автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Учебно-ориентированные словари для иммигрантов: принципы построения

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Кулагина, Маргарита Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Учебно-ориентированные словари для иммигрантов: принципы построения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Учебно-ориентированные словари для иммигрантов: принципы построения"

90466356«

Л

правах рукописи

КУЛАГИНА Маргарита Александровна

УЧЕБНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ СЛОВАРИ ДЛЯ ИММИГРАНТОВ: ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 3 СЕН

Иваново - 2010

004608568

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Карпова Ольга Михайловна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

Авербух Константин Яковлевич

ГОУ ВПО «Российский государственный

социальный университет»

кандидат филологических наук, доцент Петрашова Тамара Георгиевна ГОУ ВПО «Томский государственный политехнический университет»

Ведущая организация -

ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Защита состоится "1" октября 2010 г. в " " часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.062.06. при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. № 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан "-Р 2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Ф-И. Карташкова

XXI век ознаменовал собой расцвет как зарубежной, так и отечественной лексикографии, что привело к появлению различного рода справочников. Одну из самых многочисленных групп составляют словари для специальных целей, включающие: учебные словари, словари идиом, цитат, сочетаний, фразеологизмов, Библии, языка писателей, LSP различных предметных областей и т.д. Большинство современных справочников имеют учебную направленность, что связано с ориентацией на различные группы пользователей [Авербух, Карпова 2009; Гринев-Гриневич 2009; Девель 2006; Карпова 2010; Кудашев 2007, 2003; Atkins, Rundell 2008; Béjoint 2004; Cowie 2009; Nielsen, Tarp 2009; Svensen 1993].

Современная лексикография обладает ярко выраженным антропоцентрическим характером и направлена на детальное изучение перспективы пользователя, или user's perspective [Карпова, 2002, 2004, 2010; Atkins et al. 1997; Bèjoint 1994; Hartmann 1983; Svensen 1993; Varantola 1997], a также ситуации обращения к словарю [Bergenholtz 2003; Bergenholtz, Kaufmann 1997; Bergenholtz, Nielsen 2006; Bergenholtz, Tarp 1995; Nielsen, Mourier 2004; Tarp 2004; Tono 2003; Yong, Peng 2007].

Учитывая особенности и потребности современного читателя, учебные справочники представлены в целостной лексикографической системе, расчлененной на несколько словарей одного типа, каждый из которых рассчитан на определенный уровень знания языка, с постепенным нарастанием объема сообщаемой в словаре лингвистической информации и усложнением ее характера и форм подачи, при учете нелингвистических факторов: этапа обучения, возраста обучаемых, национальности, общей культуры.

В свете интенсивного распространения английского языка в мире, его преподавание принимает глобальный масштаб. В этой связи проблема обучения языкового меньшинства в англоязычных странах приобретает общегосударственный статус. Главным инструментом успешной ассимиляции иностранцев является образовательный комплекс, включающий в себя обучение английскому языку взрослых; профессионально-техническое обучение и доступное образование для детей. Английский язык как второй язык приобретает все большую популярность среди учащихся-иммигрантов в англоязычных странах [Ловцевич 2010]. В связи с этим, особую актуальность приобретают учебно-ориентированные словари для иммигрантов, отражающие достижения современной лексикографии и методики преподавания иностранных языков.

Актуальность данного исследования подтверждается тем фактом, что в последнее время во многих странах появились справочники, адресованные иммигрантам, отличающиеся по объему, критериям отбора лексики и способам её описания [см., например, Fachbegriffe rund um Sprache und Integration; Glossary of US Visa and Immigration Terms; LEXIN Danish; LEXIN Icelandic; LEXIN Ordboker for Innvandrere Norsk-Kurdisk (Sorani) Illustrert Ordbok\ UK Immigration Glossary].

Наряду с этим, особенности иммигрантов как новых членов общества, а также способы создания условий для их успешной адаптации рассматриваются во многих современных исследованиях [Ефимов 2008; Agar 2005; Ager 2001; Berry 1992; Breeder, Extra 1999; Calavita 2005; Cuban 2007; DebBurman 2005; Gundara 2000; Kasatkina 2010; Menard-Warwick 2009; Rong 2009; Sen 2008; Verma 2002].

Отметим, что новая тенденция составления словарей для иммигрантов как реакция лексикографов на геополитические изменения в обществе привела специалистов к необходимости разработки принципов построения справочников, ориентированных на различные возрастные группы пользователей, прибывающих в развитые страны. Это прежде всего, словари для детей и взрослых, не владеющих языком новой страны; знающих разговорную лексику и специалистов различных отраслей знания, нуждающихся в терминологических справочниках толково-энциклопедического типа.

Целью работы является выявление достоинств и недостатков современных учебно-ориентированных словарей, с учетом запросов и требований иммигрантов как новой категории пользователей.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач, обуславливающих ее достижение:

1. Определить место специальных словарей в национальной английской лексикографической картине.

2. Проследить предпосылки возникновения словарей для иммигрантов.

3. Рассмотреть критерии лексического отбора и способы регистрации входных единиц в словарях для иммигрантов.

4. Исследовать особенности обучения иммигрантов английскому как второму языку и рассмотреть способы отражения достижений данной области в справочниках для иностранцев.

5. Выявить отличительные характеристики иммигрантов как пользователей нового типа.

6. Провести лексикографический анализ английских учебно-ориентированных словарей, с целью изучения принципов их построения.

7. Предложить модель словаря для иммигрантов с учетом особенностей данной группы пользователей и на основе анализа учебно-ориентированных словарей.

Материалом исследования послужили девять авторитетных английских словарей, предназначенных для разных ступеней обучения и уровней владения английским языком как иностранным MacMillan Children's Dictionary; Longman Photo Dictionary of American English. Cambridge; Easier English Intermediate Dictionary; The Facts on File Students Dictionary of American English; Cambridge Advanced Learner's Dictionary; Encyclopedia of Contemporary American Culture; Интернет-справочники: The Immigration Dictionary and Glossary Online, US Immigration: Dictionary of Legal Terms Online; United States Immigration. Legal Terms.

Основными методами исследования являются метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии [Л. П. Ступин, О. М. Карпова] и получивший распространение в диссертационных исследованиях С. А. Маник, Т. А. Тагановой, И. В. Петросян, И. А. Воронцовой, Е. В. Щербаковой, Т. Г. Петрашовой, О. В. Коробейниковой, М. В. Лутцевой, А. В. Кувшиновой и т.д., метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism [R. R. К. Hartmann]; а также социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя sociology of а dictionary user [В. Т. S. Atkins, К. Varantola].

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что учебно-ориентированные справочники впервые рассматриваются с точки зрения иммигрантов как нового типа пользователей.

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении принципов построения современных английских учебно-ориентированных словарей различных типов с учетом потребностей и особенностей иммигрантов, изучающих английский язык на разных этапах.

Праюпческая ценность заключается в потенциальной возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: университетских курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по

лексикологии английского языка, спецкурсах по культурологии и страноведению, а также при составлении учебных словарей для иммигрантов.

На защиту выносятся следующие положения:

/. В современной лексикографии наблюдается тенденция к учебной ориентации различного рода словарей, что обусловлено распространением межкультурных и межъязыковых связей, а также возрастающим интересом к изучению иностранных языков.

2. Среди современных учебных словарей английского языка выделяются учебно-ориентированные справочники, предназначенные для различных групп пользователей, в том числе, и иммигрантов.

3. Словари английского языка для иммигрантов имеют обучающую направленность и основаны на лингвистических, статистических, а также методических принципах.

4. При классификации иммигрантов как пользователей нового типа целесообразно учитывать следующие критерии: уровень владения иностранным языком, а также пол, возраст, национальность, вероисповедание, уровень образования, уровень владения родным языком, языковые навыки, статус пребывания, социальный класс, вид деятельности, критерии области применения и целеполагания.

5. При составлении словарей для иммигрантов необходимо использовать достижения современной методики преподавания английского как второго языка.

6. Учебно-ориентированные словари для иммигрантов должны быть направлены на развитие у иностранцев лексических навыков, а также культурной компетенции, включающей в себя понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для культурной среды общения.

7. На основе лексикографического анализа авторитетных учебно-ориентированных словарей английского языка предлагается модель словаря для иммигрантов.

Апробация диссертации осуществлялась на VII международной школе-семинаре "Современная лексикография:

глобальные проблемы и национальные решения" (Иваново, 2007), итоговых научных конференциях "Молодая наука в классическом университете" (Иваново, 2008-20] 0), V юбилейной всероссийской научно-практической конференции "Учитель, ученик, учебник" (Москва, 2008), международном конгрессе по фразеологии "EUROPHRAS" (Хельсинки, 2008), VIII международной школе-семинаре "Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы" (Иваново, 2009), международной конференции "Язык. Культура. Речевое общение" (Москва, 2009), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка использованной литературы, списка работ, доступных в Интернете, списка использованных словарей, списка справочников для иностранцев, списка словарей для иммигрантов в сети Интернет. Список использованной литературы включает 300 работ, из них 166 — на русском языке и 134 - на английском.

Содержание работы.

Во введении излагаются основные положения работы, ее цели и задачи, подчеркивается актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертации, перечисляются словари, послужившие материалом для анализа, а также основные методы исследования.

В Главе I "Современная лексикографическая картина англоязычных специальных словарей" рассматриваются следующие теоретические положения: понятие специального словаря; современные справочники новых предметных областей; формирование, развитие и современное состояние словарей для иммигрантов; культурологический компонент как неотъемлемая составляющая данных справочников; лингводидактическая основа составления словарей для иностранцев.

Основная лексикографическая функция специальных словарей заключается в предоставлении информации целевой аудитории с учетом особых характеристик пользователя и ситуации обращения к справочнику [Bergenholtz, Тагр 2003]. Разносторонние потребности общества в получении разнообразных данных расширяют репертуар словарей, так как в одном справочнике невозможно представить исчерпывающую информацию, удовлетворяющую в равной степени потребности всего общества. В связи с этим в любой национальной

лексикографии можно обнаружить большое количество специальных словарей.

В английской лексикографии накоплено значительное количество различных специальных словарей, которые могут отличаться по лексикографической форме, объему, способам расположения материала, параметрам описания, назначению, целевой ориентации, национальной, диахронической, отраслевой, тематической, тендерной принадлежности, а также по информационному носителю. Как отмечают исследователи, данные справочники расширяют круг пользователей и свои функциональные возможности за счет лексикографической универсализации и конвергенции, что находит непосредственное отражение в системе приложений, в расширении рамок словарной статьи, в увеличении объема информации, в привлечении невербальной информации (карикатур, рисунков, фотографий).

На современном этапе развития лексикографии происходит изменение многих жанров словарей и усиление их учебной ориентации [Карпова 2004]. Данный факт позволяет говорить о расширении самого понятия "лексикография" и "появлении новой науки reference science, решающей задачи словаря, грамматики и учебника, отвечающего нуждам современного пользователя, заинтересованного изучением английского языка как языка международного общения" [Карпова 2010].

В учебно-ориентированных словарях наблюдается интеграция лексикографических форм; усиление культурологической составляющей словарей посредством введения новых помет и совершенствования метаязыка словарных статей; разработка приложений в виде компакт-дисков с упражнениями; сопровождение справочников тетрадями с лексико-грамматическими заданиями, а также включение в корпус словарей дополнительных грамматических справочников. Все вышеперечисленные факторы способствуют эффективному получению информации, овладению иностранным языком и осуществлению процесса успешной межкультурной коммуникации.

Словари для специальных целей, описывающие различные лексические пласты, играют особую роль при выборе справочников для конкретных практических и исследовательских целей. Вот почему, основной задачей лексикографов является не столько поиск пользователя для того или иного типа справочника, сколько создание словарей, наиболее удачно отвечающих запросам и требованиям пользователей: школьников, студентов, учителей, переводчиков, представителей различных читательских аудиторий.

Очевидным фактом современности становится глобализация, проявляющаяся в модернизации локальных сообществ, этнической интеграции, массовой культу ре и миграциях населения. В связи с этим особую актуальность приобретают словари для иммигрантов, способствующие эффективному изучению иностранного языка и получающие всё большую популярность.

Принимая во внимание тот факт, что проблема обучения иностранному языку, вообще, и английскому, в частности, является основополагающей для иммигрантов, прибывших из различных стран, целесообразно выделить шесть уровней владения иностранным языком, определяющих тот тип специального словаря, который требуется иммигранту, а именно:

• нулевой уровень;

• элементарный или начальный;

• ниже среднего;

• средний;

• выше среднего;

• продвинутый.

Так, появляются справочники, адресованные различным группам иммигрантов, отличающиеся по объему, критериям отбора лексики, способам ее описания, а также формату представления языкового материала.

Лексический материал, подлежащий усвоению, дифференцируется в зависимости от особенностей обучающихся. Наряду с этим, необходимо принимать во внимание конечную цель иммигрантов - активное или пассивное владение языком.

Особое внимание в учебном словаре для иммигрантов следует уделять описанию индивидуальных характеристик семантического содержания слова, его грамматических, акцентологических, стилистических, синтагматических и парадигматических свойств. Целесообразно отражать в микроструктуре справочника управление слов, для того, чтобы иностранец, пользующийся справочником, знал, в какой форме следует употреблять ту или иную лексему.

Таким образом, словарная статья учебно-ориентированного справочника для иммигрантов должна содержать максимум информации о слове, его формах и особенностях функционирования в речи, т.е. отражать аспекты, необходимые иностранцу для овладения навыками активного пользования языком.

В связи с созданием учебных справочников, направленных на развитие иноязычной-лексической компетенции, современные исследователи выделяют еще одну немаловажную функцию учебных словарей для иностранцев - деятельностно-формирующую. Выполнение данной задачи обеспечивается направленностью словаря на активизацию действий усвоения лексических знаний, на основе которых формируются лексические навыки; и на инициализацию выполнения операций, необходимых для развития познавательной компетентности иммигрантов [Ятаева 2006].

При освоении языка осваиваются разные системы культур и справочники для иностранцев должны служить связующим звеном между изучаемым и родным языками. Для процессов инкультуризации и аккультуризации важное значение приобретают понятия "свой" -"чужой". Словари для иммигрантов, отражающие современный национальный социокультурный контекст обучения английскому языку, характеризуются многообразием, многоплановостью и многоаспектностью и призваны служить проводником при знакомстве и восприятии новой культуры. Диалог культур призван способствовать преодолению непонимания, избежанию коммуникативных неудач, связанных с незнанием социальных и культурных особенностей нового государства, а словари для иностранцев должны быть направлены на развитие лексических навыков, а также культурной компетенции для обеспечения успешного общения и адаптации в новом обществе.

Составителям словарей для иммигрантов следует учитывать достижения современной методики обучения английскому как второму языку, а также отражать в мегаструктуре справочников специфику заданий, включенных в программу международных экзаменов, с которыми сталкиваются большинство иностранцев.

Справочники для иммигрантов должны быть направлены на развитие у иностранцев лексических навыков, а также культурной компетенции, включающей в себя понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для культурной среды общения.

В Главе II "Лексикографический анализ словарей для различных уровней пользователей" проводится лексикографический анализ учебно-ориентированных словарей современного английского языка для изучения принципов построения их мега-, макро- и микроструктуры.

При составлении справочников для иммигрантов, как новой группы пользователей, сформировавшейся в последнее время благодаря глобализации, следует учитывать нужды и требования иностранцев, предъявляемые к лексикографической продукции, а также профиль пользователя и ситуацию обращения к словарю.

Принимая во внимание существующие классификации, представляется логичным предложить следующие критерии, характеризующие иммигрантов как пользователей нового типа: уровень владения иностранным языком; критерии области применения и целеполагания; вид деятельности; возраст; национальность; пол; вероисповедание; уровень образования; статус пребывания; социальный класс.

Словари выбраны по принципу охвата различных ступеней обучения и уровней владения английским как вторым языком. По утверждению составителей, все вышеперечисленные словари являются учебно-ориентированными справочниками, предназначенными для пользователей, обладающих различной языковой подготовкой.

При отборе словарей, особое внимание обращалось на постоянный рост интереса к американскому варианту английского языка и стремление иммигрантов попасть на территорию США, в связи с чем, предложено четыре издания (Longman Photo Dictionary of American English; The Facts on File Student's Dictionary of American English; Encyclopedia of Contemporary American Culture; The Immigration Dictionary and Glossary Online; US Immigration: Dictionary of Legal Terms Online; US Immigration. Legal Terms), способствующих изучению языка, а также успешной адаптации в новой стране.

Для анализа также предложены справочники, созданные ведущими издательскими домами Великобритании (MacMillan Children's Dictionary; Easier English Intermediate Dictionary; Cambridge Advanced Learner's Dictionary), с целью установления сходств и различий в методе подачи материала и принципах лексической обработки входных единиц, а также учета потребностей нового типа пользователей.

Обучающая направленность рассматриваемой лексикографической продукции определила их прескриптивный и антропоцентрический характер, что подчеркивается введением прямых прескрипций (Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Encyclopedia of Contemporary American Culture, Easier English Intermediate Dictionary, The Facts on File Students Dictionary of American English); размещением блоков с лингвистическими и коммуникативными заданиями (MacMillan

Children's Dictionary) или использованием приложений с упражнениями (Longman Photo Dictionary of American English).

По охвату лексики данные справочники делятся на учебно-ориентированные словари, отображающие множество аспектов языка {Cambridge Advanced Learner's Dictionary, The Facts on File Students Dictionary of American English), и словари для специальных целей, концентрирующие внимание на определённом явлении: культурологическом аспекте (Encyclopedia of Contemporary American Culture), терминах миграционной политики (The Immigration Dictionary and Glossary Online; US Immigration: Dictionary of Legal Terms Online; US Immigration. Legal Terms).

По языку описания проанализированные справочники являются одноязычными; по оформлению материала делятся на печатные (Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Easier English Intermediate Dictionary, Longman Photo Dictionary of American English, MacMillan Children's Dictionary, The Facts on File Students Dictionary of American English) и электронные (The Immigration Dictionary and Glossary Online; US Immigration: Dictionary of Legal Terms Online; US Immigration. Legal Terms).

Тематический иллюстрированный словарь MacMillan Children's Dictionary рассчитан на начинающих изучать английский язык. Словарь сочетает в себе яркие и наглядные иллюстрации, способствующие усвоению лексического материала. Составители справочника не указывают источники материала, что объясняется практической направленностью MCD на детей младшего возраста и включением в словник минимального количества наиболее употребительной лексики современного английского языка, необходимой на начальном этапе обучения и ежедневного общения (cake, dog, glasses, one, playing, salad, under).

Данный справочник выполняет учебную функцию и направлен на пользователей, изучающих английский язык на начальном этапе, составители включили в него раздел Notes to the Teacher, который может использоваться педагогами и родителями, занимающимися с детьми в классе или самостоятельно, и предлагающий инструкции по активному применению данного справочника в процессе обучения. Материал в MCD организован по тематическим блокам, что соответствует этапу обучения, уровню знаний, возрасту, психологическим особенностям иммигрантов, а также согласуется с принципом постепенного усложнения изучаемого материала. Первые блоки включают в себя

наиболее простые лексемы, относящиеся к таким разделам, как Toys, Shapes and Colours / Colors, The Body, The Face, My Day, Clothes, Numbers and Time, затем темы усложняются: Animals, Food, In the Home, Transportation, The Family, Weather and Seasons и в конце справочника приводятся лексемы, входящие в блоки The Earth, Space, Jobs, Music, свойственные для речи детей, закончивших начальную школу и перешедших в среднее звено.

В данном словаре в основе классификации лексики лежит сфера коммуникации, а также возможная тематика общения. MCD организован по принципу речевой системности, причем смысловая связь тематических групп предполагается на уровне не только лексического значения, но и самых общих представлений о соотнесенности данных лексических единиц с той или иной темой. Таким образом, дети-иммигрантов получают необходимые сведения о том, как построить речевое высказывание без дополнительного изучения грамматических правил.

Longman Photo Dictionary of American English представляет собой фото-словарь для взрослых иностранцев, стремящихся овладеть английским как вторым языком. Справочник включает в себя собственно словарь и два CD диска, дающих пользователю представление о произнесении входных единиц и интонационных особенностях американского варианта английского языка. Наряду с этим, составители привнесли новое приложение Key to Exercises, позволяющее иностранцу самостоятельно контролировать процесс усвоения материала и корректность выполнения упражнений.

Раздел "Упражнения" свидетельствует об учебной направленности словаря и способствует закреплению материала. Составители включили в этот блок комплекс заданий, разнообразных по форме и направленности, разработанных специально для взрослых, изучающих английский язык как иностранный. В справочнике представлены имитативные, подстановочные, тренировочные, репродуктивные упражнения, а также задания на структурно-информационное членение.

Словник тематически организован и отражает наиболее часто встречающиеся в повседневной жизни реалии, а также лексемы, описывающие специфические культурные и социальные реалии США, что способствует не только успешному изучению языка, но и адаптации в новом обществе. Наряду с общепринятыми темами Numbers, Time, Holidays, etc.; People; Housing; Work / Occupations; The Body; Health; Clothes and Fashion; School, Food, Transportation; Animals / Pets; The

Environment; Sports; в словник вошли разделы, отражающие современную действительность американского общества: Community; Recreation; Computers, Ноте and Office Electronics. Немаловажным представляется введение блока Expressing Oneself, содержащего информацию о том, как правильно выражать свои эмоции, желания, самочувствие, что является особенно актуальным для правильной интерпретации и осуществления успешной коммуникации.

Наряду с этим, составители использовали наглядные образцы заполнения документов, необходимые для трудоустройства, что является несомненным положительным моментом и отражает тенденцию обучения иммигрантов по методике, построенной на овладении основными компетенциями, необходимыми в повседневной жизни.

Отличительной особенностью данного словаря является контекстуальный способ подачи материала, благодаря которому пользователь получает не только наглядное представление об обозначаемом объекте, но имеет возможность проследить использование лексической единицы в ситуации речевого общения, а также проверить себя при помощи выполнения заданий

Easier English Intermediate Dictionary является словарем для пользователей различных возрастов со средним (intermediate) знанием языка. Составители отмечают, что данный справочник содержит свыше 28 ООО слов и имеет ярко-выраженную коммуникативную направленность.

Приложение содержит, как ставшие классическими, разделы о грамматике и произносительном аспекте английского языка: Irregular Verbs; How to Say: The Alphabet, так и новые блоки, содержащие информацию о способах написания, условных обозначениях и произнесении греческих, римских цифр, номеров телефонов (Telephone Numbers), денежных единиц {Money), дат {Dates) и годов {Years), что, безусловно, необходимо иностранцам, изучающим английский язык, и конечно, иммигрантам, как новым членам общества, для которых, по мнению С. Г. Тер-Минасовой, числа, их расшифровка, а также даты представляют основную трудность [Тер-Минасова 2008].

Еще одним новаторским решением является использование в приложении раздела Some words with numbers, отражающего социальные аспекты, и сведения, с которыми иммигранты могут столкнуться в повседневной жизни и представляющие особую культурологическую ценность в процессе адаптации к новому обществу:

999, (US) 911, (Australia) ООО nine nine nine, (US) nine one one, (Australia) triple oh (NOTE: the number to phone in an emergency)

Составители приводят информацию, касающуюся нескольких англоязычных стран, а именно: США, Австралии и Объединенного Королевства, что делает справочник более ценным для иностранных пользователей.

Словник справочника отличается широким лексическим охватом, ограниченным лишь ориентацией на пользователя со средним уровнем владения языком; доступной и подробной информацией, описывающей социальные, политические и культурные особенности Великобритании; полной семантизацией входных единиц; наглядной иллюстрацией формообразовательных и словообразовательных структур лексем; а также набором разнообразных помет (орфоэпических, стилистических, темпоральных, прагматических и т.д.):

natter /'n<Eta/ noun a casual friendly talk (informal) Come roundfor coffee tomorrow and we can have a natter. (NOTE: + natter v)

Несомненным достоинством EEID является использование полных предложений в качестве дефиниций, что обеспечивает наглядную демонстрацию лексико-синтаксического контекста входных единиц, написанных простым, доступным для иностранного пользователя языком. Регистрация в структуре справочника энциклопедической информации добавляет словарю культурологическую ценность, а также способствует избежанию коммуникативных неудач и успешной адаптации иностранцев в новом обществе.

Cambridge Advanced Learner's Dictionary предназначен для пользователей продвинутого уровня. Основываясь на электронном банке данных Cambridge International Corpus, содержащим более 1 миллиарда слов современного английского языка, словарь дает полную картину его функционирования и отражает тенденции его изменения. При составлении CALD учитывался и Cambridge Learner Corpus, включающий около 30 миллионов слов, использовавшихся в студенческих экзаменационных работах Cambridge ESOL и дающий иммигранту возможность увидеть и избежать ошибки.

Большое значение для иммигрантов, изучающих английский язык, имеют приложения, которые содержат дополнительные материалы, обычно остающиеся за пределами основного корпуса словаря. Вот почему в этом разделе содержится не только информацию о глагольных временах, наиболее употребительных речевых клише, примеры построения и проведения беседы, но и перечень ошибок, чаще всего

встречающихся в ходе овладения иностранным языком. В отдельном блоке "Let's Talk": Conversation" предлагаются варианты приветствия, представления, прощания, вопросов и ответов в различных речевых ситуациях, что, бесспорно, положительно сказывается на изучении английского языка, так как дает возможность иммигранту употреблять те или иные высказывания в зависимости от обстоятельств, стиля общения и собеседника. Раздел Recent changes in the English language отражает изменения, происходящие в современном английском языке: blend words(chugger, kidult, SATNAV).

В словаре применяется удачное полиграфическое оформление: красочная обложка, вынесение списка сокращений на внутреннюю сторону обложки, что не встречалось в анализируемых выше словарях, а также использование синего цвета для наиболее значимых и часто встречающихся в речи входных единиц.

В словнике CALD регистрируется общеупотребительная, специальная лексика (husbandry, kelvin, tonic), названия известных торговых марок (Blackberry, YouTube, Google), аббревиатуры (TIA, 4WD, А&Е), а также лексика страноведческого характера {tuque, Divali, Hinduism), которая все чаще становится объектом словаря современного английского языка.

Нововведением составителей является фиксация и лексикографическая разработка значений новых слов из различных предметных областей: The environment (the anthropocene, carbon emissions, unsustainable); Diet and health (flavonoid, GDA, lycopene); Business and marketing (BOGOF, cool hunter, reskill); Slang and informal words and expressions (beer goggles, lad man, phat).

В отличие от остальных справочников, особое место в микроструктуре данного словаря отведено разделу "Common mistake" и "Usage note", где вводится информация об употреблении слова в речи и наиболее распространенных ошибках, с которыми иммигрант может встретиться при употреблении данной лексики. Лексикографическая разработка входных единиц включает, наряду с толкованиями и традиционной системой помет, большой объем иллюстраций, данные по частоте употребления вокабулы в английском языке и ее прагматическим свойствам, что, несомненно, обогащает данный учебный словарь коммуникативно-ориентированными сведениями: effing adjective [BEFORE NOUN] UK SLANG used to add force to an expression. Some people might consider this offensive: He's such an effing nuisance!

Особое внимание в словаре неслучайно уделено разделу Pragmatics, представляющему особую сложность для иммигрантов. Лексикографы подчеркивают важность достижения поставленной пользователями цели в процессе межкультурной коммуникации и предоставляют иностранцам подробную информацию о функционировании той или иной языковой единицы, с помощью следующих прагматических помет: approving, disapproving, figurative, polite word, offensive, дающих подробное представление о коннотативном значении входной единицы, которое способствуют успешной коммуникации.

The Facts on File Student's Dictionary of American English является учебным словарём, который может применяться иммигрантами, обучающимися в американских колледжах и университетах и стремящихся получить детальное представление о языке, системе образования и культуре страны.

Словник данного словаря регистрирует как общеупотребительную лексику (abode, beware, corrigible, shoddy, whale), так и лексемы, описывающие различные области знания: медицину (angina, antipyretic, expectorant); химию (albumen, butane, CL, derivative, equivalent, ozone); военное дело (battery, blockhouse, depot); биологию (degenerate, family, fertile, geotropism, order); мифологию (Adonis, Castor, daemon, Elysium, faun, Grace, Hades)', зоологию (adventitious, batrachian); фонетику (alveoli, aspirate, neutral vowel); математику (abscissa, asymptote, differential, extreme, inequality), что связано с учебной направленностью справочника и необходимостью получать разностороннюю информацию при выполнении различного рода заданий.

Учитывая тот факт, что данный справочник рассчитан на обширную категорию иностранцев, обучающихся в Америке, составители отразили в словнике толкование лексических единиц, относящихся к описанию системы среднего и высшего образования США и представляющую наибольшую трудность для иммигрантов: finals, midterm, open book, take a pass, passing, quiz, College Boards, commencement, doctorate, graduate school, honors, instructor, licentiate. Немаловажным является фиксация языковых единиц с национально-культурной семантикой, представленных лексическими и фразеологическими американизмами, а также лексемами афористического уровня, отражающими особенности общественно-политической жизни Америки, ее экономики, быта, нравов, традиций и обычаев (abalone, base board\ chinos, dory, feels one's oats, gerry mander, line-up). Именно эти входные единицы, специфичные для материальной и духовной культуры США, составляют основное отличие

американского варианта английского языка и помогают иностранцам ориентироваться в новом обществе.

В качестве основных вокабул анализируемого справочника выступают формулы речевого этикета, типичные для вежливого устного или письменного высказывания (good morning, heartily, sincerely, truly yours, with all one's heart), формы вежливого обращения (miss, madam, monsieur, senora, sir), а также языковые корреляты (beck on, come-on, salute). Известно, что данные аспекты общения считаются неотъемлемой составляющей изучения языка. Добавление в словарь не только лингвистических фактов, но и пантомимических кодов, подтверждает тенденцию к расширению составляющей части обучения языку. Учет данного феномена составителями TFFSDAE подтверждает тот факт, что современная практика лексикографии пересматривает подходы к фиксации в корпусе только языковых фактов.

Особое значение для иммигрантов представляет получение экстралингвистической информации, позволяющей лучше понять культуру и особенности нового государства. Encyclopedia of Contemporary American Culture содержит обширный слой лексики, отражающий особенности жизни и функционирования современного американского общества и является незаменимым источником информации для иностранцев, планирующих проживать на территории США.

Принимая во внимание тот факт, что Америка является многонациональным государством, создатели словаря утверждают необходимость отражения в словнике таких понятий, как African American music, Muslim education, Hasidic businessmen, Southeast-Asian temples, Hispanic urbanization, Japanese and British investments, European fashions, являющихся неотъемлемыми составляющими современной американской культуры.

Вся лексика ЕСАС подразделяется на нейтральную (children, games, tourism, prisons, awards, war), терминологическую (modernism, acid rain, impeachment, deindustrialization, Afrocentrism, genetics, unabomber) и культурно-ориентированную (cowboy, survivalists, Washington DC, Whitewater scandal, fast food, Grenada, grunge, Hollywood).

Входные единицы, относящиеся к разряду культурно-ориентированной лексики, распадаются на группы, в соответствии с выполняемой функцией: антропоцентрическую: children's literature, baby boom, child stars, bisexuality, transvestites, queer; социокультурную: abortion, class, education: values and beliefs, freedom, race and ethnicity;

политическую: Cuban missile crisis, Bill of Rights, capital punishment, city hall, impeachment-, этнокультурную: ethnic slurs; Black church and spirituality; witchcraft (Wicca); Voudou; Miss America pageant; мировоззренческую: middle age, fashion, life and politics, welfare, working class. ECAC подходит для пользователей, владеющих английским языком на среднем и продвинутом уровнях, а информация, вошедшая в словник может использоваться в толково-энциклопедических справочниках для иммигрантов, обладающих данной языковой подготовкой.

The Immigration Dictionary and Glossary Online; US Immigration: Dictionary of Legal Terms Online; US Immigration Legal Terms являются терминологическими словарями для иммигрантов, расположенными в сети Интернет.

Принимая во внимание междисциплинарный характер миграционной политики, в макроструктуре всех анализируемых словарей можно выделить термины и понятия, относящиеся к смежным дисциплинам, например: экономике (labor certificate, labor department, unskilled worker, unskilled job); образованию (H3, H visa, 01); науке (Q2, special immigrants, student's visa); юриспруденции (cancellation of removal, deportation, the rights of immigrants); социальной сфере {beneficiary, affidavit of support, adjustment of status); демографической политике {naturalization, 2A visa).

Входные единицы данных справочников сопровождаются краткой и четкой дефиницией, которая необходима для понимания тех или иных аспектов миграционной политики и способствует процессу самоидентификации.

Анализируемые словари содержат не только определения наиболее часто встречающихся явлений, с которыми иммигранты сталкиваются при оформлении документов и устройстве на работу, но и содержат отсылки на различные сайты, где отражаются разделы, необходимые для успешной адаптации новых граждан в государстве. Однако стоит отметить, что данного рода словари подходят для пользователей, чей уровень владения языком варьируется от среднего до продвинутого. Сведения, вошедшие в макроструктуру данных словарей, следует включать в толково-энциклопедические словари для иммигрантов.

В заключении приводятся результаты, полученные в ходе исследования.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Кулагина М. А., Карпова О. М. Лексикографический проект LEXIN с учебной функцией II Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3/2008. Воронеж, 2008. -С. 338-341 (0,25 п.л.) (лично автору 0,13 п.л.).

2. Кулагина М. А. Словари для иммигрантов: новый тип пользователя //Личность. Культура. Общество. Т.12. Вып. 3 (57-58). М., 2010. - С. 300-306 (0, 4п.л.).

3. Кулагина М. A. LSP иммиграции и его лексикографическое описание // Материалы VII Международной школы-семинара "Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения." Иваново, 2007. - С. 140-142 (0,2 п.л.).

4. Кулагина М. А. Учебно-ориентированные словари для иммигрантов // Материалы докладов "Молодая наука в классическом университете". ИвГУ, 2008 г. Иваново, 2008. -С. 116(0,06 п.л.).

5. Кулагина М. A. Immigrants' Cultural Literacy through Proverbs II Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции Научные исследования и их практическое применение. "Современное состояние и пути развития - 2008". Том 15. Философия и филология. Одесса, 2008. - С.44-47 (0,25 п.л.).

6. Кулагина М. А. Принципы построения словарей для иммигрантов II Актуальные проблемы прикладной лингвистики. Сборник научных статей. В двух частях. Часть вторая. Минск, 2008. - С. 102-110 (0,6 п.л.).

7. Кулагина М. А. Новый тип словаря для нового типа пользователя II Материалы V юбилейной всероссийской научно-практической конференции "Учитель, ученик, учебник". Том I. М., 2009. - С. 456-460 (0,3 п.л.).

8. Кулагина М. А. Какие словари нужны иммигрантам? К постановке проблемы // Материалы докладов "Молодая наука в классическом университете". ИвГУ, 2009 г. Иваново, 2009. - С. 129 (0,06 п.л.).

9. Kulagina М., Karpova О. What Type of LSP Dictionary Do Immigrants Need in a Global World? // Lexicography and Terminology. A Worldwide Outlook II Ed. by O. Karpova and

F. Kartashkova. Cambridge Scholars Publishing, 2009. - P. ¡69-180 (0,75 п.л.) (лично автору 0,4 пл.).

10. Кулагина М. А., Карпова О. М. Новые учебные словари английского языка. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Third Edition. - Cambridge University Press, 2008. 1699 p. II Научно-информационный бюллетень "Язык. Литература. История. Культура." № 77. Март 2009. С-Пб., 2009. - С. 13-15 (0,2 п.л.).

11. Кулагина М. А. Культурологический аспект словарей для иммигрантов И Сборник материалов международной конференции "Язык, культура, речевое общение". К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха. Ч. 1. М., 2009. - С. 312314 (0,2 п.л.).

12. Кулагина М. А., Германова О. А. Издательство HarperCollins: словари 2009 г. // Материалы VIII Международной школы-семинара "Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы". Иваново, 2009. - С. 391394 (0,25 п.л.) (лично автору 0,13 п.л.).

13. Кулагина М. А. К проекту создания учебно-энциклопедического словаря для иммигрантов II Материалы докладов "Молодая наука в классическом университете". ИвГУ, 2010. Иваново, 2010.-С. 114(0,06 п.л.).

14. Кулагина М. А. Культурологический компонент как неотъемлемая составляющая словарей для иммигрантов П Диалог культур - культура диалога : материалы международной научно-практической конференции, Кострома, 6-10 сентября 2010 г. Кострома, Дармштадт, Минск, Могилёв, Познань, Ванадзор, 2010. - С. 279-282 (0,25 п.л.).

КУЛАГИНА Маргарита Александровна

УЧЕБНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ СЛОВАРИ ДЛЯ ИММИГРАНТОВ: ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 30.08.2010 Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл. печ.л. 1,16. Уч.-изд.л.1,12. Тираж 100 экз.

Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39. Тел. (4932) 93-43-41 E-mail; publisher@ivanovo.ac.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кулагина, Маргарита Александровна

ВВЕДЕНИЕ . 4-

ГЛАВА I. СОВРЕМЕННАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ КАРТИНА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ

§ 1. Понятие специального словаря 10

§2. Современные специальные словари новых предметных областей

§3. Специальные словари для иммигрантов

3.1. Формирование, развитие и современное состояние словарей для иммигрантов 34

3.2. Культурологический компонент как неотъемлемая составляющая словарей для иммигрантов 47

3.3. Лингводидактическая основа составления словарей для иммигрантов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 69

ГЛАВА II. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВАРЕЙ ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЕЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ

§ 1. Учебно-ориентированные словари для иностранцев

1.1. Обоснование выбора учебных словарей 71

1.2. Изучение перспективы пользователя при составлении словарей для иммигрантов 75

§2. Лексикографический анализ словарей

2.1. Лексикографический анализ словаря MacMillan Children's Dictionary. Oxford, 2001.95 р. 87

2.2. Longman Photo Dictionary of American English. Cambridge, 2005. 144 p.

2.3. Easier English Intermediate Dictionary. Second edition. L., 2004. 728 p.

2.4. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Third edition. Cambridge University Press, 2008. 1699 p. 124

2.5. The Facts on File Students Dictionary of American English. N.-Y., 2008. 726 p. 137

2.6. Encyclopedia of Contemporary American Culture. L., N.-Y., 2005.

2.7. Сравнительно-сопоставительный анализ словарей The Immigration Dictionary and Glossary Online; US Immigration: Dictionary of Legal Terms

Online; United States Immigration. Legal Terms 162

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 172

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кулагина, Маргарита Александровна

XXI век ознаменовал собой расцвет как зарубежной, так и отечественной лексикографии, что привело к появлению различного рода справочников. Одну из самых многочисленных групп составляют словари для специальных целей, включающие: учебные словари, словари идиом, цитат, сочетаний, фразеологизмов, Библии, писателей, LSP различных предметных областей и I т.д. Большинство современных справочников имеют ярко-выраженную учебную направленность, что связано с ориентацией на различные группы пользователей [Авербух, Карпова 2009; Гринев-Гриневич 2009; Девель 2006; Карпова 2010; Кудашев 2007, 2003; Atkins, Rundell 2008; Bejoint 2004; Cowie 2009; Nielsen, Tarp 2009; Svensen 1993].

Современная лексикография обладает ярко выраженным антропоцентрическим характером и направлена на детальное изучение перспективы пользователя, или user's perspective [Карпова, 2002, 2004, 2010; Atkins et al. 1997; Bejoint 1994; Hartmann 1983; Svensen 1993; Varantola 1997], а также ситуации обращения к словарю [Bergenholtz 2003; Bergenholtz, Kaufmann 1997; Bergenholtz, Nielsen 2006; Bergenholtz, Tarp 1995; Nielsen, Mourier 2004; Tarp 2004; Tono 2003; Yong, Peng 2007].

Учитывая особенности и потребности современного читателя, учебные справочники представлены в целостной лексикографической системе, расчлененной на несколько словарей одного типа,. каждый из которых рассчитан на определенный уровень знания языка, с постепенным нарастанием объема сообщаемой в словаре лингвистической информации и усложнением ее характера и форм подачи, при учете нелингвистических факторов: этапа обучения, возраста обучаемых, национальности, общей культуры.

В свете интенсивного распространения английского языка в мире, его преподавание приобретает глобальный масштаб. В этой связи проблема обучения языкового меньшинства в англоязычных странах имеет общегосударственный статус. Главным инструментом ассимиляции 4 иностранцев является образовательный комплекс, включающий в себя обучение английскому языку взрослых; профессионально-техническое обучение и доступное образование для детей. Английский как второй язык приобретает все большую популярность среди учащихся-иммигрантов в англоязычных странах [Ловцевич 2010]. В связи с этим, особую актуальность приобретают учебно-ориентированные словари для иммигрантов, отражающие достижения современной лексикографии и методики преподавания иностранных языков.

Актуальность данного исследования подтверждается тем фактом, что в последнее время во многих странах появились справочники, адресованные иммигрантам, отличающиеся по объему, критериям отбора лексики и способам их описания [см., например, Fachbegriffe rund ит Sprache und Integration; Glossary of US Visa and Immigration Terms; LEXIN Danish; LEXIN Icelandic; LEXIN Ordboker for Innvandrere Norsk-Kurdisk (Sorani) Illustrert Ordbok\ UK Immigration Glossary].

Наряду с этим, особенности иммигрантов как новых членов общества, а также способы создания условий для их успешной адаптации рассматриваются во многих современных исследованиях [Ефимов 2008; Agar I

2005; Ager 2001; Berry 1992; Broeder, Extra 1999; Calavita 2005; Cuban 2007; DebBurman 2005; Gundara 2000; Kasatkina 2010; Menard-Warwick 2009; Rong 2009; Sen 2008; Verma 2002].

Отметим, что новая тенденция составления словарей для иммигрантов как реакция лексикографов на геополитические изменения в обществе привела специалистов к необходимости разработки принципов построения справочников, ориентированных на различные возрастные группы пользователей, прибывающих в развитые страны. Это прежде всего, словари для детей и взрослых, не владеющих языком новой страны, знающих разговорную лексику и специалистов различных отраслей знания, нуждающихся в терминологических справочниках толково-энциклопедического типа.

Целью работы является выявление достоинств и недостатков современных учебно-ориентированных словарей, с учетом запросов и требований иммигрантов как новой категории пользователей.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач, обуславливающих ее достижение:

1. Определить место специальных словарей в национальной английской лексикографической картине.

2. Проследить предпосылки возникновения словарей для иммигрантов.

3. Рассмотреть критерии лексического отбора и способы регистрации входных единиц в словарях для иммигрантов.

4. Исследовать особенности обучения иммигрантов английскому как второму языку и рассмотреть способы отражения достижений данной области в справочниках для иностранцев.

5. Выявить отличительные характеристики иммигрантов как пользователей нового типа.

6. Провести лексикографический анализ английских учебно-ориентированных словарей, с целью изучения принципов их построения.

7. Предложить модель словаря для иммигрантов с учетом особенностей данной группы пользователей и на основе анализа учебно-ориентированных словарей.

Материалом исследования послужили девять авторитетных английских словарей, предназначенных для разных ступеней обучения и уровней владения английским языком как иностранным MacMillan Children's

Dictionary (MCD); Longman Photo Dictionary of American English (LPDAE);

Easier English Intermediate Dictionary (EEID); The Facts on File Students

Dictionary of American English (TFFSDAE); Cambridge Advanced Learner's

Dictionary (CALD); Encyclopedia of Contemporary American Culture (ECAC);

Интернет-справочники: The Immigration Dictionary and Glossary Online i

СTIDGO), US Immigration: Dictionary of Legal Terms Online (USIDLTO); United States Immigration. Legal Terms (USILT).

Основными методами исследования являются метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии [JI. П. Ступин, О. М. Карпова] и получивший распространение в диссертационных исследованиях С. А. Маник, Т. А. Тагановой, И." В. Петросян, И. А. Воронцовой, Е. В. Щербаковой, Т. Г. Петрашовой, О. В. Коробейниковой, М. В. Лутцевой, А. В. Кувшиновой и т.д., метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism [R. R. К. Hartmann], а также социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя sociology of а dictionary user [В. Т. S. Atkins, К. Varantola].

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что учебно-ориентированные справочники впервые рассматриваются с точки зрения иммигрантов как нового типа пользователей. »

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении принципов построения современных английских учебно-ориентированных словарей различных типов с учетом потребностей и особенностей иммигрантов, изучающих английский язык на разных этапах.

Практическая ценность заключается в потенциальной возможности I использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: университетских курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по лексикологии английского языка, спецкурсах по культурологии и страноведению, а также при составлении учебных словарей для иммигрантов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В современной лексикографии наблюдается тенденция к учебной ориентации различного рода словарей,' что обусловлено распространением межкультурных и межъязыковых связей, а также возрастающим интересом к изучению иностранных языков.

2. Среди современных учебных словарей выделяются учебно-ориентированные справочники, предназначенные для различных групп пользователей, в том числе, и иммигрантов.

3. Словари английского языка для иммигрантов имеют обучающую направленность и основаны на лингвистических, статистических, а также методических принципах.

4. Иммигранты как пользователи нового типа характеризуются следующими критериями: уровнем владения иностранным языком, а также полом, возрастом, национальностью, вероисповеданием, уровнем образования, уровнем владения родным языком, языковыми навыками, статусом пребывания, социальным классом, видом деятельности, критериями области применения и целеполагания.

5. При составлении словарей для иммигрантов представляется актуальным использовать достижения современной методики преподавания английского как второго языка

6. Учебно-ориентированные словари для иммигрантов должны быть направлены на развитие у иностранцев лексических навыков, а также культурной компетенции, включающей в себя понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для культурной среды общения.

7. На основе лексикографического анализа авторитетных учебно-ориентированных словарей английского языка предлагается модель словаря для иммигрантов.

Апробация диссертации осуществлялась на VII международной школе-семинаре "Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения" (Иваново, 2007), итоговых научных конференциях

Молодая наука в классическом университете" (Иваново, 2008-2010), V юбилейной всероссийской научно-практической конференции "Учитель, ученик, учебник" (Москва, 2008), международном конгрессе по' фразеологии

EUROPHRAS" (Хельсинки, 2008), VIII международной школе-семинаре 8

Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы" (Иваново, 2009), международной конференции "Язык. Культура. Речевое общение" (Москва, 2009), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка использованной литературы, списка работ, доступных в Интернет, и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Учебно-ориентированные словари для иммигрантов: принципы построения"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Все проанализированные выше словари являются учебно ориентированными справочниками, созданными для пользователей, обладающих различной языковой подготовкой и принадлежащих к разным возрастным и социальным группам.

Обучающая направленность рассматриваемой лексикографической продукции определила их прескриптивный и антропоцентрический характер, что подчеркивается введением прямых прескрипций (см. CALD, ЕСАС, EEID, TFFASD); размещением блоков с лингвистическими и коммуникативными заданиями (см. LPDAE, MCD) или использованием приложений с упражнениями (см. LAED).

По охвату лексики данные справочники делятся на учебно-ориентированные словари, отображающие множество аспектов языка (см. CALD, TFFSDAE), и словари для специальных целей, концентрирующие внимание на определённом явлении: культурологическом аспекте. (см. ЕСАС), терминах миграционной политики (см. электронные справочники).

По языку описания проанализированные справочники являются t одноязычными. По оформлению материала рассмотренные словари делятся на печатные (CALD, EEID, LPDAE, MCD, TFFSDAE) и электронные (см. The Immigration Dictionary and Glossary Online, US Immigration: Dictionary of Legal Terms Online, United States Immigration. Legal Terms).

В большинстве проанализированных справочников превалирует привычная для пользователя мегаструктура: краткая вводная часть с наглядным экскурсом по словарной статье, словник и отсутствие многочисленных приложений (ср. MCD, TFFSDAE). Однако, принимая во внимание достижения современной методики, составители LPDAE включают в структуру словаря комплекс упражнений, направленных на успешное самостоятельное овладение языком. ^ Авторы CALD предлагают пользователям обширный раздел приложений, способствующий разрешению проблем при осуществлении межкультурной коммуникации.

Составители проанализированных словарей фиксируют в макроструктуре общеупотребительную лексику, термины, описывающие различные предметные области, а также культуремы, что обусловлено учебной направленностью справочников и тенденциями, отражающими изменения общеметодических подходов к обучению языку от структурного подхода к идее параллельного обучения языку и культуре нации. Большинство справочников включают в словник толкование культурно-ориентированной лексики, что соответствует специфике современного изучения английского как второго языка, а также помогает избежать непонимания и коммуникативных неудач, связанных с незнанием социальных и культурных особенностей нового государства, и способствует успешной адаптации иностранцев в новом обществе.

Дефиниции и примеры отражают семантическую, грамматическую, лексическую и синтаксическую сочетаемости имплицитно. Наряду с этим, составители прибегают и к эксплицитным способам описания комбинаторных возможностей, что позволяет продублировать информацию о комбинаторике входных единиц. Несомненным достоинством словарей является использование полных предложений в качестве дефиниций, что, несомненно, обеспечивает наглядную демонстрацию лексико-синтаксического контекста входных единиц, написанных простым, доступным для иностранного пользователя языком.

Во всех рассмотренных справочниках прослеживается желание составителей обеспечить иммигрантов исчерпывающей информацией в наиболее доступной и удобной форме, этой цели отводится решающая роль при отборе лексики в словник, устройстве мега-, макро- и микроструктуры справочников.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексикография XXI в. претерпела значительные изменения, став ориентированной на пользователя, по многим причинам выбирающего специальный словарь. I

Словари для специальных целей, описывающие различные лексические пласты, играют особую роль при выборе справочников для конкретных практических и исследовательских целей. Вот почему, основной задачей лексикографов является не столько поиск пользователя для того или иного типа справочника, сколько создание словарей, наиболее удачно отвечающих запросам и требованиям пользователей: школьников, студентов, учителей, переводчиков, представителей различных читательских аудиторий.

На современном этапе развития лексикографии возникновение новых типов словарей требует не только создания новых справочников, но и новых групп пользователей. В последнее время в англоязычных странах, как и во многих других, появляются справочники, адресованные новым членам общества, т.е. иммигрантам.

Поскольку иммигранты отличаются по уровням, возникает вопрос об изучении запросов данной группы пользователей. Так, появляются справочники, адресованные различным группам иммигрантов, отличающиеся по объему, критериям отбора лексики, способам ее описания, а таюке формату представления языкового материала.

Принимая во внимание тот факт, что проблема обучения иностранному языку, вообще, и английскому, в частности, является основополагающей для иммигрантов, прибывших из различных стран, целесообразно выделить 6 уровней владения иностранным языком, которые и должны определять тот тип специального словаря, который требуется иммигранту, а именно: нулевой уровень; элементарный или начальный; ниже среднего; средний; выше среднего; продвинутый.

При выборе того или иного лексикографического продукта, целесообразно принимать во внимание особенности иммигранта как нового типа пользователя, такие как: пол, возраст, религия, уровень образования, уровень владения языком, языковые навыки, статус пребывания; социальный класс, вид деятельности, критерий целеполагания и области применения.

При анализе словарей для иммигрантов, логично учитывать следующие критерии лексического отбора: лингвистические, и статистические принципы (частотность; строевая способность; стилистическая неограниченность (нейтральность); коммуникативная ценность; многозначность; сочетаемость; словообразовательная ценность), а также методические принципы (тематичность; ориентированность на виды речевой деятельности, которым обучаются адресаты словаря; учет национальных, общекультурных и психологических особенностей адресатов словарей.) I

По своей сути, предложенные в диссертационном исследовании словари для иммигрантов представляют собой специальные учебно-ориентированные справочники, направленные как на изучение языка, так и на получение информации о культурных реалиях нового общества.

Лексикографический анализ современных словарей английского языка учебного типа позволил предложить две модели справочников для иммигрантов: иллюстрированные или фото словари для ■ нулевого и начального уровней, а также толково-энциклопедйческие • справочники учебного типа, направленные на студентов и пользователей следующих уровней: ниже среднего; среднего; выше среднего и продвинутого.

Поскольку при обучении иностранному языку наглядность является не только важным средством семантизации, но и средством овладения ситуативной обусловленностью речи, использование иллюстраций является незаменимым способом освоения новой лексики на начальном этапе.

174

Иллюстрированные или фото словари для пользователей нулевого и начального уровней должны быть внутренне организованы и систематизированы. Наряду со словами, образующими лексическое ядро языка, необходимо включать в макроструктуру. справочника лексические разряды, составляющие необходимый словарный минимум, охватывающий различные речевые ситуации.

Сочетание наглядности и разнообразных лексических заданий способствует эффективному усвоению входных единиц, а также способствует успешной адаптации новых членов общества. Включение в мегаструктуру имитативных, подстановочных, тренировочных, репродуктивных упражнений и заданий на структурно-информационное членение активизирует мыслительную деятельность иммигрантов и направлено на развитие лексико-грамматических навыков, а также на формирование системных связей, родовидовых отношений и ситуативной ориентации пользователя.

Особую ценность для учащихся, в том числе, иммигрантов, представляют толково-энциклопедические словари.

Толково-энциклопедические справочники для иммигрантов различных уровней языковой подготовки дают пользователю возможность не только ознакомиться с широким кругом языковых явлений, но и получить информацию о культурных реалиях нового общества. Отбор входных единиц I в словники таких справочников должен основываться на лингвистических, методических и статистических принципах, а именно: частотности; строевой способности; стилистической неограниченности (нейтральность); коммуникативной ценности; многозначности; сочетаемости; словообразовательной ценности; тематичности; ориентированности на виды речевой деятельности, которым обучаются адресаты словаря; а также на учете национальных, общекультурных и психологических особенностей адресатов словарей. Особое внимание в словаре для иммигрантов следует уделять описанию индивидуальных характеристик семантического содержания слова, его грамматических, акцентологических, стилистических, синтагматических и парадигматических свойств, направленных на изучение языка и культуры общества.

Немаловажным представляется выделение в толково-энциклопедических словарях учебного типа культурного компонента, а также лексем, способствующих успешной коммуникации при диалоге культур и противопоставлении "свой" - "чужой". Через национально-культурную семантику языковых единиц данные справочники позволят проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, в значительной степени определяющие смысл высказывания и присутствующие в сознании участников коммуникации.

Учебно-ориентированные справочники для иммигрантов различных уровней подготовки должны быть направлены на развитие у иностранцев лексических навыков, а также культурной компетенции, включающей в себя понимание фоновых знаний,- ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для культурной среды общения.

 

Список научной литературыКулагина, Маргарита Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К. Я. Единицы специальной номинации в LSP и LGP и их терминографическое описание // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 20. М., 2009. С. 5-9.

2. Авербух К. Я. Языки для специальных целей как порождение новых социальных отношений в обществе // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 18. М., 2007. С. 3-7.

3. Авербух К. Я. Общая теория термина. М., 2006. 252 с.

4. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М., 2009. 176 с.

5. Авербух К. Я., Карпова О. М. Двуязычная терминография: современные тенденции и их реализация // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 19. М., 2008. С. 3-9.

6. Авербух К. Я., Карпова О. М. LSP иммиграции: проблемы формирования и развития // Вестник Ивановского государственногоIуниверситета. Серия: Филология. Вып. 1, 2007. Иваново, 2007. С. 5-13.

7. Агеева О. О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 24 с.

8. Актуальные проблемы современной лексикографии. Словарная работа в школе и вузе. Астрахань, 1999. 188 с.

9. Алексеева Л.М. Развитие терминоведения и теория ЯСЦ // Актуальные проблемы современной лингвистики. Межвузовский сборник статей по материалам конференций. Пермь, 2008. С. 140-148.

10. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.120 с.

11. Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь, 1998 (б). 250 с.

12. Алексеева JI.M. Мотивированность как атрибут термина // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. М., 1997. С. 19-27.

13. Алексеева JI.M. О метафорической природе термина // Вестник Пермского университета. Лингвистика. Вып. 2. Пермь, 1996. С. 49-56.

14. Алексеева Л.М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс:«теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002. 200 с.

15. Амирова Т. А. Язык и культура // Вестник МГЛУ. Вып. 510. М., 2006. 131 с.

16. Английская лексикография: формирование, развитие и современное состояние: Юбилейный сборник научных статей // Отв. ред. Ф^ И. Карташкова. Иваново, 2006. 252 с.

17. Антология концептов // Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Москва, 2007. 512 с.

18. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Том II. М., 1995. 767 с.

19. Бекишева Е. В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: автореферат дис. . д-ра.филол. наук. М., 2007. 50 с.

20. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996. 248 с.

21. Бернгардт О. В. Теоретические основы создания модели словаря речиребенка-билингва // Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия "Гуманитарные науки". 2009. №2 (8). Ярославль, 2009. С. 78-82.

22. Блох М. Я. Проблема регуляции речевого общения и коммуникативный треугольник // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник трудов. Выпуск 6. М., 2007. С. 3-9.

23. Бобунова М. А. Русская лексикография XXI века: учебное пособие. М., 2009. 200 с.

24. Бурлакова М. В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка): дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2004. 227 с.

25. Бурмистрова А. В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2001. 215 с.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 263 с

27. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6.М., 1972. С. 25-60.

28. Валиахметова Д. Р. Справочная система учебных .словарей (к проблеме лингво-информационного обеспечения русской лексикографии): автореферат дис. . канд. филол. наук. Казань, 1992. 16 с.

29. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.

30. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М., 2005. 1040 с.

31. Верещагин Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. 160 с.

32. Верховская Ж. А. Межкультурная коммуникация как фактор социокультурных изменений: дис. . канд. культурологии. М., 2006. 174 с.

33. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997. 98 с.

34. Власова М. А. Актуализация взаимосвязи родного и иностранного языков: теория и практика. М., 2006. 220 с.

35. Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий, библиографий // Под ред. В. Д. Девкина. М., 2003. 297 с.

36. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. № 2. М., 1964. С. 71-78.

37. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М., 2004. 239 с.

38. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986. 72 с.

39. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии //Вопросы языкознания, 1971. №1. С. 14-22.

40. Головина Е. И. Когнитивное терминоведение. Челябинск, 2008. 180 с.

41. Гомбожабон Л. К. Межкультурная коммуникация в контексте взаимодействия России и США: дис. . канд. культурологии. Улан-Удэ, 2006. 179 с.

42. Гордиенко А. А. Антропологические и ■ культурологические предпосылки коэволюции человека и природы: философско-антропологическая модель коэволюционного развития. Новосибирск, 1998. С-76-78.

43. Городецкая Л. А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: автореферат дис. . д-ра культурологии. М., 2007. 48 с.

44. Гриднева Н. А. Словарь цитат в парадигме современной английскойIлексикографии (на материале английских словарей цитат): автореферат дис. . канд. филол. наук. Самара, 2008. 23 с.

45. Гринев С. В. Введение в лингвистику текста. М., 2001. 60 с.

46. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.

47. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь. М., 2009. 224 с.

48. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М., 2008. 304 с.I

49. Гришаева JI. И., Ищенко Е. Н. Человек как субъект коммуникации: универсальное и специфическое. Воронеж, 2006. 338 с.

50. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., 2008. 352 с.

51. Громов А. Б. Миграционная политика в современной России: опыт и перспективы. М., 2004. 23 с.

52. Данилова М. В. Интеграция детей иммигрантов в поликультурное образовательное пространство США и Великобритании: история и современность. М., 2008. 183 с.

53. Девель Л. А. Секрет англо-русского словаря Мюллера. СПб., 2009. 95 с.

54. Девель Л. А. Англо-русская учебная лексикография XVI-начало XXI вв. Библиографический указатель. СПб., 2006. 143 с.

55. Девель Л. А. Введение в лексикографию. Выбор словарей. СПб., 2005. 30 с.

56. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М., 2000. 395 с.

57. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993. 245 с.

58. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974. 255 с.

59. Денисов П. Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 39-57.

60. Диановская О. В. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография. Вологда, 2003. 78 с.

61. Докучаев И. И. Общение в истории культуры: методологический и типологический аспекты: автореферат дис. . д-ра филос. наук. СПб., 2003. 32 с.

62. Дэвис Б. К. Два языка один словарь: британ9кий и американский варианты английского языка // Материалы международной конференции "Проблемы современной лексикографии". 11-13 мая 1999 г. Белгород, 1999ю С. 23-26.

63. Ефимов Ю. Г. Миграция в современном политическом процессе: автореферат дис. . д-ра полит, наук. М., 2008. С. 41.I

64. Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): автореферат дис. . д-ра филол. наук. М., 2005. 40 с.

65. Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: автореферат дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2005. 37 с.

66. Иванищева О. Н. Язык и культура: учебное пособие. Мурманск, 2007. 191 с.

67. ИонинЛ. Г. Социология культуры. М., 1998. С.17-18.

68. Кабакчи В. В. Основы английской межкультурной коммуникации. СПб., 1998.232 с.

69. Капанадзе Л. А. О понятиях "термин" и "терминология" // История отечественного терминоведения. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований. Кн.1 // Под ред. В. А. Татаринова. М., 1999. С. 260-271.

70. Карасик В. И. Лингвокультурный типаж "английский чудак". М., 2006. 240 с.

71. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 2002. 333 с.

72. Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность. М., 2005. 352 с.

73. Карбивничий И. А., Дубровская Н. И. Коммуникативная направленность презентации лексики в словарях и методике // Vocabulum et Vocabularium-7 / отв. ред. В. В. Дубичинский. 1999. Т.2. № 4. С. 30-37.

74. Карпова О. М. Английская лексикография. М., 2010. 176 с.'

75. Карпова О. М. Новые тенденции в английской писательской терминологии // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 20. М, 2009 (а). С. 88-96.

76. Карпова О. М. О роли словарей в преподавании иностранных языков // Вестник Ивановского государственного университета, 2008. Т. 2. №3. Иваново, 2008. С. 28-32.

77. Карпова О. М. Русская и английская лексикография: этапы развития иIсовременная картина // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005. С. 135-137.

78. Карпова О. М. Лексикографические портреты современного английского языка. Иваново, 2004. 192 с.

79. Карпова О. М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание. Иваново, 2003 (а). 75 с.

80. Карпова О. М. Новое в англоязычной лексикографии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, №1. Воронеж, 2003 (б). С. 121-125.

81. Карпова О.М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD) // Лексика и лексикография / Отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып. 14. М., 2003 (в). С. 67-76.

82. Карпова О. М. Проблемы современной лексикографии. Иваново, 2002 (а). 34 с.

83. Карпова О. М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание // Языки и картина мира. Тула, 2002 (в). С. 71-75.

84. Карпова О. М. Словари нового столетия: поиски и решения // Лексика. Лексикография. Вып. 12. М., 2001. С. 54-64.

85. Карпова О. М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 11. М., 2000 (б). С. 63-72.

86. Карпова О. М., Коробейникова О. В. Словари языка писателей и цитатIв английской лексикографии. М., 2007. 213 с.

87. Карпова О. М., Ужова О. А. Лингвострановедческий словарь в аспекте межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Материалы круглого стола фестиваля гуманитарных наук. Иваново, 2002 (е). С. 31-32.I

88. Карпова О. М., Хохлова Н. В. Лексикография для развлечения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, №2, 4.2. Воронеж, 2007 в. С. 203-205.

89. Карпова О. М., Щербакова Е. В. PR: Проблемы терминологического описания. Иваново, 2005. 184 с.

90. Карташков А. Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (Проблема словника и лексикографической разработки слова в словарях серии Хорнби). Учебное пособие. Иваново, 1992. 68 с.

91. Кауль М.Р. Новое в учебной лексикографии // Язык. Культура. Словари: Материалы четвёртой международной школы-семинара / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2001. С. 50-53.

92. Кашкуревич Л. Г. Формирование универсальных умений билингва. М.,1988. 142 с.

93. Ковязина М. А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря тезауруса: автореферат дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2006. 21 с.

94. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки о словарях русского языка. СПб., 1997. 354 с.

95. Колесникова М. С. Диалог культур в лексикографии. Ярославль, 2002. 392 с.

96. Колесникова М. С. Лексикографический аспект лингвострановедения: автореферат дис. . д-ра филол. наук. Ярославль, 2003 а. 477 с.

97. Колесникова М. С. Германия: страна и культура в лексикографическом освещении // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий, библиографий. Под ред. В. Д. Девкина. М., 2003 б. С. 11-20.

98. Колесникова М. С. Лексикографический практикум по межкультурной коммуникации и лингвострановедению. Ярославль, 2007, 150 с.

99. Колесникова М. С. О жизни слов в словаре и словаря в жизни лексикографа // Ярославский педагогический вестник, 2005. № 4. Ярославль, 2005. С. 148-154.

100. Колкер Я. М. Как использовать родной язык на разных ступенях изучения иностранного: учебное пособие. Рязань, 2007. 220 с.

101. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов, М., 2003. 349 с.I

102. Крестова С. А. Лексикографическое описание терминологической системы "Лексикография": дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2004. 300 с.

103. Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki University Translation Studies. Monographs 3. Helsinki, 2007. 443 c.

104. Кудашев И. С. Типы информации в терминологических переводческих словарях // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школЫ-семинара. Иваново, 2005. С. 175- 177.

105. Кудашев И. С. Переводные терминологические словари глазами переводчиков: результаты опроса // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Материалы V Международной школы-семинара. Иваново, 2003. С. 53-55.

106. Куликов Д. М. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма (лексический и лексикографический аспекты): автореферат дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. 26 с.

107. Купцова А. К. Проблемы формирования терминологий новых наук (на примере логистики): автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2007. 17 с.

108. Лебедева С. В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (на материале британских справочников): дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2005. 213 с.

109. Лебедько M. Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американских и русских концептосфер. Владивосток, 2002. 240 с.

110. Левичева С. В. Принципы отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов: автореферат дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. 21 с.

111. Левченко Г. А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты: автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2007. 24 с.

112. Лейчик В. М. Люди и слова. Как рождаются и живут слова в русском языке. М., 2009. 216 с.

113. Лейчик В. М. Типология словарей на пороге XXI века // Вестник международного славянского университета. Сер. Филология. Том И. № 4. Харьков, 1999. С. 7-10.

114. Лейчик В. М. Опыт построения классификации терминологических -Словарей //^Теория и^ практика научно-технической лексикографии. М., 1988. С.40 46.

115. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. М., 2007 (а). 368 с.

116. Леонтович О.А. Проблемы этики в межкультурной коммуникации // Vita in Lingua. Сборник научных статей к юбилею проф. С.Г. Воркачева. Краснодар, 2007 (б). С. 122 129.

117. Леонтович О. А. Практикум по межкультурной коммуникации. Волгоград, 2005. 171 с.

118. Леонтович О. А. Механизмы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сборник научных трудов / Ред. Л. И. Гришаева, Т. Г. Струкова. Воронеж, 2002 (а). С. 29 36.

119. Леонтович О. А. Теория и практика межкультурной коммуникации в

120. России: состояние и перспективы // Теория коммуникации и прикладная186коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Вып. 1 / Под общей ред. И. Н. Розиной. Ростов-на-Дону, 2002 (б). С. 63-67.

121. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М., 1997. 287 с.

122. Лиханова Н. А. Этнолингвистическое осмысление фрагментовIрегиональной картины мира // Вестник Читинского государственного университета, №2 (53). Чита, 2009. С. 170-175.

123. Ловцевич Г. Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): дис. . д-ра филол. наук. Владивосток, 2010 (а). 309 с.

124. Ловцевич Г. Н. Кросскультурный терминологический словарь как средство репрезентации терминологии гуманитарных наук. Владивосток, 2010(6). 264 с.

125. Лутцева М. В. Лингвостатистическое исследование и лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (на материале произведений Дж. Гришема): дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2008. 218 с.

126. Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000. 140 с.

127. Маник С. А. Общественно-политическая лексика .(оценочный аспект) в словарях различных типов: дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2001. 228 с.

128. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. 162 с.

129. Массалина И. П., Новодранова В. Ф. Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела. Калининград, 2009. 278 с.

130. Медведева Т. С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов // Вестник Удмуртского университета. История и филология. Вып.1. Ижевск, 2009. С. 120-132.I

131. Морковкин В.В. Типология филологических словарей // Вестник Харьковского университета. №19. Вокабулум ет вокабуляриум. Харьков, 1994. Вып. I. С. 13-23.

132. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии. М., 1990. 71с.

133. Никулина Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М., 2004. 228 с.

134. Никулина Е.А. О явлении терминологизации фразеологизмов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. М., Рязань, 2003. С. 141-145.

135. Новодранова В. Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Материалы всероссийской научной конференции "Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке". Екатеринбург, 2005.1. С. 218 -323.

136. Опарина Е. О. Язык и культура. М., 1999. 109 с.

137. Петрашова Т. Г. Английская терминология предметной области социальная работа и ее лексикографическое описание: дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2006. 217 с.

138. Петросян И. В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов: дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2003. 212 с.

139. Пименова А. В. Специфика одноязычных учебных словарей (на материале британских лексикографических издательств) // Вестник Челябинского государственного университета, 2009. №22 (160). Филология. Искусствоведение. Вып. 33. Челябинск, 2009. С. 87-91.

140. Погребенко Ю. И. Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 23 с.

141. Проблемы взаимопонимания в диалоге: сборник научных трудов // Ред. Н. А. Фененко, В. Т. Титов. Воронеж, 2003. 166 с.

142. Проблемы лексикографии. Сборник статей // Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева. СПб., 1997. 204 с.

143. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): автореферат дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001. 23 с.I

144. Рубина С. Н. К вопросу о создании учебного фразеологического лингвострановедческого словаря для китайцев // Актуальные проблемы современной лексикографии: Словарная работа в школе и вузе. Астрахань, 1999. С. 133-136.

145. Самохина Т. С. Они и мы. Америка, Англия и Россия. Ср;авнительный анализ культур и коммуникативного поведения. М., 2008. 184 с.

146. Самохина Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М., 2010. 216 с.

147. Сороколетов Ф. П. Общая и учебная лексикография. Ленинград, 1985. 56 с.

148. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. 164 с.

149. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. . д-ра филол. наук. Тюмень, 2001. 288 с.

150. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999. 200 с.

151. Табанакова В. Д. Параметрическое описание английских словарей // Терминоведение. № 1-3. М., 1996. С.94 99.

152. Табанакова В. Д., Ковязина М. А. Функциональная модель переводного специального словаря // Вестник Тюменского государственного университета, 2006. №4. Тюмень, 2006. С. 158-165.

153. Таганова Т. А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: дис. . канд.4филол. наук. Иваново, 2003. 220 с.

154. Таганова Т. А. Национальная идентичность как объект современной лексикографии // Вестник Ивановского государственного университета, 2008. Т.2. №1. Иваново, 2008. С. 94-100.

155. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М., 2008. 344 с.

156. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008. 264 с.

157. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004. 144 с.

158. Тогоева С. И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь, 2000. 147 с.I

159. Трошина Н. Н. Проблемы лингвострановедческой лексикографии в исследованиях М. С. Колесниковой // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2007. № 3. М., 2007. С. 140-156.

160. Ужова О. А. Два словаря // Вестник Ивановского государственного университета, 2009. Т. 2. № 1.Иваново, 2009. С. 33-41.

161. Ужова О. А. Лингвострановедение и словарь // Личность. Культура. Общество. Т. 11. М., 2009. С. 412-418.

162. Фатющенко В. И. Русский мир в контексте мировых цивилизаций. М., 2009.316 с.

163. Федорова И. В. Учебная лексикография: теория и практика. М, 2005. 150 с.

164. Черняк В. Д. Руководство для лексикографов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2005. №1. Воронеж, 2005. С. 239-241.

165. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003. 280 с.

166. Шелов С. Д. Терминология и компьютерное представление научногознания (опыт создания терминологической базы знания в КНТ РАН // Научное190наследие Б. Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики.I

167. Сборник статей. Отв. ред. JI. В. Рацибурская. Нижний Новгород, 2006. С. 384388.

168. Шимчук Э. Г. Русская лексикография. М., 2009. 336 с.

169. Щербакова Е. В. Предметная область "Связи с общественностью" в терминологическом аспекте: дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2005. 287 с.

170. Южалина Н. С. Менталитет как социокультурная целостность: автореферат дис. канд. культурологии. Челябинск, 2003. 30 с.

171. Ятаева Е. В. Учебный глоссарий как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции в профессиональном языковом образовании: автореферат дис. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 2006. 23 с.

172. A Practical Guide to Lexicography // Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam, Philadelphia, 2003. XI. 459 p.

173. Agar M. Local Discourse and Global Research: the Role of Local Knowledge // Language in Society, 34 (1), 2005. P. 1-22.

174. Ager D. Motivation in Language Planning and Language Policy. Multilingual Matters Ltd., 2001. 216 p.

175. Al-Kasimi A. M. Dictionaries for Translation // Lexicography: Principles and Practice. L., N.-Y., 1983. P.153 162.

176. Althen G. American Ways. A Guide for Foreigners in the United States. Yarmouth, 1988. 171 p.

177. Amant K. St. Linguistic and Cultural Online Communication. Issues in the Global Age. Hershey, 2007. 337 p.i

178. Anglin J.M. Vocabulary Development: A Morphological Analysis // Monographs of the Society for Research in Child Development. Serial № 238. Vol.58. № 10, 1993. P. 1-165.

179. Apresjan Y. Systematic Lexicography. Oxford, 2008. 303 p.

180. Atkins В. T. S. Then and Now: Competence and Performance in 35 Years of Lexicography // Practical Lexicography. A Reader / Ed. by Fontenelle Th. Oxford, 2008. P. 247-272.

181. Atkins В. Т. S., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford, 2008. 540 p.

182. Atkins В. T. S., Varantola K. Monitoring Dictionary Use //'International Journal of Lexicography. 1997. №10/1. Oxford, 1997. P. 1-45.

183. Averboukh K., Karpova O. New Voices in Bilingual Russian Terminography with Special Reference to LSP Dictionaries // Proceedings of the Thirteenth EURALEX International Congress. Barcelona, 2008. P.34.

184. Averboukh K., Karpova O. Terms in Literaiy Discourse with Special Reference to Shakespeare // Лексика и лексикография. M., 2002. С. 116-124.

185. Baker С. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon, 2006. 492 p.

186. Battenburg J. D. English Monolingual Learner's Dictionaries // Lexicographica. Series Maior, 39. Tubingen, 1991. 170 p.

187. Bejoint H. Modern Lexicography. An Introduction. Oxford, 2004. 276 p.

188. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford, 2000. 268 p.

189. Bentivogli L., Pianta E. Looking for Lexical Gaps. Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress. Stuttgart, 2000. P. 663-669.

190. Bergenholtz H., Gouws R.H. How to Do Policy with Dictionaries // Lexikos 16, 2006. P. 13-45.

191. Bergenholtz H. User-oriented Understanding of Descriptive, Proscriptive and Prescriptive Lexicography // Lexikos 13, 2003. P. 65-80.

192. Bergenholtz H., Kaufmann U. Terminography and Lexicography. A Critical Survey of Dictionaries from a Single Specialised Field. Hermes, Journal of Linguistics. № 18. Aarhus, 1997. P. 91-125.

193. Bergenholtz H., Nielsen S. Subject-Field Components as Integrated Parts of LSP Dictionaries // Terminology 12:2, 2006. Amsterdam / Philadelphia, 2006. P. 281-303.

194. Bergenholtz H., Tarp S. The Concept of "Dictionary Usage" // Worlds of Words. Oslo, 2004. P. 23-36.

195. Bergenholtz H., Таф S. Two Opposing Theories: on H.E. Wiegand's Recent Discovery of Lexicographic Functions // Hermes, Journal of Linguistics. №31. Aarhus, 2003. P. 171-196.

196. Bergenholtz H., Таф S. Manual of Specialised Lexicography. Amsterdam, 1995.254 р.

197. Berliner D. Educational Research: the Hardest Science of All // Educational Researcher 31 (8), 2002. P. 18-20.

198. Berry J. W. Acculturation and Adaptation in a New Society // International Migration, 30, 1992. P. 69-86.

199. Bilingual Lexicography in Poland: Theory and Practice. Warszawa, 1995. 137 p.

200. Boas H.C. Multilingual FrameNets in Computational Lexicography. Berlin, 2009. 352 p.

201. Bogaards P. Access Structures of Learner's Dictionaries // The Perfect Learners' Dictionary. Tubingen, 1999. P.113 130.

202. Broeder P., Extra G. Language, Ethnicity & Education. Clevedon, 1999. 130 p.

203. СаЬгё M. T. Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam / Philadelphia, 1999. 247 p.

204. Calavita K. Immigrants at the Margins. Law, Race, and Exclusion in Southern Europe. Cambridge, 2005. 251 p.

205. Coleman J. Lexicography // The Handbook of English Linguistics / Ed. by B. Aarts, A. McMahon. Oxford, 2006. P. 581-600.

206. Computer Mediated Lexicography in the Foreign Language Learning Context / Ed. by M. С. C. Cubillo, P.S. Jorda et al. Universitat Jaume I., 2004. 146 p.

207. Cowie A. P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. I. General-Рифоэе Dictionaries. Oxford, 2009. 467 p.

208. Cowie A. P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. II. Specialized Dictionaries. Oxford, 2009. 551 p.

209. Cowie A. P. English Dictionaries for Foreign Learners: A History. Oxford, 2002. XII. 232 p.

210. Cuban S. Serving New Immigrant Communities in the Library. Westport, 2007. 220 p.

211. DebBurman N. Immigrant Education: Variations by Generation, Age-at-Immigration, and Country of Origin. LFB Scholarly Publishing, 2005. 165 p.

212. Dictionary Visions, Research and Practice // Selected papers from the 12th International Symposium on Lexicography, Copenhagen '2004. Ed. by Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen. Amsterdam, Philadelphia, 2007. 321 p.

213. East M. Dictionary Use in Foreign Language Writing Exams. Impact and Implications. Amsterdam / Philadelphia, 2008. 228 p.

214. E-Lexicography in the 21-st Century: New Challenges, New Applications. 22-24 October 2009. Louvain-la-Neuve, 2009. 259 p.

215. Gouws R.H. Sinuous Lemma Files in Printed Dictionaries: Access and Lexicographic Functions // Lexicography in the 21st Century / Ed. by S. Nielsen, S. Tarp. Amsterdam / Philadelphia, 2009. P. 3-22.

216. Gundara J. S. Interculturalism, Education and Inclusion. L., 2000. 212 p.

217. Hannay M. Types of Bilingual Dictionaries // A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam / Philadelphia, 2003. P. 145-153.

218. Harris R., Hutton Ch. Definition in Theory and Practice. Language, Lexicography and the Law. Manchester, 2007. 238 p.

219. Hartmann R. R. K. Dictionaries, Compilers, Critics and Users /i1.xicography. Critical Concepts. Vol. I. L., 2003 (a). 409 p.

220. Hartmann R. R. K. Lexicography: Reference Works across Time, Space and Languages / Lexicography. Critical Concepts. Vol II. L., 2003 (b). 381 p.

221. Hartmann R. R. K. Lexicography, Metalexicography and Reference Science / Lexicography. Critical Concepts. Vol. III. L., 2003 (c). 483 p.

222. Hartmann R. R. K. Teaching and Researching Lexicography. Edinburgh, 2001.206 p.

223. Hartmann R. R. K. What is "Dictionary Research?"// International Journal of Lexicography. Oxford, 1999. Vol. 12. №2. P. 155-161.

224. Hartmann R. R. K. Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier // Translation and Lexicography. Ed. by Mary Snell-Hornby & Esther Pohl. Amsterdam, 1989. P. 9-20.

225. Hill C. P. Alternatives to Dictionaries // Dictionaries, lexicography ans Language Learning. N.-Y., 1985. P. 115 122.

226. Hinkel E. Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning. New Jersey, 2005. 1123 p.

227. History of Linguistics. Vol. 110. Amsterdam / Philadelphia, 2002. 242 p.

228. Jackson H. Lexicography: An Introduction. L., N.-Y., 2002. 189 p.

229. Javier R. Art. The Bilingual Mind: Thinking, Feeling and Speaking in Twoi1.nguages. N.-Y., 2007. 150 p.

230. JRC Technical Notes // ICT for Learning the Host Country's Language by Adult Migrants in the EU. Workshop Conclusions. Seville, 1-2 October 2009. Luxemburg, 2010. 30 p.

231. Immigrant Students Can Succeed. Lessons from around the Globe // Ed. by Bertelsmann Stiftung. Giitersloh, 2008. 190 p.

232. Kaalep H.-J., Mikk J. Creating Specialized Dictionaries for Foreign1.nguage Learners: a Case Study // International Journal of Lexicography. Vol. 21.i

233. Number 4. December 2008. Oxford, 2008. P. 369-394.

234. Kageura K. The Dynamics of Terminology. A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam / Philadelphia, 2002. 315 p.

235. Kaplan R. B. The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford, 2002. 641 p.

236. Karpova O. Lexicographic Description of Terms in Non-Terminological Distribution // Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2007 (a). P. 160-170.

237. Karpova О. Dictionaries of New Subject Area with Special Reference to

238. P of Immigration // 13th International Symposium on Lexicography.

239. Copenhagen, 2007 (b). P. 5-6.

240. Karpova O., Gorbunov M. Cultural Values in Learner's Dictionary: in Search of a Model // E-Lexicography in the 21-st Century: New Challenges, New Applications. 22-24 October 2009. Louvain-la-Neuve, 2009. P. 113-114.

241. Karpova O., Kulagina M. What Type of LSP Dictionary Do Immigrants Need in a Global World? // Lexicography and Terminology. A Worldwide Outlook // Ed. by O. Karpova and F. Kartashkova. Cambridge Scholars Publishing, 2009. P. 169-180.

242. Kasatkina N. Analyzing Language Choice among Russian-Speaking Immigrants to the United States. The University of Arizona, 2010. 240 p.

243. Khanna A. L., Verma M. K. et al. Adult ESOL Learners in Britain: a Cross-Cultural Study. Clevendon, 1998. 116 p.

244. Kilgarriff A., Grefenstette G. Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus // Practical Lexicography. A Reader / Ed. by Fontenelle Th. Oxford, 2008. P. 89-102.

245. Landau S. I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. N.-Y., 1996. 370 p.

246. Language, Culture and Society // Ed. by Ch. Jourdan, K. Tuite Cambridge, 2006. 310 p.

247. Lanier S. Foreign to Familiar: a Guide to Understanding Hot- and Cold-Climate Cultures. Maryland, 2000. 128 p.

248. Laufer В., Levitzky-Aviad T. Examining the Effectiveness of 'Bilinguali

249. Dictionary Plus' a Dictionary for Production in a Foreign Language // International Journal of Lexicography. Vol. 19. №2. Oxford, 2006. P. 135-155.

250. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge, 2005. 477 p.

251. Lew R. Questionnaires in Dictionary Use Research: A Reexamination // Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002,

252. Copenhagen, Denmark, August 12-17, 2002, Vol.1. Copenhagen, 2002 (a). P. 267271.

253. Living in America: Challenges Facing New Immigrants and Refugees. Robert Wood Johnson Foundation, 2006. 32 p.

254. Martin Ph. L. Managing Migration: the Promise of Cooperation N.-Y., 2006. 276 p.

255. Martin W. Government Policy and the Planning and Production of Bilingual Dictionaries: 'Dutch' Approach as a Case in Point // International Journal of Lexicography. Vol. 20. Number 3. September 2007. Oxford, 2007. P. 221-239.

256. Menard-Warwick J. Gendered Identities and Immigrant Language Leaning. Salisbury, 2009. 212 p.

257. Minaeva L. English Lexicology and Lexicography. M., 2003. 222 p.

258. Nielsen S. The Bilingual LSP Dictionary. Principle and Practice for Legal Language. Tubingen, 1994. 308 p.

259. Nesi H. The Effect of Language Background and Culture on Productive Dictionary Use// EURALEX'94 MI. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.

260. New Trends in Semantics and Lexicography. Vol. 127. Swedish Science Press, 1995.231 p.

261. Nishimura T. Japanese Learners' Problems in Using English-Japanese Dictionaries // Lexicographica Series Major. 2002. № 109. '

262. Noel D., Devos F., Defrancq B. Towards a More Grammatical Bilingual Dictionary // EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996.

263. Nuccorini S. Monitoring Dictionary Use// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.

264. Nuccorini S. On Dictionary Misuse// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.

265. Nuopponen A. Concept Relations. An Update of a Concept Relation Classification // Terminology and Content Development. 7-th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Copenhagen, 2005. P. 127-138.i

266. Pavlenko A. 'Language of the Enemy': Foreign Language Education and National Identity // International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 6 (5), 2004. P. 313-331.

267. Pedagogical Specialized Lexicography. Amsterdam / Philadelphia, 2008. 145 p.

268. Portes A., Rumbaut R. G. Immigrant America: a Portrait. California, 1997. 330p.

269. Practical Lexicography. A Reader / Ed. by Fontenelle Th. Oxford, 2008. 405 p.

270. Preventing Discrimination, Exploitation and Abuse of Women Migrant Workers: an Information Guide // International Labour Office. Geneva, 2003. 70 p.

271. Rifkin J. The European Dream. Cambridge, 2004. 425 p.

272. Rong X. L., Preissle J. Educating Immigrant Students in the 21st Century. California, 2009. 327 p.

273. Rosenthal J. W. Handbook of Undergraduate. Second Language Education. New Jersey, 2000. 356 p.

274. Rossner R. The Learner as Lexicographer: Using Dictionaries in Second Language Learning // Dictionaries, Lexicography and Language Learning. N.-Y., 1985. 95-102.

275. Rundell M. The Road to Automated Lexicography: First Banish thei

276. Drudgery . then the Drudges? // E-Lexicography in the 21-st Century: New Challenges, New Applications. 22-24 October 2009. Louvain-la-Neuve, 2009. R 911.

277. Sen R. The Accidental American: Immigration and Citizenship in the Age of Globalization. California, 2008. 372 p.

278. Sherba L. Towards a General Theory of Lexicography // Metalexicography and Reference Science / Lexicography. Critical Concepts. Vol. III. L., 2003. R 1150.

279. Spring J. The Intersection of Cultures. Multicultural Education in the United States and the Global Community. New Jersey, 2006. 275 p.

280. Stark M. Encyclopedic Learner's Dictionaries // Lexicographica. Series Maior, 92. Tiibingen, 1999. 297 p.

281. Stern H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford, 2001. 582 p.

282. Studies in Lexicography // Ed. by R. Burchfield. Oxford, 1987. 200 p.

283. Suarez-Orozco C. et al. Learning a New Land. Immigrant Students in American Society. 2008. 429 p.

284. Symposium on Lexicography: Proceedings of the Eighth International Symposium on Lexicography. May 2-4, 1996. / Ed. by Arne Zettersten et al. Tubingen, 1998. XVIII. 313 p.

285. Tarp S. Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-Knowledge. Tubingen, 2008. 308 p.i

286. Tarp S. The Third Leg of Two-Legged Lexicography // Hermes, Journal of Language and Communication Studies. № 40. Aarhus, 2008. P. 117-131.

287. Tarp S. Basic Problems of Learner's Lexicography // Lexikos 14. AFRILEX, 14, 2004. P. 222-252.

288. Tarp S. Lexicographic Problems and Solutions in Different Types of Specialized Dictionaries // Dictionaries, Compilers, Critics and Users / Lexicography. Critical Concepts. Vol. I. L., 2003. P. 109-123.

289. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life. A View from Russia. M., 2009. 176 p.

290. Teubert W. Text Corpora and Multilingual Lexicography. Amsterdam / Philadelphia, 2007. 157 p.

291. Tomaszczyk J. Dictionaries: Users and Uses // Glottodidactica, 1979, №12. Poznan, 1979. P. 103-119.

292. Tono Y. Research on Dictionary Use: Methodological Considerations // Dictionaries, Compilers, Critics and Users / Lexicography. Critical Concepts. Vol. I. L., 2003. P. 394-409.

293. Translation and Lexicography. Ed. by M. Snell-Hprnby, E. Pohl. Amsterdam, 1989. 238 p.

294. Underhill A. Working with Monolingual Learner's Dictionary // Dictionary,1.xicography and Language Learning. N.-Y., 1985. P. 103-114.i

295. Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. // Ed. by B.T. Sue Atkins. Lexicographic. Series Maior, 88. Tubingen, 1998.212 р.

296. Verma G.K. et al. Education and Immigration: Settlement Policies and Current Challenges. L., N.-Y., 2002. 199 p.

297. Whitcut J. Usage Notes in Dictionaries: the Needs of the Learner and the Native Speaker // Dictionary, Lexicography and Language Learning. N.-Y., 1985. P. 75-80.

298. Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford, 2006. 352 p.

299. Wiley T. G., Lee J. S., Rumberger R. W. The Education of Language Minority Immigrants in the United States. Salisbury, 2009. 311 p.

300. Words and Worlds. World Languages Review / Felix Marti etal. UNESCO ETXEA, 2005. 328 p.

301. Xu H. Exemplification Policy in English Learners' Dictionaries // International Journal of Lexicography. Vol. 21. Number 4. December 2008. Oxford, 2008. P. 395-418.

302. Yong H., Peng J. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam / Philadelphia, 2007. 227 p.

303. Yorkey R. Dictionaries for Language Learners // TESOL Quaterly, 1997. Vol. 31/1. P. 177-182.1. Источники в сети Интернет

304. Качалкин А. Н. Общая и русская лексикография: http://genhis.philol.msu.ru/article99.shtml

305. Межгосударственный стандарт. Информационно-поисковые языки. Термины. Определения:http://www.gsnti-norms.m/nomis/common/doc.asp?0&/norms/stands/774.htm

306. Новые методы преподавания английского языка (ESL Courses) в колледже Монтгомери (США):http://www.yastudent.ni/news/2/0/l 139.html

307. Bergenholtz Н. Concrete Treatment of Culture Bound Terms and Collocations in Translational Dictionaries: http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Bergenholtz.pdf

308. ESL Programs for Immigrants and Refugees: http://www.eslinunglishforimmigrantsandrefugees.htmlsa.eom/e

309. Institute for Cultural Democracy: http://www.wwcd.org/action/ampu/crosscult.html

310. Kwary D. Drawing Up the Profile of Dictionary Users (1): http://www.kwary.net/about/dictionaryusers.pdf

311. Kwary D. The Mixed Methods Design in User-Centered Lexicography (2): http://www.kwary.net/about/KwaryMixedModelLexicographyGZ.pdf

312. Lew R. Non-Standard Dictionary Definitions: What They Cannot Tell Native Speakers of Polish:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6953/6460

313. The International English Institute of Massachusetts: http://www.ili.edu/free.html

314. Waldinger R. The Bounded Community: Turning Foreigners into Americans in 21st Century L.A.:http ://www. s scnet.ucla.edu/soc/soc237/papers/waldinger.pdf

315. Welcome to the United States: a Guide for New Immigrants: http://www.kontinent.org/articlerus4849f2cad949e.html

316. Welcome to U.S.A. Learns: http://www.USALearns.orgt

317. Список использованных словарей

318. Кравченко А. И. Культурология. Словарь. М., 2001. 672 с.

319. Культурология. XX век. Словарь. СПб., 1997. 640 с.

320. Ловцевич Г. Н. Англо-русский словарь аббревиатур терминов лингводидактики. Владивосток, 2009. 183 с.

321. Никулина Е. А. Англо-русский словарь терминологизмов. М., 2005. 72 с.

322. Татаринов В. Н. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М., 2006. 528 с.

323. Bussmann Н. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. N.-Y., 1998.530 р.

324. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. N.-Y., 2002. 176 p.

325. Matthews, P. H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. N.-Y., 1997. 410 p.

326. The Handbook of English Linguistics / Ed. by B. Aarts, A. McMahon. Oxford, 2006. 806 p.

327. The Linguistics Encyclopedia. L., N.-Y., 2006. 795 p.1. Словари для иностранцев

328. Аникина М. Н. Учебный словарь русского языка для иностранцев. М., 2009. 974 с.

329. Ванников Ю. В., Щукин А. Н. Русский язык для иностранцев: картинно-ситуативный словарь русского языка. М., 2008. 394 с.

330. Деннингхауз Ф., Шубик Б. Словарь-минимум русского языка. М., 1990. 136 с.

331. A Viewer's Guide to Becoming American. The Chinese Experience. Brookline, 2003. 20 p.

332. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2008. 1699 p.

333. Easier English Intermediate Dictionary. L., 2004. 728 p.i

334. Encyclopedia of Contemporary American Culture. N.-Y., 2005. 1330 p.

335. LEXIN Ordb0ker for Innvandrere Norsk-Kurdisk (Sorani) Illustrert Ordbok. Prosjektledelse Tove Bjorneset. Oslo: Utdanningsdirektoratet, 2006. 609 p.

336. Living in Manitoba. A Resource Guide for Immigrant Women. 112 p.

337. Longman Photo Dictionary of American English. Cambridge, 2005. 144 p.

338. MacMillan Children's Dictionary. Oxford, 2001. 95 p.

339. The Facts on File Students Dictionary of American English. N.-Y., 2008. 726 p.

340. Справочники для иммигрантов в сети Интернет

341. Глоссарий иммиграционных и прочих терминов и сокращений: http://immigration.andrewz.org/glossary.htm

342. Fachbegriffe rund um Sprache und Integration: http://www.goethe.de/lhr/prj/daz/glo/enindex.htm

343. Glossary of US Visa and Immigration Terms: http://www.assureconsulting.com/hlb/glossary.shtml4. Glossary of Visa Terms:http://travel.state.gov/visa/frvi/glossary/glossaryl 363 .html

344. Immigrants in Coal Country: Words to Know: http://www.hsp.org/default.aspx?id=275

345. Immigration Glossary: http://www.immihelp.com/misc/glossary.html

346. Job Guide for New Immigrants in Canada: http.V/immig-canada.blogspot.com/2009/11/job-guide-for-new-immigrants-in-canada.html

347. LEXIN Danish: http://lexin.vhostip5.isop.net.uni-c.dlc/9. LEXIN Icelandic:http://www.lexis.hi.is/lexinny.html

348. LEXIN Norwegian Ordboker for Innvandrere: http ://decentius .hit.uib .no/lexin.html

349. LEXIN Swedish-English Dictionary: http://lexin2.nada.kth.se/swe-eng.html

350. Life in the USA. The Complete Guide for Immigrants and Americans http://www.lifeintheusa.com

351. The Immigration Dictionary and Glossary Online: http://www.dallasimmigration.com/diction.htm14. UK Immigration Glossary:http://www.assureconsulting.com/hlb/ukimmigration.shtml

352. US Immigration: Dictionary of Legal Terms Online: http://www.visapro.com/immigration-dictionary/

353. United States Immigration. Legal Terms: http://www.unitedstatesimmigration.info/legalterms.html