автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Сложное синтаксическое целое с цитацией
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложное синтаксическое целое с цитацией"
На правах рукописи ;
С*/'
Согомонова Лариса Евгеньевна
СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ С ЦИТАЦИЕЙ (на материале русского и английского языков)
Специальность 10.02.19 —теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 О НОЯ 2011
Ростов-на-Дону - 2011
4859040
Работа выполнена на кафедре русского языка и культуры речи Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Малычева Наталья Владимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Защита состоится 25 ноября 2011 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 208. 17 по филологическим наукам в ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд.№202
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд.№ 209
Автореферат диссертации разослан 25 октября 2011 г.
Куликова Элла Германовна
доктор филологических наук, профессор Ахиджакова Марьет Пшимафовна
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт им. А. П. Чехова»
Ученый секретарь диссертационного совета
Григорьева Н. О.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящее время в лингвистике текста существуют разнообразные точки зрения на проблему цитации, которую можно рассматривать и в контексте текстовых категорий связности, автосемантии, ретроспекции и интертекстуальности, а также с позиций механизмов текстообразования и средств формирования сложного синтаксического целого. Проблема цитации, «чужого» слова как текстового феномена является сегодня актуальной для теории текста. Изучение ССЦ по аналогии со сложным, и в частности, со сложносочиненным предложением, позволило выявить дифференциальные признаки ССЦ и уточнить его роль в текстообразовании. что позволяло экстраполировать знания о предложении на понимание важной проблемы современного языкознания - ССЦ и текстообразования. Однако необходимо описание различный типов ССЦ, в том числе образующихся на основе других единиц текста. Так, в фокус внимания исследователей-текстологов не попадает сложное синтаксическое целое, один из компонентов которого передает чужую речь, и рассмотрение этого совмещающего несколько субъектно-речевых плана вида ССЦ представляется актуальным.
В данной работе предпринимается попытка комплексного анализа ССЦ с цитацией (далее — ССЦ) в качестве единицы, формирующей текст, как в русском, так и в английском языках.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена
- возрастающим интересом ученых к свойствам художественного текста и формирующих его элементов;
- необходимостью системного описания явления цитации в структурно-функциональном аспекте, а также уточнения типов синтаксических единиц, допускающих включение цитации;
- потребностью в выявлении особенностей цитации в русскоязычных и англоязычных художественных текстах.
Объектом изучения данного диссертационного исследования является ССЦ с цитацией в русском и английском языках.
Предмет настоящего исследования - особенности функционирования ССЦ с цитацией на основе сочинительной связи и способы их формирования в художественных текстах.
Целью данной работы является описание ССЦ с цитацией в русскоязычных и англоязычных художественных текстах XX и XXI веков. В соответствии с поставленной целью предполагается реализация следующих задач:
- выявить и описать характерные особенности и функции цитации в текстах в русском и английском языках и ее роль в формировании ССЦ;
- уточнить специфику ССЦ с цитацией в художественном тексте;
- представить системную структурно-семантическую классификацию моделей ССЦ с цитацией;
- определить роль сочинительных союзов и их лексико-семантических конкретизаторов в формировании определенных типов ССЦ с цитацией.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Цитация является знаком полилога и полифонии, так как полифо-ничность художественного текста создается за счет наличия в нем контаминации субъектно-речевых планов автора текста, повествователя и персонажей. В художественном тексте цитация реализует набор взаимосвязанных функций: текстообразующую, когнитивную, информативную, диалогизи-рующую, экспрессивную, апеллятивную, поэтическую, референтивную, функцию эмоционального воздействия на читателя и др., а также специфическую функцию образования ССЦ особого типа.
2. ССЦ с цитацией имеет синкретичный характер, так как данная синтаксическая единица сохраняет структурные и часть семантических признаков ССЦ, приобретая все семантические признаки цитации. Отличительным признаком таких единиц является отсутствие координации их компонентов в семантическом плане, в то время как все элементы ССЦ сохраняют его семантические и структурные признаки. Все эти особенности позволяют выявить структурно-семантические и функциональные типы ССЦ с цитацией, возможные в русском и английском языках.
3. В качестве классификационных для ССЦ с цитацией выступают два взаимосвязанных признака: способ передачи чужой речи и ее структура, а также характер отношений, передаваемых сочинительными союзами и лек-сико-семантическими конкретизаторами. На основе первых двух признаков выделяются следующие типы ССЦ с цитацией: ССЦ, включающие прямую, косвенную, несобственно-прямую, тематическую и свободную прямую речь, подтипы. В зависимости от связующего элемента (сочинительного союза и лексико-семантического конкретизатора) выделяются три типа ССЦ с цитацией, каждый из которых имеет собственные подтипы: с сочинительным союзом «и», «and»; с сочинительным союзом «а», «and (but)»; с сочинительным союзом «но» (однако), «but».
4. Обязательным связующим элементом в ССЦ с цитацией как в русском, так и в английском языке являются сочинительные союзы. В этом случае расширяется их текстообразующий, а также семантический потенциал: они приобретают способность выражать более широкий спектр отношений между компонентами ССЦ как поликоммуникативного единства. Данная специфика проявляется как в рамках определенных типов ССЦ, так их конкретных реализаций в русском и английском языках. Типы моделей одинаковы, но их конкретные реализации различаются за счет семантики сочинительных союзов и конкретизаторов.
Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, состоящий в учете всеобщих связей явлений в природе, обществе и сознании и закона перехода количественных изменений в качественные, представлений о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.
Общенаучной основной данного исследования послужили идеи М. М. Бахтина(1979), Н. С. Волгиной (2003), И. Р. Гальперина (1981), М. К. Милых (1975,1984), Н. С. Поспелова (1948, 1953).
Частнонаучными основами для данного исследования стали труды В. А. Белошапковой (1967, 1968, 1977), Г. Ф. Гавриловой (1984, 2000, 2005), И. Н. Кручининой (1988), Ю. А. Левицкого (1982, 2005), Н. В. Малычевой (2003, 2007, 2010), В. 3. Санникова (1989, 2008), Е. Ф. Троицкого (1989), Н. Н. Холодова (1984, 1985), В. Comrie (2005), В. Crysmann (2006), R. Hudson (2007), D. Kies (2006), посвященные сочинительной связи в общем и сочинительным конструкциям в частности; работы Е. С. Гайломазовой (2007), И. В. Ковту-ненко (2009), Т. В. Панкратовой (2007), Е. В. Урысон (2000, 2004), посвященные функционированию сочинительных союзов и их текстообразующей функции.
В соответствии с целью и задачами диссертации были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдения и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приемов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Основной метод исследования — метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных. Одним из самых главных в настоящей работе стал метод моделирования: была разработана разветвленная классификация языковых типов сложного синтаксического целого с цитацией в русском и английском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринято комплексное рассмотрение ССЦ с цитацией в русском и английском языках, предлагается классификация ССЦ подобного типа на основе системы двух организующих элементов: тип цитации и подтип сочинительных союзов с лексико-грамматическими конкретизаторами с учетом выражаемых ими отношений, что позволило выделить общие для русского и английского языков типы ССЦ с цитацией, а также выявить специфические для каждого из языков разновидностей моделей формирования этих единиц. Впервые описаны особенности функционирования ССЦ с цитацией в русскоязычных и англоязычных художественных текстах 20 и начала 21 веков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории языка, лингвистики текста, теории сложного синтаксического целого, способствуя систематизации знаний о цитации и ССЦ как единицах текста, рассматривая цитацию в качестве средства формирования особого типа ССЦ. Выделенные языковые типы ССЦ с цитацией позволяют уточнить типологию ССЦ и подтверждают его синтаксический статус. В работе уточняется место ССЦ с цитацией в синтаксической системе русского и английского языков.
Практическая ценность диссертации заключается в возможном использовании ее материалов, результатов и выводов в процессе преподавания вузовских курсов теории языка, теории текста, синтаксиса современного русского и английского языка, лингвистики текста, стилистики, лингвистического и филологического анализа художественного текста, а также спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории текста лингвистики текста.
Материалом для исследования послужили тексты, взятые из произведений художественной литературы XX, XXI вв. русскоязычных авторов: М. Арцыбашева, Б. Акунина, П. Астахова, М. Веллера, А. Даниловой, Д. Ко-рецкого, В. Лихачева, С. Лукьяненко, Д. Машковой, С. Минаева, Е. Михалковой, В. Пелевина, Ю. Перова, О. Роя, И. Сургучева, В. Токаревой, Л. Улицкой, Т. Устиновой, Г. Щербаковой; англоязычных авторов: Ch. Achebe, С. Ahem, С. Bushnell, М. J. Cain, A. Christie, М. Connelly, A. Foreman, G. Green, J. Grogan, J. Harris, A. Heiley, K. Mansfield, I. Murdoch, A. McCall Smith, A. Parks, J. D. Salinger, L. Weisberger.
Общий корпус примеров, полученных методом сплошной выборки, составил более 3600 текстовых фрагментов.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на 2-ой и 3-ей Международной научной конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (ПИ ЮФУ, 2005, 2007), на Международной научной конференции «Лингвистика: традиции и современность» (ПИ ЮФУ, 2009), на научных конференциях студентов и аспирантов, заседаниях кафедры русского языка и культуры речи ПИ ЮФУ (2005-2011 гг.).
По теме диссертации опубликовано шесть научных статей, в том числе две статьи в журнале, рекомендованным ВАК.
Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных задач и доказательством выносимых на защиту положений. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, намечается цель и формулируются задачи работы, раскрывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, дается представление о материала и методах исследования.
В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования»
рассматриваются некоторые вопросы современной теории текста, понятие «цитация», определяются исходные теоретические положения исследования.
Существуют различные подходы к исследованию цитации в собственно лингвистическом аспекте: структурно-функциональный, коммуникативный и лингвокультурологический. Встречается также трактовка данного явления в общесемиотическом аспекте: цитация оказывается важнейшим механизмом, обеспечивающим связность и цельность в текстовой цепи, а также непрерывность эволюционного процесса. С когнитивных позиций цитация представляет собой креативную аналитико-синтетическую деятельность субъекта по
обработке текстовой информации. Отмечаются также информативные возможности цитации как носителя новой информации, которые позволяют наращивать информативный потенциал текста. Явление цитации рассматривается и в прагматическом аспекте. Прагматические характеристики цитации обусловлены структурными составляющими антропоцентрической модели коммуникации (автор цитации, цитирующий автор, адресат) и их взаимодействием в процессе общения.
В данном исследовании виды чужой речи рассматриваются комплексно, и термин цитация используется в широком смысле - как воспроизведение чужой речи в принимающем тексте. Внутри данного понятия, в качестве форм передачи чужой речи, рассматриваются прямая, косвенная, несобственно-прямая, тематическая, свободная прямая речь, а также цитата. Под цитатой понимается дословно воспроизводимое чужое высказывание внутри другого текста. И, следовательно, цитирование - это приведение цитаты, то есть цитирование представляет собой частный случай цитации.
Интертекст, в котором как бы растворяется индивидуальное «Я» писателя, существенно отличается от текста с цитацией, для которого чрезвычайно важна именно авторская индивидуальность. Эта особенность, создает целостный, связный текст с органичным включением различных форм передачи чужой речи, обогащающих и оживляющих его. «Вынуть» подобные формы из текста с цитацией без ущерба для его смысла просто невозможно, в то время как «картинку» из «калейдоскопа» интертекста извлечь можно, поскольку она обладает большей самостоятельностью.
К использованию цитации тяготеет книжный (высокий) стиль языка, и, прежде всего, такие его функциональные разновидности, как научная, официально-деловая, публицистическая. Научная цитата апеллирует, прежде всего, к объективной истине, установленной цитируемым автором. Семантика цитаты в научном тексте комментируется, разъясняется, уточняется цитирующим автором, который стремится, в первую очередь, выявить собственный смысл цитаты. Использование цитации в публицистическом стиле ограничивает ответственность говорящего за сказанное, защищает опубликованный материал от ложных интерпретаций и критики, демонстрирует весомость излагаемой информации, а также проявляет или скрывает отношение автора к этой информации. Особенно характерна цитация для художественного стиля, где она становится знаком полилога и полифонии. В художественном тексте цитация выполняет такие функции, как когнитивная, информативная, диалогизирующая, экспрессивная, апеллятивная, поэтическая, ре-ферентивная, функция эмоционального воздействия на читателя и др.
Текст является особым языковым феноменом, состоящим из ряда особых единиц (ССЦ), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, а также имеющих определенную целенаправленность и прагматическую установку. Сложное синтаксическое целое признается синтаксической единицей «сверхфразового» уровня, для которой характерен признак воспроизводимости. Выделение определенных структурно-семантических моделей ССЦ, регулярно повторяющихся в рус-
скоязычных и англоязычных текстах, позволяет утверждать, что ССЦ является языковой единицей.
Основными видами связи компонентов ССЦ являются цепная и параллельная, структурная и содержательная, смысловая связь. Содержательная связь синонимична лексической связности. Соответственно, структурную связь можно соотнести с грамматической. К средствам когезии кроме традиционно-грамматических относятся логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие средства связи.
Важным дифференциальным признаком художественного текста является полифоничность, которая позволяет четко отграничить ССЦ от сложного предложения и выявить некоторые его структурно-семантические типы, в числе которых находится и ССЦ с цитацией. Сложное синтаксическое целое с цитацией является особым типом ССЦ с сочинительным союзом, не аналогичным сложносочиненному предложению (далее - ССП). Представляя собой цитируемое и цитирующее высказывания, компоненты ССЦ с цитацией не являются взаимопроницаемыми на грамматическом и семантическом уровнях и не способны образовать структурно-семантическую единицу (ССП), а формируют только особое поликоммуникативное единство с дистантно расположенными компонентами.
Во второй главе «Цитация в русском и английском художественных текстах» рассматриваются особенности цитации в художественном тексте в русском и английском языках, взаимодействие авторской и чужой речи при цитации, формы передачи чужой речи.
Явление цитации характерно именно для художественного текста, где она рассматривается как средство структурно-композиционной организации, поддерживающее его формально-содержательную связность. Цитация становится элементом эстетического воздействия на читателя. Кроме того, различные формы чужой речи всегда несут информацию об образе автора, его тезаурусе, литературных вкусах, коммуникативном намерении в данном тексте. Именно цитация создает полифоничный текст. Полифоничность художественного текста формируется за счет наличия в нем контаминации разных субъектно-речевых планов автора текста, повествователя и персонажей.
В художественной прозе авторская речь и речи персонажей лежат в разных смысловых плоскостях. Речь изображающего автора представляет собой речь принципиально особого типа: именно она определяет единство произведения и его последнюю смысловую инстанцию, его «последнее слово». Авторскому повествованию в произведении принадлежит основная роль, а высказывания персонажей (чужая речь) вставляются в ткань повествования в качестве одного из компонентов текста. В русскоязычных и англоязычных художественных текстах плоскости авторской речи и речи персонажей могут пересекаться: между ними возникают диалогические отношения.
Выделяются следующие семантико-функционально-структурные разновидности чужой речи: обычная, или разговорная речь, внутренняя, или речь-мысль, письменная, или документальная речь, песенная речь, или речь-
песня, авторская прямая речь, опосредствованная, или включенная речь, звукоподражательная речь, сигнальная речь, цитированная речь..
Основой классификации форм чужой речи является именно способ передачи, по которому различаются: прямая, косвенная, тематическая, несобственно-прямая и свободная прямая речь, каждая из которых имеет свои разновидности.
Для прямой речи характерны: максимальная обособленность, самостоятельность (с грамматической стороны), эксплицированность «своего» и «чужого», буквальное сохранение содержания и формы высказывания, а также максимальная специализированность языковых средств. Строится прямая речь по принципу паратаксиса - свободного соположения конструктивных частей без грамматически выраженной их связи. Например: Увидев маму, они онемели, а когда пришел дар речи, спросили с ужасом:
- Лева, кого ты привез? (В. Токарева. Пять фигур на постаменте);
Initially, she'd been attracted to his "portfolio career" and she'd been extremely irritated when her father had laughed and said, "That's what they 're calling too idle or too stupid to get work nowadays, is it? (Adele Parks. The other women's shoes).
Косвенная речь сохраняет маркированность вводящего и вводимого компонентов, характеризуется тенденцией к свернутому представлению «чужого» и накладывает на вводимый компонент ряд ограничений, в частности, ограничение на использование форм лица субъекта. В косвенной речи преобладает стиль автора или рассказчика. Главные средства связи компонентов конструкции с косвенной речью: союзы, союзные слова, частицы и интонация. Например: Вероника подумала, не тогда, а теперь, в зале ученого совета, что Алеша со своей афморфностью и долготерпимостью совсем «освободил» ее, и она — как пришитый рукав (В. Токарева. Длинный день); Martha thought it лvas unfair to ask her mother to babysit just so she could go to the hairdresser's, however much her mother insisted that it was a pleasure looking after the children (Adele Parks. The other woman's shoes ).
Несобственно-прямая речь (далее - НПР) - чужая «двухголосая» речь, непосредственно включенная в авторское повествование, сливающаяся с ним. Представляя собой внутренний диалог, диалог персонажа с самим собой, либо со своим внутренним «я», выступающим в роли собеседника, НПР широко используется в русскоязычных и англоязычных художественных текстах как стилистический прием сближения авторского повествования с речью персонажей. Она обладает «интимизирующей» силой и богатыми художественно-эстетическими возможностями изображать живую жизнь во всей ее объемно-содержательной сложности и многогранности. Данная форма употребляются не столько с целью имитации устной речи, сколько с целью воздействия на читателя, создания экспрессии. Не имея четких границ между сферами сознания автора и персонажа, НПР служит более мощным инструментом полифонии, чем, например, прямая речь. Например: Но для себя Светлана решила: пойдет. Как это ему удастся защитить злобную могучую Кабаниху, Успеть бы только. Надо ведь в магазин для Клюевой заско-
нить, когда будет ходить по вызовам. Отнесет все это медсестра, но ведь еще проблема — деньги. Сколько их у Клюевой, чтобы она могла их сразу отдать? Иначе ведь не возьмет продукты. А сейчас вот ваченки для Аси надо занести ... (Г. Щербакова. Романтики и реалисты (Не для белого человека)); Jenny and I started laughing and kept laughing for a long time. We had great fun speculating on what was going through that big blocky head of his. Hmmm, if I destroy the evidence, maybe they '11 forget all about this unfortunate episode, and I won't have to share my castle with an interloper after all (John Grogan. Marley & Me).
Как и косвенная, тематическая речь представляет собой зависимую, пересказываемую чужую речь, однако отличие от косвенной речи, тематическая речь называет лишь предмет чужой речи. И косвенная, и тематическая речь возникли из потребности в кратком и обобщенном изложении чужого высказывания, но в максимальной степени эта черта свойственна именно тематической речи, сжимающей чужое сообщений до предела, указывая лишь на его тему.
Передача чужой речи в форме свободной прямой речи (далее - СПР), зародившаяся на стыке публицистического и художественного стилей, объединяет в себе эмоциональную выразительность, художественность прямой и деловую краткость, предельный лаконизм косвенной речи. Свободная прямая речь отличается от прямой речи лишь графическим оформлением: она не заключается в кавычки. Обязательным лексико-синтаксическим признаком ее является наличие глагольно-речевого ввода. СПР связывается с авторской речью на основе бессоюзной связи, что также сближает ее с прямой речью. Сохраняя эмоциональный характер, свободная прямая речь обладает дифференциальными признаками: в отличие от НПР свободная прямая речь остается в пределах разных, четко определенных субъектно-речевых планов автора, повествователя и персонажей.
Как известно, для текста (и особенно для художественного текста) характерны гетерогеность, полифония и диалогизм. Таким образом, «проблема цитации», как проблема высказывания, которому соответствуют повторные высказывания, важна для выявления условий образования ССЦ с сочинительными союзами, не аналогичного сложносочиненному предложению.
И в русском, и в английском языке цитация выполняет функцию средства структурно-композиционной организации, поддерживающего формально-содержательную связность художественного текста.
ССЦ с цитацией формируют большую группу синтаксических конструкций, в которых сочинительные союзы сохраняют свое исконное лексико-грамматическое значение, свойственное им в сложносочиненном предложении, и передают в основном те же, что и в ССП, семантико-синтаксические отношения.
Обычно в тексте цитируемое высказывание и цитирующее высказывание составляют последовательность, на основе которой образуется коммуникативное (ССЦ), а не структурно-семантическое единство. Это объясняется тем, что содержание цитируемого высказывания, имеющего раз-
личных адресантов, по-разному соотносится с прагматическими переменными «я — здесь - сейчас», что исключает возможность наличия, характерной для сложного предложения, взаимопроницаемости на грамматическом и синтаксическом уровнях. Автором всех предикативных частей сложного предложения является одно и тоже лицо и, следовательно, все субъективно-речевые планы в этой синтаксической единице скоординированы по отношению к лицу говорящего. В то время как ССЦ с цитацией представляет собой контаминацию субъектно-речевых планов автора, повествователя и персонажа, лежащих в разных смысловых плоскостях, взаимно не проницаемых, но способных образовать единство в коммуникативном плане. Например: Все дружно хохочут, кто-то говорит: «Это про пас». И разговор плавно съезжает на тему клубной жизни (С. Минаев. Дух/ess: Повесть о ненастоящем человеке); Martha took a deep breath and tried to recapture some of the self-control for -which she was (historically) famous. "OK, pass me the telephone. I'll call the estate agent". And whilst the brave smile was frail, it was genuine (Adele Parks. The other woman's shoes).
В русских и английских художественных текстах, отражающих динамизм экстралингвистической действительности и множественность точек зрения на нее, одна и та же реальная ситуация может быть представлена с точки зрения внешнего (автор) и внутреннего (персонаж или повествователь) интерпретаторов, что и создает полифонию повествования. Отсутствие взаимопроницаемости субъектно-речевых планов автора и персонажей объясняется тем, что для адресанта речи («говорящего») его сознание, память и эмоции составляют естественный центр ориентации при восприятии окружающей действительности, поэтому пространствснно-времснные характеристики ситуаций связаны с центральной позицией говорящего в речепроизводстве. «Я»-субъект выступает точкой отсчета, ориентационным центром идентификации лиц, точек пространства, отрезков времени в тексте и обеспечивает селекцию необходимых языковых средств. В ССЦ, один из компонентов представляет собой цитацию, в отличие от других типов ССЦ, могут быть представлены несколько «Я»-субъектов, наличие которых в пределах одного текста углубляет повествовательную перспективу, подчеркивает субъективность отдельных фрагментов действительности, определяет многоплановость описания, являющуюся важнейшим свойством письменной речи и исключающую единый модально-временной и пространственный план.
Поскольку компоненты ССЦ с цитацией не являются взаимопроницаемыми на структурном и семантическом уровнях, в этих синтаксических конструкциях цитируемое и цитирующее высказывания формируют только особое поликоммуникативное единство с дистантно расположенными компонентами. Например: И девушка Лена спрашивает меня искрящимся от радости голосом:
- А где мы находимся?
-Яне знаю. Впрочем, какая разница?
И в этот момент она прижимается ко мне еще плотнее, наводя на мысль о том, что именно такой ответ она и хотела услышать (С. Минаев, flyxless: Повесть о ненастоящем человеке)',
Eliza gave up; her grave was deep enough.
"But where would I go and who with? I don't have arty real friends "
"That's not true."
"Well, none I can talk to at the moment. "
"That 's because you've chosen not to tell then about your situation. If you were more honest with them you might fined you had more support. "
And in fact Eliza was slightly fed up of being the only person who Martha turned to, to obsess about her situation (Adele Parks. The other woman's shoes).
Анализ русскоязычного и англоязычного материала показал, что ССЦ с цитацией обладает признаком вопроизводимости: можно выделить регулярно повторяющиеся структурно-семантические модели, по которым строятся ССЦ. Все это позволяет сделать вывод о том, что сложное синтаксическое целое с цитацией является формирующейся синтаксической единицей, обладающей как признаками единицы языка, так и единицы речи. Таким образом, ССЦ может дополнить арсенал единиц синтаксиса, включающий в себя словоформу, словосочетание, простое предложение и сложное предложение.
Классификация ССЦ с цитацией основывается как минимум на трех основных признаках:
- семантико-структурных разновидностях чужой речи;
- способах передачи чужой речи;
- по характеру семантических отношений, выражаемых сочинительными союзами и лексико-семантическими конкретизаторами.
Например: Он думал, что все имеет значение - заседания, президиумы, конференции. Его сожрала форма без содержания. И выхолостила. Вконец! До больной печенки. Он хотел объяснить это ему. Предостеречь его от опасности. Но для Пашки это не было опасностью (Г. Щербакова. Романтики и реалисты. Не для белого человека)] Инна понимала это и догадывалась, что, если она скажет: «Адам!» - и бросит палку в кусты, он тут же помчится со всех ног, путаясь в ногах, и принесет ей эту палку в зубах. Д приподняв лицо, будет ждать, что ему дадут кусочек сахару или погладят по щеке (В, Токарева. Старая собака); And now, with queasiness that often accompanies an insight, Janey wondered if "crisis " was Zizi. But that, she thought, trying to reassure herself was impossible (Candace Bushnell. Trading up). And as the girl raised her face as if to ask, "Why me, God? " the rain ran down her cheeks and hair, down her legs and into her shoes. And Janey felt the girl's distress, felt the sensation of her shoes filling with water, knowing that they were ruined and that she'd spent her last two hundred dollars on them because they were designer and on sale ... (Candace Bushnell. Trading up).
В ССЦ с цитацией в форме чужой речи, имеет место семантическая некоординированность составляющих его компонентов. Субъект речи, обладающий психологическим единством, вносит свои маркеры в предложение, то есть соотносит содержание предложения со своими координатами « я
- здесь - сейчас». И так как в ССЦ предикативные единицы, соединяемые сочинительным союзом, могут иметь разные субъектно-речевые планы, то, естественно, и о семантической координации их смыслов, их взаимопроницаемость не возможна.
На основе способов передачи чужой речи выделяются пять основных
типов сложного синтаксического целого с цитацией: ССЦ, включающие в себя прямую, косвенную, несобственно-прямую, тематическую и свободную прямую речь. Каждый из этих типов имеет свои разновидности, подтипы.
Среди ССЦ с прямой речью выделяются подтипы по: месту авторского ввода, характеру семантики ядра авторского ввода, структуре ядерного элемента авторского ввода, предмету передаваемой речи, - а также подтипы с
диалогической речью.
В группе ССЦ с косвенной речью также выделяются подтипы по месту
авторского ввода и общей структуре.
ССЦ с несобственно-прямой речью включает в себя подтипы, выделяемые по: способу передачи высказывания, местоположению компонентов, а также подтип ССЦ с несобственно-прямым вопросом.
ССЦ с тематической речью также имеет свои подтипы: по средствам передачи темы сообщения, по общей структуре, по характеру передачи чужого высказывания.
Среди ССЦ со свободной прямой речью выделяются подтипы по местоположению вводящего компонента, по синтаксическому характеру структуры и подтип с модальным вводом свободной прямой речи.
В русском и английском языках чужая речь в силу своей специфики способствует образованию ССЦ с цитацией, компоненты которого расположены дистантно. При элиминации авторского ввода наличие цитации в поликоммуникативном единстве заставляет реципиента выводить из содержания чужой речи, имплицитно заложенные в ней смыслы и соотносить с ними содержание компонента, присоединяемого сочинительным союзом.
Третья глава «Сочинительные союзы как средство формирования ССЦ с цитацией в русском и английском языках» посвящена анализу тек-
стообразующей функции сочинительных союзов.
В ССЦ с цитацией особенно велика роль единственно возможных связующих элементов - сочинительных союзов и употребляющихся с ними лек-сико-семантических конкретизаторов. Сочинительные союзы в ССЦ с цитацией сохраняют свою семантику, но приобретают специфические особенности функционирования: объединяют в поликоммуникативное целое принадлежащие разным субъектно-речевым планам предикативные единицы, между которыми возникают отношения синтаксического соприкосновения. Семантика отношений в подобных ССЦ чаще всего представляет собой сумму значений включающую в себя семантику союза и семантику, выводимую из соотношения лексического наполнения предикативных единиц, соединяемых союзом Например: Не сказать, чтобы отношения их улучшились, но стали гораздо теплее. И хотя они по-прежнему жили в разных квартирах и встречались редко, в основном тогда, когда Марине требовались деньги, все равно
он как-то успокоился на ее счет и даже перестал ревновать к любовнику (А. Данилова. Подарок от злого сердца); У бабушки было повышенное давление. Но она утверждала, что давление у нее скорее поднимается от неудовлетворенного желания выпить кофе, чем от самого кофе, который она пьет буквально наперстками (Ю. Перов. Прекрасная толстушка); The course ran eight lessons and cost fifty dollars, which we thought was a bargain, especially considering that Marley could destroy fifty dollar's worth of shoes in thirty seconds. And the club all but guaranted we'd be marching home after graduation with the next great Lassie (John Grogan. Marley & Me); I thought back to Saint Shaun and how quickly I, a mere ten-year-old boy? Had been able to teach him all he needs to know to be a great dog. I wondered what I was doing wrong this time. But our little fetching exercise offered a glimmer of hope (John Grogan. Marley & Me).
В английском языке значение союзов «и», «а», «но» распределяется между двумя союзами «and» и «but». Данные союзы выступают в качестве средства связи не только на уровне простого или сложного предложения, но и соединяют компоненты, принадлежащие разным субъектно-речевым планам, в ССЦ с цитацией.
Как известно, слово «and», одно из древнейших слов английского языка, в настоящее время проявляет себя не только как сочинительный союз, но и приобретает способность экспрессивно подчеркивать высказывания и формировать ССЦ с цитацией, что свидетельствует о его способности выполнять функции частицы и дискурсивного слова. В английском языке являясь средством импликации и внося в ССЦ дополнительные значения. Некоторые словари фиксируют способность слова «but» выступать в качестве предлога.
Слова «still» и «yet» в английском языке, также как слова «лишь» и «только» в русском языке, являются синонимичными по значению. Слово «still» квалифицируется на современном этапе как союз, который вносит в высказывание дополнительные оттенки смысла, и как наречие. Достаточно молодое слово «yet» уже выступает в качестве наречия и союза, синонимичного по значению и функциям союзу «still».
Следует отметить, что в ССЦ с цитацией между компонентами возникают более разнообразные семантические отношения, передаваемые сочинительными союзами и конкретизаторами, чем между компонентами ССЦ других типов. Так, в подобных ССЦ, представляющих собой полифоничное повествование и допускающих совмещение нескольких субъектно-речевых планов, используются лексико-семантические конкретизаторы, специализирующиеся на субъективном (ментальном) представлении фактов экстралингвистической действительности. Синтагматическое соединение союзных конкретизаторов с первообразными сочинительным союзами («и», «а», «но», "and", "but") не нарушает конструктивные свойства скреп. Происходит своеобразное перераспределение функций: союзная скрепа является показателем структурно-семантических отношений между предложениями сочиненной конструкции, в то время как сочинительный союз выполняет функцию дополнительного средства связи, усиливающего и подчеркивающего значение скрепы. Например: Инна обошла кинотеатр, но афиши не увидела. Она ре-
шила, что была невнимательна, и пошла во второй раз, ощупывая глазами стены. И вдруг она поймала себя на том, что кружит, как лошадь в шахте (В. Токарева. Старая собака); Толпа людей на эскалаторе. Вверх - вниз. Все мазками, все пятнами. И только одно лицо, искривленное судорогой ужаса (Г. Щербакова. Реалисты и жлобы. (Чистый четверг)).
«I believe there are very definite symptoms with atrophy - dilated pupils of the eyes, and all that; but, of course, as I have said, Dr. Rawlinson was very shortsigned, poor old man. And here in one medical book which I went on reading - and some of it was most interesting - it gave the symptoms of ptomaine poisoning and atrophy, and they are not alike» (A. Christie «The thumb mark of St. Peter»); «The brook was a bit muddy and the trout were shy. But just slowly moving upstream getting the fly lightly, lightly, where he wanted it, with nobody around, and the only sound the water tumbling over the rocks, was happiness enough» (Irvin Shaw. «Rich man, poor man»).
В русскоязычных и англоязычных ССЦ, включающих разные формы цитации, чаще всего встречается соединительные союзы «и», «and», которые сохраняет свою семантику, но приобретают специфические особенности функционирования. Во-первых, союз объединяет в поликоммуникативное целое предикативные единицы, принадлежащие разным субъектно-речевым планам. Во-вторых, выступает в роли маркера смены говорящего «Я»-субъекта или же соединяет чужую речь и речь автора, но предполагает отношение к элиминированному вводу чужой речи. Довольно распространенным является также сочинительный союз «но», «but», выражающий противопоставление содержания чужой речи содержанию объективного авторского повествования.
Компоненты, образующие ССЦ, вступают в более разнообразные отношения, передаваемые союзами и конкретизаторами, чем предикативные части сложносочиненного предложения. В сложных синтаксических целых, неаналогичных ССП, представляющих собой полифоничное повествование и допускающих совмещение нескольких субъектно-речевых планов, вполне естественно употребление лексико-семантических конкретизаторов, которые специализируются на субъективном (ментальном) представлении факта. Синтагматическое соединение союзных конкретизаторов с первообразными союзами «и», «а», «но», не нарушает конструктивные свойства скреп. Происходит своеобразное перераспределение функций: союзная скрепа - это показатель структурно-семантических отношений между предложениями сочиненной конструкции, а сочинительный союз представляет собой дополнительное средство связи, усиливающее и подчеркивающее значение скрепы.
Анализируя ССЦ с цитацией и сопоставляя его с другими типами ССЦ на основе сочинительной связи, приходим к выводу о том, что это системно взаимообусловленные и взаимосвязанные, но не тождественные явления. Отличие сочинительного ССЦ с цитацией от других типов ССЦ состоит в том, что если в них сочинительный союз не выражает определенной направленности синтаксических отношений, то в ССЦ с цитацией у союза появляется дополнительная функция - выражать, кроме семантики отношений, их опре-
деленную направленность, что в немалой степени осуществляется за счет союзных конкретизаторов. Следует отметить, что в английском языке роль конкретизаторов значительнее, чем в русском, так как именно они определяют отнесенность «and» к соединительному или сопоставительному союзу, а «but» к сопоставительному или противительному. Таким образом, лексико-семантические конкретизаторы в англоязычных текстах не только осложняют сочинительные отношения между компонентами ССЦ разными коннотациями, но и определяют сам характер семантико-синтаксических отношений в поликоммуникативном единстве, в чем проявляется аналитический характер английского языка, то есть его типологические особенности.
По характеру отношений, которые передают сочинительные союзы и лексико-семантические конкретизаторы выделяются три группы ССЦ с цитацией, каждая из которых имеет свои разновидности:
- с сочинительным союзом «и»; "and": Пока мы тут прожигаем жизнь на клубных ристалищах, эти самые Петровичи, деловито и целенаправленно, как короеды, подтачивают деревья нашего бизнеса. И полная катастрофа состоит в том, что они даже успевают растить себе смену из таких вот Саш и Володь, работающих пока офис-менеджерами (С. Минаев. Дух less: Повесть о ненастоягцем человеке); "Did 1?" said Isabel. "Well, maybe I did. " "Andperhaps what you meant to say is that there are some occasions when we must say that we just can't be sure?" said Grace (Alexander McCall Smith. Friends, lovers, chocolate).
- с сочинительным союзом «а»; "and (but)": Ведь недавно еще он свирепел, если ему не звонили, когда, по его разумению, должны были позвонить. А тут сидит равнодушный спокойный (Г. Щербакова. Романтики и реалисты. Не для белого человека); The natural affinity that two beautiful women have for one another that comes from having had similar experience in life. And a few minutes later, they were chatting excitedly as the rickshaw carried them down Fifth Avenue to Forty-second Street, where the fashion shows were staged under large white circus tents (C. Bushnell. Trading up).
- с сочинительным союзом «но» (однако): "but": Лена удивилась: что за срочность? Но с другой стороны, почему бы и не выпить кофе. Без кофе она не могла начать день (В. Токарева. Антон, надень ботинки!); «Had I come before myself, I would have given Humbert at least thirty-five years, for rape, and dismissed the rest of the charges. But even so, Dolly Schiller will probably survive me by many years» (V. Nabokov «Lolita»)
В заключении систематизированы обобщения и обоснованы перспективы исследования.
Основные положения диссертационной работы нашли отражение в следующих публикациях: а) в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Согомонова JI. Е. Цитация как условие формирования текста// Научная мысль Кавказа. №3 - Ростов-на-Дону: СКНЦ, 2008. - (0,4 п. л.)
2. Согомонова JI. Е. Сложное синтаксическое целое с цитацией// Гуманитарные и социальные науки 2011. № 3 [URL: http://hses-online.ru/]
6) в других изданиях:
3. Согомонова Л. Е. Текстообразующие функции сочинительных союзов в русском и английском языках // Язык. Дискурс. Текст: 2-ая Международная конференция - Ростов-на-Дону. - РГПУ, 2005. 4.2 (0,3 п. л.)
4. Согомонова Л. Е. Цитация как условие образования поликоммуникативного единства (сложного синтаксического целого) // Язык. Дискурс. Текст: 3-я Международная научная конференция. - Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2007 (0,4 п.л.)
5. Согомонова Л. Е. Типы сложных синтаксических целых с цитацией// Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологиче-ский и прагматический аспекты. Материалы международной научной конференции. Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2007. - Выпуск 1. (0,3 п. л.)
6. Согомонова Л. Е. Сложное синтаксическое целое: типы и разновидности // Лингвистика: традиции и современность. Международная научная конференция. Ростов-на-Дону: ПИ ЮФУ, 2009. (0,4 п.л.)
- Л- —
Подписано в печать 25.10.2011. Формат 60x84'/i6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 174.
НПО ПИ ЮФУ 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Согомонова, Лариса Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1 1 Цитация как предмет изучения лингвистики текста
1 2 История вопроса и подходы к исследованию цитации
1 3 Понятия цитации, цитирования, цитаты, чужой речи и интертекста
1 4 Особенности и функции цитации в разных типах текстов
15 Сложное синтаксическое целое как единица языка
1 6 Виды связи и средства их выражения в сложном синтаксическом целом
1 7 Особый тип сложного синтаксического целого - ССЦ с цитацией 53 Выводы
Глава 2 ЦИТАЦИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
2 1 Особенности цитации в художественном тексте 65 2 2 Взаимодействие авторской и чужой речи при цитации 67 2 3 Формы передачи чужой речи
2 4 Прямая речь 73 241 Косвенная речь 81 2 4 2 Несобственно-прямая речь 89 2 4 3 Тематическая речь 95 2 4 4 Свободная прямая речь
Выводы
Глава 3 СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ССЦ С ЦИТАЦИЕЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3 1 Особенности поликоммуникативного единства - ССЦ с цитацией
3 2 Сочинительные союзы и конкретизаторы в ССЦ с цитацией и передаваемые ими отношения в русском и английском языках
3 3 Типы ССЦ с цитацией
Выводы
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Согомонова, Лариса Евгеньевна
В настоящее время в лингвистике текста существуют разнообразные точки зрения на проблему цитации, которую можно рассматривать и в контексте текстовых категорий связности, автосемантии, ретроспекции и интертекстуальности, а также с позиций механизмов текстообразования и средств формирования сложного синтаксического целого. Проблема цитации, «чужого» слова как текстового феномена является сегодня актуальной для теории текста. Изучение ССЦ по аналогии со сложным, и в частности, со сложносочиненным предложением, позволило выявить дифференциальные признаки ССЦ и уточнить его роль в текстообразовании. что позволяло экстраполировать знания о предложении на понимание важной проблемы современного языкознания - ССЦ и текстообразования. Однако необходимо описание различный типов ССЦ, в том числе образующихся на основе других единиц текста.
В данной работе предпринимается попытка комплексного анализа ССЦ с цитацией (далее - ССЦ) в качестве единицы, формирующей текст, как в русском, так и в английском языках.
Так, в фокус внимания исследователей-текстологов не попадает сложное синтаксическое целое, один из компонентов которого передает чужую речь, и рассмотрение этого совмещающего несколько субъектно-речевых плана вида ССЦ представляется актуальным.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена
- возрастающим интересом ученых к свойствам художественного текста и формирующих его элементов;
- необходимостью системного описания явления цитации в структурно-функциональном аспекте, а также уточнения типов синтаксических единиц, допускающих включение цитации;
- потребностью в выявлении особенностей цитации в русскоязычных и англоязычных художественных текстах.
Объектом изучения данного диссертационного исследования является ССЦ с цитацией в русском и английском языках.
Предмет настоящего исследования - особенности функционирования ССЦ с цитацией на основе сочинительной связи и способы их формирования в художественных текстах.
Целью данной работы является описание ССЦ с цитацией в русскоязычных и англоязычных художественных текстах XX и XXI веков. В соответствии с поставленной целью предполагается реализация следующих задач:
- выявить и описать характерные особенности и функции цитации в текстах в русском и английском языках и ее роль в формировании ССЦ;
- уточнить специфику ССЦ с цитацией в художественном тексте;
- представить системную структурно-семантическую классификацию моделей ССЦ с цитацией;
- определить роль сочинительных союзов и их лексико-семантических конкретизаторов в формировании определенных типов ССЦ с цитацией.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Цитация является знаком полилога и полифонии, так как полифоничность художественного текста создается за счет наличия в нем контаминации субъектно-речевых планов автора текста, повествователя и персонажей. В художественном тексте цитация реализует набор взаимосвязанных функций: текстообразующую, когнитивную, информативную, диалогизирующую, экспрессивную, апеллятивную, поэтическую, референтивную, функцию эмоционального воздействия на читателя и др., а также специфическую функцию образования ССЦ особого типа.
2. ССЦ с цитацией имеет синкретичный характер, так как данная синтаксическая единица сохраняет структурные и часть семантических признаков ССЦ, приобретая все семантические признаки цитации. Отличительным признаком таких единиц является отсутствие координации их компонентов в семантическом плане, в то время как все элементы ССЦ сохраняют его семантические и структурные признаки. Все эти особенности позволяют выявить структурно-семантические и функциональные типы ССЦ с цитацией, возможные в русском и английском языках.
3. В качестве классификационных для ССЦ с цитацией выступают два взаимосвязанных признака: способ передачи чужой речи и ее структура, а также характер отношений, передаваемых сочинительными союзами и лексико-семантическими конкретизаторами. На основе первых двух признаков выделяются следующие типы ССЦ с цитацией: ССЦ, включающие прямую, косвенную, несобственно-прямую, тематическую и свободную прямую речь, подтипы. В зависимости от связующего элемента (сочинительного союза и лексико-семантического конкретизатора) выделяются три типа ССЦ с цитацией, каждый из которых имеет собственные подтипы: с сочинительным союзом «и», «and»; с сочинительным союзом «а», «and (but)»; с сочинительным союзом «но» (однако), «but».
4. Обязательным связующим элементом в ССЦ с цитацией как в русском, так и в английском языке являются сочинительные союзы. В этом случае расширяется их текстообразующий, а также семантический потенциал: они приобретают способность выражать более широкий спектр отношений между компонентами ССЦ как поликоммуникативного единства. Данная специфика проявляется как в рамках определенных типов ССЦ, так их конкретных реализаций в русском и английском языках. Типы моделей одинаковы, но их конкретные реализации различаются за счет семантики сочинительных союзов и конкретизаторов.
Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, состоящий в учете всеобщих связей явлений в природе, обществе и сознании и закона перехода количественных изменений в качественные, представлений о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.
Общенаучной основной данного исследования послужили идеи М. М. Бахтина(1979), Н. С. Валгиной (2003), И. Р. Гальперина (1981), М. К. Милых (1975, 1984), Н. С. Поспелова (1948, 1953).
Частнонаучными основами для данного исследования стали труды В. А. Белошапковой (1967, 1968, 1977), Г. Ф. Гавриловой (1984, 2000, 2005), И. Н. Кручининой (1988), Ю. А. Левицкого (1982, 2005), Н. В. Малычевой (2003, 2007, 2010), В. 3. Санникова (1989, 2008), Е. Ф. Троицкого (1989), Н. Н. Холодова (1984, 1985), В. Comrie (2005), В. Crysmann (2006), R. Hudson (2007), D. Kies (2006), посвященные сочинительной связи в общем и сочинительным конструкциям в частности; работы Е. С. Гайломазовой (2007), И. В. Ковтуненко (2009), Т. В. Панкратовой (2007), Е. В. Урысон (2000, 2004), посвященные функционированию сочинительных союзов и их текстообразующей функции.
В соответствии с целью и задачами диссертации были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдения и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приемов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных. Одним из самых главных в настоящей работе стал метод моделирования: была разработана разветвленная классификация языковых типов сложного синтаксического целого с цитацией в русском и английском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринято комплексное рассмотрение ССЦ с цитацией в русском и английском языках, предлагается классификация ССЦ подобного типа на основе системы двух организующих элементов: тип цитации и подтип сочинительных союзов с лексико-грамматическими конкретизаторами с учетом выражаемых ими отношений, что позволило выделить общие для русского и английского языков типы ССЦ с цитацией, а также выявить специфические для каждого из языков разновидностей моделей формирования этих единиц. Впервые описаны особенности функционирования ССЦ с цитацией в русскоязычных и англоязычных художественных текстах 20 и начала 21 веков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории языка, лингвистики текста, теории сложного синтаксического целого, способствуя систематизации знаний о цитации и ССЦ как единицах текста, рассматривая цитацию в качестве средства формирования особого типа ССЦ. Выделенные языковые типы ССЦ с цитацией позволяют уточнить типологию ССЦ и подтверждают его синтаксический статус. В работе уточняется место ССЦ с цитацией в синтаксической системе русского и английского языков.
Практическая ценность диссертации заключается в возможном использовании ее материалов, результатов и выводов в процессе преподавания вузовских курсов теории языка, теории текста, синтаксиса современного русского и английского языка, лингвистики текста, стилистики, лингвистического и филологического анализа художественного текста, а также спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории текста лингвистики текста.
Материалом для исследования послужили тексты, взятые из произведений художественной литературы XX, XXI вв. русскоязычных авторов: М. Арцыбашева, Б. Акунина, П. Астахова, М. Веллера, А. Даниловой, Д. Корецкого, В. Лихачева, С. Лукьяненко, Д. Машковой, С.
Минаева, Е. Михалковой, В. Пелевина, Ю. Перова, О. Роя, И. Сургучева, В. Токаревой, JI. Улицкой, Т. Устиновой, Г. Щербаковой; англоязычных авторов: Ch. Achebe, С. Ahern, С. Bushneil, М. J. Cain, A. Christie, М. Connelly, A. Foreman, G. Green, J. Grogan, J. Harris, A. Heiley, K. Mansfield, I. Murdoch, A. McCall Smith, A. Parks, J. D. Salinger, L. Weisberger.
Общий корпус примеров, полученных методом сплошной выборки, составил более 3600 текстовых фрагментов.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на 2-ой и 3-ей Международной научной конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (ПИ ЮФУ, 2005, 2007), на Международной научной конференции «Лингвистика: традиции и современность» (ПИ ЮФУ, 2009), на научных конференциях студентов и аспирантов, заседаниях кафедры русского языка и культуры речи ПИ ЮФУ (2005-2011 гг.).
По теме диссертации опубликовано шесть научных статей, в том числе две статьи в журнале, рекомендованным ВАК.
Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных задач и доказательством выносимых на защиту положений. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложное синтаксическое целое с цитацией"
Выводы
1. ССЦ с цитацией - это поликоммуникативное единство, для которого характерна полифония, разноголосица. Компоненты ССЦ с цитацией имеют разные прагматические переменные «я - здесь - сейчас», что предполагает их семантическую некоординированностъ в аспекте авторства речи, в пространстве, во времени, в масштабе описываемых событий. Поскольку компоненты ССЦ не являются взаимопроницаемыми на грамматическом и семантическом уровнях, в тексте цитируемое и цитирующее высказывания не способны образовать структурно-семантическую единицу (сложносочиненное предложение), а могут образовать только особое поликоммуникативное единство (ССЦ) с дистантно расположенными компонентами.
2. В таком единстве велика роль единственно возможных связующих элементов - сочинительных союзов и употребляющихся с ними лексико-семантических конкретизаторов. Сочинительный союз с конкретизатором является существенным компонентом композиции ССЦ с цитацией и одним из средств передачи смысла. Сочинительные союзы в ССЦ с цитацией сохраняют свою семантику, но приобретают специфические особенности функционирования: объединяют в поликоммуникативное целое предикативные единицы, принадлежащие разным субъектно-речевым планам. В таких целых отношения между компонентами можно назвать отношениями синтаксического соприкосновения. Семантика отношений в ССЦ чаще всего представляет собой сумму значений, включающую в себя семантику союза и семантику, выводимую из соотношения вещественного наполнения предикативных единиц, соединяемых союзом.
3. Компоненты, образующие ССЦ, вступают в более разнообразные отношения, передаваемые союзами и конкретизаторами, чем предикативные части сложносочиненного предложения. В сложных синтаксических целых, не аналогичных ССП, представляющих собой полифоничное повествование и допускающих совмещение нескольких субъектно-речевых планов, вполне естественно употребление лексико-семантических конкретизаторов-уточнителей, которые сами по себе специализируются на субъективном (ментальном) представлении факта. Синтагматическое соединение союзных конкретизаторов с первообразными союзами «и», «а», «но» не нарушает конструктивные свойства скреп. Происходит своеобразное перераспределение функций: союзная скрепа -это показатель структурно-семантических отношений между предложениями сочиненной конструкции, а сочинительный союз представляет собой дополнительное средство связи, усиливающее и подчеркивающее значение скрепы.
4. Выявлены основные модели сложного синтаксического целого с цитацией. В основе первой классификации - семантико-функционально-структурные разновидности чужой речи. Это модели ССЦ с разговорной, внутренней, письменной, песенной, авторской прямой, включенной, звукоподражательной, сигнальной и цитированной речью.
5. В основе второй, более разветвленной, классификации находится способ передачи чужой речи. Выделяются пять основных типов ССЦ с цитацией. Это ССЦ, включающие в себя прямую, косвенную, несобственно-прямую, тематическую и свободную прямую речь. При этом каждый из этих типов имеет свои собственные разновидности.
Среди ССЦ с прямой речью выделяются следующие разновидности по: месту авторского ввода, характеру семантики ядра авторского ввода, структуре ядерного элемента авторского ввода, предмету передаваемой речи, - а также модели с диалогической речью по характеру ввода реплик.
Среди ССЦ с косвенной речью также выделяются разновидности по: месту авторского ввода, общей структуре, средствам связи косвенной речи.
ССЦ с несобственно-прямой речью включает в себя подтипы, выделяемые по: способу передачи высказывания, местоположению компонентов - и, кроме того, семантические модели, придаточную модель и структурно-семантическую модель — с несобственно-прямым вопросом.
ССЦ с тематической речью также имеет разновидности: по средствам передачи темы сообщения, по общей структуре, по характеру передачи чужого высказывания.
6. Кроме двух рассмотренных классификаций типов ССЦ, предлагается третья - по характеру отношений, которые передают сочинительные союзы и лексико-семантические конкретизаторы. По этому признаку выделяются три группы ССЦ, каждая из которых имеет свои разновидности: с сочинительным союзом «и»; с сочинительным союзом «а»; с сочинительным союзом «но» (однако).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплексный анализ цитации и ее роли в формировании ССЦ позволил сформулировать некоторые выводы.
1. При рассмотрении видов чужой речи в рамках структурно-функционального подхода используется термин цитация в широком смысле -как воспроизведение чужой речи в принимающем тексте. Данное понятие, включает следующие формы передачи чужой речи: прямую, косвенную, несобственно-прямую, тематическую, свободную прямую речь, а также цитату. Под цитатой понимается дословно воспроизводимое чужое высказывание внутри другого текста. Цитирование же - это приведение цитаты, т.е. цитирование является частным случаем цитации.
Понятие цитации отграничивается от интертекста, в котором как бы растворяется индивидуальное «Я» писателя. В тексте с цитацией, напротив, важна именно авторская индивидуальность, особенность, благодаря которой создается связный текст с органичным включением различных форм передачи чужой речи, обогащающих и оживляющих его. «Вынуть» подобные формы из текста с цитацией без ущерба для его смысла просто невозможно, в то время как «картинку» из «калейдоскопа» интертекста извлечь можно, поскольку она обладает большей самостоятельностью.
Цитация является знаком полилога и полифонии, так как полифоничность художественного текста создается за счет наличия в нем контаминации субъектно-речевых планов автора текста, повествователя и персонажей. В художественном тексте цитация реализует набор взаимосвязанных функций: текстообразующую, когнитивную, информативную, диалогизирующую, экспрессивную, апеллятивную, поэтическую, референтивную, функцию эмоционального воздействия на читателя и др., а также специфическую функцию образования ССЦ особого типа.
2. К использованию цитации тяготеет книжный (высокий) стиль языка, и, прежде всего, такие его функциональные разновидности, как научная, официально-деловая, публицистическая. Особенно характерна цитация для художественного текста, в котором она становится знаком полилога и полифонии. В художественном тексте цитация выполняет следующие функции: когнитивную, информативную, диалогизирующую, экспрессивную, апеллятивную, поэтическую, референтивную, функцию эмоционального воздействия на читателя и др. Цитация в художественном тексте становится элементом эстетического воздействия на читателя. Кроме того, различные формы чужой речи всегда несут информацию об образе автора, его тезаурусе, литературных вкусах, коммуникативном намерении в данном тексте.
3. Именно цитация создает полифоничный художественный текст. Полифоничность формируется за счет наличия в нем контаминации разных субъектно-речевых планов автора текста, повествователя и персонажей. Таким образом, полифоничность связана с намерением автора представить различные действительности в поле единого текста, с созданием многомерности. Кроме того, полифоничность позволяет выявить некоторые структурно-семантические типы ССЦ. Именно она формирует сложное синтаксическое целое особого вида - с сочинительным союзом, но не аналогичное сложносочиненному предложению, - это ССЦ с цитацией. ССЦ с цитацией имеет синкретичный характер, так как данная синтаксическая единица сохраняет структурные и часть семантических признаков ССЦ, приобретая все семантические признаки цитации. Отличительным признаком таких единиц является отсутствие координации их компонентов в семантическом плане, в то время как все элементы ССЦ сохраняют его семантические и структурные признаки. Все эти особенности позволяют выявить структурно-семантические и функциональные типы ССЦ с цитацией, возможные в русском и английском языках.
3. Сложное синтаксическое целое с цитацией - это особый вид ССЦ, это поликоммуникативное единство. Компоненты ССЦ с цитацией имеют разные прагматические переменные «я - здесь - сейчас», что предполагает их семантическую некоординированность в аспекте авторства речи, в пространстве, во времени, в масштабе описываемых событий. Поскольку компоненты ССЦ не являются взаимопроницаемыми на грамматическом и семантическом уровнях, в тексте цитируемое и цитирующее высказывания не способны образовать структурно-семантическую единицу (сложносочиненное предложение), а могут образовать только особое поликоммуникативное единство (ССЦ) с дистантно расположенными компонентами. В качестве классификационных для ССЦ с цитацией выступают два взаимосвязанных признака: способ передачи чужой речи и ее структура, а также характер отношений, передаваемых сочинительными союзами и лексико-семантическими конкретизаторами. На основе первых двух признаков выделяются следующие типы ССЦ с цитацией: ССЦ, включающие прямую, косвенную, несобственно-прямую, тематическую и свободную прямую речь, подтипы. В зависимости от связующего элемента (сочинительного союза и лексико-семантического конкретизатора) выделяются три типа ССЦ с цитацией, каждый из которых имеет собственные подтипы: с сочинительным союзом «и», «and»; с сочинительным союзом «а», «and (but)»; с сочинительным союзом «но» (однако), «but».
4. Единственно возможным связующим элементом в ССЦ с цитацией является сочинительный союз и уточняющие его лексико-семантические конкретизаторы, роль которых велика. Сочинительный союз с конкретизатором представляет собой существенный компонент композиции ССЦ с цитацией и одно из средств передачи смысла. Сочинительные союзы в ССЦ с цитацией сохраняют свою семантику, но приобретают специфические особенности функционирования: объединяют в поликоммуникативное целое предикативные единицы, принадлежащие разным субъектно-речевым планам. В таких целых отношения между компонентами можно назвать отношениями синтаксического соприкосновения.
Компоненты, образующие ССЦ, вступают в более разнообразные отношения, передаваемые союзами и конкретизаторами, чем предикативные части сложносочиненного предложения. В сложных синтаксических целых, не аналогичных ССП, представляющих собой полифоничное повествование и допускающих совмещение нескольких субъектно-речевых планов, вполне естественно употребление лексико-семантических конкретизаторов-уточнителей, которые сами по себе специализируются на субъективном (ментальном) представлении факта. Синтагматическое соединение союзных конкретизаторов с первообразными союзами «и», «а», «но» не нарушает конструктивные свойства скреп. Происходит своеобразное перераспределение функций: союзная скрепа - это показатель структурно-семантических отношений между предложениями сочиненной конструкции, а сочинительный союз представляет собой дополнительное средство связи, усиливающее и подчеркивающее значение скрепы. Обязательным связующим элементом в ССЦ с цитацией как в русском, так и в английском языке являются сочинительные союзы. В этом случае расширяется их текстообразующий, а также семантический потенциал: они приобретают способность выражать более широкий спектр отношений между компонентами ССЦ как поликоммуникативного единства. Данная специфика проявляется как в рамках определенных типов ССЦ, так их конкретных реализаций в русском и английском языках. Типы моделей одинаковы, но их конкретные реализации различаются за счет семантики сочинительных союзов и конкретизаторов.
5. Воспроизведение в готовом виде - характерная черта единиц языка. Для ССЦ с цитацией характерна воспроизводимость с закрепленным целостным значением, составом и структурой. Выделяются структурно-семантические типы ССЦ. Выделение таких типов ССЦ, регулярно повторяющихся в текстах, позволяет признать верным предположение о том, что воспроизводимость характерна и для ССЦ. Таким образом, ССЦ с цитацией входит в арсенал синтаксических единиц, включающий в себя: синтаксему, словосочетание, простое предложение, сложное предложение.
6. Выделяются основные типы ССЦ с цитацией. Первая классификация строится на семантико-функционально-структурные разновидности чужой речи. Это типы ССЦ с разговорной, внутренней, письменной, песенной, авторской прямой, включенной, звукоподражательной, сигнальной и цитированной речью.
В основе второй, более разветвленной, классификации находится способ передачи чужой речи. Выделяются пять основных подтипов ССЦ с цитацией: ССЦ, включающие в себя прямую, косвенную, несобственно-прямую, тематическую и свободную прямую речь. Каждый из этих подтипов имеет свои разновидности.
Кроме двух рассмотренных классификаций типов ССЦ с цитацией возможна третья класификация - по характеру отношений, которые передают сочинительные союзы и лексико-семантические конкретизаторы. По этому признаку выделяются три группы ССЦ, каждая из которых имеет свои разновидности: с сочинительным союзом «и»; с сочинительным союзом «а»; с сочинительным союзом «но» (однако).
Таким образом, в результате нашего исследования приходим к выводу: разрывая авторское повествование, чужая речь не способна образовать структурно-семантическое целое (сложносочиненное предложение) с авторской речью и способствует образованию особого ССЦ с дистантно расположенными компонентами. Поэтому цитация является одним из условий построения поликоммуникативного единства - сложного синтаксического целого.
Рассмотрение цитации в качестве средства формирования сложного синтаксического целого представляется приоритетным направлением в исследовании такого феномена языка, каким является текст.
Список научной литературыСогомонова, Лариса Евгеньевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Алещанова,- Волгоград, 2000.
2. Анамалиева, Ф.Б. Сопоставление диалогической прямой речи и недиалогической прямой речи в художественном тексте Текст.: / Ф.Б. Анамалиева // Текстовый аспект в изучении языковых единиц. М., 1998
3. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст.: / И.В. Арнольд. СПБ., 1999.
4. Арутюнова Н. Д. Связка и связность Текст.: / Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М. 1998
5. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации Текст.: / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис,- М., 1992.
6. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) Текст.: / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. М.,1986,- №1.
7. Баженова, Е.А. Фактор интерпретации чужой речи в смысловой структуре научного текста Текст.: / Е.А. Баженова // Функциональная стилистика. -М„ 1986.
8. Байзикова, Е. Внутритекстовые связи Текст.: / Е. Байзикова // Об интерпретации художественного текста. Братислава, 1981.
9. Балли, 1П. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст.: / Ш. Балли.-М.: УРСС, 2001.
10. Баранов, А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме Текст.: / А.Г. Баранов,- Краснодар, 1988.
11. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст.: / Р. Барт. М.: Просвещение, 1989.
12. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст.: / М.М. Бахтин. // Эстетика словесного творчества. М.,1986.
13. Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского Текст.: / М.М. Бахтин. -М.,1929.
14. Бахтин, М.М. Слово в поэзии и в прозе Текст.: / М.М. Бахтин. // Вопросы литературы. М., 1972. - № 6.
15. Беллерт И. Об одном условии связности текста Текст . : / Беллерт И. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. У111. Лингвистика текста. М., 1978 [Текст]: / Н.В. Максимова. - М., 2005.
16. Белошапкова , В.А. Современный русский язык. Синтаксис Текст.: / В.А. Белошапкова. -М.: Просвещение, 1977.
17. Блох М. Я. Проблема основной единицы текста: Коммуникативные единицы языка Текст.: / Блох М. Я. //Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985.Вып.252
18. Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике Текст.: / Богуславский И. М. -М., 1985
19. Бондарко, A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики Текст.: / A.B. Бондарко // Текст. Структура и семантика. Т.1. М., 2001.
20. Булаховский, В.А. Курс русского литературного языка. Т.1. Текст.: / В.А. Булаховский. Киев, 1952.
21. Булыгина Т. В. Я, ты и другие в русской грамматике Текст. : / Булыгина Т. В. // Res philologica. Филологические исследования. Памяти акад. Г. В. Степанова. М., Л., 1990
22. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст.: Учебник/ Н.С. Валгина. М.: Агар,2000.
23. Валгина, Н.С. Теория текста Текст.: Учебное пособие /Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.
24. Валгина, Н.С., Розенталь, Д.Э., Фомина, М.И. Современный русский язык Текст.: Учебник/ Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина; Под редакцией Н.С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп.- М.: Логос, 2002.
25. Валимова Г. В. Сложное предложение и сочетание предложений Текст.: / Валимова Г. В. // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л. 1975
26. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.1975.
27. Вейхман Г. А. Текст и его синтаксические конституенты Текст.: / Вейхман Г. А. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1989. №4
28. Вейхман Г.А. Текст и его синтаксические конституенты // Науч. докл. высш. шк.: Филологические науки. 1989. №4. Вербальные аспекты семантических архитектоник языка // Краснодар, 1998.
29. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
30. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М, 1980.
31. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) II Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
32. Виноградов, В.А. Несобственно-прямая речь Текст.: / В.А. Виноградов // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990.
33. Власенков, А.И., Рыбченкова Л.Д. Стилистика. Текст Текст.: / А.И., Власенков, Л.Д. Рыбченкова. М, 1996.
34. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке Текст.: / В.Н. Волошинов. -Л.,1929.
35. Всеволодова М.В. Текст в свете некоторых синтаксических категорий // Семантика и структура художественного текста: Доклады УШ Межвузовской конференции. М. 1999.
36. Гаврилова Г.Ф. Сложносочиненное предложение и связный текст. // Русский язык в школе. 1984. № 2.
37. Гаврилова Г.Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке. Ростов-на-Дону. 1979.
38. Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое с сочинительным союзом в антропоцентрическом аспекте. Филологические науки. 2000.№5.
39. Гаврилова, Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения и их системные отношения Текст.: / Г.Ф. Гаврилова,- Ростов-на-Дону, 1985.
40. Гаврилова, Г.Ф. Сложносочиненное предложение и связный текст Текст.: / Г.Ф. Гаврилова // Русский язык в школе. М., 1984. - № 2.
41. Гагарина, Л.С. Вертикальный контекст речи (К проблеме СФЕ, содержащего несобственно-прямую речь) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.С. Гагарина. Архангельск, 2003.
42. Гайломазова, Е.С. Союзные конкретизаторы и их текстообразующая функция (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Гайломазова. Ростов-на-Дону, 2007.
43. Гак В.Г. О семантической организации текста // ДиНГВИСТИКа текста. М., 1974. 4.1.
44. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст.: / И.Р. Гальперин,- Изд. 3-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2005.
45. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового образования Текст.: / Б.М. Гаспаров. М., 1996.
46. Гинзбург, Л. Человек за письменным столом Текст.: эссе. Из воспоминаний. Четыре повествования / Л. Гинзбург. Л., 1989.
47. Гончарова Е.А. Пути лингвистического выражения категории «автор-персонаж» в художественном тексте. Томск, 1984. Гореликова В.Г., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1983.
48. Грамматика современного русского литературного языка Текст. М.: Наука, 1970.
49. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.
50. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Макросгратегии // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М„ 1989.
51. Дейк Т.А. ван. Анализ новостей как дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
52. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, Т.8.
53. Дейк Т.А. ван. Эпизодические модели в обработке дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
54. Диброва Е.И. Категории художественного текста // Семантика языковых единиц. Т.2. М., 1998.
55. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. Диброва Е.И. Пространство текста в композитивном членении // Структура и семантика художественного текста: Доклады У11 Международной конференции. М., 1999.
56. Диброва, Е.И. Категория связности художественного текста Текст.: / Е.И. Диброва // Традиционное и новое в русской грамматике: сб.ст.- М., 2001.
57. Дымарский М.Я. Понятие сверхфразовой организации текста (на материале рассказа В.В. Набокова «Возвращение Чорба») // Текст. Узоры ковра. 4.1. Общие проблемы исследования текста. СПб. Ставрополь, 1999.
58. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст ( на материале русской прозы XIX XX в.в.). 2-е изд., М.,2001.
59. Дымарский MJI. Дейктический модус текста и единицы текстообразования (на материале русского языка) // Проблемы функциональной грамматики. СПб., 2000.
60. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIV XX вв.) Текст.: / М.Я. Дымарский - СПб., 1999.
61. Дядечко, Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Дядечко. Киев, 1989.
62. Ерофеева, Е.В., Кудлаева, А.Н. К вопросу о соотношении понятий текст и дискурс Текст.: / Е.В. Ерофеева, А.Н. Кудлаева // Проблемы социо и психолингвистики: Сб.ст. Вып. 3. - Пермь, 2003.
63. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1991.
64. Зарубина, И.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты Текст.: / И.Д. Зарубина. М., 1991.
65. Земская, Е.А. Цитации и виды ее трансформации в заголовках современных газет Текст.: / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М, 1996.
66. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык система. Язык -текст. Язык деятельность. М„ 1995.
67. Золотова Г.А. К вопросу о конструктивных единицах текста // Функционирование грамматических категорий: текст и контекст. М., 1984.
68. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998
69. Золотова, Г.А., Онипенко, Н.К., Сидорова, М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка Текст.: / Г.А. Золотова и др. М., 1998.
70. Золотухина, E.H. Интертекстуальность в современном русском языке Текст.: / E.H. Золотухина // Русский язык в школе. М., 2008. - № 5.
71. Иванов, Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.1 Знаковые системы. Кино. Поэтика Текст.: / Вяч. Вс. Иванов. -М., 1998.
72. Иванова, Ж. Семантико-прагматические аспекты изъяснительного сложноподчиненного предложения Текст.: / Ж. Иванова // Восьмой международный симпозиум МАПРЯЛ. Велико -Тырново, 2002г.
73. Иванчикова Е.А. Двусубъектное повествование а романе «Идиот» и формы его синтаксического изображения // Филологические науки. 1990. №2.
74. Ильенко С.Г. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц // Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. Л. 1990.
75. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст.: / И.П. Ильин. М., 1996.
76. Ильиш, Б.А. Современный английский язык Текст.: / Б.А. Ильиш. -Изд.2-е. М., 1948.
77. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. Категории текста // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.228. М., 1984.
78. Кодухов, В.И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке Текст.: В.И. Кодухов. Л.: Учпедгиз, 1957.
79. Кожевникова Кв. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М. 1979.
80. Кожевникова H.A. О соотношении речи автора и персонажей //Языковые процессы современной русской художественной литературы. М., 1977.
81. Кожина, М.Н. О диалогичности письменной научной речи Текст.: / М.Н. Кожина. Пермь, 1986.
82. Козицкая, Е.А. Цитата, «чужое» слово, интертекст: материалы к библиографии Текст.: / Е.А. Козицкая // Литературный текст: проблемы и методы исследования. «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте: Сб. науч. трудов. Вып.У. Тверь, 1999.
83. Краткая русская грамматика Текст. М., 1989.
84. Кристева, Ю., Бахтин, слово, диалог и роман Текст.: / Ю. Кристева // Диалог. Карнавал. Хронотоп. Витебск, 1963.
85. Кручинина И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке. М., 1988.
86. Кузьмина, H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст.: / H.A. Кузьмина. 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004.
87. Кузьмина, H.A. Когнитивные механизмы цитации Текст.: / H.A. Кузьмина // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Перм. ун-т, 1999.
88. Литвиненко, А.О. Стратегии оформления чужой речи в устном детском нарративе Электронный курс. / А.О. Литвиненко. Режим доступа: www. dialog - 21. ru / dialog 2006 / materials / html / Litvinenko.htm.
89. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст.: / Л.М. Лосева. М., 1980.
90. Лотман Ю.М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты // Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. М., 1996.
91. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. Лотман Ю.М. Текст в тексте. Труды по знаковым системам Х1У. Тарту, 1981, Вып.567.
92. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст.: / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам XIV. Вып. 567. Тарту, 1981.
93. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филолог, спец. вузов. М., 1999.
94. Максимова, Н.В. Чужая речь как коммуникативная стратегия
95. Малащенко В.П. Языковая картина мира: концептуализация и прагматика// Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект (Материалы межвузовской конференции). 4.1. Ростов на - Дону, 2002.
96. Малычева Н.В. Модальность текста в аспекте категории персональное™. // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2000, №1.
97. Малычева Н.В. Персональность как функционально-семантическая категория текста. Теория поля в современном языкознании. // Уфа, 2000.
98. Малычева, Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ Текст.: / Н.В. Малычева. Ростов н/Д: АПСН, 2003.
99. Маршакова Шайкевич, И.В. Сравнительный анализ вклада стран в общемировой прогресс науки Текст.: / И.В. Маршакова - Шайкевич // Вопросы философии. - М., 1998. - № 1.
100. Милевская, Т.В. Сложные синтаксические целые как структурный фрагмент текста Текст.: / Т.В. Милевская // Современный русский язык: коммуникативно функциональный аспект: учебное пособие. - Ростов н/Д: РГПУ, 2003.
101. Милых, М.К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке Текст.: / М.К. Милых. Ростов н/Д: Издательство Ростовского университета, 1975.
102. Милых, М.К. Прямая речь в художественной прозе Текст.: / М.К. Милых. Ростов н/Д, 1958.
103. Милых, M.K. Синтаксические особенности прямой речи в художественной прозе Текст.: / М.К. Милых,- Харьков, 1956.
104. Минц, З.Г. Блок и русский символизм Текст.: / З.Г. Минц // Избранные труды: В 3 кн. Кн.1 Поэтика Александра Блока. - СПб.: Искусство, 1999.
105. Михалева, И.М. Текст в тексте: психолингвистический анализ Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/И.М. Михалева. -М., 1989.
106. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст.: / О.И. Москальская,- М., 1981.
107. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие Текст.: / О.И. Москальская // Иностранные языки в школе. 1978. - № 3.
108. Мревлишвили, Г.М., Некоторые особенности структуры сложного синтаксического целого у Константина Симонова ( по повести «Дни и ночи») Текст.: / ГМ. Мревлишвили // Вопросы филологии. М., 1969.
109. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М., 1987.
110. Николаева, Т.М. Лингвистика текста Текст.: / Т.М. Николаева // ЛЭС.-М., 1990.
111. Николаева, Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы Текст.: / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. -М., 1978.
112. Николина H.A. О контаминации типов и форм повествования в прозаических текстах // Переходность и синкретизм в языке и речи. М. 1991.
113. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.
114. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст.: / В.В. Одинцов. М., 1980.
115. Онипенко Н.К. Идея субъектной перспективы в русской грамматике // Русистика сегодня. 1994. № 3.
116. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1992.
117. Падучева, E.B. Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива Текст.: / Е.В. Падучева // Семантические исследования. М.: Школа « Языки русской культуры», 1996.
118. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст.: Учебн. для студентов-журналистов и филологов / А.Ф. Папина. М.: Едиториал УРСС, 2002.
119. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст.: / A.M. Пешковский,- Изд. 7-е. -М.: Учпедгиз, 1956.
120. Пищальникова, В.А. Текст и дискурс: к вопросу о содержании лингвистических понятий Текст.: / В.А. Пищальникова // Русский язык в школе,- М., 2008,- № 8.
121. Поспелов, Н.С. Мысли о русской грамматике Текст.: / Н.С. Поспелов. -М., 1990.
122. Поспелов, Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры Текст.: / Н.С. Поспелов // Докл. и сообщ. ин-та рус.яз. АН СССР. Вып.2,- М., 1948.
123. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика Текст.: / A.A. Потебня,- М., 1976.
124. Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб, 2000.
125. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. JI. 1989.
126. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста Текст.: / Е.А. Реферовская,- Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1989.
127. Руднева, Т.С. Функции цитации в СМИ (на материале публицистики Максима Соколова) Электронный курс. / Т.С. Руднева // Ломоносовские чтения 2006: сб. статей студентов. Режим доступа www. lib/ socio, msu. Ru
128. Савостина, Ю.С. Коммуникативно-прагматические особенности цитации в научно-публицистическом стиле Электронный курс. /Ю.С. Савостина. -Режим доступа www. cs-alternativa. ru / rubric / 23.
129. Салова, Г. С. Информативные потенции цитаты в литературно-критическом тексте Текст.: / Салова Г.С. // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. -М., 1989.
130. Санников В.З. Русские сочинительные конструкции: Семантика, прагматика, синтаксис. М., 1989.
131. Синтаксис предложения и сверхфразового единства Текст.: Сб. статей. -Ростов н/Д, 1974.
132. Синтаксис текста Текст.: / Под ред. Г.А. Золотовой. М., 1979.
133. Соколова, Л.А. Несобственно-авторская (несобственно-прямая) речь как стилистическая категория Текст.: / Л.А. Соколова. Томск, 1968.
134. Солганик Г.Я. О текстовой модальности как семантической основе текста // Структура и семантика художественного текста: Доклады У11 й Международной конференции. М. 1999.
135. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М. 2001.
136. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст.: / Г.Я. Солганик. М., 1985.
137. Сочетаемость синтаксических единиц Текст.: Сб. научных трудов.-Ростов-на-Дону, 1984.
138. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философия, искусства. М., 1985.
139. Степанова, Е.М., Иевлева З.Н., Трушина Л.Б. Русский язык для всех Текст.: / Е.М. Степанова, З.Н. Иевлева, Л.Б. Трушина; под. ред. В.Г. Костомарова,-М., 1978.
140. Структура и семантика художественного текста: Доклады У11-Й Международной конференции. М., 1999.
141. Тамарченко, Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения Текст.: Хрестоматия для студентов филологических факультетов / Н.Д. Тамарченко. М.: РГГУ, 1999.
142. Труханова, И.В. Прагматика несобственно прямой речи Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / И.В. Труханова.- Н. Новгород, 2001.
143. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М., 1986.
144. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст.: / З.Я. Тураева. М., 1986.
145. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категории модальности Текст.: / З.Я. Тураева // Вопросы языкознания,- М., 1994.-№ 3.
146. Турмачева, H.A. О типах формальных и логических связей в СФЕ Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/H.A. Турмачева. -М, 1973.
147. Фигуровский, И.А. Основные направления в исследованиях синтаксиса целого текста Текст.: / И.А. Фигуровский // Лингвистика текста. Материалы научн. конференции. -Ч. II. -М., 1974.
148. Филиппов, К.А. Лингвистика текста Текст.: / К.А. Филиппов. СПб., 2007.
149. Холодов H.H. За древними тайнами русского слова «и» -тайных иных масштабов. Иваново, 1991.
150. Холодов, H.H. Об изучении синтаксических отношений в предложении и тексте Текст.: / H.H. Холодов // Синтаксические отношения в предложении и тексте: Сб. научн. тр. Иваново, 1984.
151. Чесноков П.В. Логическая основа сверхфразового единства и взаимодействие в нем лексики и грамматики // Лексико-грамматические взаимодействия в системе синтаксических единиц: Межвуз. сборник научных трудов. Ростов на - Дону, 1991.
152. Чумаков, Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью Текст.: / Г.М. Чумаков. Киев: Вища школа, 1975.
153. Шапошникова, Е.А. Составляющие целого текста. (Абзац и сложное синтаксическое целое) Текст.: / Е.А. Шапошникова // Актуальные вопросы грамматики и лексики русского языка: Сб. научн. тр.- М., 1979.
154. Шварцкопф, Б.С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с цитацией Электронный курс. / Б.С. Шварцкопф. Режим доступа: www. gramota. ru / biblio/ magazines / rr / 28 552.
155. Шмелева T.B. Диалогичность модуса // Вестник МГУ. Филология. 1995, №5.
156. Шмид, В. Нарратология Текст.: / В. Шмид. М.: Языки славянской культуры, 2003.
157. Штайн К.Э. «Глубокие истины» на службе филологии. -Принципы и методы исследования в филологии: Конец 20 века // Сборник статей научно-метод. семинара. Вып. 6. СПб Ставрополь, 2001.
158. Abraham, W. Some semantic properties of some conjunctions Текст. / W. Abraham // Some Implications of Linguistic Theory for Applied Linguistics. Brussels and Paris: Aimav and Didlier, 1975.
159. Alexander, L.G. Longman English Grammar Текст. / L. G. Alexander. — Pearson Education Limited, Edinburgh Gate, Harlow, England, 2005/ — 375 p.
160. Anderson, J.M. A notional theory of syntactic categories. Текст. /J. M. Anderson. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 352 c.
161. Baker, C.Z. English syntax. Текст. / C.Z. Baker. — Massachusets (USA); London (England), 1989. — 504 c.
162. Barthes, R. Texte Текст. / R. Barthes // Encyclopedia universalis. Vol. 15. -P., 1973. -P.78.
163. Bellert, I. On certain syntactical properties of the English connectives "and" and "but" Текст. / I. Bellert // Transformations and Discourse Analysis Papers, N.64, Univ. of Pennsylvania, Dept. of Linguistics, 1966. —P. 39-79
164. Blokh, M. Y. A Course in Theoretical English Grammar Текст. / M.Y. Blokh. — M., 1983, —233 c.
165. Brinton, L. J. The structure of modern English: A linguistic introduction. Текст. / L. J. Brinton. — Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2000. — 335 p.
166. Carlson, L. Dialogue Games. An Approach to Discourse Analysis Текст. / L. Carlson. Part 2, Ch. 2 Dordrecht, Holland: D. Reldel, 1985. — 452 p.
167. Chomsky, N. Aspects of the theory of the syntax Текст. / N. Chomsky. — Cambridge (Mass), 1965. — 251 p.
168. Danes F. Functional Sentence. Perspective and the Organization of the Text ,7 Papers on Functional Sentence Perspective/ Prague. 1974/.
169. Dijk Т.A. van, Kintch W. Strategies of Discourse. Comprehension. N.Y. etc.,1983.
170. Dijk, T.A. van. Text and Context. Exploration in the semantics and Pragmatics of Discourse Текст. / Т. A. Dijk. — Longman. London and New York, 1977. — p. 189-198
171. Ellis, H. C., Hunt, R.R, Fundamentals of cognitive psychology Текст. / H.C. Ellis, R.R. Hunt. — Madison: Brown. — 1993. — 449 p.
172. Handbook of Discourse Analysis. Vol. 1 -4, London, 1985 (Ed. By T.A. van Dijk).
173. Hudson, R. English complex sentences. An introduction to systemic grammar Текст. / R. Hudson. — Amsterdam; London: North Holland publ. со., 1971. — 387 p.
174. Jackendoff, R. Semantics and Cognition Текст. / R. Jackendoff. — 6th ed. Cambridge (Mass.): the MIT Press. — 1993. — 283 p.
175. Lakoff, R. If s, and's, but's about conjunctions Текст. / R. Lakoff // Studies in linguistic semantics / Eds. Ch. Fillmore. — Langendoen, New York, 1971. — P. 115-150
176. Lang, E. The Semantics of Coordination Текст. / E. Lang. — Amsterdam,1984.-450 p.
177. Lyons, J. Introduction to theoretical Linguistics Текст. / J. Lyons. — Cambridge, 1969. — 239 p.
178. Malchukov, A. Towards a Semantic typology of Adversative and Contrast Marking Текст. / A. Malchukov // Journal of Semantics. — 2004. — p. 177-198.
179. Mithun, M. Grammaticalization of coordination Текст. /М. Mithun // Haiman J., Thompson S.A. (eds.). Clause Combining in Grammar and Discourse. — Amsterdam, 1988. — p. 18-20
180. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A. Grammar of Contemporary English Текст. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. SVartvik. — London; Longman Group Limited, 1972. — 158 p.
181. Wierzhbicka, A. Semantics, Culture and Cognition, Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations Текст. / A. Wierxhbicka. — N.Y.: Oxford Univ. Press, 1992. —478 p.1. Словари и справочники
182. Бусман, X. Словарь лингвистических терминов Текст.: / X. Бусман,-Штутгарт, 1990.
183. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
184. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст.: / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003.
185. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст.: / Д.Э Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976.
186. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Бол. Рос. Энциклопедия; Дрофа, 1997.
187. Словарь русского языка Текст.: В 4-х т.- М. Л.: Русский язык, 19811984.
188. Wilpert, G. Sachworterbuch der Literatur Текст. / G. Wilpert. 7. Verbess. und erweit. Aufl. - Stuttgart, 1989.
189. Электронная энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. -Режим доступа: www. krugosvet. ru / articles / 8 / 1008757a3.htm.
190. Языкознание: БЭС Текст. / Под. ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998.
191. Список источников языкового материала
192. Аверченко, А.Т. Хлопотливая нация:'Юмористические произведения
193. Текст. / А.Т. Аверченко. -М.: Политиздат, 1991.
194. Акунин, Б. Азазель Текст. / Б. Акунин. Из д. 3-е доп. - М.: Захаров, 2002.
195. Акунин, Б. Левиафан Текст. / Б. Акунин. М.: Захаров, 2002.
196. Андреев, Л.Н. Собр.соч.: в 6 т. Т.1. Повести Текст. / Л.Н. Андреев. -М., 1990.
197. Арцыбашев, М.П. Санин: Роман. Повести и рассказы Текст. / М.П. Арцыбашев,- М.: Эксмо, 2008.
198. Булгаков, М.А. Собрание сочинений. В 5-ти т. Т.1. Записки юного врача Текст. / М.А. Булгаков. М.: Худож. лит., 1990.
199. Булгаков, М.А. Собрание сочинений. В 5-ти т. Т. 5. Мастер и Маргарита; Письма Текст. / М.А. Булгаков. М.: Худож. лит., 1990.
200. Булгаков, М.А. Белая гвардия Текст. / М.А. Булгаков. М.: Вече, 2007.
201. Бунин, И.А. Темные аллеи: Повести и рассказы Текст. / И.А. Бунин.-М.: Сов. Россия, 1986.
202. Бунин, И.А. Собрание сочинений в 4-х т. Текст. / И.А. Бунин,- М.: Правда, 1988.
203. Гайдар, А.П. Собрание сочинений в 3-х т. Текст. / А.П. Гайдар. М.: Правда, 1986.
204. Гарин-Михайловский, Н.Г. Детство Темы. Гимназисты Текст. / Н.Г. Гарин-Михайловский. Минск: Юнацтва, 1985.
205. Гарин-Михайловский, Н.Г. Студенты. Инженеры Текст. / Н.Г. Гарин-Михайловский. -М.: Худож. лит., 1977.
206. Гиппиус, З.Н. Собрание сочинений. Т.2. Сумерки духа. Роман. Повести. Рассказы. Стихотворения Текст. / З.Н. Гиппиус. М.: Русская книга, 2001.
207. Гончаров, И.А. Собрание сочинений в 8-ми т. Т. 2 и Т. 3. Фрегат «Паллада». Очерки путешествия в двух томах Текст. / И.А. Гончаров. М.:
208. Гос. изд. худ. литературы, 1952.
209. Грин, A.C. Собрание сочинений в 6-ти т. Том 5. (Фанданго) Текст. / A.C. Грин. М.: Правда, 1980.
210. Достоевский, Ф.М. Собрание сочинений в 12-ти т. Т. 3. Записки из Мертвого дома Текст. / Ф.М. Достоевский. М.: Правда, 1982.
211. Куприн, А.И. Молох; Поединок; Рассказы Текст. / А.И. Куприн. М.: Правда, 1985.
212. Лихачев, В.В. Кто услышит коноплянку? Текст. / В.В. Лихачев,- М.: Сибирская Благозвонница, 2007.
213. Лихачев, В.В. Единственный крест; Возвращение на Маару Текст. / В.В. Лихачев,- М.: Сибирская Благозвонница, 2008.
214. Лихачев, В.В. Ангелы уходят не прощаясь Текст. / В.В. Лихачев,- М.: Сибирская Благозвонница, 2009.
215. Розанов, В.В. Опавшие листья. Короб первый Текст. / В.В. Розанов. -СПб.: Издательский дом Кристалл, 2001.
216. Сургучев, И. Детство императора Николая II Текст. / И. Сургучев // Царские дети / Сост. Н. К. Бонецкой. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2007.
217. Толстая, Т. Рассказы Электронный ресурс. / Т. Толстая,- Режим доступа: www. lib. ru. / PROZA / TOLSTAYA. htm.
218. Фурманов, Д.А. Собрание сочинений. В 4-х т. Т.1. Текст. / Д.А. Фурманов. -М.: Гослитиздат, 1960.
219. Шмелев, И.С. Повести и рассказы Текст. / И.С. Шмелев. М.: Гослитиздат, 1960.
220. Capote, Truman. Breakfast at Tiffany's: A short novel and three stories
221. Текст. /Т. Capote//N.Y.: New American library,1979.-127p.
222. Christie, Agatha. The ABC murders Текст. /A.Christie// Glasgow: Collins, 1990.-223p.
223. Christie, Agatha. The mystery of the blue train Текст. /A.Christie// New York: Pocket books, 1990.-226p.
224. Christie, Agatha. A holiday for murder Текст. /A.Christie// London: Bantam books, 1985.-167p.
225. Christie, Agatha. Sleeping murder Текст. /А. Christie// London: Bantam books, 1987.-296p.
226. Christie, Agatha. Three act tragedy Текст. /А. Christie// London: Pan books, 1983.-203p.
227. Dreiser, Theodore. The "Genius" Текст. /Т. Dreiser// N.Y.: New American library, 1981.-728p.
228. Dreiser, Theodore. The Stoic Текст. /Т. Dreiser// N.Y.: New American library, 1981.-334p.
229. Fitzgerald, F. Scott. Tender in the night Текст. /F.S. Fitzgerald// London: Penguin books, 1997.-392p.
230. Fitzgerald, F. Scott. Bernies bobs her hair and other stories Текст. /F.S. Fitzgerald// London: Penguin books, 1974.-175p.
231. Fitzgerald, F. Scott. The diamond as big as the Ritz and other short stories Текст. /F. S. Fitzgerald// London: Penguin books, 1991.-238p.
232. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby Текст. /F.S. Fitzgerald// N.Y.: Penguin books, 1984.-182p.
233. Galsworthy, John. In chancery Текст. /J. Galsworthy// London: The literary Press LTD, British production. -251 p.
234. Galsworthy, John. The man of property Текст. /J. Galsworthy// London: The literary Press LTD, British production. -315p.41 .Galsworthy, John. Salvation of a forsyte and other stories Текст. /J. Galsworthy// New York: Penguin books, 1971. -239p.
235. Hemingway, Ernest. A farewell to arms Текст. /Е. Hemingway// N.Y.: Penguin books, 1966.-256p.
236. Hemingway, Ernest. The sun also rises Текст. /Е. Hemingway// N.Y.: Scribner paper (back fiction), 1997.-254p.
237. Lawrence, D.H. Selected essays Текст. /D.H. Lawrence// New York: Penguin books, 1986. -35lp.
238. Maugham, W. Somerset. Collected short stories: Volume 1 Текст. /W. Somerset Maugham// New York: Penguin books, 1982.-440p.
239. Maugham, W. Somerset. The narrow corner Текст. /W. Somerset Maugham// New York: Penguin books, 1983.-218p.
240. Murdoch, Iris. An accidental man Текст. /1. Murdoch// New York: Penguin Books, 1988.-446p.
241. Murdoch, Iris. A Fairly honorable defeat Текст. /I. Murdoch// New York: Penguin Books, 1990.-446p.
242. Murdoch, Iris. The message of the planet Текст. /I. Murdoch// New York: Penguin Books, 1990.-536p.
243. Murdoch, Iris. A severed head Текст. /I. Murdoch// New York: Penguin Books, 1975.-204p.
244. Nabokov, Vladimir. Lolita Текст. /V. Nabokov// London: Penguin books, 2000.-331p.
245. Shaw, Irwin. Rich man, poor man Текст. /I. Shaw// London: New English library, 1984.-767p.
246. Shaw, Irwin. Short stories: five decades Текст. /1. Shaw// N.Y.: Laurel, 1983.-872p.
247. Shaw, Irwin. The top of the hill Текст. /I. Shaw// London: New English library, 1980.-320p.
248. Shaw, Irwin. The trouble air Текст. /I. Shaw// N.Y.: A Dell book, 1987.-509p.
249. Stevenson, Robert Louis. The black arrow Текст. /R.L. Stevenson// London: Penguin books, 1995.-287p.
250. Stevenson, Robert Louis. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde Текст. /R.L. Stevenson// London: Penguin books, 1994.-88p.