автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Устойчивые сравнения как средство выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Устойчивые сравнения как средство выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов"
На правах рукописи
рсам^-
Малькова Валентина Валерьевна
УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫЯВЛЕНИЯ АССОЦИАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СЛОВ
Специальность 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 7 НОЯ 2014
Москва-2014
005555822
005555822
Работа выполнена на кафедре сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Богданова Людмила Ивановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Бабаева Рапса Ивановна кафедра немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет», профессор
кандидат филологических наук, доцент Чигашева Марина Анатольевна кафедра немецкого языка Московского государственного института международных отношений (МГИМО) МИД России, доцент
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет»
Защита состоится «30» 2014 г. в -10:30 на заседании
диссертационного совета Д. 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский просп., д. 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. ЮУ - /
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова и на сайте http://www.ffl.msu.ru/
Автореферат разослан « 10 »/йЯ^Азонг.
Ученый секретарь диссертационного совета
Маринина Е.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Реферируемая диссертация посвящена проблеме выявления ассоциативного потенциала слов, выступающих в качестве объектов русских и немецких устойчивых сравнений, описывающих основные характеристики человека. Под ассоциативным потенциалом слова мы понимаем набор его потенциальных сем или, с точки зрения когнитивной лингвистики, признаков, свойственных, по мнению представителей той или иной культуры, определенному денотату и закрепленных в языке.
• В рамках современной лингвистики языковой знак рассматривается, прежде всего, как отражение познавательной деятельности человека (В.З.Демьянков, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, И.А.Стернин и др.), в связи с чем с особой тщательностью исследуются стереотипы обыденного сознания (О.А.Корнилов, Л.П.Крысин, Н.И.Сукаленко, С.М.Толстая и др.), ассоциативно-вербальные компоненты значений (Ю.Н.Караулов, А.Н.Леонтьев и др.), символические смыслы языковых единиц (Д.Б.Гудков, А.В.Гура, И.В.Захаренко, В.В.Красных).
Проблема выявления ассоциативного потенциала слова в разное время исследовалась в таких аспектах, как определение его места в структуре значения (Ю.Д. Апресян 1995), его реализация в процессах языковой игры (Т.В.Гридина 1996) и метафорической интенсификации (И.А. Везнер 2004), формирование моделей стереотипизации на основе ассоциативного потенциала слов (В.В. Красных 2006), осуществлялись также сопоставительные исследования на основе ассоциативного потенциала слов в родственных и неродственных языках (Л.В.Щерба, В.Г.Гак, В.И. Жельвис, Л.И.Богданова, В.И.Зимин и др.). Однако практика межкультурного общения свидетельствует о необходимости более подробного изучения такого явления, как ассоциативный потенциал слова. Кроме того, подробный анализ дефиниций русских и немецких толковых словарей также свидетельствует о недостаточности внимания к такому компоненту значения, как его ассоциативный потенциал.
Большинство дефиниций ограничивается перечислением лишь существенных сем слова при очевидном наличии одной или нескольких потенциальных сем, которые, по нашему мнению, также необходимо отразить в соответствующих словарных статьях: русск. «крот 1. небольшое млекопитающее отряда насекомоядных, живугцее под землей, с приспособленными для рытья земли передними конечностями; 2. мех, шкурка такого животного» (потенциальная сема - «плохое зрение» (слепой как крот); нем. «Maulwurf der (крот) - ein kleines Tier mit schwarzem Fell, das unter der Erde lebt und mit seinen Vordergliedmaßen Gänge gräbt» (маленький зверь с черной шкуркой, который живет под землей и роет ходы передними лапами), ассоциативный потенциал которого составляют такие признаки, как «плохое зрение» (blind wie ein Maulwurf), «склонность копошиться» (herumwühlen wie ein Maulwurf), «склонность жить в одиночестве» (leben wie ein Maulwurf).
Одним из важных аспектов работы является анализ основных характеристик человека, представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях, который позволяет выявить специфичные для обоих языков
семантические зоны, требующие интенсификации (русск. трезвый как стеклышко, нем. nachtragend wie ein Elefant - злопамятный как слон).
Объектом данного диссертационного исследования выступают устойчивые сравнения русского и немецкого языков, характеризующиеся как фразеологизированные единицы языка структуры «субъект сравнения» + «основание сравнения» (tertium comparationis) + сравнительный союз + «эталон сравнения».
Предметом изучения выступают потенциальные (ассоциативные) семы слов-эталонов русских и немецких сравнений, описывающих человека во всем многообразии его характеристик (внешних, поведенческих, интеллектуальных, эмоциональных и т.д.), реализуемые в языке и речи.
Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения моделей когнитивной интерпретации знаний, для чего устойчивые сравнения выступают одним из важнейших источников. Данная работа способствует выявлению основных моделей и типов ассоциативного потенциала русских и немецких слов и позволяет расширить накопленный в современной лингвистике материал о когнитивной информации лексических единиц в сопоставляемых языках.
В ходе исследования выдвигается следующая гипотеза: прочная связь основания сравнения с используемым в рамках устойчивого сравнения объектом приводит к эталонизации признака в языке через данный образ и, как следствие, ведет к закреплению за словом особых потенциальных сем, образующих его ассоциативный потенциал, реализуемый, в первую очередь, при использовании слов в качестве знаков вторичной номинации.
Целью данного исследования является построение модели когнитивной реконструкции ассоциативного потенциала русских и немецких слов, являющихся эталонами соответствующих сравнений, выявление общего и специфичного в ассоциативном потенциале сопоставляемых слов-эталонов в двух языках, установление типов их отношений (эквивалентность/ безэквивалентность).
Обозначенная цель определяет постановку и решение следующих задач:
1) изучение теоретического материала, посвященного устойчивым сравнениям русского и немецкого языков и средствам определения потенциальных сем в структуре языковых единиц;
2) осуществление сбора анализируемого материала в соответствии с критериями, служащими цели исследования;
3) анализ общего содержания русских и немецких устойчивых сравнений, установление основных характеристик человека, нашедших свое отражение в устойчивых сравнениях обоих языков, выявление более и менее «активных» семантических зон, представленных в устойчивых сравнениях обоих языков;
4) исследование наличия ассоциативного потенциала у слов-эталонов устойчивых сравнений на основе их анализа в качестве слов-стимулов в ассоциативных словарях;
5) анализ дефиниций слов-эталонов устойчивых сравнений в толковых словарях с целью выявления их ключевых и периферийных сем в русском и немецком языках;
6) проведение направленного ассоциативного эксперимента, призванного уточнить набор преимущественных слов-эталонов из ряда синонимичных слов, а также выявить потенциальные семы новых, «незафиксированных» эталонов сравнений.
Материалом исследования послужили:
1) на этапе сопоставительного анализа оснований и эталонов устойчивых; сравнений русского и немецкого языков (370 русских и 355 немецких устойчивых сравнений): данные словарей устойчивых сравнений русского языка под ред. Л.П.Лебедевой, В.М.Огольцева, В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной, К.С.Горбачевича и словаря устойчивых сравнений немецкого языка X. Вальтера, данные общих фразеологических словарей русского языка под ред. А.И.Молоткова, немецко-русских фразеологических словарей Л.Э.Биновича и H.H. Гришина, Д.Г.Мальцевой, русско-немецкого электронного словаря клише и выражений под рук. Д.О.Добровольского, словаря устойчивых выражений немецкого языка Duden..Redewendungen;
■ 2) на этапе первичного выявления ассоциативного потенциала слов-эталонов устойчивых сравнений:
данные словарей ассоциативных норм под ред. Ю.Н.Караулова, Н.Ф.Уфимцевой, Л.Постмана; данные толкового словаря русского языка под ред. Д.Н.Ушакова и электронных толковых словарей немецкого языка под ред. Г.Хенша и Д.Гётца;
3) на этапе вторичного соотнесения ассоциативного потенциала и его реализации в речи:
тексты Национального корпуса русского языка (ок. 550 стр.), Мангеймского корпуса немецкого языка The Mannheim German Reference Corpus (DeReKo) (ок. 400 стр.), DWDS Sprache (Корпус разговорного немецкого языка), DWDS-Kernkorpus: сбалансированный корпус немецкого языка, DWDS-Zeitungskorpora: корпус газетных изданий (ок. 300 стр.).
Методологическую и теоретическую базу исследования составили положения, разрабатываемые в рамках ряда направлений современной лингвистики, имеющих отношение к теме работы: 1) семантика языковых единиц (Н.Д.Арутюнова, А.Н.Баранов, И.М.Кобозева, ДЛьюис, Е.В.Падучева, О.Н.Селиверстова, Ч.Филлмор, Р.М.Фрумкина и др.); 2) исследование ассоциативной природы языковых знаков (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, О.И.Глазунова, Ю.Н.Караулов, А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, А.РЛурия, И.А.Стернин, В.Н.Телия, Д.Н.Шмелев); 3) изучение семантических процессов вторичной номинации (В.Н.Телия, А.В.Кунин, Дж.Лич), 4) компонентный анализ (Ю.Д.Апресян, Ю.Д.Гак, E.H.Bendix и др.); 5) когнитивная лингвистика (Н.Ф.Алефиренко, Н.Н.Болдырев, М. Джонсон, Е.С.Кубрякова, ДжЛакофф, Г.Г. Молчанова, И.А.Стернин и др.); 4) проблемы межкультурной коммуникации (Д.Б.Гудков, О.А.Корнилов, В.В.Красных, Ю.С.Степанов,
С.Г.Тер-Минасова и др.); 6) сопоставление языковых единиц в родственных и неродственных языках (В.Г.Гак, В.И.Зимин, М.И.Черемисина, О.В.Подчаха, ВЛ.Михайлов, О.М.Неведомская, В.Е.Куленко, З.А.Божеева, К.И.Мизин, А.О.Долгова и др.), 7) сопоставительная фразеология русского и немецкого языков (Д.Райхштейн, Д.О.Добровольский); 8) работы, посвященные эталонизации и стереотипизации в языке (Е.Бартминьский, Д.Б.Гудков, И.М.Кобозева, В.В.Красных, В.Н.Телия, С.М.Толстая, Г.В.Токарев и др.); 9) ономасиология, кодификация содержания языкового знака (Л.В. Щерба, И.Г.Милославский, Л.И. Богданова и др.).
В ходе исследования использовался комплекс следующих методов: метод сплошной и систематической выборки как способ сбора анализируемого материала, структурно-семантический метод, реализуемый в анализе устойчивых сравнений в русском и немецком языках с точки зрения их структурной организации и семантического содержания, сопоставительный метод, направленный на выявление сходств и различий оснований и эталонов устойчивых сравнений русского и немецкого языков, метод контекстного анализа, позволяющий комментировать факты использования устойчивых сравнений в национальных корпусах сопоставляемых языков, компонентный и дефитщионный анализы, призванные выявить существенные и периферийные семы слов-эталонов в анализируемых дефинициях современных толковых словарей, описательный метод, служащий для обобщения данных различных этапов исследования, гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы как способы осуществления комплексного анализа полученных фактов, а также метод количественного подсчета, служащий средством достоверной подачи анализируемого материала. В качестве одного из практических методов работы был использован направленный ассоциативный эксперимент, являющийся средством проверки прочности связи определенной характеристики с тем или иным эталоном в языке, а также служащий для выявления не зафиксированных в словарях устойчивых сравнений.
Научная новизна и перспективность исследования заключаются в том,
что:
- впервые устойчивые сравнения рассматриваются в качестве источника сведений об ассоциативном наполнении слов-эталонов в сознании носителей русского и немецкого языков;
- выявлены и представлены основные типы совпадений и различий ассоциативного потенциала русских и немецких эквивалентных слов-эталонов устойчивых сравнений;
- установлены и доказаны условия, влияющие на переход слов-эталонов устойчивых сравнений в разряд самостоятельных единиц языка в качестве знаков вторичной номинации, и условия, препятствующие этому;
- определены современные периферийные семы русских и немецких слов, еще не нашедшие своего отражения в словарях, однако широко реализуемые в речи.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней разработаны основы когнитивного подхода к анализу слов-эталонов русских и немецких
устойчивых сравнений в качестве единиц с определенным ассоциативным потенциалом, в процессе исследования устанавливаются объективные основы для сопоставления устойчивых сравнений в русском и немецком языках в рамках тематической классификации как наиболее продуктивного способа рассмотрения языковых единиц; работа способствуют решению проблемы формирования когнитивной дефиниции языковых единиц в словарных толкованиях, а также вносит уточнения в теорию коннотации, компонентного анализа слов и исследования механизма вторичной номинации языковых единиц.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в ходе составления
общефразеологических двуязычных словарей, а также отсутствующего на данный момент двуязычного идеографического словаря устойчивых сравнений русского и немецкого языков, в курсах общего и сопоставительного языкознания, переводоведения, когнитивной лингвистики, в частности, когнитивной семантики, фразеологии и лексикологии русского и немецкого языков, в практике преподавания иностранных языков.
Достоверность полученных результатов диссертационного исследования определяется: во-первых, анализом фактического языкового материала, который учитывает теоретические данные, накопленные в различных отраслях современной когнитологии, языковедения и межкультурной коммуникации; во-вторых, приведением статистических данных, в том числе и направленного ассоциативного эксперимента. Результаты проверяются на обширном языковом материале. На защиту выносятся следующие положения:
1. Фиксированность лексического и компонентного состава устойчивых сравнений неусложненной структуры «субъект сравнения» + «основание сравнения» + сравнительный союз + «эталон сравнения», единство их семантики и быстрая активизируемость в сознании позволяют отнести их к одному из надежных источников выявления ассоциативного потенциала слов.
2. Связь устойчивых сравнений и возникающего у слова-эталона ассоциативного потенциала демонстрирует анализ словарей ассоциативных норм и толковых словарей русского и немецкого языков, где основания сравнения (характеристики, положенные в основание сравнения) выступают в качестве слов-реакций на стимульное слово-эталон или в качестве одной из его ключевых или периферийных сем при толковании.
3. Наиболее продуктивным способом анализа устойчивых сравнений оказывается тематический способ их структурирования, позволяющий установить, какие семантические зоны представлены в сопоставляемых языках более/ менее многочисленно, какие характеристики послужили и, напротив, не стали материалом для создания сравнений, какие «интенсифицируемые» признаки следует признать общими или специфичными для обоих языков.
4. Комплексный анализ оснований и эталонов русских и немецких устойчивых сравнений позволяет выявить четыре типа отношений между ними: эквивалентность ассоциативного потенциала слов, подразумевающая совпадение всех характеристик человека, усиленных через выбранный образ; пересечение ассоциативного потенциала, при котором один и тот же образ в обоих языках репрезентирует как совпадающие признаки, так и специфичные в рамках своего языка; расхождение, в случае которого один и тот же эталон сравнения «интенсифицирует» совершенно разные признаки в сопоставляемых языках, и лакунарность ассоциативного потенциала слов, при которой у выбранного в качестве ключевого образа возникает определенное ассоциативное наполнение лишь в одном из языков.
5. Направленный ассоциативный эксперимент способствует не только выявлению наиболее употребительных образов из ряда синонимичных компаративных единиц в русском и немецком языках, но и делает возможным установление новых, не зафиксированных в словарях, устойчивых сравнений, а, следовательно, способствует выявлению новых потенциальных сем русских и немецких слов.
Структура работы отражает логику анализа, задачи и цели исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. В первой главе рассматриваются структурные особенности русских и немецких сравнений, их значимость в формировании новых языковых единиц, дается представление о степени изученности материала. Во второй главе представляются результаты сопоставительного анализа русских и немецких устойчивых сравнений, распределенных по тематическим полям, репрезентирующим основные характеристики человека. В третьей главе исследуется ассоциативный потенциал слова, указываются источники его выявления и модели формальной организации, выявляются типы соотношений ассоциативного потенциала русских и немецких слов. Четвертая глава посвящена результатам направленного ассоциативного эксперимента, позволяющего выявить дополнительные эталоны в русском и немецком языках, выражающие те или иные характеристики. В заключении подводятся итоги и обозначаются перспективы изучения вопроса.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации обсуждались на заседаниях кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.ВЛомоносова в апреле 2013 и марте 2014 года, а также послужили предметом докладов автора на международных конференциях: «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, февраль 2012), «Ломоносов - 2012» (МГУ имени М.В.Ломоносова, Москва, апрель 2012), «Ломоносов - 2013» (МГУ имени М.ВЛомоносова, Москва, апрель 2013), «Ломоносов - 2014» (МГУ имени М.ВЛомоносова, Москва, апрель 2014), а также на международных конференциях с дистанционной формой участия: II International research and practice conference «Science and Education» (Мюнхен,
Германия, декабрь 2012), V International research and practice conference «European Science and Technology» (Мюнхен, Германия, октябрь 2013), VII International research and practice conferencc «European Science and Technology» (Мюнхен, Германия, апрель 2014).
Основное содержание диссертации
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, перечисляются используемые методы и излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Глава 1 «Устойчивые сравнения в системе русского и немецкого языков» посвящена рассмотрению структурных особенностей русских и немецких сравнений и исследованию их компонентов. Обязательными структурными единицами устойчивых сравнений являются «основание сравнения» и «эталон сравнения». Субъект сравнения зачастую не включается в состав устойчивого сравнения, что противоречило бы самому понятию «устойчивости» сравнения, и входит в его внешний контекст, за исключением тех случаев, когда он является обязательным (уши большие как локаторы, Arme wie ein Affe haben (руки как у обезьяны). Под основанием сравнения (tertium comparationis) традиционно понимают признак, качество, характеристику, действие лица (предмета), его манеру поведения, на основе которых осуществляется сравнение: спокойный как удав; болтать (трещать) как сорока, упрямый как баран, скакать как козочка, замерзший как ifyiiiiK, steif wie ein Brett (неподвижный как доска), aussehen wie eine Brillenschlange (букв, выглядеть как очковая змея — в значении «носить очки»,) и т.д. Основания русских и немецких сравнений могут подразделяться на эксплицитно (храбрый как орел) и имплицитно выраженные (глаза как у орла - в значении «зоркие»), а также на содержащие ядерные (высокий как жираф) или периферийные семы слов-эталонов (хитрый как mica). Эталон сравнения можно определить как образ, репрезентирующий свойства, выраженные основанием сравнения: глупая как курица, спать как сурок, вертеться как юла, fluchen wie ein Matrose (ругаться как матрос), schwitzen wie ein Affe (потеть как обезьяна). К основным признакам, позволяющим отличать устойчивые сравнения от других единиц компаративного типа, относятся их компонентная фиксированность, постоянство лексического состава и смысловое единство. Устойчивые сравнения реализуют лексическую функцию Magn (в терминологии И.А.Мельчука и А.К.Жолковского), служащую для интенсификации признака или действия (пьяный как сапожник - сильно пьяный, спать как медведь -крепко спать, высокий как жираф - очень высокий; высокий как столб - очень высокий, пить как сапожник - много пить', neugierig wie eine Ziege (букв. любопытный как коза) - sehr neugiereg (очень любопытный), heulen wie ein Springbrunnen (букв, рыдать как фонтан) - sehr stark heulen (очень сильно рыдать).
В рамках первой главы также уточняются критерии отбора анализируемого материала, которым послужили 355 немецких и 370 русских
устойчивых сравнений неусложненной структуры «прилагательное, глагол, наречие, существительное (характеризующие человека или его деятельность) + как + существительное». Устойчивые сравнения именно такого типа позволяют проследить прямую связь заложенного в сравнении признака с усиливающим его эталоном (сражаться как лев, трусливый как заяц, flink wie ein Affe -проворный как обезьяна), aufpassen wie ein Luchs - внимательно наблюдать как рысь). Что касается тематического состава отобранных единиц, то среди них анализу подвержены устойчивые сравнения восьми основных тематических полей, наиболее полно отражающих жизнедеятельность человека и выражающих его внешние характеристики (красивый как, толстый как, наряженный как/ наряжаться как, dünn wie - худой как, hässlich wie страшный как), черты характера (гордый как, ласковый как, frech wie - наглый как, nachtragend wie - злопамятный как), физические качества и действия (сильный как, прыгать как, schwach wie - слабый как), schnarchen wie -храпеть как, watscheln wie - ходить вразвалку как), физиологические и эмоциональные состояния (пьяный как, бодрый как, голодный как, matt wie -вялый как, sich freuen wie - радоваться как), межличностные отношения и социальное поведение (относиться к кому-л. как, набрасываться друг на друга как, fluchen wie - ругаться как, hassen jmdn. wie - ненавидеть кого-л. как), умственные способности и речевую деятельность {умный как, глупый как, знать как, schwatzen wie - болтать как, verschlossen wie - замкнутый, молчаливый как), материальное положение (бедный как, reich wie - богатый как) и отношение к труду (трудолюбивый как, schuften wie — напряженно работать как, faul wie - ленивый как). Подобный ономасиологический позволяет сделать работу наиболее выверенной и выдержанной в одном макрополе и представить весь набор анализируемых сравнений в качестве основных семантических зон, требующих своей интенсификации в русском и немецком языках.
Вторым важным аспектом при отборе анализируемого материала был выбор устойчивых сравнений, имеющих в качестве образов-эталонов существительные-названия животных и птиц (важный как индюк, eitel wie Pfau (заносчивый как павлин), dürr wie ein Hering (худой как сельдь), dick wie ein Mops (толстый как мопс), lästig wie ein Moskito (надоедливый как комар), растений (стройный как тополь, stark wie eine Eiche (сильный как дуб), предметов обихода (тупой как валенок, худой как щепка, gerührt sein wie Apfelmus (растроганный как яблочное пюре), schnell wie ein Gewehrkugel (быстрый как пуля), профессий (пить как сапожник, pünktlich wie die Maurer (пунктуальный как каменщики), национальностей (аккуратный как немец, saufen wie ein Russe (пить как русский), а также имена собственные (ревнивый как Отелло, скупой как Плюшкин, aussehen wie Struwwelpeter (выглядеть как Петька-растрепка), sein wie Rambo (быть как Рембо - в значении «быть жестоким, беспощадным»/ В речевом общении именно эти слова приобретают в обеих культурах определенный ассоциативный потенциал (ср. Ну ты валенок! Не ребенок, а веретено! И почему ты такой Плюшкин? Du bist ein eitler Affe! (Ты заносчивая обезьяна!), Räum endlich mal deinen Schweinestall auf!
(Быстро убери свой свинарник!), Sie ist wie eine Geiß! (букв. Она как самка серны! в значении «очень худая, костлявая»).
Одним из важных аспектов рассмотрения устойчивых сравнений нам представляется роль устойчивых сравнений в системе русского и немецкого языков, которая состоит в их влиянии на возникновение новых языковых единиц, среди которых: 1) словообразовательные дериваты, полностью основанные на устойчивых сравнениях (жемчужно-белый, мертвенно-бледный; bildhübsch (букв, картинно-красивый) - красивый как картина, butterweich (мягкий как масло) в значении «добрый»); 2) метафорические языковые единицы (медовый, крысячить, sich mopsen (иметь скучающий вид) sich langweilen wie ein Mops (скучать как мопс), wieseln (носиться, бегать) laufen wie ein Wiesel (бегать как ласка); 3) устойчивые словосочетания (волчий аппетит, eine Spatzenportion (воробьиная порция) essen wie ein Spatz (есть как воробей - в значении «мало есть»,); 4) слова вторичной номинации (юла - вертлявый, подвижный человек, хамелеон - человек, меняющий мнения, поведение; Schlauch (шланг) - долговязый молодой человек, Taubenschlag (голубятня) — шумное людное место, Igel (еж) — сварливый, раздражительный человек; 5) ряд фиксированных конструкций «не..., а...»; «настоящий», «cyufuü», «просто», «Вот...!», «ein richtiger/ ein rechter» (настоящий), «der reinste» (чистейший).
Безусловную роль устойчивые сравнения играют и в процессе эталонизации, которая заключается в подмене признаков и свойств субъектов набором эталонов в языке, которые, в свою очередь, участвуют в создании стереотипов, т.е. культурно-языковых образов, специфичных для каждой культуры. Исследование ассоциативного потенциала русских и немецких слов, осуществленное в работе, позволяет вскрыть сущность и специфику этих стереотипов в сопоставляемых языковых общностях.
Глава 2 «Тематические поля как сфера представления человека в русских и немецких устойчивых сравнениях» посвящена сопоставительному анализу русских и немецких устойчивых сравнений, входящих в состав восьми тематических полей, описывающих человека. В рамках главы, прежде всего, осуществляется анализ основных характеристик, представленных в устойчивых сравнениях, что становится своего рода индикатором тех особенностей человека, которые требуют своей интенсификации в русском и немецком языках.
Стоит отметить, что основными признаками, представленными в устойчивых сравнениях, могут выступать как положительные (кроткий как ягненок, красивый как бог, schlank wie eine Tanne (стройная как ель), treu wie Gold (верный как золото), так и отрицательные характеристики (нелюдимый как бирюк, ворчливый как старик, dürr wie ein Besen (тощий как метла), dumm wie Brot (глупый как хлеб). Оба вида характеристик представляют собой своеобразный отход в противоположные стороны от нормы существования субъекта в действительности: глухой (глухой как пень, как тетерев) -имеющий нормальный слух (устойчивые сравнения отсутствуют) -обладающий очень хорошим слухом (слух как у кошки, Ohren wie ein Luchs
haben (yuiu как у рыси)', слишком яркий цвет лица (розовый как поросенок, красный как рак, как помидор, rot werden wie ein Truthahn (покраснеть как индюк) - обычный цвет лица - болезненный цвет лица (бледный как полотно, как мертвец, как смерть, blass wie Kalk (бледный как известь) и т.д.); говорить много и быстро (трещать как сорока, как балаболка, reden wie ein Wasserfall (говорить как водопад) - говорить не очень много, в меру - быть неразговорчивым (молчать как рыба, сидеть как сын, verschlossen wie eine Auster (замкнутый как устрица) и т.д. Количество отрицательных характеристик в составе устойчивых сравнений русского и немецкого языков значительно превышает количество положительных и составляет 295 единиц из 370 русских устойчивых сравнений и 291 из 355 немецких, что в очередной раз подтверждает теорию асимметрии оценки в языке, рассматриваемую в работах Н.Д.Арутюновой, Е.М. Вольф, А.Н.Баранова и др.
В результате анализа оснований сравнений русских и немецких устойчивых сравнений были выявлены основные семантические зоны, послужившие и, напротив, не ставшие материалом для возникновения устойчивых сравнений в сопоставляемых языках. Среди специфичных семантических зон в русском языке в рамках тематического поля «Внешность человека» можно отметить следующие характеристики: кудрявый (кудрявый как барашек, как цыган, как негр, как пудель), седой (седой как лунь, как снег, как иней), румяный (румяный как яблоко, цвести как роза), морщинистый (морщинистый как печеное яблоко, как старик), свисать как сосульки (о волосах), живот тугой как барабан, глазки маленькие как у поросенка и др. В рамках тематического поля «Физические качества и действия» в русском языке специфичной следует признать характеристику глухой (глухой как тетерев, как пень), не представленную в немецких устойчивых сравнениях, а в тематическом поле «Физиологические и эмоциональные состояния» - характеристику трезвый (трезвый как огурчик, как стеклышко, как дурак).
В немецком языке, в свою очередь, нашли отражение такие черты внешности, как опухший внешний вид (aufgedunsen wie eine Wasserleiche — букв. опухший как утопленник), незагорелая кожа (weiß wie Quark — белый как творог), одетый во фрак (schwarz wie ein Pinguin - черный как пингвин), жесткие длинные волосы (Haare wie ein Pferd haben — волосы как у лошади), безразличное выражение лица (ausdrucklos wie ein Pfannkuchen - безразличный как блин), широкий рот (einen Mund haben wie ein Briefkasten — букв, иметь рот как почтовый ящик), большие голубые глаза (Augen wie ein Reh haben - букв. глаза как у лани) и др. Также в немецком языке в отличие от русского через устойчивые сравнения достаточно полно передаются особенности голоса: eine Stimme wie eine Gießkanne (голос как лейка), wie eine Kreissage (как ручная пила) - в значении «скрипучий голос»; eine Stimme wie ein Rabe (голос как у грача), wie eine Reibeisen (как терка) - в значении «грубый, хриплый голос».
В рамках тематического поля «Физиологические и эмоциональные состояния» особыми семантическими зонами немецкого языка являются выражение растроганности gerührt wie Apfelmus (растроганный как яблочное пюре) и крайнего удивления platt wie eine Briefmarke/ wie eine Flunder / wie ein
Pfannkuchen ("букв, плоский как марка/ как камбала/ как блин - в значении «крайне удивленный, раздавленный каким-л. известием, событием):
Sie war platt wie ein Pfannkuchen, als das neue Auto vor der Tür stand. (букв. Она была раздавлена как блин, когда увидела перед дверью новый автомобиль).
К специфичному физиологическому состоянию, представленному в немецких устойчивых сравнениях, относится состояние головокружения etw. dreht sich wie ein Mühlrad (всё идет кругом как мельница):
Mir dreht es sich schon im Kopf wie ein Mühlrad, muss jetzt mit dem Schreiben aufhören (У меня в голове уже кружится как мельница, пора заканчивать писать).
В Главе 3 «Модель формирования ассоциативного потенциала слов на основе устойчивых сравнений» рассматривается сущность ассоциативного потенциала и его место в структуре значения, кроме этого, уточняется само понятие ассоциативного потенциала слов, который с содержательной точки зрения представляет собой набор основных признаков, свойственных данному денотату, по мнению представителей определенной культуры. С точки зрения компонентного анализа, он представляет собой набор потенциальных сем слова наряду с его основным лексическим значением.
Национальная специфика ассоциативного потенциала слов, по мнению В.И.Зимина, обусловлена двумя факторами: объективным и субъективным. Объективный фактор заключается в природных и культурных различиях, связанных с наличием/ отсутствием тех или иных реалий в жизни данного народа. В качестве примера стоит привести немецкое устойчивое сравнение eingehen wie eine Primel (чахнуть как примула), в котором в качестве эталона выбрано распространенное на территории Германии растение - примула:
Bei dieser Hitze braucht man dauernd etwas zu trinken, sonst geht man ja ein wie eine Primel (При такой жаре нужно постоянно что-то пить, иначе начнешь чахнуть как примула).
Субъективный фактор специфики ассоциативного потенциала связан с произвольной избирательностью и встречается в случаях, когда слова, обозначающие одни и те же объекты, репрезентируют совершенно разные признаки в сопоставляемых языках: ср. русск. стройная как лань, бежать как лань и нем. gesund wie ein Reh (здоровый как лань).
Стоит отметить, что ассоциативный потенциал слова намного шире коннотации и может включать не только постоянные признаки объекта (лиса -хитрый человек, кабан — толстый мужчина, вобла - тощая женщина, лошадь (кобыла) - крупная сильная женщина и т.д.), но и временные, ситуативные (физиологические и эмоциональные состояния, действия): ребенок = счастливый + веселый + беззаботный + несмышленый + наивный + склонность крепко спать + склонность шалить, играть; свинья = чрезмерная полнота + грубость + развязность + отсутствие манер + невежество + склонность рыться в земле (в грязи) + неразборчивость в еде + склонность визжать и др.).
В третьей главе также рассматривается наличие связи между устойчивыми сравнениями и ассоциативным потенциалом слов-эталонов на примере результатов анализа данных ассоциативных и толковых словарей. В результате анализа ассоциативных словарей было установлено, что у большей части слов-эталонов в качестве реакций возникают слова, являющиеся основанием сравнения. Например, одной из наиболее частотных реакций на слово береза является стройная; индюк - надутый; медведь - косолапый; гусь — важный; заяц - трусливый; младенец - невинный; аналогичная картина наблюдается и в немецком языке: Schnecke (улитка) - langsam (медленный) (langsam wie eine Schnecke); Schaf (овца) - dumm (глупый) (dumm wie ein Schaf); Butter (масло) - weich (мягкий) (weich wie Butter - букв, мягкий как масло - в значении «мягкосердечный, добрый»,) и т.д.
Результат анализа дефиниций толковых словарей позволил выявить несколько типов их представления в словарных статьях:
1) указание ассоциативного потенциала (то есть характеристик, свойственных денотату) в качестве переносного значения: «кабак - 1. питейное заведение низкого разряда 2. перен. о чем-н., напоминающем обстановку такого заведения своим беспорядком, нечистотой, шумом»;. «Ziege, die (коза) -
1. mittelgroßes Säugetier mit Hörnern und weißem, braunem oder schwarzem kurzen Fell (млекопитающее среднего размера с рогами и белым, коричневым или черным мехом); 2. (umg. abwert.) Frau oder Mädchen mit einem launischen, schwierigen Charakter (груб., неодобр.) женщина или девушка с переменчивым, тяжелым характером;
2) слова-эталоны, которые получают свое переносное значение лишь в одном из языков, несмотря на наличие соответствующих устойчивых сравнений в обоих: так, в толковых словарях русского языка дефиниция лошадь представлена как 1. крупное непарнокопытное домашнее животное, используемое для перевозки людей, грузов, на сельскохозяйственных работах.
2. перен. разг.-сниж. Крупная женщина; м. и ж. разг.-сниж. Тот, кто трудится много и напряженно, часто выполняя работу за других. В немецком языке, несмотря на существование целого ряда устойчивых сравнений arbeiten wie ein Pferd (работать как лошадь), ein Gebiss wie ein Pferd haben (зубы как у лошади), gucken wie ein Pferd (смотреть как лошадь — в значении «смотреть с недоумением»,), Haare wie ein Pferd haben (волосы как у лошади - в значении «жесткие длинные волосы»,) и др., у слова лошадь не появилось переносного значения: Pferd, das (лошадь) - hochbeiniges Säugetier mit kurzem Fell, langem Schwanz und langer Mähne, das als Reit- und Zugtier gehalten wird (млекопитающее с высокими ногами и с коротким мехом, длинным хвостом и длинной гривой, которое считается ездовым или упряжным животным);
3) слова, не получившие никакого указания на наличие у слова потенциальных сем (der Eimer (ведро) (пьяный как ведро), der Dachs (барсук) (наглый как барсук), die Spindel (веретено) (худой как веретено) в немецком и белка (проворный как белка), пробка (глупый как пробка), утка (шагать как утка, плавать как утка) и др. в русском. Это объясняется, по нашим
наблюдениям, во-первых, наличием в языке устойчивых сравнений, которые выражают сразу несколько характеристик через один образ: глупая как утка, прожорливая как утка, шагать вразвалку как утка; живучая как кошка, ласковая как кошка, выглядеть как (мокрая, драная) кошка, гибкая как кошка и т.д., что не позволяет использовать эти эталоны в качестве слов с переносным значением из-за трудности их верной интерпретации. Вторая причина связана с превалированием в языке ассоциаций или фразеологизированных оборотов, которые перекрывают своим значением «естественное» значение эталона: характеристики «стойкость и крепость», интенсифицированные через слово-эталон дуб (крепкий как дуб), перекрываются закрепленной за этим словом ассоциативной связью «глупый» на основе часто употребляемых выражений дуб дубом, дубина.
Третья причина - утрата мотивированности сравнения, что делает сложным осознание соотнесенности признака с конкретным исторически закрепленным в устойчивых сравнениях объектом даже для представителей родного языка (глупый как пробка, гол как сокол. hässlich wie die Nacht (страшный как ночь), sich ärgern wie die Pest (злиться как чума).
Наконец, использование в качестве основания сравнения слова с переносным значением также осложняет закрепление за словом этого признака, так как признак в качестве значения слова сам по себе является вторичным: нем. voll wie ein Eimer (букв, полный как ведро), где реализуется переносное значение слова voll «пьяный». Используемый в сравнениях вариант языковой игры не позволяет использовать эталон «ведро» в немецком языке в качестве полноценного эталона состояния опьянения.
Ключевым моментом в третьей главе является представление выявленных типов соотношений ассоциативного потенциала русских и немецких слов-эталонов, первым из которых является эквивалентность ассоциативного потенциала слов. Под эквивалентностью мы подразумеваем совпадение всех характеристик, закрепленных за словом-эталоном в имеющихся русских и немецких устойчивых сравнениях. Нас интересуют именно те устойчивые сравнения сопоставляемых языков, в которых реализуется весь эквивалентный набор признаков. Например, наличие в обоих сопоставляемых языках эквивалентных компаративных единиц ругаться как извозчик, пьяный как извозчик и fluchen wie ein Kutscher (ругаться как извозчик), saufen wie ein Kutscher (пить как извозчик) свидетельствует в пользу их полной эквивалентности. Однако в немецком языке имеется также устойчивое сравнение Hände haben wie ein Kutscher (букв, иметь руки как у извозчика), что позволяет сделать вывод, что связь характеристик с образом извозчика в немецком языке несколько шире и включает в себя также представление о выполнении им тяжелой физической работы, интенсифицируемое через образ натруженных рук.
Среди полностью совпадающих эталонов в русском и немецком языках можно отметить следующие: улитка/ die Schnecke (медлительность), соловей/ der Nachtigall (красивый голос), скунс/ das Stinktier (неприятный запах), стрела (der Pfeil) (стремительное передвижение), две капли воды (zwei Tropfen IVasser)
(полное сходство), сурок (das Murmeltier) (склонность крепко спать), атлет/ der Athlet (спортивное телосложение), клоун/ der Clown (пестрый наряд, вычурное поведение), ящерица/ die Eidechse (проворность, подвижность), волчок/ der Brummkreisel (непоседливость, неусидчивость) и др.
Данный тип - эквивалентность ассоциативного потенциала русских и немецких слов - свидетельствует о схожести интерпретации наблюдаемых русскими и немцами явлений, об одинаковых способах отражения этих наблюдений в языке (через устойчивые сравнения), а также о совпадении языковой реализации характеристик человека через набор эквивалентных признаков объектов живого и материального мира в сопоставляемых языковых общностях.
Вторым типом соотношений ассоциативного потенциала русских и немецких слов-эталонов является их пересечение, заключающееся в совпадении образа для реализации одной черты, но представленного в одном из языков также для выражения других признаков. Так, например, для обозначения таких действий и состояний, как усталость, верность и одинокая смерть в безвестности в русском и в немецком языках используется образ собаки (der Hund), что является зоной пересечения ассоциативного потенциала слова собака в обоих языках, однако в русском языке этот образ шире и выражает помимо прочего злость (злой как собака) и объект плохого отношения к кому-л. (обращаться с кем-л. как с собакой). К этой группе относятся также слова мешок (пересечение - тяжеловесность + нем. грубость, невежество), ворон (черный цвет + нем. воровство, прожорливость, жадность, старость), муха, мухи (сонливость, назойливость, умирать в большом количестве + русск. объект крайне недоброжелательного отношения к кому-л. (раздавить как муху) + нем. наглость), слон (тяжеловесность + нем. злопамятность) и др.
Для обозначения такой черты, как «болтливость, чрезмерная разговорчивость», и в русском, и в немецком языках используется образ сороки (нем. die Elster):
Если ты не перестанешь болтать как сорока, я тебя больше никогда и н икуда с собой не возьму... [Татьяна Моспан. Подиум (2000)];
Hören Sie endlich auß Was schwatzen Sie wie eine Elster? - Перестаньте же! Что Вы трещите как сорока?
Однако в немецком языке образ сороки выражает еще и сварливость (zänkisch wie eine Elster - сварливая, склочная как сорока)'.
Seine Frau ist zänkisch wie eine Elster (Его жена сварливая как сорока).
Данная группа эталонов, по нашему мнению, позволяет наглядно проследить различия в мировосприятии русской и немецкой лингвокультур, отмечающих в окружающем мире специфичные особенности поведения животных и свойств предметов, что в очередной раз свидетельствует об избирательной способности мышления того или иного народа.
Третий установленный тип отношений — расхождение ассоциативного потенциала русских и немецких слов, служащих для выражения совершенно разных (не обязательно противоположных) черт. Одним из таких эталонов
является образ козы/ козочки, который реализует в русском языке значение неусидчивости, подвижности, игривости (коза-егоза): «Как коза по лестнице скачешь, в восемьдесят лет».
В немецком языке козе приписывается набор таких свойств, как глупость (dumme Ziege), худоба (mager wie eine Ziege), прихотливость в выборе (wählerisch wie eine Ziege), любопытство (neugierig wie eine Ziege):
Du bist ja eine neugierige Ziegel - Вот ты любопытная коза!
В эту группу входят также такие слова-эталоны, как веретено (русск. неусидчивость, подвижность - нем. худоба), еж (русск. небритость, колючесть - нем. склонность храпеть, недружелюбность, раздражительность/ лягушка (русск. низкая температура на ощупь (чаще о частях тела), прыгучесть - нем. чванство, горделивость):
Какие у тебя, оказывается, холодные щеки, как у лягушки. [Андрей Столяров. Наука расставаний // «Звезда», 2002];
Sei kein Frosch! (букв. Не будь лягушкой! - в значении «Хватит кривляться, важничать»).
Выявленный тип отношений ассоциативного потенциала сопоставляемых слов наглядно демонстрирует различный характер наблюдений за одними и теми же объектами, осуществляемых русскими и немцами с совершенно разных позиций, что позволяет им подметить специфичные особенности поведения или физиологии животных (русск. горилла - руки как у гориллы (в значении «длинные»); нем. die Gorilla (горилла) - Brustkorb wie eine Gorilla haben (букв. грудная клетка как у гориллы - в значении «широкогрудый (о мужчине)», а также свойств предметов (русск. огурец — бодрый как огурец/ огурчик", нем. die Gurke - sauer wie eine Gurke (букв, кислый как огурец (в значении «плохое настроение»).
Четвертый тип — лакунарность ассоциативного потенциала русских и немецких слов-эталонов, что вызвано различными наблюдениями за особенностями окружающего мира и выбором специфичных образов-эталонов в качестве ключевых в рамках той или иной культуры. К этой группе, в частности, относится слово рысь, которое в немецком языке имеет ассоциативный потенциал «зоркость», «хороший слух», а также «склонность выжидающе наблюдать за кем-л.» и не имеет его в русском языке. К немецким словам, обладающим определенным ассоциативным потенциалом в отличие от своего эквивалента в русском языке, относятся слова марка (плоская фигура), хлеб (глупость), кофе и пирог (соответствие друг другу), крышка и кастрюля (с тем же значением), спортивный ботинок (хорошая физическая форма), шпиц (крайнее любопытство), летучая мышь (плохое зрение), удод (неприятный запах):
Du stinkst wie ein Wiedehopf. - От тебя несет как от удода (Ср. русск. От тебя несёт как от козла).
Nein, Herr Inspektor, die sind mir total unbekannt. Doch diese zwei kenne ich, und sie passen wie Topf und Deckel zusammen. (Film «Melissa») - Нет, господин инспектор, они мне совершенно незнакомы. А этих двух я знаю, они подходят
друг другу как кастрюля и крышка (Фильм «Мелисса»), (Устойчивое сравнение эквивалентно русскому два сапога пара - с негативной оценкой).
Что касается русского языка, эталонами, обладающими специфичным ассоциативным потенциалом, являются сыч/ бирюк (угрюмый вид, нелюдимость), спичка (худоба), каланча/ жердь (высокий рост), цапля (худые длинные ноги и большие голени), пудель (кудрявые волосы), жених (нарядность), тумба (полнота):
Сколько можно, сижу один, как сыч, вот-вот сума сойду [Дмитрий Быков. Орфография (2002)];
Рыжий кудрявый юноша, наряженный как жених, стоял на противопол ожном
тротуаре и делал вид, что Борю не знает. [Александр Терехов. Каменный мост (1997-2008)].
Большинство слов-эталонов русских и немецких устойчивых сравнений относятся к типу пересечения ассоциативного потенциала (40%), что свидетельствует об общности наблюдений русских и немцев при специфике выбора дополнительных характеристик, типичных для того или иного денотата (тигр/ der Tiger: русск. разъяренный как тигр + полосатый как тигр, нем. zornig wie ein Tiger (разъяренный как тигр) + eifersüchtig wie ein Tiger (ревнивый как тигр); жаворонок/ die Lerche: русск. петь как жаворонок + вставать (рано) как жаворонок, нем. singen wie eine Heidelerche (петь как жаворонок) + heiter wie eine Lerche (жизнерадостный как жаворонок). Расхождение ассоциативного потенциала русских и немецких слов (35%) подтверждает мысль о национальной специфике выбора характеристик, свойственных эквивалентным эталонам в обоих языках (еж/ der Igel: русск. колючий как еж (в значении «небритый»); нем. borstig wie ein Igel (букв. колючий как еж - в значении «сварливый, недружелюбный») + schnarchen wie ein Igel (храпеть как еж). Специфичные слова-эталоны для выражения определенных характеристик в русских и немецких устойчивых сравнениях составляют 15 % (нем. die Gazelle/ газель: Beine haben wie eine Gazelle (букв. ноги как у газели - в значении «длинный стройные ноги) + flink wie eine Gazelle (подвижный как газель); русск. актер/ der Schauspieler: вести себя как актер (в значении «вести себя неестественно, наигранно»). Полностью эквивалентные в плане ассоциативного потенциала слова-эталоны русских и немецких устойчивых сравнений составили всего 10% (отшельник/ der Einsiedler - русск. жить как отшельник (в значении «жить в одиночестве, в отречении»); нем. leben wie ein Einsiedler (букв, жить как отшельник (с тем же значением).
В главе 4 «Практические результаты направленного ассоциативного эксперимента» демонстрируются результаты эксперимента, проведенного среди студентов российских и немецких вузов и призванного установить основные закономерности использования устойчивых сравнений носителями русского и немецкого языков, а также выявить новые, не зафиксированные в словарях, образы-эталоны в рамках их современного употребления. Обращение к ассоциативному эксперименту можно объяснить тем, что традиционно именно он служит методом реконструкции языкового сознания, способствует
выявлению ментального лексикона и культурных стереотипов. Кроме этого, все ассоциативные реакции, по мнению Ю.Н. Караулова, это «следы текстов, которые проходили в разное время или проходят в данный момент через ассоциативно-вербальную сеть испытуемого»1. Из имеющихся типов направленного ассоциативного эксперимента — заполнение пропусков в контексте, развертывание предложения на базе данных слов и толкование значения слова-стимула - нами был выбран первый вариант, представляющий собой заполнение структуры «прилагательное (характеристика человека) + как + слово-реакция».
В качестве исходного материала для эксперимента нами отбирались наиболее частотные прилагательные, обозначающие внешность человека, черты характера, его физические состояния и материальное положение, представленные в современных частотных словарях (всего 104 единицы). Эксперимент проводился среди 150 студентов двух российских вузов (Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова и Пензенский государственный университет) и 150 студентов немецких университетов г. Грайфсвальда и г.Бамберга.
В результате проведенного эксперимента было выявлено, что испытуемым свойственно использование в качестве эталонов сравнений реалий современной жизни: богатый как олигарх, бедный как бомж, сильный как Николай Валуев, умный как Анатолий Вассерманн, слепая как Ванга, diinn wie eine Magersüchtige (худая как анорексичка), dumm wie Daniela Katzenberger (глупая как Даниэла Катценбергер — современная немецкая певица и модель) и
др.
Среди синонимичных слов-эталонов устойчивых сравнений в русском языке предпочтительными для описания высокого роста мужчины оказались высокий как столб и высокий как жираф, при описании женщины — высокая как каланча, как башня, что свидетельствует о синтагматической зависимости характеристики и объекта сравнения в русских устойчивых сравнениях. Важно отметить, что немецкие респонденты эталон жираф (groß wie eine Giraffe) выбрали исключительно для обозначения лиц женского пола, что может быть объяснено, на наш взгляд, также грамматической принадлежностью слова die Giraffe к женскому роду в немецком языке. В словарях подобная соотнесенность устойчивого сравнения с объектом сравнения не отмечается, что свидетельствует о значимости полученных результатов для более четкого понимания законов употребления сравнений в языке.
Среди синонимичных эталонов по отношению к представителям мужского и женского пола в русском языке наиболее употребительными следует признать здоровый как бык/ здоровая как лошадь, толстый как слон/ толстая как корова, добрый как Дед Мороз/ добрая как фея, худой как спичка/ худая как доска, глупый как баран/ глупая как овца и др.; в немецком языке -
'Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. II. От реакции к стимулу / Ю.Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е Ф. Тарасов. М„ 2002. С. 13.
groß wie ein Baum (высокий как дерево)/ groß wie eine Giraffe (высокая как жираф), gutherzig wie ein Bär (добрый как медведь)/ gutherzig wie eine Fee (добрая как фея), blind wie ein Maulwurf (слепой как крот)/ blind wie eine Blindschleiche (слепая как веретеница) и др. Подобные результаты позволяют выявить не только самые распространенные эталоны из ряда синонимичных в рамках одного языка, но и проследить их различие в сопоставляемых языках.
«Неустойчивые» сравнения (не зафиксированные на данный момент в словарях) составляют 60 % в русских анкетах и 35% в немецких. Все неустойчивые сравнения можно разделить на индивидуально-авторские (использованные один раз): страшный как дракон, сильная как ракета, маленький как пигмей, высокая как небоскрёб, böse wie ein Welt (злой как мир), blind wie ein Fisch (слепой/ слепая как рыба), dünn wie ein Blatt Papier (худой как лист бумаги), stark wie eine Amazone (сильная как амазонка) и сравнения, встречающиеся в ответах нескольких респондентов из разных городов, что позволяет констатировать повышенную фиксированность представленной связи «характеристика» - «образ» в современном языковом сознании русских (страшный как монстр, худой как велосипед, высокая как Эйфелева башня, умный как профессор) и немцев (dünn wie ein Spargel (худой как спаржа), alt wie eine Wachtel (старый как перепел), krank wie Lazarus (больной как Лазарь), schwach wie ein Grashalm (слабая как травинка), klug wie ein Fuchs (умный/ умная как лиса). Интересно отметить, что характеристика умный (klug) в большинстве случаев в немецких анкетах представлена именно через образ лисы (klug wie ein Fuchs), в то время как у русских респондентов это, прежде всего, человек - профессор, учительница, отличница.
Использование новых, «неустойчивых» эталонов сравнений, вероятно, вызвано отсутствием соответствующего устойчивого сравнения в языке для той или иной характеристики (больной как, сытый как, traurig wie (грустный как), nüchtern wie (трезвый как) и др.) и необходимостью выразить ее образно в языке; выбор того или иного сравнения осуществляется в пользу наиболее современного или более понятного большинству образа в отличие от стандартного, зафиксированного в языке (умный как профессор умный как бес, как Соломон", богатый как олигарх 4- богатый как Крёз; dünn wie ein Spargel (худой как спаржа) 4- dünn wie ein Aal (худой как угорь); dick wie ein Buddha (толстый как Будда) dick wie eine Tonne (толстый как бочка).
В Заключении формулируются выводы проведенного исследования, основные из которых заключаются в том, что сохранение мотивированности внутренней формы устойчивого сравнения влияет на приобретение словом-эталоном особых потенциальных сем, которые составляют его ассоциативный потенциал и могут существенно различаться в родственных и неродственных языках. Полученные результаты сопоставительного анализа русских и немецких устойчивых сравнений наглядно демонстрируют необходимость учета ассоциативного потенциала слов на всех этапах коммуникации, так как он позволяет проникнуть в суть стоящих за словами явлений и вскрыть имплицитное содержание языковых единиц
Перспективность исследования заключается в возможности изучения дополнительных источников выявления ассоциативного потенциала лексических единиц (идеографические словари, оценочная лексика, словари синонимов и др.), позволяющих полноценно и последовательно раскрыть потенциальные семы анализируемых слов. Кроме того, неизученными остается большое количество слов, не выступающих эталонами устойчивых сравнений (ласточка, чайник, выдра, тюфяк и др.), что оставляет горизонты лингвистических исследований в этом направлении открытыми.
Кроме того, особую значимость представляет перспектива реализации последовательного идеографического подхода к исследованию всех имеющихся средств немецкого и русского языка для описания человека с выявлением наиболее полноценных и, напротив, недостаточных языковых возможностей, где устойчивые сравнения могут занять существенное место в рамках тематических полей.
Результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Малькова В.В. Реализация тематического поля «Внешность человека» в устойчивых сравнениях русского и немецкого языков// Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». М.: 2013, №4. С. 39-43. (0, 43 п.л.).
2. Богданова Л.И., Малькова В.В. Выявление ассоциативного потенциала слов-эталонов, представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». М.: 2014, № 1. С. 41-51. (0,56 п.л.).
3. Малькова В.В. Русские и немецкие устойчивые сравнения как источник сведений об ассоциативном потенциале слов // Русский язык за рубежом. Серия «Лингвистика». М.: 2014, № 3. С.70-75. (0, 61 п.л.)
4. Малькова В.В. Русские и немецкие устойчивые сравнения как средство представления тематического поля «Социальные отношения» // Вестник Московского государственного педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Образование». М.: 2014, №3. С.116-120 (0, 58 пл.).
5. Малькова В.В. Человек в зеркале русских и немецких устойчивых сравнений // Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика». М.: 2014, №4. С.161-168
(0,63 п.л.)
6. Малькова В.В. Семантические различия устойчивых сравнений русского и немецкого языков // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной научной конференции (Екатеринбург, 3-4-февраля 2012). Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2012. С. 232-238 (0, 52 п.л.)
7. Малькова В.В. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений русского и немецкого языков (тезисы) // Материалы Международного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012»/ Отв. Ред. А.И.Андреев, А.В.Андриянов, Е.А.Антипов, К.К.Андреев, М.В.Чистякова [Электронный
ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2014. - 1 электрон, опт. диск (DVD-ROM) (0, 14 п.л.)
8. Malkova V. V. The connection of idiomatic comparisons and word's associative potential (the analysis of Russian and German associative dictionaries)// Science and Education: materials of the II international research and practice conference. Vol. II, Munich, Germany, December 18-19, 2012, pp. 123-126 (0, 3 п.л.)
9. Малькова B.B. Семантика русских и немецких устойчивых сравнений как проявление национально-специфичного в языке (тезисы) // Материалы Международного научного форума «JIOMOHOCOB-2013»/ Отв. Ред. А.И.Андреев, А.В.Андриянов, Е.А.Антипов, К.К.Андреев, М.В.Чистякова [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2014. - 1 электрон, опт. диск (DVDROM) (0,15 п.л.)
10. Malkova V. V. Physiological and emotional states as 'tertium comparationis' of Russian and German idiomatic comparisons// International Conference on European Science and Technology: materials of the V international research and practice conference. Vol. II, Munich, Germany, October 3- 4, 2013, pp. 319-321. (0,5 п.л.)
11. Малькова B.B. Типы ассоциативного потенциала русских и немецких слов на основе устойчивых сравнений (тезисы)// Материалы Международного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014»/ Отв. Ред. А.И.Андреев, А.В.Андриянов, Е.АЛнтипов, К.К.Андреев, М.В.Чистякова [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2014. - 1 электрон, опт. диск (DVD-ROM) (0, 19 п.л.)
12. Malkova V.V. Idiomatic comparisons as the method of research of Russian and German language consciousness (on the basis of the directed associative experiment)// International Conference on European Science and Technology: materials of the V international research and practice conference. Vol. II, Munich, Germany, April 23-24, 2014, pp. 206-208 (0, 4 п.л.)
Подписано в печать 29.10.2014 г. Бумага офсетная. Печать цифровая. Заказ № 135 Тираж 100 экз. Типография «КОПИЦЕНТР» 119234, г. Москва, Ломоносовский пр-т, д.20 Тел. 8(495)213-88-17