автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Универсальные факторы варьирования внутреннего мира художественного текста при переводе

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Демидова, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Универсальные факторы варьирования внутреннего мира художественного текста при переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Универсальные факторы варьирования внутреннего мира художественного текста при переводе"

На правах рукописи

ДВ54гоо

ДЕМИДОВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ ВАРЬИРОВАНИЯ ВНУТРЕННЕГО МИРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале рассказов В.М. Шукшина н их англоязычных переводов)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 СЕН 2011

Барнаул - 2011

4854756

Работа выполнена на кафедре современного русского языка и речевой коммуникации ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Чувакин Алексей Андреевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Пшенкина Татьяна Геннадьевна (ГОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия»)

кандидат филологических наук, доцент Рисинзон Светлана Альфредовна (ГОУ ВПО «Саратовский

государственный технический

университет»)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Омский государственный

университет имени Ф.М.Достоевского»

Защита состоится 18 октября 2011 г., в 12-30 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан «_» сентября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,,

кандидат филологических наук, доцент /М Н.В. Панченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле функционального подхода, базирующегося на тезисе о том, что форма языковых единиц соответствует функциям языкового употребления (В.З. Демьянков). Важнейшим положением функционализма является признание коммуникативности текста (А.Г. Баранов, Б.Ю. Городецкий, Т.А. ван Дейк, Г.В. Колшанский, Ю.М. Лотман, M.JI. Макаров, О.Г. Ревзина, К.А. Филиппов, R. Scollon, и др.). Изучение вопросов существования текста, находящегося «в вечном движении», входит в число главных задач лингвистики на современном этапе ее развития (А.А. Чувакин). Результаты, полученные в процессе такого исследования, выводят к пониманию и объяснению «жизни текста» (М.М. Бахтин).

Исходя из коммуникативной сущности текста возможно рассмотрение различных проявлений жизни художественного текста, в том числе переводного. Данная работа представляет собой опыт факторного исследования вариативных отношений между художественными текстами - текстом оригинала и текстами переводов - сквозь призму категории «внутренний мир художественного текста».

Варьирование текста оригинала в текстах переводов осуществляется в том числе за счет действия универсальных факторов. В процессе сопоставления текстов рассказов В.М. Шукшина (текстов оригинала на русском языке и текстов переводов на американский и британский вариашы английского языка) демонстрируется действие двух факторов - национально-языкового варьирования и личности переводчика.

Актуальность исследования определяется рядом тенденций в современной науке о языке:

• в настоящее время наблюдается движение к интеграции лингвистики с другими филологическими науками (В.З. Демьянков, А.В. Кремнева, Е.С. Кубрякова, F. Paul и др.);

• в лингвистике возрастает интерес к изучению различных проявлений жизни языка и текста (М.Б. Борисова, О.С. Иссерс, Л.М. Майданова, Н.Л. Мышкина, С.А. Рисинзон, А.А. Чувакин и др.);

• в общей теории текста актуализировалась проблема универсальных факторов варьирования текста (например, Е.В. Гарусова, Л.Г. Ким, Т.И. Киркинская, Л.А. Соддатова и др.). В частности, в фокусе внимания исследователей находится коммуникативная личность как источник смыслов текста (Г.И. Богин, Л.О. Бутакова, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, В.В. Красных, М.С. Сапоматина, Я.Л. Скуратовская, Т.К. Fitzgerald, M. Keith, S. Pile, J. Shotter и др.). Кроме того, в теории межкультурной коммуникации обсуждается проблема отражения национальной культуры при переводе (Н.Л. Танеева, Д.Б. Гудков, О.А. Леонтович, V. Macura, G. Toury и др.);

• в последние десятилетия заметно активизировался интерес исследователей к творчеству В.М. Шукшина в связи с отмечаемой

исследователями-шукшиноведами ролью языка произведений В.М. Шукшина в развитии русской прозы второй половины XX века (К. Алавердян, H.A. Кожевникова, С.М. Козлова, Е.В. Кофанова, Г.В. Кукуева, А.И. Куляпин, О.Г. Левашова, О.В. Тевс, A.A. Чувакин и др.).

Объектом исследования является текстовая совокупность: тексты оригинала, принадлежащие одному автору, и их переводы, функционирующие в коммуникативном пространстве разных социумов.

Предметом исследования выступает внутренний мир художественного текста (ВМХТ) и его варьирование в текстах переводов, обусловленное фактором национального варианта и фактором личности переводчика.

Цель исследования состоит в установлении и описании механизма действия универсальных факторов варьирования ВМХТ при переводе фактор а национального варианта и фактора личности переводчика.

В основе проведенного исследования лежит следующая гипотеза: внутренний мир художественного текста является гибкой основой текстовой совокупности (текст оригинала и тексты переводов), поскольку авторское видение действительности, воссозданное в тексте оригинала, сохраняется во вторичных художественных текстах, но при известной степени его варьирования (согласно принципам тождества и активности).

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие задачи:

• изучение механизма бытия художественного текста при переводе;

• установление категории «внутренний мир художественного текста» в качестве основы текстовой совокупности (текст оригинала и тексты переводов);

• проецирование методики факторного исследования на изучение варьирования внутреннего мира художественного текста;

• изучение роли фактора национального варианта в варьировании ВМХТ;

• изучение роли фактора личности переводчика в варьировании ВМХТ.

Эмпирической базой исследования послужили тексты рассказов В.М. Шукшина и тексты их переводов на английский язык (британский и американский варианты). Выбор материала определен тем фактом, что творчество В.М. Шукшина как функционирующая целостность уже становилось объектом рассмотрения (Е.В. Кофанова), и это позволяет продолжить изучение форм бытия шукшинского текста.

Специфика материала - тексты оригинала и тексты переводов на два национальных варианта английского языка (американский и британский) - дает возможность выявить механизм национально-языкового варьирования текста при переводе. Выбор именно этих англоязычных вариантов определяется с одной стороны, тем, что британский и американский английский являются наиболее значимыми национальными вариантами для англоязычной культуры, с другой стороны, именно на эти варианты английского языка осуществлен перевод произведений ВМ. Шукшина.

Американский вариант: зарубежный сборник «Stories from a Siberian

Village» (DeKalb, Illinois, 1996), последний англоязычный сборник переводов рассказов В.М. Шукшина. Переводы выполнены американским славистом, шукшиноведом Д. Гивенсом. Сборник является авторитетным, исследователи выделяют его тексты перевода как наиболее адекватные текстам оригинала среди других англоязычных переводов (Д.В. Марыш, К. Parthe).

Британский вариант: отечественные сборники - сборник «I want to live» 1973 года (известный переводчик издательства «Прогресс» Р. Даглиш), который был переиздан в 1978 году, что является свидетельством его популярности среди иностранных читателей, и сборник «Short stories» (переводчики издательства «Радуга» Р. Даглиш, Э. Бромфилд, К. Мери Кук, X. Смит).

Эмпирическую базу составляют 65 текстов в текстовой совокупности (33 - тексты оригинала (11) и тексты переводов в двух вариантах (22), и 32 -тексты оригинала (16) и переводные тексты британских сборников (16)), из которых проведена целенаправленная выборка единиц анализа, имеющих функциональный статус. В качестве единицы анализа выступают текстовые фрагменты, содержащие вариативные номинации компонентов внутреннего мира художественного текста. Всего проанализировано более 2,8 тыс. единиц.

Цель и задачи исследования определили использование следующих методов и приемов работы: метод факторного исследования, метод интерпретации, сопоставительный метод, семантический анализ (включающий контекстуальный, компонентный анализ), функционально-смысловой анализ.

Научная новизна исследования заключается в разработке текстовой категории «внутренний мир художественного текста»; в выявлении механизма варьирования внутреннего мира текста оригинала в текстах перевода; в проецировании методики факторного исследования на изучение варьирования внутреннего мира текста; в выделении типов смысловых расхождений между текстом оригинала и текстами переводов в зависимости от действия фактора варьирования.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в развитие общей теории текста, дополнительно аргументируя универсальность механизма действия факторов текстового варьирования в процессе бытия текста. Результаты проведенного исследования дают возможность предположить, что на базе разработанной методики может быть рассмотрено варьирование внутреннего мира текста любого автора при переводе текста на любой иностранный язык. Сопряжение положений методики лингвистического исследования текста с положениями теории перевода дает возможность спроецировать категорию «внутренний мир художественного текста» на область межъязыковых исследований и изучить «перенос» внутреннего мира текста из одной культуры в другую. Сделанные выводы представляют собой материал, который может быть объединен с описанием роли других факторов варьирования внутреннего мира текста оригинала при переводе (например, роли читателя). Так возникает возможность целостного представления о соотношении текстов оригинала и текстов

переводов.

Практическая ценность работы состоит в том, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах по теории языка для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, теории и практики перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности. По итогам проведенного исследования возможно составление межвариантного словаря номинаций компонентов внутреннего мира текстов одного автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Внутренний мир художественного текста - это художественная реальность в ее текстовом воплощении, то есть индивидуальное, творческое переосмысление действительности (явлений, объектов, отношений, событий), воссозданная автором средствами языка и «вычитываемая» из текста воспринимающими субъектами.

2. Внутренний мир художественного текста является гибкой основой текстовой совокупности (текст оригинала и тексты переводов).

3. В процессе бытия текста его внутренний мир варьируется под влиянием составляющих коммуникативного пространства. Универсальный механизм варьирования внутреннего мира текста заключается в смысловом варьировании его компонентов. Его действие проявляется в следующих направлениях варьирования: изменение, искажение, нарушение, разрушение внутреннего мира текста.

4. Действие фактора национально-языкового варьирования внутреннего мира текста при переводе заключается в коммуникативной трансформации его компонентов (перенесении в другую языковую оболочку) в направлении национально-культурной маркированности компонентов и внутреннего мира текста* в целом. Результат варьирования - национальные варианты внутреннего мира текста оригинала.

5. Действие фактора личности переводчика заключается в переводческой субъективации ВМХТ: в текстах переводов воплощаются индивидуально-личностные характеристики переводчика (в частности, лингвокогнитивные, лингвокультурные и социально-психологические). Результат варьирования -индивидуализированные варианты внутреннего мира текста оригинала.

Апробация результатов исследования. Результаты диссертационного исследования обсуждались на аспирантских семинарах кафедры современного русского языка и речевой коммуникации Алтайского государственного университета и научных конференциях различного уровня, в том числе: III Шукшинские чтения: музейная научно-практическая конференция (с. Сростки, октябрь 2006); VIII городская научно-практическая конференция молодых ученых «Молодежь - Барнаулу» (г. Барнаул, ноябрь 2006), II международная конференция «Теория и практика обучения иностранному языку в ситуации культурной полифонии» (Барнаул, март 2007); II международная научно-практическая конференция «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» (г. Барнаул, апрель 2009);

международная научная конференция «Творчество В.М. Шукшина в межнациональном культурном пространстве» (г. Бийск, июль 2009); международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (г. Комсомольск-на-Амуре, апрель 2010). Основные результаты исследования отражены в 15 опубликованных работах общим объемом 5, 5 п. л., в том числе трех статьях, опубликованных в изданиях, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ».

Структура диссертационной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (271 наименование на русском, английском, немецком языках), словарей и источников.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, определяются материал и методы исследования, описываются теоретическая значимость, практическая ценность, а также композиция работы, обозначаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Вариативный аспект исследования художественного текста» выявлен универсальный механизм варьирования художественного текста при переводе как форме бытия текста.

В первом разделе установлено, что механизм бытия художественного текста обеспечивается свойством его коммуникативной трансформируемое™, то есть способностью функционирующего текста порождать новые тексты, характеризующиеся изменением конфигурации «смыслового облака» (термин H.JI. Танеевой) как диапазона смыслов, «усматриваемых» в тексте филологически образованными читателями. Художественные смыслы «усматриваются» читателем благодаря наличию в тексте коммуникативно-эстетических сигналов, под которыми понимаются текстовые' единицы-носители художественного содержания, участвующие в формировании воздействия текста. В качестве коммуникативно-эстетического сигнала может выступать лексема, грамматическая конструкция, текстовый фрагмент и т.д. В процессе бытия художественного текста изменению подвергаются эстетически значимые авторские смыслы.

Под формами бытия текста понимаются различные виды деятельности, направленные на текст и совершаемые над ним (например, пересказ, перевод, превращение текста в киносценарий и другие виды преобразования первичных текстов в тексты вторичные).

Художественный перевод - есть одна из форм бытия текста, которая осуществляется в коммуникативном пространстве при участии трех субъектов (автор, переводчик, читатель). Механизмом бытия текста при художественном переводе является смысловое варьирование его компонентов.

Во втором разделе на основе сопряженного применения принципов филологичности, коммуникативности и системности введена текстовая

категория «внутренний мир художественного текста», установлены ее лингвистические параметры (компоненты, смысловой потенциал, система денотатов, коммуникативная цель).

Принцип филологичности (Е.А. Савочкина, А.А. Чувакин) позволяет осуществить сопряжение достижений разных филологических дисциплин (в том числе лингвопоэтики, нарратологии, лингвосемиотики) при исследовании «мира текста». В свете данного принципа ВМХТ есть художественная реальность в ее текстовом воплощении. Введение текстовой категории ВМХТ позволяет решить одну из важнейших задач общей теории текста - постижение «жизни» текста, поскольку на ее основе возможно сопоставительное изучение текста оригинала и текстов переводов, принадлежащих к одной текстовой совокупности.

ВМХТ является категорией художественного текста и проекцией текстовой категории «внутренний мир текста» (авторское видение реальности). Она входит в систему других текстовых категорий, в частности, таких, как категория модальности (авторское отношение к действительности), перцептивносги (условная наблюдаемость компонентов художественной реальности), темпоральности (концептуализация художественного времени), локальности (концептуализация художественного пространства), персональности (авторское начало).

Принцип системности задает общее направление построения ВМХТ как объекта лингвистики. В свете данного принципа ВМХТ имеет признаки системности, многофункциональности, динамичности.

Как любая система ВМХТ представляет собой единство взаимосвязанных элементов. ВМХТ включает в себя следующие компоненты: обозначенные с помощью средств языка и текста «художественные вещи», персонажи, события, пространственно-временные отношения. Данные компоненты выполняют в тексте функцию коммуникативно-эстетических сигналов. ВМХТ имеет художественное содержание и участвует в формировании коммуникативно-эстетического эффекта текста.

Номинации «художественных вещей» — это компоненты ВМХТ, обозначающие объекты, предметы, которые напрямую связаны с сознанием и поведением персонажей.

Обозначения персонажей - это компоненты ВМХТ, в которых воплощаются действующие лица, то есть люди, действующие в рамках художественного мира. Персонаж проявляет себя в различных индивидуальных характеристиках, например, «имя персонажа», «обозначение социального статуса персонажа», «речевая характеристика персонажа».

Компоненты ВМХТ многофункциональны, в частности, имена вещей, помимо номинативной, могут иметь широкий диапазон содержательных функций: культурологическую, характерологическую, сюжетно-

композиционную, различительную, образную, функцию выделения персонажа, ассоциативную (развитие дополнительных образных рядов) и т.д. По доминирующей функции мы выделяем следующие составляющие ВМХТ:

психологическую, культурную, бытовую, национальную.

Целостность ВМХТ проявляется в том, что компоненты ВМХТ являются текстообразующими факторами - они формируют другие текстовые категории - перцептивность, модальность, темпоральность, локальность, персональность. Данные текстовые категории определяют своеобразие внутреннего мира текстов одного автора в целом.

Динамичность ВМХТ проявляется в том, что в процессе бытия художественного текста коммуникативно-эстетические сигналы приобретают разные смыслы под влиянием различных факторов.

Принцип коммуникативности-. В свете данного принципа коммуникативность ВМХТ определяется тем, что особенности ВМХТ, его эстетический смысл, значимость каждого компонента могут быть выявлены только при погружении текста в коммуникативное пространство. ВМХТ возникает в акте коммуникации: читатель выстаивает собственную конструкцию ВМХТ на основе заложенных в тексте автором коммуникативно-эстетических сигналов.

Варьирование ВМХТ - это активный процесс, он обеспечивается двумя универсальными факторами - фактором национально-языкового варьирования и фактором языковой личности переводчика. Введены понятия «фактор варьирования», «механизм варьирования», «сигнал варьирования», «направления варьирования» (изменение, искажение, нарушение, разрушение) и «результат варьирования» ВМХТ.

В третьем разделе осуществлено проецирование методики факторного исследования на изучение варьирования ВМХТ.

Коммуникативное пространство многомерно, это позволяет применить методику факторного исследования ВМХТ, функционирующего в коммуникативном пространстве. Факторами являются составляющие этого пространства. Суть факторного исследования ВМХТ состоит в следующем: на основе сопоставления ряда компонентов, являющихся коммуникативно-эстетическими сигналами текстов, проверяется действие фактора.

Методика исследования основана на многоаспектном сопоставлении текстов в текстовой совокупности. Она состоит в выявлении вариантов номинаций компонентов и последующей смысловой интерпретации текстовых фрагментов и направлена на изучение механизма варьирования внутреннего мира текста оригинала при переводе.

В ходе исследования установлены наиболее репрезентативные для анализа эмпирического материала компоненты - «имя вещи» и «обозначение персонажа».

Во второй главе «Факторы варьирования внутреннего мира художественного текста» определяется значимость национального варианта языка и профессиональной коммуникативной личности переводчика для варьирования ВМХТ в процессе бытия художественного текста и рассматривается механизм действия этих составляющих коммуникативного пространства как факторов варьирования ВМХТ.

Первый раздел посвящен рассмотрению сущности национального варианта языка и изучению его значимости для варьирования ВМХТ при переводе.

Национальный вариант языка как фактор варьирования ВМХТ - есть воплощение во внутреннем мире текстов переводов национально-культурной специфики языка перевода, которая представляет собой соотношение компонентов внешней системы национального варианта (семантический мир языка, синтакгика, прагматический мир языка) и соответствующих им единиц внутренней структуры (лексемы, синтаксемы, прагмемы).

Действие фактора национального варианта рассмотрено на уровне лексем, синтаксем и прагмем.

На уровне лексем. Ср.:

русск.: В горбольнице его устроили хорошо...(«Ванька Тепляшин») [Шукшин, 1979, с. 193];

амер.: Не was comfortably set up at the city hospital [Shukshin, 1996, p.

185];

брит.: He was well cared for in the city hospital., (доел.: «О нем хорошо заботились в городской больнице») [Shukshin, 1996, р. 315].

Семантика номинации city в двух национальных вариантах различна: в американской культуре city используется для обозначения городской территории с местным самоуправлением и населением в несколько тысяч; в британской city — крупный город, в нем обязательно имеется собственный кафедральный собор или существует королевское разрешение на данную номинацию. Национально-культурные особенности номинаций могут стать причиной неверной интерпретации содержания компонента предметного мира рассказа представителями американской и британской культур.

На уровне синтаксем. Ср.:

русск.: - Вкусная? Ха-ха-ха! («Чудик») [Шукшин, 1979, р. 79];

амер.: Taste good? Ha-ha-ha! (доел.: «Вкусно? Ха-ха-ха!») [Shukshin, 1996,

р. 82];

брит.: - How did you like it? (доел.: «Как она тебе понравилась?», переводчик Р. Даглиш) [Shukshin, 1990, с. 106].

Усеченные высказывания - важная составляющая «речевой характеристики» шукшинских персонажей. Британский вариант, ориентированный на нормативность и вежливость, не позволяет сохранить разговорное звучание высказываний шукшинских персонажей. Британские аналоги чаще представляют собой законченные высказывания, в которых часть контекста вербализована. Демократичный, прагматичный американский английский, в котором речевые сообщения тяготеют к краткости, конкретности, а коммуникативные стратегии напористы и энергичны, позволяет практически адекватно воспроизвести краткие, обрывочные фразы текстов оригинала. Вследствие этого американский вариант перевода лучше передает энергетику шукшинского текста, адекватнее воплощает его ритмическую организацию.

На уровне прагмем. Ср.:

русск.: сволочи [Шукшин, 1979, с. 40] - амер.: You bastard («ублюдок») [Shukshin, 1996, p. 130] / брит.: You swine («свинья») [Shukshin, 1978, p. 153].

Инвективы представляют собой коммуникативно-эстетические сигналы шукшинского текста. Для американского варианта перевода характерны прагмемы bastard (груб, «ублюдок»), son of a bitch («сукин сын») и bitch («сука»); для британского ключевой является прагмема swine (перен. уничижит, «свинья»). При коммуникативной трансформации текста в другой язык во ВМХТ привносятся национальные ценности языка перевода (для британцев маркером «плохой» является «грязное животное», для американцев - «сука», «ублюдок»).

Таким образом, механизм действия фактора национально-языкового варьирования представляет собой коммуникативную трансформацию ВМХТ в другую языковую оболочку с изменением конфигурации «смыслового облака» текста за счет привнесения культурно-маркированных смыслов языка перевода. Особенность механизма заключается в том, что замена одного компонента «запускает» механизм замены другого компонента, что отражается на восприятии ВМХТ в целом. Результатом действия этого механизма являются национальные варианты ВМХТ, имеющие общее ядро, которое позволяет носителям языка перевода адекватнее воспринимать предметный мир, «перенесенный» в языковую оболочку национальных вариантов этого языка.

В ходе исследования выделены специфические особенности американского и британского вариантов ВМХТ. Американский вариант ВМХТ имеет следующие особенности:

1) некоторые номинации компонентов представляют собой локально маркированные языковые единицы. Результатом является изменение смыслового объема ВМХТ; искажение предметного мира рассказов (внешнего облика - например, «полицейский» вместо «милиционера» и др.; функционального состава - «Доктор Философии» вместо «кандидата наук»);

2) компоненты американского национального варианта ВМХТ в большинстве случаев сохраняют функцию коммуникативно-эстетических сигналов. Американские номинации вещей на уровне лексем в большей степени соответствуют смысловому потенциалу ВМХТ (яркость создаваемых образов, шире диапазон объектов и явлений, с которыми могут быть установлены связи). «Имена персонажей» воспроизводятся во всем объеме разговорных вариантов, характеризуются широким смысловым и функциональным диапазоном, сохраняется их вариативность. Речевая характеристика персонажей «перевоплощается» более адекватно (разговорное звучание, краткие, обрывистые фразы);

3) американский вариант ВМХТ обладает свойствами диалогичности (широкий метафорический, образный ряд - например, «чертова церковь», «крепкая церковь», «коробка с салом» и др., добавление дополнительных образных рядов, в частности, инфернального), перцептивное™ (шире способы обозначения пространственно-временного параметра);

4) конфигурация «смыслового облака» текстов перевода отличается от конфигурации текстов оригинала за счет воплощения в текстах перевода социальных контекстов, коннотаций, культурных пресуппозиций, ценностей, негативных оценок, характерных для американского национального характера («чертов», «проклятый», «ублюдок» и др.).

Британский вариант ВМХТ имеет следующие особенности:

1) некоторые номинации компонентов представляют собой локально маркированные языковые единицы. Результатом является изменение смыслового объема ВМХТ; искажение предметного мира рассказов (внешнего облика и функционального состава - например, «ополченец» вместо «милиционера», «маленькое круглое пирожное» вместо «булочки», «кувшин» вместо «графина» и др.);

2) компоненты британского варианта ВМХТ не всегда сохраняют функцию коммуникативно-эстетических сигналов. Британские номинации вещей акцентируют бытовую составляющую имени, детализируя предметный мир рассказа, при этом утрачивается художественный подтекст. Имена персонажей более формальны и нейтральны, прозвища превращаются в инвективы (например, «дурак» вместо «Пупок»);

3) британский вариант ВМХТ обладает свойствами формальности (более правильная речь персонажей, отсутствие субъективно-оценочных форм имен собственных - «Клава» вместо «Кланьки», например), одноплановости (один временной план вместо нескольких); монологичности (сужение образного ряда); нейтральности (снижение модальности текста);

4) конфигурация «смыслового облака» меняется за счет воплощения в текстах перевода компонентов культуры, ценностей, негативных оценок, характерных для британского национального характера («свинья», «грязное животное» и др.).

На основе проведенного анализа выделены следующие направления варьирования ВМХТ за счет действия фактора национального варианта: изменение сущностных характеристик предметного мира; искажение пространственно-временных отношений ВМХТ; нарушение системных составляющих ВМХТ (социальной, бытовой, психологической, культурной); изменение смыслового объема компонентов ВМХТ (расширение/сужение).

В результате сопоставительного анализа сделан вывод о том, что особенности американского английского позволяют адекватнее передать субстандартное, внутренне-диалогичное языковое воплощение художественного мира В.М. Шукшина. ,

Во втором разделе рассматривается сущность профессиональной коммуникативной личности переводчика и изучается ее значимость как фактора варьирования ВМХТ при переводе.

Под профессиональной коммуникативной личностью переводчика понимается проявление личности, определяемое спецификой

профессиональной деятельности, совокупностью индивидуальных особенностей ее коммуникативного поведения при переводе, направленном на

трансляцию текстового содержания, порожденного чужой культурой и закрепленного в единицах чужого языка, в контекст своей культуры и единицы своего языка.

В ходе исследования сформулировано понятие «переводящее сознание»: индивидуальная когнитивная система переводчика-профессионала, включающая базовые, общенациональные знания об устройстве языка, лингвокогнитивные, лингвокультурные, социально-психологические и другие характеристики.

Фактор профессиональной коммуникативной личности переводчика -есть воплощение во внутреннем мире текстов переводов индивидуальных характеристик «переводящего сознания» (лингвокогнитивных, лингвокультурных, социально-психологических), значимых для варьирования ВМХТ.

Действие фактора переводчика рассмотрено на уровне лингвокогнитивных (система индивидуальных когнитивных ассоциаций, концептов, смыслов, закрепленная за единицами родного языка и языка перевода, соотношение единиц двух языков в «переводящем сознании»), лингвокультурных (особенности соотношения исходной и переводной культур в «переводящем сознании») и социально-психологических (особенности социального опыта переводчика, его отношения к автору текста оригинала и к самому тексту) характеристик его личности.

На уровне лингвокогнитивных характеристик. Ср.:

русск.: Не знаю, не знаю, - торопливо перебил его Глеб, - не знаю, как это называется, - я в заключении не был и с цепи не срывался («Срезал») [Шукшин, 1979, с. 135];

брит.: «Well, well, Gleb interrupted him, hurriedly. What d'you mean 'raving'? I've never been in the madhouse (доел.: «Хорошо, Хорошо, Глеб торопливо перебил его. Что вы имеете в виду под «бушевание»? Я никогда не был в сумасшедшем доме») [Shukshin, 1990, р. 239].

Замена «тюрьмы» на «сумасшедший дом» переводчиком Р. Даглишем является сильным сигналом варьирования внутреннего мира исходного текста. Причиной такой замены является лингвокогнитивная характеристика «переводящего сознания» - отсутствие знаний единиц разговорного стиля языка оригинала. Итог варьирования: изменение психологической составляющей ВМХТ («кандидат наук» становится «ненормальным»).

На уровне лингвокультурных характеристик. Ср.:

• izba: переводчик Д. Гивенс. Ср.:

русск.: Ну, вылез... Ко мне уже бегут. Завели в первую избу... («Волки») [Шукшин, 1979, с. 194];

амер.: амер.: Well, I crawl out...Folks are already runnin' toward me. They took me to the nearest izba... [Shukshin, 1996, p. 186];

• house («дом»): X. Смит. Ср.:

русск.: Завели в первую избу...(«Волки») [Шукшин, 1979, с. 194];

брит.: They took те to the closest house. [Shukshin, 1990, p. 316];

• cottage («дом», «коттедж»): X. Смит, Р. Даглиш. Ср.:

русск.: И пошел по избе мелким бесом... («Одни») [Шукшин, 1979, с. 329];

брит.: Не hopped about the cottage like an imp... [Shukshin, 1990, p. 42];

• hut («лачуга», «хижина», «барак»): переводчик Э. Бромфилд. Ср.:

русск.: Глеб шел несколько впереди остальных, шел спокойно, руки в карманах, щурился на избу бабки Агафьи <...> («Срезал») [Шукшин, 1979, р. 131];

брит.: Gleb walked a little ahead of the others. He walked calmly, his hands in his pockets, squinting at OldAgafya's hut <...> [Shukshin, 1990, p. 234].

Номинацию «изба» Д. Гивенс транслитерирует и поясняет в затекстовом глоссарии, его определение сопровождается широким культурологическим фоном. Благодаря такому переводу Д. Гивенс погружает иноязычного читателя в шукшинский мир вещей. В «переводящем сознании» Д. Гивенса две культуры (русская и американская) соотносятся по принципу коммуникативной границы. Способ перевода - транслитерация - является сигналом этой границы.

X. Смит употребляет номинации cottage или house, Р. Даглиш -номинацию cottage, Э. Бромфилд использует лексему hut Номинации cottage / house / hut различны по смысловому объему: house - «дом», самое «культурологически нейтральное» обозначение «избы», cottage - «маленькое скромное жилье, расположенное в сельской местности Британии», hut -«маленький деревянный сарай», «примитивное жилище». Семантика английских лексем содержит некоторые смысловые компоненты лексемы «изба»: размер (небольшой), материал (деревянный); месторасположение (сельская местность), на основании которых переводчиками осуществляется замена вещи «изба» на соответствующие другой лингвокультуре «вещи». В «переводящем сознании» переводчиков X. Смит, Р. Даглиша и Э. Бромфилда две культуры соотносятся по принципу доминирования «своего», вследствие чего русская «изба» превращается в «британский коттедж» или «лачугу».

В результате анализа выделены следующие типы соотношения культур в «переводящем сознании» - по принципу коммуникативной границы, поиску «нейтральной зоны» или доминирования «своего». От типа соотношения культур в «переводящем сознании» зависит степень тождества смыслового объема культурнозначимых номинаций в тексте оригинала и текстах переводов.

На уровне социально-психологических характеристик. Ср.:

русск.: Ну вот... («Ванька Тепляшин») [Шукшин, 1978, с. 198];

амер.: Well, that's too bad... (доел.: «Да, это очень плохо...») [Shukshin, 1996, р. 190];

брит.: Well that's what you get...(Да, это то, чего ты добился») [Shukshin, 1990, р. 322].

Оба переводчика демонстрируют свое понимание невысказанного авторского смысла, стоящего за фразой «Ну вот...», эксплицируя его в тексте перевода: жалость, сочувствие - в американском, морализаторство - в британском.

Таким образом, механизм действия фактора личности переводчика

представляет собой вторичную субъективацию ВМХТ за счет воплощения в текстах переводов характеристик переводчика (в частности, лингвокогнитивных, лингвокультурных, социально-психологических), введение во ВМХТ дополнительных коммуникативных сигналов, в которых отражены фрагменты «горизонта переводчика». Результатом действия этого механизма являются вторично индивидуализированные переводческие варианты ВМХТ.

Субъективированный вариант ВМХТ американского переводчика Д. Гивенса более адекватен оригинальному за счет некоторых особенностей его профессиональной коммуникативной личности (знание филологического шукшиноведения, наличие значимого для восприятия шукшинского текста социального опыта).

На основе проведенного анализа выделены следующие направления варьирования ВМХТ за счет действия фактора переводчика: искажение «внешнего облика» предметного мира рассказа, его функционального содержания; искажение пространственно-временных параметров; изменение (сужение) объема эстетических функций его компонентов; нарушение художественной системности персонажных типов; изменение смыслового объема компонентов ВМХТ (введение дополнительных оценочных коннотаций). Итогом варьирования является возможное изменение восприятия ВМХТ читателем (например, снижение эстетического воздействия за счет вербализации контекста).

Рассмотренные факторы действуют по принципу функциональной системы - они взаимообусловлены, поскольку переводчик осуществляет выбор номинаций компонентов ВМХТ из системы национального варианта. Их комплексное изучение дает возможность описать вариативные отношения между текстами в текстовой совокупности в процессе их бытия.

В заключении излагаются основные результаты исследования, определяется их соответствие поставленным задачам, и намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых проблем.

В диссертационном исследовании доказано, что внутренней мир художественного текста является гибкой основой текстовой совокупности. Это значит, что за всеми текстами, входящими в текстовую совокупность, «стоит» один и тот же художественный мир. Адекватность ВМХТ устанавливается, прежде всего, на основе общности предметного (вещного) мира. Компоненты этого мира имеют различные наименования в текстах переводов, однако отождествляются разными иноязычными читателями с одними и теми же определенными внеязыковыми объектами, связанными между собой различными видами отношений. Тождество предметного мира дает возможность сделать вывод о существовании инварианта внутреннего мира текста.

Рассмотрение ВМХТ относительно коммуникативного пространства (среды бытия текста) позволило выявить особенности его восприятия в зависимости от изменения некоторых составляющих этого пространства. В

работе установлен и описан механизм действия двух универсальных факторов варьирования внутреннего мира художественного текста в процессе межкультурной коммуникации. Данный механизм представляет собой смысловое варьирование номинаций компонентов ВМХТ. Действие фактора национального варианта состоит в коммуникативной трансформации ВМХТ с привнесением в него культурно-маркированных смыслов языка перевода. Действие фактора личности переводчика проявляется во вторичной субъективации ВМХТ за счет воплощения в текстах переводов индивидуальных характеристик переводчика.

Реализация методики факторного исследования применительно к фактическому материалу на разных языках имеет определенные перспективы развития: например, исследование соотношения тождественных и варьирующихся единиц текстов на разных языках; построение модели действия факторов; создание типологии смысловых расхождений за счет действия универсальных факторов и возможность ее использования при переводе художественных текстов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

Статьи, опубликованные в рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ изданиях:

1. Демидова, Е.В. Национально-языковое варьирование внутреннего мира текста художественного произведения // Филология и человек. № 4. Барнаул, 2010. С. 168-175.

2. Демидова, Е.В. Варьирование внутреннего мира художественного текста: роль личности переводчика // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2011. № 1 (13). С. 223-227.

3. Демидова, Е.В. Художественная вещь во внутреннем мире текста оригинала и текстов переводов // Вестник Удмуртского государственного университета. Сер. 5. История и филология. 2011. Вып. 2. С. 74-77.

Публикации в других изданиях:

4 Демидова, Е.В. Переводы произведений В.М. Шукшина как трансляторы национальной и региональной культуры // Молодежь - Барнаулу: мат. науч.-практ. конф. Барнаул: «ПРИНТ-инфо», 2007. С. 82-84.

5. Демидова, Е.В. Теория национального варианта языка и перевод художественного текста // Теория и практика обучения иностранному языку в ситуации культурной полифонии : мат. 2-й межд. науч.-практ. конф. / под ред. A.A. Рубченко. Барнаул : Из-во Алт. ун-та, 2007. С. 55-58.

6. Демидова, Е.В. Роль теории национального варианта языка для перевода художественного текста // Филология и культура : сб. ст. / под ред. JI.M.

Дмитриевой, А.И. Куляпина. Вып. 4. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2008. С. 49.

7. Демидова, Е.В. Переводы рассказов В.М. Шукшина на английский язык: проблема интерпретации // Язык и культура Алтая: материалы и исследования 2009/ под ред. Л.И. Шелеповой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2009. С. 137-143.

8. Демидова, Е.В. Жизнедеятельность творчества В.М. Шукшина в американской и британской культуре // Творчество В.М. Шукшина в межнациональном культурном пространстве : мат. VIII Всерос. юбилейн. науч. конф. (с междунар. участием)/ под ред. О.Г. Левашовой. Барнаул: Изд-во Азбука, 2009. С. 88-95.

9. Демидова, Е.В. К понятию «жизнь текста» // Языки и литературы народов Горного Алтая : международный ежегодник 2008-2009. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2009. С. 99-100.

Ю.Демидова, Е.В. Внутренний мир текста художественного произведения: проблема варьирования при переводе // Университетская филология -образованию: регулятивная природа коммуникации : мат. II межд. науч.-практ. конф. «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» / под ред. Т.В. Чернышовой. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2009. ЧЛ. С. 260-262.

П.Демидова, Е.В. .Методика факторного исследования вариативности внутреннего мира; художественного текста при переводе // Теория и практика обучения;иностранному языку в ситуации культурной полифонии : мат. III Всерос. науч.-практ. конф. / под ред. A.A. Рубченко. - Барнаул : Из-во Алт. ун-та, 2010; С. 85-93.

12.Демидова, Е.В. Принципы лингвистического исследования внутреннего мира художественного текста // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам : мат. Межд. заочн. науч.-практ. конф. Комсомольск-на-Амуре : Изд-во АмГПГУ, 2010. С. 81-87.

13. Демидова, Е.В. Проза В.М. Шукшина в англоязычной культуре // Шукшинские чтения : сб. мат. музейн. науч.-практ. конф. Бийск : Издательский дом «Бия», 2010. С. 99-106.

14.Демидова, Е.В. Социальный статус персонажа во внутреннем мире текста оригинала и текстов переводов: проблема варьирования // Язык-Текст-Литература: коммуникативная парадигма : сб. ст. Барнаул : Изд-во Алт. гос. ун-та, 2011.С. 137-142.

15.Демидова, Е.В. Русский художественный текст в англоязычных переводах// Текст в коммуникативном пространстве современной России : моногр. / под общ. ред. A.A. Чувакина. Барнаул : Изд-во Алт. гос. ун-та, 2011. С. 246 - 262.

Подписано к печати 06.09.11 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ.л.1,0. Тираж 110. Заказ 237

Типография Алтайского государственного университета 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Демидова, Елена Викторовна

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ОБОЗНАЧЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ВАРИАТИВНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

1.1. Вариативность текста как проявление его бытия.

1.1.1. Сущность текста в русле учения о бытии текста.

1.1.2. Механизм бытия художественного текста при переводе.

1.2. Внутренний мир художественного текста как объект лингвистического исследования текста в вариативном аспекте.

1.2.1. Лингвистические принципы рассмотрения внутреннего мира художественного текста.

1.2.2. Варьирование внутреннего мира художественного текста при переводе

1.3. Методика факторного исследования варьирования внутреннего мира художественного текста.

Выводы.

ГЛАВА II. ФАКТОРЫ ВАРЬИРОВАНИЯ ВНУТРЕННЕГО МИРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

2.1. Фактор национально-языкового варьирования внутреннего мира художественного текста.

2.1.1. Национальный вариант языка: сущность, значение для варьирования внутреннего мира художественного текста.

2.1.2. Действие фактора национально-языкового варьирования внутреннего мира текста оригинала в текстах переводов (на материале компонентов «имя вещи», «обозначение персонажа»).

2.1.2.1. На уровне лексем.

2.1.2.2. На уровне синтаксем.

2.1.2.3. На уровне прагмем.

2.2. Профессиональная коммуникативная личность переводчика как фактор варьирования внутреннего мира художественного текста.

2.2.1. Профессиональная коммуникативная личность переводчика: сущность, значение для варьирования внутреннего мира текста оригинала в текстах переводов.

2.2.2. Действие фактора профессиональной коммуникативной личности переводчика (на материале компонентов «имя вещи», «обозначение персонажа»).

2.2.2.1. На уровне лингвокогнитивных характеристик.

2.2.2.2. На уровне лингвокультурных характеристик.

2.2.2.3. На уровне социально-психологических характеристик.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Демидова, Елена Викторовна

Настоящее исследование выполнено в русле функционального подхода, базирующегося на тезисе о том, что форма языковых единиц соответствует функциям языкового употребления [Демьянков, 1995, 2000]. Соответственно важнейшим положением функционализма является признание коммуникативности текста [Баранов, 1993; Городецкий, 1989; ван Дейк, 1989; Колшанский, 1984; Лотман, 2001; Макаров, 2003; Ревзина, 1998; Филиппов, 2003; Scollon, 2001 и др.]. Изучение вопросов существования текста, находящегося «в вечном движении», входит в число главных задач лингвистики на современном этапе ее развития [Чувакин, 2010]. Результаты, полученные в процессе такого исследования, выведут к пониманию и объяснению «жизни текста» [Бахтин, 1997].

Исходя из коммуникативной сущности текста возможно рассмотрение различных проявлений жизни художественного текста, в том числе переводного. Данная работа представляет собой опыт факторного исследования вариативных отношений между художественными текстами - текстом оригинала и текстами переводов - сквозь призму категории «внутренний мир художественного текста».

Варьирование текста оригинала в текстах переводов осуществляется, в том числе, за счет действия универсальных факторов. В процессе сопоставления текстов рассказов В.М. Шукшина (текстов оригинала на русском языке и текстов переводов на американский и британский варианты английского языка) демонстрируется действие двух факторов - национально-языкового варьирования и личности переводчика.

Актуальность предпринятого исследования определяется рядом тенденций в современной науке о языке:

• в настоящее время наблюдается движение к интеграции лингвистики с другими филологическими науками [Демьянков, 1995; Кремнева, 2010; Кубрякова, 1995; Кощей, 2006; Paul, 1992 и др.]. В связи с этим взаимодействие выделенных факторов (объективный фактор национально-языкового варьирования и субъективный фактор личности переводчика), рассматриваемое в данной работе, находится в русле этой тенденции;

• в лингвистике возрастает интерес к изучению различных проявлений жизни языка и текста [Борисова, 2008; Майданова, 1994; Мышкина, 2004; Рисинзон, 2009; Чувакин, 2007, 2010 и др.]. В этой связи изучение проблемы варьирования текста при переводе позволит раскрыть универсальный механизм бытия текста;

• в общей теории текста актуализировалась проблема универсальных факторов варьирования текста (см., например, [Гарусова, 2007; Ким, 2010; Киркинская, 2004; Солдатова, 2009 и др.]). В частности, в фокусе внимания исследователей находится коммуникативная личность как источник смыслов текста [Богин, URL; Бутакова, 2001; Карасик, 2002; Кашкин, 2000; Красных, 2003; Саломатина, 2005; Скуратовская, 2009; Fitzgerald, 1993; Keith, 1993; Shotter, 1994 и др.]. Кроме того, в теории межкультурной коммуникации обсуждается проблема отражения национальной культуры при переводе [Галеева, 2003, 2005; Гудков, 2003; Леонтович, 2005; Macura, 1995; Toury, 1995 и др.]. В контексте этого актуальным представляется выход на уровень синтезирования факторов, уточнение набора характеристик каждого фактора, значимых для восприятия текста;

• в последние десятилетия заметно активизировался интерес исследователей к творчеству В.М. Шукшина в связи с отмечаемой исследователями-шукшиноведами ролью языка произведений В.М. Шукшина в развитии русской прозы второй половины XX века [Алавердян, 2010; Кожевникова, 1991; Козлова, 1995; Кофанова, 1998; Кукуева, 2009; Куляпин, 2005; Левашова, 2001; Тевс, 1999; Халина, 1997 и др.]. Изучение внутреннего мира текстов его рассказов и текстов переводов вписывается в контекст филологического шукшиноведения.

Объект исследования - текстовая совокупность: тексты оригинала, принадлежащие одному автору, и их переводы, функционирующие в коммуникативном пространстве разных социумов. При этом в качестве конституирующего понятия и основы текстовой совокупности выступает категория «внутренний мир художественного текста», значимая для исследования в рамках общей теории текста. Рассматривая ее, мы отталкиваемся от фундаментальной филологической категории «внутренний мир произведения» [Лихачев, 1968] и лингвистического понятия «эстетическое значение» [Ларин, 1973].

Предмет исследования - внутренний мир художественного текста и его варьирование в текстах переводов, обусловленное фактором национального варианта и фактором личности переводчика.

Основной аспект исследования - коммуникативный. Цель исследования состоит в установлении и описании механизма действия универсальных факторов варьирования внутреннего мира художественного текста при переводе - фактора национального варианта и фактора личности переводчика.

Для достижения выдвинутой цели поставлены следующие задачи:

• изучение механизма бытия художественного текста при переводе;

• выделение категории «внутренний мир художественного текста» в качестве основы текстовой совокупности (текст оригинала и тексты переводов);

• проецирование методики факторного исследования на изучение варьирования внутреннего мира художественного текста;

• изучение роли фактора национального варианта в варьировании ВМХТ;

• изучение роли фактора личности переводчика в варьировании ВМХТ.

Методологической базой данного диссертационного исследования являются следующие положения:

• текст имеет коммуникативную природу, следовательно, способность к трансформации, варьированию заложена в его сущности. Функционирование текста осуществляется в коммуникативном пространстве, составляющими которого являются язык, коммуниканты, цели, процессы вербализации/понимания, культура, природа, социум [Лотман, 2001; Чувакин, 2010 и др.];

• язык / текст имеет внутреннюю форму [Богин, URL; Винокур, 1959; Гумбольдт, 1984; Потебня, 1999; Фролова, 2007 и др.]. Существующие теоретические положения о внутренней форме языка/текста как невыраженной сущности позволяют рассматривать языковую оболочку художественного текста в качестве внутреннего потенциала для варьирования текста в процессе его бытия;

• текст подвергается смысловому варьированию в процессе своего функционирования за счет действия универсальных факторов - языка, языковой личности, культуры и т.д. [Ким, 2010; Солдатова, 2009; Чувакин, 2010 и др.].

Эмпирической базой исследования послужили тексты рассказов В.М. Шукшина и тексты их переводов на английский язык (британский и американский варианты). Выбор материала определен тем фактом, что творчество В.М. Шукшина как функционирующая целостность уже становилось объектом рассмотрения [Кофанова, 1998], и это позволяет продолжить изучение форм бытия шукшинского текста.

Специфика материала - тексты оригинала и тексты переводов на два национальных варианта английского языка (американский и британский) - дает возможность выявить механизм национально-языкового варьирования текста при переводе. Выбор именно этих англоязычных вариантов определяется с одной стороны, тем, что британский и американский английский являются наиболее значимыми национальными вариантами для англоязычной культуры, с другой стороны, именно на эти варианты английского языка осуществлен перевод произведений ВМ. Шукшина.

Американский вариант: зарубежный сборник «Stories from a Siberian Village» (DeKalb, Illinois, 1996), последний англоязычный сборник переводов рассказов В.М. Шукшина. Переводы выполнены американским славистом, шукшиноведом Д. Гивенсом. Сборник является авторитетным, исследователи выделяют его тексты перевода как наиболее адекватные текстам оригинала среди других англоязычных переводов [Марьин, 2001; Parthe, 1996].

Британский вариант: отечественные сборники - сборник «I want to live» 1973 года (известный переводчик издательства «Прогресс» Р. Даглшн), который был переиздан в 1978 году, что является свидетельством его популярности среди иностранных читателей, и сборник «Short stories» (переводчики издательства «Радуга» Р. Даглшн, Э. Бромфилд, К. Мери Кук, X. Смит). В.А. Чеснокова отмечает их как значимые и «широко известные» британские переводы в совокупности переводных текстов В.М. Шукшина [Чеснокова, 2004 а, с. 49; Чеснокова, 2007, с. 30].

Эмпирическую базу составляют 65 текстов в текстовой совокупности (33 - тексты оригинала (11) и тексты переводов в двух вариантах (22), и 32 -тексты оригинала (16) и переводные тексты британских сборников (16)), из которых проведена целенаправленная выборка единиц анализа, имеющих функциональный статус. В качестве единицы анализа выступают текстовые фрагменты, содержащие вариативные номинации компонентов внутреннего мира художественного текста. Всего проанализировано более 2,8 тыс. единиц.

Методы исследования: метод факторного исследования, метод интерпретации, сопоставительный метод, семантический анализ (включающий контекстуальный, компонентный анализ), функционально-смысловой анализ.

Научная новизна исследования заключается в разработке текстовой категории «внутренний мир художественного текста»; в выявлении механизма варьирования внутреннего мира текста оригинала в текстах переводов; в проецировании методики факторного исследования на изучение варьирования внутреннего мира текста; в выделении типов смысловых расхождений между текстом оригинала и текстами перевода в зависимости от действия фактора варьирования.

Гипотеза исследования состоит в том, что внутренний мир художественного текста является гибкой основой текстовой совокупности (текст оригинала и тексты переводов), поскольку авторское видение действительности, воссозданное в тексте оригинала, сохраняется во вторичных художественных текстах, но при известной степени его варьирования (согласно принципам тождества и активности).

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно вносит вклад в развитие общей теории текста, дополнительно аргументируя универсальность механизма действия факторов текстового варьирования в процессе бытия текста. Результаты проведенного исследования дают возможность предположить, что на базе разработанной методики может быть рассмотрено варьирование внутреннего мира текста любого автора при переводе текста на любой иностранный язык. Сопряжение положений методики лингвистического исследования текста с положениями теории перевода дает возможность спроецировать категорию «внутренний мир художественного текста» на область межъязыковых исследований и изучить «перенос» внутреннего мира текста из одной культуры в другую. Кроме того, сделанные выводы представляют собой материал, который может быть объединен с описанием роли других факторов варьирования внутреннего мира текста оригинала при переводе (например, роли внешнего интерпретатора). Так возникает возможность целостного представления о соотношении текстов оригинала и текстов переводов.

Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах по теории языка для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, теории и практики перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности. Кроме того, по итогам проведенного исследования возможно составление межвариантного словаря номинаций компонентов внутреннего мира текстов одного автора.

Апробация работы: основные положения диссертации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры современного русского языка и речевой коммуникации Алтайского государственного университета и научных конференциях различного уровня, в том числе: III Шукшинские чтения: музейная научно-практическая конференция (Сростки, октябрь 2006); VIII городская научно-практическая конференция молодых ученых «Молодежь -Барнаулу» (Барнаул, ноябрь 2006), II международная конференция «Теория и практика обучения иностранному языку в ситуации культурной полифонии» (Барнаул, март 2007); II международная научно-практическая конференция «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» (Барнаул, апрель 2009); международная научная конференция «Творчество В.М. Шукшина в межнациональном культурном пространстве» (Бийск, июль 2009); международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Комсомольск-на-Амуре, апрель 2010). Основные результаты исследования отражены в 15 опубликованных работах общим объемом 5, 5 п. л.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Внутренний мир художественного текста - это художественная реальность в ее текстовом воплощении, то есть индивидуальное, творческое переосмысление действительности (явлений, объектов, отношений, событий), воссозданная автором средствами языка и «вычитываемая» из текста воспринимающими субъектами.

2. Внутренний мир художественного текста является гибкой основой текстовой совокупности (текст оригинала и тексты переводов).

3. В процессе бытия текста его внутренний мир варьируется под влиянием составляющих коммуникативного пространства. Универсальный механизм варьирования внутреннего мира текста заключается в смысловом варьировании его компонентов. Его действие проявляется в следующих направлениях варьирования: изменение, искажение, нарушение, разрушение внутреннего мира текста.

4. Действие фактора национально-языкового варьирования внутреннего мира текста при переводе заключается в коммуникативной трансформации его компонентов (перенесении в другую языковую оболочку) в направлении национально-культурной маркированности компонентов и внутреннего мира текста в целом. Результат варьирования - национальные варианты внутреннего мира текста оригинала. 5. Действие фактора личности переводчика заключается в переводческой субъективации ВМХТ: в текстах переводов воплощаются индивидуально-личностные характеристики переводчика (в частности, лингвокогнитивные, лингвокультурные и социально-психологические). Результат варьирования -индивидуализированные варианты внутреннего мира текста оригинала.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (271 наименование на русском, английском, немецком языках), словарей и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Универсальные факторы варьирования внутреннего мира художественного текста при переводе"

Выводы

1) Национальный вариант языка как фактор варьирования ВМХТ - есть воплощение во внутреннем мире текстов переводов национально-культурной специфики языка перевода, которая представляет собой соотношение компонентов внешней системы национального варианта (семантический мир языка, синтакгика, прагматический мир языка) и соответствующих им единиц внутренней структуры (лексемы, синтаксемы, прагмемы).

2) Механизм действия фактора национально-языкового варьирования представляет собой коммуникативную трансформацию ВМХТ в другую языковую оболочку с изменением конфигурации «смыслового облака» текста за счет привнесения культурно-маркированных смыслов языка перевода. Особенность механизма заключается в том, что замена одного компонента «запускает» механизм замены другого компонента, что отражается на восприятии ВМХТ в целом. Результатом действия этого механизма являются национальные варианты ВМХТ, имеющие общее ядро, которое позволяет носителям языка перевода адекватнее воспринимать предметный мир, «перенесенный» в лингвистическую оболочку национальных вариантов этого языка.

3) Использование методики факторного исследования варьирования ВМХТ сделало обоснованным выделение единиц исследования - фрагментов текста, содержащих вариативные номинации компонентов ВМХТ (в частности, «имя вещи» и «обозначение персонажа») и выявление смысловых расхождений между ними. На основе данной методики выявлены специфические особенности американского и британского вариантов ВМХТ. В целом, особенности американского английского позволяют адекватнее передать субстандартное, внутренне-диалогичное языковое воплощение художественного мира В.М. Шукшина.

4) На основе проведенного анализа выделены следующие направления варьирования ВМХТ за счет действия фактора национального варианта: изменение сущностных характеристик предметного мира; искажение пространственно-временных отношений ВМХТ; нарушение системных составляющих ВМХТ (социальной, бытовой, психологической, культурной, символической); изменение смыслового объема компонентов ВМХТ (расширение/сужение).

5) Фактор профессиональной коммуникативной личности переводчика -есть воплощение во внутреннем мире текстов переводов индивидуальных характеристик «переводящего сознания» (лингв окогнитивных, лингвокультурных, социально-психологических), значимых для варьирования • ВМХТ.

6) Механизм действия фактора личности переводчика представляет собой дополнительную субъективацию ВМХТ за счет воплощения в текстах переводов индивидуальных характеристик переводчика (в частности, языковое воплощение переводчиком своего понимания автора текста оригинала), введение во ВМХТ дополнительных коммуникативно-эстетических сигналов (в которых отражены фрагменты «горизонта переводчика»). Результатом действия этого механизма являются вторично индивидуализированные переводческие варианты ВМХТ.

7) Применение методики факторного исследования варьирования ВМХТ позволило установить некоторые типы смысловых расхождений между текстом оригинала и текстами переводов за счет действия фактора личности переводчика. На основе данной методики выявлены специфические черты субъективированных переводческих вариантов ВМХТ. В частности, от типа соотношения культур в «переводящем сознании» (по принципу коммуникативной границы, поиску «нейтральной зоны» или доминирования «своего») зависит степень тождества смыслового объема культурнозначимых номинаций в тексте оригинала и текстах переводов. В целом, субъективированный вариант ВМХТ американского переводчика Д. Гивенса -более адекватен оригинальному за счет некоторых особенностей его профессиональной коммуникативной личности (знание филологического шукшиноведения, наличие значимого для восприятия шукшинского текста социального опыта).

8) На основе проведенного анализа выделены следующие направления варьирования ВМХТ за счет действия фактора переводчика: искажение «внешнего облика» предметного мира рассказа, его функционального содержания; искажение пространственно-временных параметров; изменение (сужение) объема эстетических функций его компонентов; нарушение художественной системности персонажных типов; изменение смыслового объема компонентов ВМХТ (введение дополнительных оценочных коннотаций). Итогом варьирования является возможное изменение восприятия ВМХТ читателем (например, снижение эстетического воздействия за счет вербализации контекста).

9) Рассмотренные факторы действуют по принципу функциональной системы - они взаимообусловлены, поскольку переводчик осуществляет выбор номинаций компонентов ВМХТ из системы национального варианта. Их комплексное рассмотрение дает возможность описать вариативные отношения между текстами в текстовой совокупности в процессе их бытия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертационной работе установлен и описан механизм варьирования внутреннего мира текста оригинала в текстах переводов в процессе межкультурной коммуникации. Данная проблема вписывается в круг вопросов теоретический лингвистики «язык и коммуникация».

Исследование подтверждает положение о том, что внутренний мир художественного текста как текстовое воплощение реальности и совокупность коммуникативно-эстетических сигналов, побуждающих читателя к конструированию своего «смыслового облака» текста, является категорией, применимой к исследованию различных форм бытия художественного текста. Тем самым создается дополнительный теоретический и эмпирический материал для исследования таких общелингвистических проблем, как изучение коммуникативной трансформируемое™ текста, создание типологии смысловых расхождений между текстами исходными и вторичными, и исследование проявлений бытия текста.

Понимание внутреннего мира текста как гибкой основы текстовой совокупности (текст оригинала и тексты переводов) позволило рассмотреть процессы варьирования текста оригинала в текстах переводов на основе данной категории. Тождество предметного мира (денотативная база) дает возможность говорить о существовании инварианта внутреннего мира текста. Рассмотрение текста относительно коммуникативного пространства (среды бытия текста) позволило установить особенности его восприятия в зависимости от изменения некоторых составляющих этого пространства.

Природа коммуникативного пространства как многомерного целого детерминирована сущностью его составляющих (язык, культура, природа, субъекты коммуникации, процессы вербализации/понимания, цели) и предполагает возможность изучения текста, существующего в этом пространстве, с помощью факторного исследования текстовых фрагментов.

К факторам варьирования внутреннего мира текста были отнесены два универсальных фактора: объективный фактор национального варианта и субъективный фактор профессиональной коммуникативной личности переводчика.

Обращение к фактору варьирования дало возможность установить сигналы варьирования (сильный/слабый), направления варьирования (изменение, искажение, искривление, нарушение внутреннего мира текста), механизм и результат варьирования. Факторное исследование позволило рассмотреть вариативные процессы на примере двух компонентов внутреннего мира - «имя вещи» и «обозначение персонажа».

Особенности «переноса» внутреннего мира текста в другую культуру установлены на основе методики факторного исследования варьирования ВМХТ, которая предполагает многоаспектное сопоставление текста оригинала и текстов переводов, состоит в выявлении вариантов номинаций компонентов внутреннего мира и последующей смысловой интерпретации текстовых фрагментов (исследование перехода от семантики текстовых единиц к художественному смыслу, формирование которого основано на различных видах понимания). В нашем исследовании сопоставлению подвергаются текстовые фрагменты на английском (в британском и американском вариантах) и русском языках, в которых реализуется вариативный потенциал ВМХТ. ■ л ' '

На первом этапе реализации методики анализ сущности фактора позволил выявить основания для варьирования ВМХТ. Так, для фактора национального варианта - это совокупное рассмотрение элементов внутренней структуры и внешней системы (на уровне лексем, прагмем и синтаксем). Для фактора личности переводчика - это лингвокогнитивные, лингвокультурные и социально-психологические характеристики профессиональной коммуникативной личности переводчика. Оба фактора тесно связаны между собой, являясь составляющими единого коммуникативного пространства.

Изучение действия фактора национального варианта как проявления принадлежности текста к определенной национальной культуре позволило установить механизм коммуникативной трансформации внутреннего мира текста в другую языковую оболочку и выявить специфику американского и британского национальных вариантов внутреннего мира шукшинских текстов. На основе проведенного анализа был сделан вывод о том, что особенности внешней системы и внутренней структуры американского английского позволяют адекватнее передать особенности внутреннего мира художественного текста В.М. Шукшина. Сопоставление текстов оригинала и переводов показало, что между двумя национальными вариантами ВМХТ существует общее ядро, которое дает возможность более адекватно воспринимать предметный мир произведения при «перенесении» его в языковую оболочку английского языка.

Изучение действия фактора профессиональной коммуникативной личности переводчика как проявления его когнитивной базы в тексте позволило установить механизм вторичной субъективации внутреннего мира художественного текста за счет воплощения в тексте лингвокогнитивных, лингвокультурных, социально-психологических характеристик переводчика и выявить особенности индивидуализированных вариантов внутреннего мира текста (переводчиков Д. Гивенса, Р. Даглиша, Э. Бромфилда, X. Смит и К. Мери Кук). В ходе анализа материала было установлено, что индивидуально-личностные характеристики действуют по принципу функциональной системы1 I, г - они неотделимы друг от друга и взаимообусловлены.

При передаче внутреннего мира текста оригинала в текстах переводов наблюдаются такие направления его варьирования, как изменение художественного содержания ВМХТ, коммуникативно-эстетического эффекта текста; искажение сущностных характеристик предметного мира; нарушение пространственно-временных отношений ВМХТ; изменение системных составляющих ВМХТ: ценностной, социальной, бытовой, психологической, культурной, символической.

Итак, проведенное в настоящем диссертационном исследовании изучение смысловых расхождений между внутреннем миром текста оригинала и текстов переводов с привлечением методики факторного исследования позволило уточнить природу и продемонстрировать механизм функционирования текста в межкультурной коммуникации. Обращение к текстам художественной прозы одного автора привело к предположению о том, что выявление специфики восприятия его художественного мира возможно в русле сопоставительного исследования и факторного анализа текстовой совокупности. Анализ текстов В.М. Шукшина на английском и русском языках дает возможность предположить, что любой художественный текст, функционирующий в культуре, может быть рассмотрен посредством факторного исследования.

Приведенные наблюдения не только дополняют существующие выводы о восприятии личности В.М. Шукшина за рубежом через внутренний мир текстов переводов, но представляют собой материал, который может быть сопряжен с описанием роли других факторов варьирования внутреннего мира оригинального художественного текста при переводе (например, фактора личности внешнего интерпретатора).

Реализация данной методики применительно к фактическому материалу на разных языках имеет определенные перспективы развития: например, исследование соотношения тождественных и варьирующихся единиц текстов на разных языках; построение модели действия факторов; создание типологии смысловых расхождений за счет действия универсальных факторов и возможность ее использования при переводе художественных текстов.

 

Список научной литературыДемидова, Елена Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Ажеж, К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарную науку

2. Текст. / К Ажеж. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

3. Алавердян, К. Поэтика малой прозы В.М. Шукшина Текст. / К. Алавердян.- Барнаул: Азбука, 2010. 189 с.

4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособ. Текст. / И.С.

5. Алексеева. СПб.: Филол. фак. С-Петерб. гос. ун-та, 2006. - 352 с.

6. Аникин, Д.В. Исследование языковой личности составителя «Повестивременных лет»: автореф. дисс. канд. филол. наук Текст. / Д.В. Аникин. -Барнаул, 2004.- 19 с.

7. Аристотель. Риторика Текст. / Аристотель // Античные риторики. М.:

8. Изд-во Моск. ун-та, 1978. С. 15-164.

9. Баженова, Е.А. Политекстуальность научного текста Текст. / Е.А. Баженова

10. Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, Пермск. ун-т. - С. 66-91.

11. Баишева, З.В. Языковая личность судебного оратора Анатолия Федоровича

12. Кони: автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / З.В. Баишева. Уфа, 2007. -46 с.

13. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. /

14. А.Г. Баранов. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.

15. Барсукова, Е.В. Языковая личность как категория исторической культурологи (на материале «Архива князя Воронцова»): автореф. дис. . канд. культурологии Текст. / Е.В. Барсукова. М., 2007. - 25 с.

16. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс; Универс, 1994. - 616 с.

17. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 423 с.

18. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М.М. Бахтин //Русская словесность: Антология. -М., 1997. С. 227-244.

19. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

20. Богин, Г.И. Обретение способности понимать: Ведение в филологическую герменевтику Электронный ресурс. / Г.И. Богин. Режим доступа: www / URL: http://liblOOxom/book/henrienevtika/Herm.pdfpsvcho.ru.

21. Богуславская, Е.Л. Особенности подчинения определительных придаточных предложений в афро-американском английском / Е.Л. Богуславская Текст. // Лингвистика XXI века: мат. фед. науч. конф. -Екатеринбург, 2004. С. 36-38.

22. Бондарчук, Г.Г. Основные различия между британским и американским английским: учеб. пособ. Текст. / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. М.: Флинта: Наука, 2007. - 136 с.

23. Борисова, М.Б. Индивидуальное в стилевой системе драмы (на материале пьес М. Горького «Дети солнца» и Л. Андреева «К звездам» Текст. / М.Б.

24. Борисова, О.В. Гадышева // Словоупотребление и стиль писателя. Вып. 2: ¡|.у.111

25. Межвуз. сб. / под ред. Д.М. Поцепни. СПб., 2003. - С. 5-22.

26. Борисова, М.Б. Жизнь слов «бульвар», «бульварный» в русском языке Текст. / М.Б. Борисова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 8. Т.2. Саратов: Изд-во СГУ, 2008. - С. 316-385.

27. Бородина, М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) Текст. / М.А. Бородина // Вопросы языкознания. 1982. -№5. - С. 29-38.

28. Бутакова, Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование: моногр. Текст. / Л.О. Бутакова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001.-283 с.

29. Бушев, A.B. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. докт. филол. наук Текст. / A.B. Бушев. -М., 2010.-47 с.

30. Вайшвилайне, Л. Translated by Andrew Bromfield: Литературные приключения англичанина в России. 2003-05-29. Электронный ресурс. / Л. Вайшвилайне. Режим доступа: www / URL: http://exlibris.ng.rU/kafedra/2003-05-29/3 bromfield.html

31. Василевская, Л.И. Роль имени персонажа в рассказах В.М. Шукшина Текст. / Л.И. Василевская // Творчество В.М. Шукшина. Проблемы, поэтика, стиль: Труды МИЛИКА. Вып. 1. Барнаул, 1991. - С. 150-162.

32. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980.-362 с.

33. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во общего и среднего образ-яРАО, 2001.-224 с.

34. Винокур, Г. О. Об изучении языка литературных произведений Текст. / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-С. 229-259.

35. Волкова, H.A. Текстовая модальность в аспекте учения о первичности-вторичности текста (на материале цикла рассказов): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / H.A. Волкова. Барнаул, 2007. - 23 с.

36. Воробьева, И.А. Антропонимы в творческой лаборатории В.М. Шукшина (по материалам ономастического словаря) Текст. / И.А. Воробьева // Творчество В.М. Шукшина. Проблемы, поэтика, стиль: Труды МИЛИКА. Вып. 1.-Барнаул, 1991.-С. 140-149.

37. Воронова, Н.Г. Деятельностная модель интерпретации художественного текста: дисс. . канд. филол. наук Текст. / Н.Г. Воронова. Барнаул, 2000. -200 с.

38. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

39. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М: Наука, 2000. - С. 54-68.

40. Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода Текст. / H.JI. Галеева. Тверь: Изд-во Тверского госуниверситета, 1997. - 80 с.

41. Галеева, H.JI. Перевод как фактор формирования культур Текст. / H.JI. Галеева // Лингвистика и филологическая герменевтика: Сб. ст. Тверь: ТвГУ, 2003.-С. 15-22.

42. Галеева, Н.Л. Переводческая дихотомия «культура 1-культура 2» Текст. / Н.Л. Галеева // Вестник Тверского государственного университета. Сер. Филология. 31(7). Тверь, 2005. - С. 12-25.

43. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Эдиториал УРСС, 2005. -137 с.

44. Гарусова, Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / Е.В. Гарусова. Тверь, 2007. - 16с.

45. Гаспаров, М.Л. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный (М. Кузмин. «Сети», ч. 3) // Проблемы структурной лингвистики. 1984. -М., 1988. С. 36-38.

46. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций Текст. / Г.Д. Гачев. -М.: Академия, 1998.-432 с.

47. Геллер, Л. Опыт прикладной стилистики. Рассказ В. Шукшина как объект исследования с переменным фокусным расстоянием Текст. / Л. Геллер // Wiener Slawistischer Almanach, 4.1979. С. 95-123.

48. Гжегорчик, А. Жизнь как вызов: введение в рационалистическую философию Текст. / А. Гжегорчик. М.: Вузовская книга, 2000. - 320 с.

49. Гивенс, Д. Экзистенциалистские начала в прозе В.М. Шукшина Текст. / Д. Гивенс // Труды краевого музея истории и литературы, искусства икультуры Алтая. Вып.2. В.М. Шукшин: Жизнь и творчество. Барнаул, 1992.-С. 7-9.

50. Гивенс, Д. Творчество В.М. Шукшина в Соединенных штатах Америки (проблема восприятия) Текст. / Д. Гивенс // Творчество В.М. Шукшина: Поэтика. Стиль. Язык. Барнаул, 1994. - С. 184-191.

51. Голев, Н.Д. К основаниям интерпретационной деривации вторичных текстов Электронный ресурс. / Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова. Режим доступа: www / URL: http://lingvo.asu.ru/golev/index.html.

52. Горн, В.Ф. Наш сын и брат (проблемы и герои прозы Василия Шукшина) Текст. / В.Ф. Горн. Барнаул: Алт. кн. изд. 1985.-208 с.

53. Горн, В.Ф. Василий Шукшин: Личность. Книги Текст. / В.Ф. Горн. -Барнаул: Алт. кн. изд-во, 1990. 288 с.

54. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения Текст. / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIX. Компьютерная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. С. 5-31.

55. Григорьян, Е.Л. Лингвистическая прагматика: пособ. Текст. / Е.Л. Григорьян. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. гос. ун-та, 2003. - 24 с.

56. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. /Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

57. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984.-520 с.

58. Дебов, В.М. О явлении стилистической интерференции в территориальных вариантах французского языка Текст. / В.М. Дебов, В.Т. Клоков. // Древняя и новая Романия. Вып. 4. Романские языки: Семантика, Прагматика, Социолингвистика. Л., 1990. - С. 182-186.

59. Дебрен, М. Французский язык в речевой практике русских. Межъязыковая девиатология Текст. / М. Дебрен. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006 -386 с.

60. Дейк ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

61. Дейк ван, Т.А. Стратегия понимания связного текста Текст. / В. Кинч, Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. Вып. 23. с.

62. Демидова, Е.В. Переводы произведений В.М. Шукшина как трансляторы национальной и региональной культуры Текст. / Е.В. Демидова // Молодежь Барнаулу: мат. науч.-практ. конф. - Барнаул: «ПРИНТ-инфо», 2007.-С. 82-84.

63. Демидова, Е.В. Роль теории национального варианта языка для перевода художественного текста / Е.В. Демидова Текст. // Филология и культура: сб. ст. / под ред. Л.М. Дмитриевой, А.И. Куляпина. Вып. 4. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008. - С. 4-9.

64. Демидова, Е.В. К понятию «жизнь текста» Текст. / Е.В. Демидова // Языки и литературы народов Горного Алтая: Международ, ежегодник 2008-2009.- Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2009. С. 99-100. Ь

65. Демидова Е.В. Проза В.М. Шукшина в англоязычной культуре Текст. / Е.В. Демидова // Шукшинские чтения: сб. мат. музейн. науч-практ. конф. -Бийск: Издат. дом «Бия», 2010. С. 99-106. b

66. Демидова, Е.В. Национально-языковое варьирование внутреннего мира текста художественного произведения Текст. / Е.В. Демидова // Филология и человек. № 4. - 2010. - С. 168-175. d

67. Демидова Е.В. Варьирование внутреннего мира художественного текста: роль личности переводчика Текст. / Е.В. Демидова // Вестник V Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание.2011.-№ 1 (13)-С. 223-227. а

68. Демидова, Е.В. Художественная вещь во внутреннем мире текста оригинала и текстов переводов / Е.В. Демидова // Вестник Удмуртского государственного университета. Сер. История и филология. - 2011. -Вып. 2.-С. 74-77. b

69. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.

70. Демьянков, В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века Текст. / В.З. Демьянков // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. М.: ИНИОН, 2000. С.26-136.

71. Демьянков. В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. М., 1999. - № 2. - С.5-13.

72. Десятое, В.В. Шукшин и мудрецы (духовные прототипы персонажа сказки «До третьих петухов») Текст. / В.В. Десятое // «.Горький, мучительный талант»: мат. V Всерос. юб. науч. конф. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. -С. 160-174.

73. Домашнев, А. И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г. В. Степанова Текст. / А. И. Домашнев // Res philologica. Филологические исследования. -М.; Л.: Наука, 1990. С. 4-18.

74. Домашнев, А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии Текст. / А.И. Домашнев. -М.: Высшая школа, 1967. 179 с.

75. Домашнев, O.A. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка Текст. / O.A. Домашнев // Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. -М., 1985. С. 70-79.

76. Дридзе, Т.М. Перевод как текстовая деятельность: Основание и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации

77. Текст. / Т.М. Дридзе // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. Вып. 426. - :11. М.: МГЛУ, 1996.-С. 54-65.

78. Дюбуа, Ж. Общая риторика Текст. / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др. -М.: Прогресс, 1986. 392 с.

79. Жапов, В. В. Особенности эволюции Black English как социального явления на современном этапе Текст. / В. В. Жапов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №1. С. 57-63.

80. Жилина, Н.П. Предметный мир в рассказах В.М. Шукшина Текст. / Н.П. Жилина //«.Горький, мучительный талант: мат. V Всерос. юб. науч. конф. Барнаул, 2000. - С. 188-200.

81. Жолковский, А.К. К понятиям «тема» и «поэтический мир» Текст. / А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов // Труды по знаковым системам. 7. Тарту, 1975.-С. 143-169.

82. Заика, В.И. Поэтика рассказа (Языковые средства актуализации смысла): учеб. пособ. Текст. / В.И. Заика. Новгород: Изд-во НГПИ, 1993. - 131 с.

83. Захарова, Н.В. Вариативность перевода как результат мыследеятельностных позиций переводчиков Текст. / Н.В. Захарова // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Тверь, 2002. - С. 109114.

84. Земская, Ю.Н. Текст в его отношении к участникам коммуникации Текст. / Ю.Н. Земская // Теория текста: учеб. пособ. М.: Флинта, Наука, 2010. -С. 49-82.

85. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г. А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. -М.: Филол. фак. МГУ им М.В. Ломоносова, 1998. 524 с.

86. Золотухина, В.П. Развитие профессионально-коммуникатвиной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе: автореф. дис. канд. пед. наук Текст. / В.П. Золотухина. Комсомольск-на-Амуре, 2005.-23 с.

87. Зубанова, И. Профессия переводчика: штрихи к портрету Текст. / И. Зубанова // Мосты. Журнал переводчиков. № 1. 2004. - С. 14-20.

88. Казакова, О.А. Языковая личность диалектоносителя в жанровом аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / О.Л. Казакова. Томск, 2005 -22 с.

89. Калашникова, Т.А. Упорный Текст. / Т.А. Калашникова // Творчество В.М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник. Т. 3. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2007.-С. 294-296.

90. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» Текст. / В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова. М: Гнозис, 2006. - 240 с.

91. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

92. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: КомКнига, 2006. 264 с.

93. Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность: сб. ст. М., Наука, 1989.-С. 3-8.

94. Кашкин, В.Б. Межличностная коммуникация Текст. / В.Б. Кашкин // Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 108136.

95. Ким, Л.Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста: теоретико-экспериментальное исследование: автореф. докт. . филол. наук Текст. / Л.Г. Ким. Кемерово 2010. - 49 с.

96. Киркинская, Т.Н. Вариативность русских репродуцированных текстов (системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты): автореф. канд. филол. наук Текст. / Т.Н. Киркинская. Барнаул, 2004. - 20 с.

97. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: афтореф. дис. . док. филол. наук Текст. / И.Э. Клюканов. Саратов, 1999. - 32 с.

98. Кожевникова, Н.А. О языке В.М. Шукшина Текст. / Н.А. Кожевникова, Н.А. Николина // Язык и стиль прозы В.М. Шукшина: сб. ст. Барнаул, 1991.-С. 4-13.

99. Козлова, Л.А. Специфика языкового сознания билингвов и ее манифестация в их речевой деятельности Текст. / Л.А. Козлова // Мир языка и межкультурная коммуникация: мат. междунар. науч.-практ. конф. -Ч. 1. Барнаул, 2001. - С. 140-145.

100. Козлова, Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего: моногр. / Л.А. Козлова. -Барнаул: АлтГПА, 2009. 183 с.

101. Козлова, С.М. Поэтика рассказов В.М. Шукшина Текст. / С.М. Козлова. -Барнаул: Изд-во Алтайского госуниверситета, 1992. 184 с.

102. Козлова, С.М. Поэтика рассказа. Анализ и интерпретация Текст. / С.М. Козлова // Рассказ В.М. Шукшина «Срезал»: Проблемы анализа, интерпретации, перевода. Гл. 3. - Барнаул, 1995. - С. 69-95.

103. Козлова, С.М. Самолет Текст. / С.М. Козлова // Творчество В.М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник. Т. 2. - Барнаул: Изд-во АлгГУ, 2006. - С. 126-128.

104. Колчина, О.Н. Диалог культур в структуре языковой личности (на материале поэзии Б. Гребенщикова): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О.Н. Колчина. Нижний Новгород, 2004. - 17 с.

105. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. -175 с.

106. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Кошанский. — М: Едиториал УРСС, 2005. — 128 с.

107. Комиссаров, В.Н. Когнитивные аспекты перевода Текст. /В.Н. Комисаров // Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. М., 1994. - С. 7-22.

108. Комиссаров, В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации Текст. / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. - М., 1999. - С. 75-87.

109. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 2000. -136 с.

110. Конецкая, В.П. Коммуникативная личность Текст. / В.П. Конецкая // Социология коммуникаций. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997-С. 102-112.

111. Ю8.Кофанова, Е.В. Характер структурных взаимосвязей в художественной системе В.М. Шукшина Текст. / Е.В. Кофанова // «.Горький, мучительный талант: мат. V Всерос. юб. научн. конф. Барнаул, 2000. - С. 109-118.

112. Кофанова, Е.В. Творчество В.М. Шукшина как функционирующая целостность: проблемы, поиски, решения Текст. / Е.В. Кофанова, Л.А.

113. Кощей, A.A. Чувакин // Творчество В.М. Шукшина как целостность. -Барнаул, 1998.-С. 3-11.

114. Кощей, JI.A. Homo Loquens как исходная реальность и объект филологии: к постановке проблемы Текст. / Л.А. Кощей, A.A. Чувакин // Филология и человек. Барнаул, 2006. -№1. С. 8-20.

115. Кощей, Л.А. Мировоззрение Шукшина Текст. / Л.А. Кощей // Творчество В. М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник / под науч. ред. А. А. Чувакина. Т. 1. -Барнаул, 2003. - С. 73 -75.

116. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 — 375 с.

117. Кремнева, A.B. Интертекстуальность как предмет изучения литературоведения и лингвистики: интегративный подход Текст. / A.B. Кремнева // Филология и человек. 2010. - № 1. - С. 7-20.

118. Кривцун O.A. Эстетика как аксиология искусства Текст. / O.A. Кривцун // Эстетика. М.: Аспект Пресс, 2000. - С. 112-120.

119. Пб.Крысько, В.Г. Психологическая характеристика этнических общностей Текст. / В.Г. Крысько // Этническая психология: учеб. пособ. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. С. 39-56.

120. Кубиц, Г.В. Профессионализация языковой личности (на примере юридического дискурса): дисс . канд. филол. наук Текст. / Г.В. Кубиц. -Челябинск, 2005. 258 с.

121. И8.Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 144-238.

122. И9.Кукуева, Г.В. Лингвопоэтическая типология текстов малой прозы (на материале рассказов В.М. Шукшина): дисс. . док. филол. наук Текст. / Г.В. Кукуева. Барнаул, 2009. - 457 с.

123. Куляпин, А.И. В.М. Шукшин и русская классика Текст. / А.И. Куляпин, О.Г. Левашова. Барнаул: Изд-во Алтайского госуниверситета, 1998. - 102 с.

124. Куляпин, А.И. Творчество В.М. Шукшина: от мимезиса к семиозису: учеб. пособ. Текст. / А.И. Куляпин, Барнаул, Изд-во АлтГУ, 2005. - 140 с.

125. Кушнина, Л.В, Языки и культуры в переводческом пространстве Текст. / Л.В. Кушнина. Пермь: ПГТУ, 2004. - 163 с.

126. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи Текст. / Б.А. Ларин. Л.: «Художественная литература», 1973. - 288 с.

127. Ларина, Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема: Особенности английского и русского коммуникативного поведения Текст. / Т.В. Ларина // Мосты: Журнал переводчиков. № 2. - 2004. - С. 63-70.

128. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. -М.: Academia, 2007. 192 с.

129. Лебедева, Т.О. К вопросу о словесном ударении в американском варианте английского языка Текст. / Т.О. Лебедева // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 33. -М., 2006. - С. 68-78.

130. Левашова О.Г. В.М. Шукшин и традиции русской литературы XIX в. (Ф.М. Достоевский и Л.Н. Толстой) Текст. / О.Г. Левашова. Барнаул: Изд-во Алтайского госуниверситета, 2001 - 264 с.

131. Левашова, О.Г. «Верую!» Текст. / О.Г. Левашова // Творчество В. М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник / под науч. ред. A.A. Чувакина. -Барнаул, 2007. Т. 3. - С. 47-51.

132. Левашова, О.Г. Художественный мир рассказов В.М. Шукшина в зеркале заглавий Текст. / О.Г. Левашова // Шукшинские чтения: сб. мат. музейн. науч.-практ. конф. Барнаул, 2007. - С. 38-49.

133. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / O.A. Леонтович. -М.: Аспект Пресс, 2005. 352 с.

134. Леонтьев, A.A. Основы теории речевой деятельности Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Наука, 1974. 368 с.

135. Липатова, О. И. О некоторых особенностях испанского языка на Кубе Текст. / О. И. Липатова // Исследования по романской филологии. СПб., 1978-С. 142-151.

136. Липгарт, A.A. Основы лингвопоэтики: учеб. пособ. Текст. / A.A. Липгарт. М.: Ком. Книга, 2007. - 168 с.

137. Лихачев, Д.С. Внутренний мир художественного произведения Текст. /Д.С. Лихачев // Вопросы литературы. 1968. - №8. - С. 74-87.

138. Лопутько, О.П. Лексический уровень языка прозы Шукшина Текст. / О.П. Лопутько // Творчество В.М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник. -Т.1.-2004.-С. 138-142.

139. Лосев, А.Ф. Бытие, имя, космос Текст. / А.Ф. Лосев. -М.: Мысль, 1993. -958 с.

140. Лотман, Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки (1968-1992) Текст. / М.Ю. Лотман. СПб: «Ис-во - СПб». 2001. - 704 с.

141. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. / В.А. Лукин. -М.: Ось-89, 1999. -133 с.

142. Майданова, Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов Текст. / Л.М. Майданова // Человек-текст-культура. Екатеринбург: Полиграфист, 1994.-С. 81-104.

143. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.

144. Мамардашвили, М.К. Превращенные формы (о необходимости иррациональных выражений) Текст. / М.К. Мамардашвили // Как я понимаю философию: избр. ст, докл., выступ., интервью. М.: Прогресс, 1999.-С. 315-398.

145. Марьин, Д.В. Аксиологическая система дискурса творчества В.М. Шукшина (в восприятии переводчика Д. Гивенса) Текст. / Д.В. Марьин //

146. B.М. Шукшин: Проблемы и решения: сб. ст. Барнаул, 2002. - С. 136-142.

147. Марьин, Д.В. О некоторых культурологических аспектах исследования творчества В.М. Шукшина в США Текст. / Д.В. Марьин // Язык и культура Алтая: Материалы и исследования 2003. Барнаул, 2003. - С. 122-132.

148. Марьин, Д.В. Гивенс Джон Текст. / Д.В. Марьин // Творчество В.М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник. Т. 1. 2004. - С. 18-20.

149. Масленникова, Е.М. Переводная множественность как следствие вариативности понимания текста Текст. / Е.М. Масленникова // Межкультурная коммуникация и перевод: мат. межвуз. конф. М., 2003.1. C. 170-176.

150. Маслова, А.Ю. Введение в прагмалингвистику Текст. / А.Ю. Маслова. ; М.: Флинта, Наука, 2010.-152 с.

151. Мед, Н. Г. Национально-культурная специфика культурных номинаций (на материале испанского языка Кубы) Текст. / Н. Г. Мед // Актуальные проблемы иберо романистики. СПб., 1996. - С 129-136.

152. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл-Текст» Текст. / H.A. Мельчук. М. - Вена: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 682 с.

153. Морару, М. Проза В.М. Шукшина в интерпретации румынских переводчиков Текст. / М. Морару. Бухарест: Изд-во Бухарестского университета, 2000. - 235 с.

154. Ш.Мунгалов, Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США Текст. / Д.В. Мунгалов // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 12. М., 2000.-С. 109-116.

155. Мунгалова, О.М. Речевой акт «благодарность» в пиренейском варианте испанского языка Текст. / О.М. Мунгалов // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 15. - М., 2000. - С.36-45.

156. Мухин, A.M. Функциональный синтаксис. Функциональная лексикология. Функциональная морфология Текст. / A.M. Мухин. СПб.: Нестор. 2007. - 198 с.

157. Мурзин, JI.H. О деривационных механизмах текстообразования // Теоретические аспекты деривации Текст. / JI.H. Мурзин. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1981. - С. 27 - 30.

158. Мышкина, H.JI. Синергетический аспект изучения языка Текст. / H.JI. Мышкина // Лингвистика XXI века: мат. фед. науч. конф. Екатеринбург, 2004.-С. 111-117.

159. Нестеренко, О.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в англоязычных переводах XIX-XXI вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О.В. Нестеренко. Томск, 2010 -23 с.

160. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. докт. филол. наук Текст. / Н.М. Нестерова. Пермь, 2005. - 450 с.

161. Николаева, С. П. О некоторых лексико-семантических особенностях испанского языка Перу Текст. / С. П. Николаева // Исследования по романской филологии. СПб., 1978. - С. 151-161.

162. Ноздрина, Л. А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий: учебн. пособ. Текст. / Л.А. Ноздрина. М.: Дрофа, 2009. - 252 с.

163. Павлова, Е. К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия Текст. / Е. К. Павлова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 4. - С. 60-67.

164. Панченко, Н.В. «Власть референции» в процессе композиционного построения художественного текста Текст. / Н.В. Панченко // Филология и человек. № 1. - 2008. - С. 85-97.

165. Пешкова, С.Н. Межтекстовые отношения как проблема теории текста Текст. / С.Н. Пешкова, A.A. Чувакин // Актуальные проблемы текста: лингвистическая теория и практика обучения. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, ун-та, 2004.-С. 24-27.

166. Пшцальникова, В.А. Исследование прозы В.М. Шукшина как эстетической речевой деятельности Текст. / В.А. Пшцальникова // Проза В.М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60-70-х годов. Барнаул: Изд-во Алт. унта, 1997.-С. 169-187.

167. Полшцук, Е.В. О некоторых трудностях и условиях успешности американо-иноязычной межличностной коммуникации Текст. / Е.В. Полшцук // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 17. - М., 2001. - С.30-34.

168. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. /A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -269 с.

169. Привалова, И.В. Построение типологии национально-маркированных языковых единиц Текст. / И.В. Привалова // Вопросы психолингвистики. 2003. №1.-С. 95-101.

170. Пшенкина, Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика Текст. / Т.Г. Пшенкина. -Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. 240 с.

171. Ревзина, О.Г. Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике и проблемы описания поэтического идиолекта: Дисс. в форме науч. доклада. докт. филол. наук Текст. / О.Г. Ревзина. -М, 1998. 86 с.

172. Реферовская, Е. А. Французский язык в Канаде Текст. / Е. А. Реферовская. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. - 275 с.

173. Рисинзон, С.А. Ситуационная и индивидуально-личностная зависимость использования этикетных средств в английском семейном общении Текст. / С.А. Рисинзон // Филология и человек. № 4. - 2009. - С. 68-74.

174. Романова, И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста (на материале французского, английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук Текст. / И.В. Романова. Барнаул, 2002. - 200 с.

175. Садовский, В.Н. Смена парадигм системного мышления Текст. / В.Н. Садовский // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник 1992-1994. -М„ 1996. - С. 64-79.

176. Сайкова, Н.В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте (на материале вторичных текстов разных типов): автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Н.В. Сайкова. Барнаул, 2002. - 20 с.

177. Саланина, О.С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование): афтореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О.С. Саланина. Барнаул, 2005. - 28 с.

178. Саломатина, М.С. Коммуникативная личность филолога: Психолингвистическое исследование: дисс . канд. филол. наук Текст. / М.С. Саломатина. Воронеж, 2005. - 227 с.

179. Сдобников, В.В. Теория перевода Текст. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. -М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-448 с.

180. Секирин, П.В. Объемность художественного мира в рассказах В.М. Шукшина Текст. / П.В. Секирин // В.М. Шукшин. Жизнь и творчество: Сб. тез докладов. Барнаул, 1989. - С. 32-34.

181. Серебрякова, C.B. Языковая личность переводчика как результат реализации лингвокогнитивного потенциала обучаемого Текст. / C.B. Серебрякова // Вестник Ставропольского государственного университета. -№58.-2008.-С. 25-30.

182. Сидоров, Е.В. Основы современной концепции текста: автореф. дис. док. филол. н. Текст. / Е.В. Сидоров. М., 1987. - 30 с.

183. Скубач, O.A. Город Текст. / O.A. Скубач // Творчество В.М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник. Барнаул, 2006. - С. 89-92.

184. Скуратовская, Я. Л. Опыт описания коммуникативной личности профессионала Текст. / Я.Л. Скуратовская // Вестник Челябинского госуниверситета. 2009. - № 22 (160). Филология. Искусствоведение. -Вып. 33.-С. 115-118.

185. Скворецкая, Е.В. Имя персонажа в прозе Шукшина Текст. / Е.В. Скворецкая, Л.Т. Бодрова // Творчество В.М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник. Т. 1. - 2004. - С. 127-131.

186. Слобожанина, H.A. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект): автореф. дисс. канд. филол. наук Текст. / H.A. Слобожанина. Саратов, 2008. - 23 с.

187. Соколов, A.B. Семантика, синтактика, прагматика Текст./ A.B. Соколов // Общая теория социальной коммуникации. СПб: Михайлов, 2002. - С. 208-210.

188. Солдатова, Л.А. К вопросу об экстралингвистических факторах вариативности перевода Текст. / Л.А. Солдатова // Современные гуманитарные исследования, 2009. №3. - С. 135—139.

189. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Academia, 2005. - 304 с.

190. Сорокин, Ю.А. Вербальное и невербальное поведение с этнопсихологической точки зрения Текст. / Ю.А. Сорокин // Языки и культура. -М., 1987.-С. 84-110.

191. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю.А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 - 160 с.

192. Степанов, Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г. В. Степанов. М.: Наука, 1979. - 311 с.

193. Степанов, Г. В. Язык. Литература. Поэтика Текст. / Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988.-382 с.

194. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие Текст. / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. 252 с.

195. Стопченко, Н. И. Василий Шукшин в зарубежной культуре Текст. / Н. И. Стопченко. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Ун-та, 2001. - 184 с.

196. Сытых, О.Л. Актуальные проблемы современной науки Текст. / О.Л. Сытых // Образование и социальное развитие региона. 2003. - № 1-2. - С. 33-38.

197. Сэо, М. Творчество В.М. Шукшина в Японии Текст. / М. Сэо // Язык прозы В. М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание. Барнаул, 2001. - С. 38-47.

198. Тевс, О.В. Семиотический аспект моделирования природы и социума в j художественном мире В.М. Шукшина: дис. . канд. филол. наук Текст. / О.В. Тевс. Барнаул, 1999. - 198 с.

199. Тевс, О.В. Больница / О.В. Тевс // Творчество В.М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник. Т. 2. - Барнаул, 2004 - С. 77-78.

200. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

201. Тодоров, Ц. Поэтика Текст. / Ц. Тодоров // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С.37-113.

202. Топоров, В.Н. Вещь в антропоцентрической перспективе Текст. / В.Н. Топоров //Aequinox. M.: Кн. сад,, 1993. - С. 70-167.

203. Тюленев, C.B. Теория перевода: уч. пособ. Текст. / C.B. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

204. Тюпа, В. Очерк современной нарратологии Текст. / В. Тюпа // Критика и семиотика. Вып. 5, 2002. - С. 5-31.

205. Урысон, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (Лексемы округа и район) Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания, -1999.- №6. -С.

206. Фесенко, Т.А. Лингвоментальная модель процесса перевода Текст. / Т.А. Фесенко // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 20. - М., 2001. - С. 5862.

207. Фещенко, В. Жизнетворчество и языкотворчество. Динамический взгляд на творчество В. Хлебникова Электронный ресурс. / В.Фещенко. Режим доступа: www / URL: http://ka2.ru/nauka/feschenko 1 .html

208. Филиппов, K.A. Коммуникативная структура текста Текст. / К.А. Филиппов // Лингвистика текста: Курс лекций. СПб.: Изд-во СПГУ, 2003. -С 155-173 с.

209. Фоменко, И.В. Служебные слова Текст. / И.В. Фоменко // Введение в практическую поэтику: учеб. пособ. Тверь: Твер. гос.ун-т, 2003. - С. 6480.

210. Фомин, А.Г. Психолингвистическая концепция тендерной языковой личности: автореф. дис. . докт. филол. наук / А.Г. Фомин. Барнаул, 2004.-45 с.

211. Фролова, O.E. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. Текст. / O.E. Фролова. — М.: Издательство ЛКИ, 2007.-320с.

212. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» Текст. / И.И. Халеева // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. -Вып. 24. -М.: МГЛУ, 1999. -С. 63-72.

213. Хализев, В.Е. Мир произведения Текст. / В.Е. Хализев // Теория литературы: учеб. пособ. -М.: Высшая школа, 2002. С. 194-260.

214. Халина, H.B. Феноменологический анализ текста Василия Шукшина Текст. / Н.В. Халина Барнаул, Изд-во Алт. госуниверситета, 1997. - 134 с.

215. Харченко, Е.В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики Текст. / Е.В. Харченко // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. М: ИЯ РАН, 2000. - С. 176-190.

216. Хижняк, Л.Г. Имена персонажей как писательский ракурс действительности Текст. /Л.Г. Хижняк // Словоупотребление и стиль писателя. Вып. 2 / под ред. Д.М. Поцепни. СПб., 2003. - С. 185-193.

217. Чернышова, Т.В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата: моногр. Текст. / Т.В. Чернышова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. -293 с.

218. Чеснокова, В.А. Переводы произведений В.М. Шукшина Текст. / В.А. Чеснокова // Творчество В. М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник / под науч. ред. А. А. Чувакина. Барнаул, 2004. -Т.1. - С. 47-50. а

219. Чеснокова, В.А. Язык Шукшина как объект перевода Текст. / В.А. Чеснокова // Творчество В. М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник / под науч. ред. А. А. Чувакина. Барнаул, 2004. - Т.1. - С. 52-60. b

220. Чеснокова, В.А. Англоязычные переводы рассказов В.М. Шукшина (к проблеме аккультурации) Текст. / В.А. Чеснокова, Е.В. Демидова // Шукшинские чтения: Сб. мат. музейн. науч.-практ. конф. (2-3 октября 2006г.). Барнаул: ОАО «ИПП «Алтай», 2007. - С. 30-38.

221. Чеснокова, В.А. Проза В.М. Шукшина в иноязычной культуре: проблема рецепции Текст. / В.А. Чеснокова // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст. -Ч. 1. -М.: Флинта; Наука, 2009. С. 139-143.

222. Чувакин, A.A. Творчество В.М. Шукшина в исследованиях филологов Алтайского государственного университета (1989-99г.) Текст. / A.A. Чувакин // Сибирский филологический журнал. 2002. - №1. - С. 11-26.

223. Чувакин, A.A. Синтаксический уровень языка прозы Шукшина Текст. / A.A. Чувакин, Г.В. Кукуева // Творчество В.М. Шукшина: энциклоп. словарь-справочник. Т. 1. - Барнаул, 2004. - С. 154-157.

224. Чувакин, A.A. К исследованию «жизни» текста Текст. / A.A. Чувакин // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2007. - С.ЗЗЗ-334.

225. Чувакин, A.A. Текст как объект и предмет лингвистики Текст. / A.A. Чувакин // Теория текста. М.: Флинта, Наука. 2010. - С. 8-48.

226. Чудаков, А.П. Мир Чехова: Возникновение и утверждение Текст. /А.П. Чудаков. М.: Советский писатель. 1986. - 384 с.

227. Чудаков, А.П. Слово — вещь — мир. От Пушкина до Толстого Текст. / А.П. Чудаков. -М.: Современный писатель, 1992. 317 с.

228. Чуракова, О. Записки переводчика: О переводе с французского романа Амели Нотомб «Влюбленный саботаж» Текст. / О. Чуракова // Мосты. Журнал переводчиков. № 1. - 2004. - С. 61-69.

229. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка / A.A. Шахматов. М.: ЛКИ, 2007.-624 с.

230. Швейцер, А. Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы Текст. / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. -1995. -№3.~ С. 77-91.

231. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 200 с.

232. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-214 с.

233. Шевченко, О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В. Заходера): дис. . канд. филол. наук Текст. / О.Н. Шевченко. -Волгоград, 2005. 255 с.

234. Шмид, В. Нарратология Текст. / В. Шмид. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 312 с.

235. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Текст. / У. Эко -СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.

236. Эсбеисен, К. Анализ многомерных данных. Избранные главы Текст. / К. Эсбенсен. Барнаул: Изд-во Алт. госуниверситета, 2003. - 157 с.

237. Antrushina, G.B. Lexicology of English Text. / G.B. Antrushina, O.V. Afanasjeva, N.N. Morozova. -M., 2000. 288p.

238. Armitage, S. Teaching American Values at Home and Abroad Text. / S. Armitage // US Society and Values. USIA Electronic Journals, Vol. 1, No. 15, October 1996.-P. 5-85.

239. Biber, D. Textual Comparison of British and American Writing Text. / D. Biber //AmericanSpeech62,1987. P. 99-119.

240. Bryson, B. Made in America. An Informal History of the English Language in the United States Text. / B. Bryson. NY: William Morrow and Company, Inc., 1994.-417 p.

241. Christian, N. Vasilii Shukshin and the Russian fairy tale: a study of Until the cock crows thrice Text. / N. Christian // The modern Language Review, 1997. Vol. 92.-P. 393-399.

242. Crystal, D. English as a Global Language Text. / D. Crystal. Cambridge [England]; NY: Cambridge University Press, 1997. - 238 p.

243. Daglish, S. Robert Daglish our man in Moscow Internet resource. / S. Daglish. - Access mode: www / URL: http://daglishfamilv.blogspot.com/2007/05/robert-daglish-our-man-in-moscow.html

244. Dennis, R. Varieties of American English Text. / R. Preston Dennis, W. Shuy Roger. Washington, D.C., 1988. - 97 p.

245. McCreary Don R. British and American English Text. / Dr. Don R. McCreary I I Macmillan English Dictionary. 2002. LAI8-19.

246. Davies C. Divided by a Common Language: A Guide to British and American English Text. / C. Davies. Houghton Mifflin Harcourt, 2005. - 256 p.

247. Eco U. Experiences in Translation Text. / U. Eco. University of Toronto Press Inc., 2001.- 132 p.

248. Fitzgerald Т.К. Metaphors of Identity: A Culture Communication Dialogue Text. / Т.К. Fitzgerald N.Y.: Albany State University of New York Press, 1993.-154 p.

249. Gerhart, G. The Russian's World. Life and Language Text. / G. Gwrhart. Fort Worth Texas: Harcourt Brace and Company, 1995. - 419 p.

250. Givens, J. Vasily Shukshin: A Storyteller's Story. Introduction to Vasily Shukshin, Stories from a Siberian Village Text. / J. Givens. De Kalb. Illinois, 1996. - P. XV-XLIII. a

251. Givens, J. Translators' Note Text. / J. Givens // Vasily Shukshin, Stories from a Siberian Village / J. Givens. De Kalb. Illinois, 1996. - P. XLV- XLVIII. b

252. Givens, J. Prodigal Son: Vasili Shukshin in Soviet Russian culture Text. / J. Givens. Evanston, Illinois, 2000. - 268 p.

253. Givens, J. «Call me to the Bright Beyond: Vasili Shukshin and the Landscape of Longing» Text. / J.Givens // B.M. Шукшин: Проблемы и решения. Барнаул, 2002.-Р. 40-55.

254. Keith, M., Pile S. (Eds.) Place and the Politics of Identity Text. / M. Keith, S. Pile. NY: Routledge, 1993,-P. 141-161.

255. Koester Thoma, S. Субстандартные особенности восточнославянских языков в переводах В. Шукшина (уровневый анализ) Текст. / S.Koester Thoma // Stylystyka V, Opole (Polek), 1996. С. 86-11.

256. Koester Thoma, S. В. Шукшин в восточнославянских переводах Текст. / S. Koester Thoma // Sprache Text - Geschichte. München, 1997. - C. 139-150.

257. Lakoff, G. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - 242c.

258. Lefevere, A. Translation: Its genealogy in the West Text. / A. Lefevere // Translation, History and Culture. -L., 1995. P. 57-75.

259. Macura, V. Culture as translation Text. / Macura V. // Translation, History and Culture.-L., 1995.-P. 71-78.

260. Navrozov, L. Why an Englishman Did Not Become a Soviet Citizen. 2002 Internet resource. / L. Navzorov. Access mode: www / UTL: http ://archive.newsmax. com/archives/articles/2002/11/26/020858. shtml

261. Nemec Ignashev, D. The Art of Vasilij Shukshin: Volja through Song Text. / D.и,!"

262. Nemec Ignashev // Slavic and East European Journal. 1998. - Vol. 32. - №3. - ■ -V P. 415-427.

263. Parthe, K. Shukshin at Large. Foreword to Vasily Shukshin, Stories from a Siberian Village Text. / K.Parthe. De Kalb. Illinois, 1996. - P. IX-XIII.

264. Paul F. Literary translation as a field of interdisciplinary literary studies Text. / F. Paul // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Литера, 1992. - Р. 121-127.

265. Scollon, R. Intercultural communication: A discourse approach Text. / R. Scollon, S.W. Scollon. Oxford-Cambridge: Blackwell Publishers, 2001. -P 728.

266. Shotter, J. Social Construction: Knowledge, Self, Others, and Continuing the Conversation Text. / J. Shotter, K.J. Gergen // Communication Yearbook. Vol. 17. Thousand Oaks, 1994. P. 3-33.

267. Tannen, D. You just don't understand: Women and men in conversation Text. / D. Tannen. -NY: Ballantine Books, 1990. 330 p.

268. Taylor, C. Sources of the Self: The Making of Modern Identity Text. / C. Taylor. Cambr. Mass., 1989. - 601 p.

269. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond Text. / G. Toury. -Amsterdam; Philadelphia: Benjamins Library, 1995. 312 p.1.. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

270. БАС Большой академический словарь русского языка Текст. - М.: Наука, 2004.-Т. 1-17.

271. Большая российская энциклопедия Текст. Т. 1. - М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2005. - 766 с.

272. Воробьева, И.А. Словарь диалектизмов в произведениях В.М. Шукшина Текст. / И.А. Воробьева. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2002. - 110 с.

273. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.-683 с.

274. Литературный энциклопедический словарь Текст. / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

275. Творчество В. М. Шукшина: энциклопедический словарь-справочник Текст. / под науч. ред. А. А. Чувакина. Барнаул, 2003-2007. - Т. 1-3.

276. Hornby, A. Oxford student's dictionary of current English. -M., 2001.

277. MEDAL MACMILLAN English Dictionary for Advanced Learners. -Bloomsbury Publishing Pic, Oxford, 2002. -1692 p.

278. Moss, N. British /American Language Dictionary Text. / N. Moss. -Lincolnwood, Illinois: Passport Books, 1991. 191 p.

279. Webster's New World Dictionary. Third College Edition Text. NY, etc.: Macmillan, 1996.

280. Wikipedia, the free encyclopedia Internet resource., Access mode: www / URL: http ://en. wikipedia. org/wiki/Cottage

281. Wiktionary, the free dictionary Internet resource. Access mode: www / URL: http ://en. wiktionary. org/wiki/hut

282. ABBYY Lingvo Internet resource. Access mode: www / URL: http ://lingvo. abbvvonline. com1.I. ИСТОЧНИКИ

283. Шукшин, B.M. Точка зрения: Рассказы, повести Текст. / В.М. Шукшин. -Барнаул, 1979.-544 с.

284. Шукшин, В.М. Вопросы самому себе Текст. / В.М. Шукшин. М.: Молодая гвардия, 1981.-256 с.

285. Шукшин, В.М. Сельские жители Текст. / В.М. Шукшин // Любавины: Роман. Сельские жители: Ранние рассказы. Барнаул: Алт. кн. изд-во, 1987.-С. 314-321.

286. Шукшин, В.М. Рассказы Текст. / В.М. Шукшин. Барнаул, 1989. - 592 с.

287. Шукшин, В.М. Одни Текст. / В.М. Шукшин // Шукшин В.М. Миль пардон, мадам!: Рассказы. -М., 2005. С. 102-109.

288. Шукшин, В.М. Только это не будет экономическая статья Текст. / В.М. Шукшин // Собрание сочинений в 8-ми томах. Т. 1. - Барнаул: ООО «Издат. дом «Барнаул», 2009. - С. 67-72.

289. Shukshin, V. I want to live Text. / V. Shukshin. M.: Raduga Publishers, 1978. -258 p.

290. Shukshin, V. Short stories Text. / V. Shukshin. -M.: Progress, 1990. 359 p.

291. Shukshin, V. Stories from a Siberian village Text. / V. Shukshin. De Kalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 1996. - 256 p.