автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вербализация и текстовая репрезентация концепта "мода"

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Хунагова, Асиет Руслановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Вербализация и текстовая репрезентация концепта "мода"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация и текстовая репрезентация концепта "мода""

На правах руко^и^^Р

Хунагова Асиет Руслановна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ И ТЕКСТОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «МОДА» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 — теория языка

17 0!(Т 2013

автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Майкоп 2013

005535090

Работа выполнена на кафедре общего языкознания в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Адыгейский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Макарова Людмила Сергеевна

Берсиров Батырбий Махмудович,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» / директор Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований / профессор

Хутыз Ирина Павловна,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» / кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий / зав. кафедрой

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Южный федеральный университет» 1 14

Защита состоится «30» октября 2013 г. в 16 00 часов ^ГТНИИ ДиссеРтаЧИонного совета Д 212.001.09 при ФГБОУ я£ппп^ЫлГ/Й-СКИЙ г°™Рственный университет» по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал

™ 5 дИСлСеРТаЦИеЙ М°ЖНО ознакомиться в научной библиотеке им. Д.А. Ашхамафа ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный

^лИп!ТеТ>> П° оДГСУ: 385°00' ^публика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260.

Автореферат разослан «30» сентября 2013 г.

Ученый секретарь -

диссертационного совета *-

кандидат филологических наук, доцент А.Ю. Баранова

общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена комплексному анализу лингвокультурного концепта «мода», играющего важную роль в концептуальной картине мира. Исследование основано на изучении явлений языка и культуры в их ментальном и концептуально-семантическом взаимодействии и реализуется с привлечением раз-носистемных языков (русского, английского и адыгейского).

Феномен моды занимает важное место среди прочих социальных явлений и давно находится в поле зрения социологов, психологов, философов, искусствоведов и культурологов. Мода образует динамичную ценностную систему, она обладает уникальнои способностью постоянно транслировать социокультурные и эстетические ценности, а потому знаковые события моды и скрытые пружины ее сложного механизма не перестают интересовать профессионалов в сфере журналистики, экономики, бизнеса и в целом представителей разных категорий социума. При этом мода обладает важным нравственно-этическим потенциалом, формируя вкусы и отражая актуальные тенденции в жизни общества.

Понятие моды многогранно и распространяется на различные сферы жизни социума. В центре внимания исследования находится вестиментарная мода (от уе3Мшеп1ит - лат., одежда: вестиментар-ная культура, вестиментарные привычки). Р. Барт в работе «Система моды» подробно рассматривает вестиментарный код и указывает на то что мода представляет собой весьма сложную систему [Ьарт, 20031. Отношение к моде выражается через отношение к одежде, и с этих позиций мода активно участвует в формировании субкультур, в частности, молодежной культуры.

Концепту «мода» посвящены исследования ряда россииских ученых (Д.А. Башкатова, Т.В. Долгова, Я.С. Матосян. Е И Огневая И.В. Попова, Т.А. Терешкович, Л.О. Черненко, О.В. Чурсина 'и др ) Работа Т.А. Терешкович посвящена изучению словаря моды (1999); английская терминология дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте рассматривается в исследовании Т В Долговой (2007); особенностям языка индустрии моды с точки зрения лексической семантики и стилистики уделяется внимание в работе И.В. Поповой (2007); Е.И. Огневая исследует соотношение понятий «мода» и «языковая мода» (2008); в раооте Л О Чернейко находит отражение философско-лингвистическии аспект моды (2008); тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке ХХ-ХХ1 вв. рассматриваются в исследовании Я.С. Матосян (2001); отдельным аспектам русского дискурса моды посвящена работа Д.А. Башкатовой (2010). Наиболее полно концепт «мода»

анализируется в дисертации О.В. Чурсиной, которая исследует репрезентацию языкового сознания и коммуникативного поведения носителей русского и американского варианта английского языка, уделяя особое внимание фразеологическим единицам и основываясь на массово-информационном дискурсе, а также на данных психолингвистического эксперимента (2010).

Таким образом, в языкознании нашли отражение многие лингвистические, лингвокультурные и иные аспекты феномена «мода» Однако это явление характеризуется такими масштабами и дина-микои, что эвристический потенциал его языкового и культурного измерений требует дальнейшего изучения.

Для зарубежных исследований феномена «мода» нетипичен акцент на его лингвокультурную и концептуальную специфику. Мода рассматривается с философских и социальных позиций (3 Фрейд Э. Фромм, Г. Спенсер, Г. Тард, Г. Зиммель, М. Вебер, Т. Веблен' ^ Купер, Л. Свендсен и др.), а также как особая знаковая система (Р.Барт, Ж. Бодрийяр, Т. Рид и др.).

Актуальность диссертации обусловлена недостаточной исследо-ванностью концепта «мода». До настоящего времени не было предпринято целенаправленного и систематического анализа функционирования концепта «мода» на уровне текста. Между тем, именно текстовая репрезентация концепта формирует его актуальный образ в сознании социума и требует самого пристального изучения с позиции реализуемых признаков.

Исследование актуально и потому, что концепт «мода» отражает одно из самых динамичных понятий в жизни социума. Словарь моды постоянно пополняется, мода как явление стимулирует создание новых образов и новых языковых обозначений В ней отражаются важные особенности развития общества начала XXI века, сопровождающегося ломкой стереотипов в различных сферах. Немаловажное значение имеют также процессы глобализации, стремительно нарастающая интернационализация моды и вступающее с ней в противоречие стремление этносов к самобытности.

Новым явлением стало активное тиражирование образцов моды через Интернет, создание своего рода Интернет-словаря моды (в том числе в сегменте электронных продаж модной одежды), появление целого ряда электронных изданий, блогов и форумов, посвященных вопросам моды.

Объектом исследования является лингвокультурный концепт «мода», отражающий социально и исторически обусловленные предписания, вкусы и предпочтения в вестиментарной сфере.

Предметом исследования стали лингвокультурные и когнитивные характеристики концепта «мода», формирующие его структуру в сознании носителей языка и культуры, а также особенности репрезентации концепта в текстах, принадлежащих различным типам дискурса.

Цель диссертации заключается в комплексном и системном выявлении способов вербализации концепта «мода» и в разработке признаков концепта, актуализирующихся в тексте.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1. Произвести анализ феномена «мода» как социокультурного, исторически обусловленного явления.

2. Разработать основные характеристики концепта «мода» в исследуемых языках и культурах.

3. Определить специфику вербализации концепта «мода» и установить семантические компоненты, структурирующие универсальные и специфичные признаки концепта в разносистемных языках.

4. Установить особенности репрезентации концепта «мода» на основе исследования корпуса текстов, относящихся к различным

типам дискурса.

Материалом исследования послужили полученные методом сплошной выборки из авторитетных русских, английских, англорусских и адыгейских словарей номинанты концепта «мода», их производные, а также лексические единицы, относящиеся к синонимам, антонимам в рассматриваемых языках, словарные статьи, трактующие значения номинантов концептов, их производные, представленные в словарях синонимов и антонимов, паремии (49), афоризмы (125), корпус текстов различных дискурсивных сфер (527). Кроме того, в практический корпус вошли данные, полученные в результате ассоциативного эксперимента, проведенного в среде носителей адыгейского языка (3000 ответов). Общее количество примеров реализаций составило 1309: в русском языке — 521; в английском — 538; в адыгейском — 250.

Теоретические и методологические основы исследования. Методология исследования основана на положениях лингвокульту-рологии и когнитивной лингвистики, изложенных в трудах отечественных и зарубежных авторов (Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, Г.И. Берестнев, З.Х. Бижева, А. Вежбицкая, С Г Воркачев, В.В. Воробьев, В. Фон Гумбольд, В.И. Карасик, ЮН Караулов, И.М. Кобозева, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, Леонтович, З.Д., Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, З.Д. Полова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Токарев, Р.Б. Унарокова, P.M. Фрумкина, S.W. Felix, P.N. Johnson-Laird, G. Lakoff); разработках в сфере вербализации концептов (Н Ф Алефиренко, Н.Н. Болдырев, Краткий, З.Д. Попова, Г.Г. Слыш-кин, И.А. Стернин, А. Ченки, A. Lehrer); положений теории текста и дискурса (Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, В.А. Кесовиди, А.А. Кубрик, И.П. Макаров, А.В. Олянич, G. Brown, Van Dijk Т.А. и др.).

В основу разработки структуры концепта положено понимание семантического поля как составляющего ближайшее окружение ментального поля, вербализованного как в системе языка, так и в качестве компонента культуры [Маслова, 2001]. Это позволяет

- 5 -

включать в ядерную структуру концепта понятийное содержание концепта, объективированное спецификой именующих его лексических единиц, и, как правило, соответствующее словарным дефинициям, и лексические значения синонимов имени, выступающих в качестве вариантов понятийного ядра, а также морфологические транспоненты имен концептов. Приядерная часть складывается из значении слов, производных от имен концептов и их синонимов, в которых меняется понятийное содержание. В периферию концепта включаются лингвокультурные составляющие, сопутствующие смыслы, ассоциативно-образные репрезентации, выявленные в ходе анализа паремиологических, афористических единиц и текстовых фрагментов.

Методы исследования обусловлены его целями и задачами. Используются методы этимологического, компонентного, контекстуального, дискурсивного, лингвокультурологического и лингво-стилистического анализа, метод концептуального анализа, а также приемы сопоставительного анализа в сочетании с общенаучными методами (систематизация, классификация, обобщение и др.).

В основу исследования положен комплексный подход, учитывающий социокультурные, лингвокультурные, когнитивные и собственно лингвистические аспекты. Данный подход позволяет соотнести социокультурные характеристики и функции моды с содержанием и структурой концепта.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые

— выявляются универсальные и специфические характеристики концепта «мода» на основе анализа корпуса текстов, представляющих дискурс разных типов;

— определяются типологические характеристики концепта «мода» с позиций классификации концептов;

— рассматриваются синонимические и антонимические ряды концепта «мода» с учётом системно-парадигматических отношений;

— анализируются смысловые характеристики концепта «мода», представленные афоризмами;

— определяются семантико-смысловые компоненты, структурирующие концепт с учетом ядерных и периферийных признаков на материале трех языков и культур, при этом концепт «мода» впервые рассматривается на материале данных адыгейского языка и культуры;

— выявляются концептуальные сходства и различия в восприятии концепта «мода» в рассматриваемых лингвокультурах.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Мода как регулятор предпочтений в вестиментарной сфере является общественным институтом, охватывает широкий спектр отношений и представляет собой универсальный исторический и социокультурно обусловленный феномен, играющий важную роль в жизни общества и образующий динамичную ценностную систему.

— 6 —

2 Концепт «мода» отображает язык культуры («язык моды») в его интернациональном, национальном, социально-статусном и индивидуально-личностном измерениях. Специфика универсального концепта в исследуемых культурах предопределена характером вербализующих концепт лексических единиц. Несмотря на ряд различий в периферийных признаках концепта, можно утверждать, что концепт «мода» обладает единой универсальной концептосферои. Это общечеловеческий концепт-код, активно транслируемый в различных культурах и являющийся фактором регулирования общественных норм и правил и формирования стереотипов поведения.

3 Концепт «мода» относится к многозначным, он представлен определенными концептуальными макро- и микроблоками, отражающими его сложную и многомерную структуру. Ядро и периферия концепта объединяются в три концептуальных макроблока: але-тический, аксиологический и деонтический. Отдельные микроблоки концепта, имеющие отношение к его объективным (например, функционирующие во времени предметы модной одежды) и субъективным (оценочная составляющая) характеристикам, связаны в единый концептуальный комплекс, который обладает разноуровневой

и многослойной структурой.

4 Одним из наиболее важных компонентов формирования концепта" является его текстовая репрезентация. В текстуализирован-ном пространстве моды реализуются важные признаки концепта, некоторые из которых могут приобретать первостепенное значение

в концептосфере культуры.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, на основе преемственности расширяет и углубляет понятие концепта, детализирует представление о роли концепта «мода» в концептосфере культуры, выявляет дискурсивные особенности его репрезентации в корпусе текстов. В диссертации получили отражение и дальнейшее развитие исследования проблемы моды в трудах ученых, представляющих различные области знания (лингвистику, линг-вокультурологию, социологию, когнитивистику). Уточнен ряд понятий теории дискурса, лингвокультурологии, когнитивнои лингвистики.

Представленная в диссертации концептуально-семантическая парадигма феномена «мода», репрезентированного лексическими единицами, пословицами, афоризмами и дискурсивно-текстовым корпусом, позволяет углубить теоретические обоснования лингвокультурологии и концептуальной семантики и способствует дальнейшей разработке теоретических аспектов в области лингвокультурологии, когнитивистики и межкультурной коммуникации.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в возможности использования его основных положений и выводов в лекционных курсах по теории языка, лингвокультурологии, лексической семантике, страноведению и стилистике русского,

английского и адыгейского языков, на практических занятиях по анализу текста, а также при составлении различных типов словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета, на ежегодных научных конференциях в Адыгейском государственном университете (2011-2013), а также на региональной научной конференции студентов и аспирантов: «Фестиваль Недели Науки Юга России» (Ростов-на-Дону, 2012)! Результаты исследования отражены в шести научных публикациях, включая три в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Объём и структура. Диссертационная работа состоит из Введения, трёх глав, выводов после каждой главы, Заключения, Библиографического списка, приложения. Общий объем диссертации — 223 стр. Работа содержит 2 таблицы, 1 схему. В Приложении представлена анкета, использованная в ходе проведения эксперимента.

основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность и новизна исследования, указываются его цель, задачи, объект и предмет, устанавливаются исходные теоретические и методологические положения, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Теоретические основы исследования лингвокуль-турного концепта «мода» анализируются экстралингвистические характеристики феномена «мода», выявляются подходы к изучению моды, определяются социально-исторические факторы, повлиявшие на формирование концепта «мода» в русской, английской и адыгейской культурах, и разрабатываются исходные положения, формирующие подход к исследованию лингвокультурного концепта «мода».

Исследование концепта «мода» требует учета способов языкового обозначения различных аспектов этого явления, речевых репрезентаций и связанных с ними культурных импликаций, прочно укрепившихся в сознании носителей языка и культуры. Реализация данного подхода невозможна без обращения к конкретным социально-историческим факторам. Политические, экономические, культурные, исторические и социальные условия оказали существенное влияние на моду и отношение к ней в каждой из рассматриваемых культур.

Несмотря на различия в определениях моды, наиболее часто мода понимается как манера одеваться, отражающая вкус, господствующий в тот или иной временной период. Анализ многочисленных трактовок феномена «мода» позволил выявить составляющие понятия «мода», которые отражают сложный комплекс знаний,

мнений и эмоций, связанных с его восприятием в современном обществе. Изучение имеющихся дефиниций понятия «мода» позволило выработать рабочее определение этого важного феномена в диссертации: мода представляет собой социокультурное явление, выступающее как ритуализованная форма поведения, которая поддерживает те или иные вестиментарные вкусы и предпочтения через подражание пропагандируемому в данный временной период эталонному образцу.

К основным характеристикам моды как социокультурного явления относятся: современность, массовость, подражательность, цикличность, нормативность и др. Особое значение для осознания сущности феномена «мода» имеют такие ее характеристики, как: алетичность (мода выступает в качестве объективного явления и при этом не имплицирует нарицания); аксиологичность (будучи социальной и культурной ценностью, мода транслирует оценку тенденций и вкусов, и сама постоянно оценивается социумом); деонтичность (мода — это предписание, закон, который создается обществом).

Наряду с универсальными характеристиками моды как социокультурного явления, подверженного изменениям во времени и пространстве, исследуемым культурам свойственны некоторые частные характеристики. В силу специфики своего развития российская мода в целом характеризуется ориентированностью на Западную Европу, условно говоря, «евроцентричностью» (несмотря на присутствие фольклорного направления в дизайне модной одежды). Для Адыгеи характерно бережное отношение к национальному костюму (он широко представлен как важный элемент обрядовой одежды). Для Англии типична более высокая социальная дифференциация моды (наряду с общей тенденцией к интернационализации

и демократизации).

В исследовании приводятся следующие подходы к феномену «мода»: культурно-исторический, эстетический, деятельностный, антропологический, социологический, психологический, экономический, семиотический, коммуникативный, тендерный, аксиологический, лингвокультурологический и другие.

В основу диссертации положена концепция В.Н. Телия, которая определяет лингвокультурологию как «дисциплину, исследующую, прежде всего, живые коммуникационные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1981: 218]. В данной трактовке акцентируется важная характеристика культуры: это «мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой» [Телия, 1996: 222].

Динамичное развитие когнитивной лингвистики параллельно теории межкультурной коммуникации становится характерной чертой современных лингвистических исследований. Когнитивная лингвистика рассматривает когнитивные структуры и процессы, свойственные человеку как homo loquens («человек говорящий»),

Исходным для диссертационного исследования является положение о взаимосвязи лингвокультурологического и лингвокогнитив-ного подходов. Изучение концепта как комплексной мыслительной сущности начинается с изучения объективации концепта в языке, то есть с конкретных языковых единиц и речевых реализаций, которые в совокупности обеспечивают понимание концепта. Лексические единицы, словосочетания, предложения и тексты находятся в центре внимания исследования как важнейшие средства номинации и репрезентации концепта.

В. Маслова определяет концепт как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной культуры» [Маслова, 2005: 36]. Данное определение гармонично соединяет ког-нитивныи и лингвокультурный подходы и представляет концепт как в качестве ментального образования, вербализованного в системе языка, так и в качестве компонента культуры.

Вербализация концепта является доминирующим фактором, предопределяющим его функционирование в концентосфере культуры. Язык необходим для обмена концептами, их формирования, обсуждения. Слово выступает как «тело знака для концепта или группы концептов» [Кубрякова, 2004: 103].

Ю.С. Степанов пишет, что «в структуру концепта входит все то что и делает его фактором культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации; оценки и т.д.» [Степанов, 2001: 43].

Концепт «мода» обладает сложной и разветвленной структурой. В нем можно выделить абстрактное и конкретное, рациональное и эмоциональное, универсальное и этническое, общечеловеческое и индивидуальное. Он относится к универсальным концептам культуры, социокультурным концептам-регулятивам активно-транслируемым, общечеловеческим концептам концептам-стереотипам поведения, концептам-кодам, концептам-константам, актуальным для трех рассматриваемых лингвокуль-тур и объединяющим многочисленные группы людей.

Концепт «мода» определяется в диссертации как исторически сложившийся в сознании носителей языка социокультурный многослойный и универсальный концепт-регулятив, отражающий ве-стнментарные вкусы и предпочтения и включающий циклически обновляющиеся и соответствующие социокультурной эволюции общества предписания, нормы и предметы одежды, а также представления о доминирующих вестиментарных образах и стилях и их оценку.

В Главе 2 «Вербализация концепта «мода» в русском, английском и адыгейском языковых сообществах» разрабатываются способы вербализации концепта «мода», проводится анализ этимологии слов-номинантов концепта, осуществляется исследование содержания концепта посредством анализа словарных статей имен концепта,

- 10 —

их производных, синонимов, антонимов, а также паремий и афоризмов, актуализирующих признаки концепта в рассматриваемых языках.

Основными номинантами концепта являются лексические единицы «мода» в русском языке, «fashion» в английском языке и «мод» в адыгейском языке. Номинанты «мода», «fashion», «мод» обладают основными признаками концепта: имеют культурную значимость для социума (Н.Д. Арутюнова); исходное значение номи-нантов частично сохраняется во всех оттенках реализуемых смыслов и характеризуется ментальной природой (Е.М. Верещагин, В Г Костомаров); являются ценностью для сознания носителей языка и (Г.Г.Слышкин) и обладают свойством переживаемости (С.Г. Воркачев).

Номинативный компонент концепта «мода» в русской языковой картине мира имеет следующие признаки: «совокупность вкусов, взглядов», «непродолжительная популярность», «одежда, отвечающая последним веяниям моды». Существительное «мода» активно входит в следующие сочетания: по моде, по последней моде, в моде, входить в моду, выходить из моды, последний крик моды, последнее счово в моде, язык моды, мир моды, и др. Понятийный слой концепта «мода» также составляет превосходная степень прилагательного, выражающая наивысшую степень «модности» (моднейшии, наимоднейший, супермодный, ультрамодный, сверхмодный, остромодный и др ), а также набор выражений, употребляющихся с прилагательным «модный» (модная одежда, модный образ, модный вид, модный

силуэт, модный «прикид») и т.д.

Также рассмотрены репрезентации лексических единиц, содержащих признак «человек, следующий моде и создающий что-либо модное»: «модник/модница», «законодатель моды», «жертва моды» «икона моды», «король/королева моды», «модная штучка» (как правило, о женщине), «модель», «фэшиниста/фэшинист» («фэшинистка») (англ. fashionista), «трендсеттер», «трендхан-

тер», «трендвотчер» и др.

Архисемой среди выявленных в диссертации семантических признаков слова «мода» и его синонимов является «непродолжительное господство определенного вкуса, манеры одеваться». Интегральными признаками выступают семы: «современность, значимость для настоящего момента», «известность, популярность среди населения». Дифференциальными признаками являются: «характерная манера одеваться», «чувство изящного, способность эстетической оценки», «манера, способ, привычка одеваться», «манера одеваться, считающаяся обычной или популярной в определенное время, мода, стиль», «тенденция направление актуального стиля в моде», «модная вещь, наиболее актуальный элемент модного гардероба», «образ, господствующий в определенное время». Результаты анализа синонимов слова «мода» представлены в таблице 1.

- 11 —

Узуальные синонимы

Мода

Стиль

Вкус

Манера

Актуальность

Популярность

Тренд

Синонимы слова «мода»

Таблица 1

2 « о

| S

О) м

ч -

S » 3

*Иа ч ° • о о и

3 и Э

Л О

и 3

ш О _

и й >> й «

+

Фэшн

Мает хэв

Лук (образі

« ¡5

й " сз й А, о< СЗ й)

и и й Я

sǤ

>0" «

age

QJ С

5 я

и

Ss.

а о,

с с

СЕМЫ

5 и 2 и

|g

& ч

С ф О о

е Я

. и

$ S

" S

2 а,

w &

О

£ ь

га о га о

+

+

+

S ,

§ Ш ¡а я =§ § 2

о S ч л 2 Q н f р. aat" Я = и а

sslg

а дз м s

a о, в в U о; ft

я S Р m І!8

+

2 ч §

І и Я «

О. Ч В S сз ь< в и

я 2

3 S

та

+

+

і go

nQ »Я «С

gag

Я >> З в н g

Iй"

+

в к

Р

и

я о,

ю а

Номинативный компонент концепта "fashion" в английской языковой картине мира имеет следующие признаки: «определенное поведение», «манера одеваться, считающаяся обычной или популярной в определенное время», «стиль одежды, популярный в определенное время», «популярность». Примечательно, что в новейших словарях, вышедших после 2000-го года, у существительного 'fashion указывается дополнительное значение 'the business of making and selling clothes, shoes, etc. (бизнес в сфере производства, торговли одеждой, обувью и т.д.).

Существительное «fashion» входит в многочисленные сочетания: «fashion sense, fashion monger, fashion-plate, fashion queen, fashion statement и др. В англо-русских словарях приводятся выражения: to come into fashion" - «входить в моду»; "to bring into fashion - «вводить в моду»; "to go out of fashion" — «выходить из моды» to be the fashion, to be in fashion" - «быть в моде»;

to be in the fashion" — «следовать моде»; "to be dressed in the hight of fashion — «быть одетым по последней моде»; "latest fashion" — «последнее слово в моде, «писк моды»; "high fashion" — «высокая мода дорогая модная одежда»; "the world of fashion" - «мир моды»; the language of fashion" — «язык моды» и др.

В толковых словарях и словарях синонимов приводятся следующие лексические единицы, эксплицирующие признак «модник человек, следующий моде»: Beau Brummel, arbiter of fashion, beau blood, boulevardier, buck, clotheshorse, coxcomb, dandy, dude, exquisite,

— 12 —

fashion plate, fashionista, it-girl, fine gentleman, jack-a-dandy, jackanapes, macaroni, mondain, mondaine, spark, sport, swell, swinger, taste-maker, trend-setter, fashion victim и fashion icon.

В английской языковой картине мира, как и в русской, запечатлено негативное отношение к человеку, уделяющему слишком большое внимание моде, явно демонстрирующему свой стиль: someone who popularizes a new fashion (модный арбитр, судья); an elegantly dressed, highly self-conscious young man (элегантно одетый, чересчур самоуверенный молодой человек; щеголь, франт); someone who wears or displays clothes in an ostentatious or proud manner (тот, кто носит или демонстрирует одежду показным или хвастливым образом; щеголь); a rich, usually attractive, young woman who spends most of her time shopping, dressing in latest fashions (богатая, привлекательная молодая женщина, которая проводит большую часть своего времени за покупками, одеваясь по последней моде) и др.

Ключевым словом является слово 'fashion'. Архисемой для слова 'fashion' и его синонимов выступает сема «the way of dressing or behaving that is usual or popular at a certain time» (манера оде^-ваться или вести себя, которая считается обычной или популярной в определенный период времени). Интегральным признаком является сема «what is fashionable right now» (то, что модно сейчас, в данный период времени). Дифференциальные признаки: «Ье fashionable, known and popular at a particular time» (известность, популярность в определенное время), «the general course or prevailing tendency» (актуальная манера одеваться или преобладающая тенденция), «fashionable for a short time by a large mass of people» (модный на протяжении недолгого времени среди большой группы людей), «an elegant, fashionable, or luxurious mode of dressing, living, etc.» (элегантный и утонченный стиль в одежде, манере поведения в определенный временной промежуток), «the latest fashion, last cry, word in fashion» (последнее слово в моде, последний писк), «highly recommended to have, wear» (модная вещь, которую рекомендуют иметь в гардеробе); have an appearance (вид, образ), «the last word in fashion» («последний писк» моды). Результаты анализа синонимов слова "fashion" представлены в таблице 2.

Синонимические ряды производной лексической единицы «fashionable» в английском языке включают в себя следующие понятия: all the go, chic, chichi, culty, current, cut, genteel, hip, hot, modern, must have, in fashion, in-thing, prevailing, stylish, trendy, trendsetting, smart, fly, faddy, dashing, in, posh, tony, rakish, high-class, swanky, voguish, well-liked, all the rage, contemporary, French, up-to-date, up-to-the minute, brand-new, green, current, spick and span, fresh, glamorous, popular'. В отличие от русского языка, в английском отсутствует морфологизированная превосходная степень прилагательного "fashionable", используется лишь super fashion (ср.: наимоднейший).

Таблица 2

Синонимы слова "fashion"

Узуальные синонимы СЕМЫ

The way of dressing or behaving that is usual or popular at a certain time An elegant, fashionable, or luxurious mode of dressing Be fashionable, known and popular at a particular time The general course or prevailing tendency Highly recommended to have, wear have an appearance What is fashionable right now Fashionable for a short time by a large mass of people The latest fashion, last cry, word in fashion

Fashion + + + + + + + + +

Style + + +

Vogue + + + + + +

Trend + + + + + +

Must have + + + + + +

Look + + + + +

Fad + + 4. +

Rage and craze + + + + + +

Dernier cri + + + +

All the vogue (all the гаге) + + + + +

Номинативный компонент концепта «мода» в адыгейском языке («мод») имеет следующие признаки: «то, что носят в определенное время», «новшество», «манера», «обычай». В имеющихся толковых словарях адыгейского языка не отмечен весь ряд значений лексической единицы «мода», указанных в толковых словарях русского и английского языков. В частности, отсутствуют такие ядерные значения, как: «манера одеваться, или манера поведения», «непрочная, быстропроходящая популярность» и др. К синонимам слова «мод» относится тот же синонимический ряд, что и в русском языке, составляющий заимствования из европейских языков: мода, стиль, манера, тренд, фэшн и др.

В толковых словарях адыгейского языка [Зекох, Меретуков, 2012] выявлены следующие лексические единицы, включающие признак «человек, следующий моде»: модэм дехъыхырэр (следующий моде, увлекающийся модой), моднэу зызыфапарэр ары (модник, модно одевающийся).

К узуальным синонимам слова «модн» относятся: к1эрак1, зэк1ужь, уахътэм диштэу зызыфапэрэр, зэтегъэпсыхьагъ, зэк1эш1ыхьагъы (разг.) и др. Анализ словарных дефиниций синонимов слова «модн» позволяет выделить следующие семантические признаки: «дахэу, зэк1оу фэпагъэр ары» (нарядный, модный), «дэгъур» (хороший, шикарный), «пащэр, апэ итыр ары» (первый, передовой), «аш1ыгъак1эр е жъым къыпыщытыр, джыдэдэм къежъагъэр ары» (новый, только что появившийся), «ищык1агъэм

тетзу зызыфапэрэр» (одевающийся как надо, «с иголочки», хорошо одетый); уахътэм диштэу зызыфапэрэр (одевающийся в соответствии со временем); «лые зыхэмыль ищыгъ» (модный, стильный), «зэк1эми ащыгъым фэдэу зызфапэрэр ары» (одевающийся как все), «гохъыр» (красиво одетый), «ш1агъу, ш1ык1аш1у, лъэгъупхъ» (хорошо одетый); «хэшыпык1ыгъэу фэпагъэ» (модно, исключительно одетый); «къэжьэгъак1» (только что появившийся, современный).

Понятийный слой концепта составляет превосходная степень прилагательного «модн», которая выражает высокую степень «модности»: моднэдэд (слишком модный), моднащ (неодобр.) (чересчур модный).

Учитывая, что общий смысл, заключенный в когнитивных признаках «модн», связан с эстетической составляющей, можно заключить, что архисемой является: «дахэу, зэк1оу фэпагъэр ары» (модный, нарядный), Интегральным признаком выступает: «аш1ыгъак1эр е жьым къыпыщытыр, джыдэдэм къежъагъзр ары» (новый, только что появившийся), Дифференциальные признаки: «дэгъур» (хороший, шикарный), «пащэр, апэ итыр ары» (первый, передовой), «ищык1агъэм тетэу зызыфапэрэр» (одевающийся как надо, «с иголочки», хорошо одетый); уахътэм диштэу зызыфапэрэр (одевающийся в соответствии со временем); «лые зыхэмыль ищыгъ» (модный, стильный), «зэк1эми ащыгъым фэдэу зызфапэрэр ары.» (одевающийся как все, т.е. по моде), «гохъыр» (красиво одетый), «ш1агъу, ш1ык1аш1у, лъэгъупхъ» (хорошо одетый); «хэшыпык1ыгъэу фэпагъэ» (модно, исключительно одетый); *къэжьэгъак1» (только что появившийся, современный).

Анализ паремиологических и афористических единиц позволил расширить представление о ценностном и образном содержании концепта «мода» в русской, английской и адыгейской лингвокуль-турах. Национальные пословицы, поговорки и афоризмы являются ярким способом объективизации концептов: Цветастое платье на плечи, а добрая мысль к сердцу; Черт выдумал моду, да в воду — а люди мучаются; По моде, и мышь в комоде; Модная — три дня сидит голодная; Clothes makes a man beautiful (Одежда красит человека) (Перевод наш. А.Х.); The worst business you have, the best you must be dressed (Чем хуже у тебя идут дела, тем лучше ты должен одеваться) (Перевод наш. А.Х.); Ever since we wear clothes, we know not each other (Пока мы не оденемся, мы не знаем друг друга, т.е. одежда меняет человека, указывая на его статус) (Перевод наш. А.Х.); Щыгъын-гуаще, ят1э — пщыун (Одежда — княгиня, земля — княжеский дом (т.е. одежда украшает, возвеличивает человека); Ц1ыфыр зыгъэдахэрэр щыгъэнэп, акъылыр ары нахь (Человека красит не одежда, а ум); Щыгъыныш1у зыщыгъым ш1уфэс лые рахы (Хорошо одетого человека лишний раз приветствуют) (Перевод наш. А.Х.); Зэк1эми анахь щыгъын дахэр — адэбыныгъэр ары (Самая красивая одежда — скромность) (Перевод наш. А.Х.) и др.

Основная масса проанализированных пословиц относится к XVI-XVII векам, причем данная датировка касается их первой

письменной фиксации, которой могло предшествовать их существование гораздо раньше в устной традиции. Естественно, что во многих пословицах используется не лексическая единица «мода», а лексические единицы «одежда», «наряд».

Выявленный в ходе исследования корпус афоризмов принадлежит известным писателям, мыслителям, политическим деятелям, историкам моды и костюма, дизайнерам, представителям шоу-бизнеса: У моды вечный страх отстать, то есть расписка в собственной овечьести (М. Цветаева); Настоящую женщину можно сразу узнать по ее непокорности модному стандарту, она носит лишь то, что ей идет (И. А. Ефремов); Быть слишком модным смешно, а не модным глупо (историк моды, А. Васильев); Ты старомоден. Вот расплата / За то, что в моде был когда-то (С. Маршак); Мода — это внутреннее «я», выраженное во внешнем виде — одежде, обуви, прическе (российский стилист И. Дюден-ко); Fashion is, for the most part, nothing but the ostentation of riches (J. Locke). Мода, в большинстве случаев, является лишь выставлением напоказ богатства (Перевод наш. А.Х.); A man in all the world's new fashion planted (W. Shakespeare). Человек повсеместно насаждает новую моду (Перевод наш. А.Х.); If you are not in fashion, you are nobody (Ph. Chesterfield). Если ты не следуешь моде, ты никто (Перевод наш. А.Х.); Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months (O. Wilde). Мода — это форма безобразия настолько невыносимого, что мы вынуждены менять ее каждые полгода (Перевод наш. А.Х.); British fashion is self confident and fearless (A. McQueen). Британская мода самоуверенная и бесстрашная (Перевод наш. А.Х.) и др.

В адыгейских источниках не обнаружено афоризмов с использованием лексической единицы «мод», но широко представлен культовый предмет одежды адыгов — черкеска: «Черкеска — это одежда, отражающая внутренний мир человека; Черкеска ... больше, чем просто одежда. Это имидж сильного, достойного и храброго воина» ; «Надев на себя черкеску, адыги на генном уровне знают, как нужно ее носить» (адыгский модельер, художник М. Хацукова, Адыгея моя. Черкеска).

На основе анализа паремий и афоризмов к периферии концепта можно отнести следующие признаки: «подражание», «цикличность», «самовыражение», «принятие или отторжение моды», «модная одежда как важная составляющая жизни человека, способ достижения уважения, успеха» и др.

Для более полного представления о концепте «мода» в адыгейском лингвокультурном сообществе в рамках исследования был проведен ассоциативный эксперимент, в ходе которого были опрошены 150 носителей адыгейского языка. Проведенное анкетирование позволило подтвердить ядерные и периферийные значения и уточнить образно-перцептивные и ценностные компоненты рассматриваемого концепта. Получено 3000 ответов-реакций представителей

адыгейского языкового сообщества, из них 640 ассоциаций к словам-стимулам, входящим в семантическую структуру концепта «мода» (скромность, сдержанность в одежде, современность, традиция, интерес, красота). Произведено ранжирование семантических компонентов с точки зрения их значимости для языкового сознания носителей языка. Согласно данным опроса, у представителей адыгейского лингвокультурного сообщества вербализуются следующие признаки: «чувство вкуса», «основной способ достижения хорошего отношения, уважения», «способ выражения индивидуальности», «способ привлечения внимания противоположного пола», «подражание», «роскошь, богатство», «вульгарность», «способ достижения успеха», «безвкусица».

Выявленные интегральные и дифференциальные характеристики указывают на многозначность концепта. Универсальными признаками для русского, английского и адыгейского языков являются: «непродолжительное господство определенного вкуса, манеры одеваться», «переходящий обычай, привычка одеваться», «знако-вость», «подражание» и др. (при этом может выражаться как отрицательное, так и положительное значение).

Глава 3 «Текстовое пространство концепта «мода» в русской, английской и адыгейской лингвокультурах» посвящена анализу репрезентаций концепта «мода» в художественных произведениях, текстах масс-медиа, Интернет-дискурсе и рекламе.

Исследование основано на положении о том, что «дискурс фиксируется именно текстом» [Карасик, 2004]. Текст рассматривается как реализованный, запечатленный дискурс, его конечная манифестация.

Мода являлась источником вдохновения для многих русских, английских и адыгейских писателей и поэтов: «Лихая мода наш тиран, недуг новейший россиян» (A.C. Пушкин, «Евгений Онегин); Там рюши, банты, здесь узор; / Все это к моде очень близко» (A.C. Пушкин, «Граф Нулин»). Н.В. Гоголю принадлежат такие образные характеристики, как: «во фраке с покушеньями на моду» («Мертвые души»); «враг всяких политипажей и модных выдумок» («Воспоминания. Письма. Дневники»).

JI.H. Толстой на первое место ставил красоту души, простоту и естественность, а описание одежды и внешности было неким дополнением к образу: «... туалет никогда не мог быть виден на ней. Это была только рамка, и была видна только она, простая, естественная, изящная и вместе веселая и оживленная» («Анна Каренина»).

Показательно стихотворение В. Маяковского «Даешь изячную жизнь», в котором выражено скептическое отношение к моде, столь типичное для советского периода, и обнаруживаются следующие признаки: «мода не самое главное» (в моде в каждой так положено, что нельзя без пуговицы, а без головы можно); «классовый характер моды» (у каждого класса свое понлтье, особые обычаи, особое платье); «мода — элегантность и комфорт» (стремится человечество к изящной жизни; это стопроцентная польза, удобство одежд и жилья простор).

Образ английского «модника», несомненно, связан с такими героями, как Дориан Грей, Чайльд Гарольд. Эти прецедентные имена вошли в язык и используются носителями различных лингвокуль-турных сообществ для положительной или отрицательной оценки внешнего^вида (ср.: «Как денди лондонский одет»). Олицетворением английской элегантности и моды являлись Д. Остин и ее героини ("Darcy had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest" («Дарси знал некоторых людей, у которых не было ни красоты, ни чувства моды, и никто из них не вызывал у него ни малейшего интереса») (J. Austen, "Pride and Prejudice"); ...clothes have, they say, more important offices than to merely keep us warm. They change our view of the world and the world's view of us. Говорят, что одежда имеет более важную миссию, чем просто согревать нас. Она меняет наш взгляд на мир и взгляд мира на нас (Перевод наш. А.Х.) (V. Wolf, "Orlando"); I love new clothes. If everyone could just wear new clothes everyday, I reckon depression wouldn't exist anymore. Я люблю новые вещи. Если бы каждый мог носить новые вещи каждый день, уверена, что депрессии больше бы не существовало (Перевод наш. А.Х.) (S. Kinsella,'Confessions of a Shopaholic').

Красота и уникальность адыгского,, костюма ярко отражена в адыгейской литературе, в частности, в произведениях Т. Кера-шева: «Щыгъын заулэхэм 1эпк1э-лъапк1эузэтралъхьагъэу, дышъэ 1уданэк1э идык1ыгъэу адыгэ пшъашъэм ишъошэ шэплъ ахэлъыгъ» («Среди нескольких нарядных платьев там лежал аккуратно сложенный, расшитый золотом, алый наряд адыгейской девушки» (Т. Керашев, «Куко»); «Мы адыгэ шъуашэм дэхэ дэдэ зэрэк1эхъук1рзр плъэгъугъоит! — Адыгэ шъуашэм ымыгъэдахэрэ щы1а?Аршиъыпкъэ» («Ты бы видел, как великолепна наша гостья в национальном платье! — Разве адыгская одежда кому-то может не подойти? — И то правда») (Т. Керашев, «Куко»),

Эволюция вкусов современной адыгейской молодежи также находит воплощение в художественной речи: «Пшъашъэми иныбжьык1эгъэ дэхагъэ нэр п1эпехы. ПкъышТоу псыгъоу ищыгъ. Аужырэ модэм тегъэпсыхьагъэу дэхэ ш1ык1аеу фэпагъэ. Ышъ-хьацы аужырэ модз шъыпкъэм тетэу гъэпсыгъэ...» («Красота молодой девушки приятна глазу. У нее тонко вытянутый стан. Одета она по последней моде, броско, красиво. Прическа по самой последней моде») (Т. Керашев, «Гур Гъэпытэ»); «Пшъашъэр модэмк1э езгъэлыя1орэмэ ащыщ п1оми хъунэу щытыгъ. Кофтэ къолэн пк1ырапк1ыныр къебыхъок1эу ет!упщэхыгъ. ИкТэпхын ц1ык1у бгъузабз, лъэгонджэ тесмэ ерагъэу къанэсы. К1о зыхъурэм, к1эпхын зэжъур зэпикъудыеу лъэгонджэ ч1эгъ жэгъуфым рефызыл1э. Ышъхьаци нахь моднэжъ: кТакоу пыупк1ыгъ, чэт нэт1эцэ ц1ык1ум фэдэу...» («Девушка была одета по последней моде. Широкая яркая кофточка свободно лежала сверх черной юбочки, очень короткой, не прикрывающей колени. Юбка была так узка, что при каждом

движении плотно обтягивала стройные ноги. Волосы были еще моднее, коротко подрезаны, как у мальчишки...») (Т. Керашев, «Куко»).

В целом анализ текстовых фрагментов художественного дискурса русского, английского и адыгейского языков подтвердил универсальные, а также выявил периферийные ценностные признаки концепта: «рекреативностъ», «власть, могущество моды, мода — тиран», «страх быть немодным», «одежда не самое главное, главное душа», «деспотичность», «могущество моды», «оглупление человека», «манипулирование большим количеством людей» и др.

Что касается медиа-дискурса, текстовые фрагменты печатных и электронных модных журналов строятся с использованием идентичных или близких по форме и смыслу речевых клише, идиом. Стилистически они весьма близки, что показывает наличие определенной «моды на описания моды». Это еще одно из проявлений процессов глобализации: мода, становясь все более и более интернациональной, формирует свое собственное текстовое пространство.

В современном языке моды, представленном в медиа-дискурсе, обнаружено большое количество англоязычных заимствований. Так, вместо традиционного «модник/ модница», «законодатель моды» используются: киллер моды (разг.) — тот, кто нарушает законы моды («список киллеров моды составили...»); антикиллер моды (разг.) — модник, следующий моде («героинь своей колонки Ксения Собчак назвала «антикиллерами моды», которые, по ее мнению, обладают индивидуальным стилем»). Широкое распространение получили слова: трендсеттер (разг.) — человек с врожденным вкусом и стержнем внутри, законодатель мод (от англ. fashion setter) и трэшсеттер (разг.) — законодатель анти-моды (от англ. trash setter), «фэшиончане» (разг.) — люди, активно следующие моде, находящиеся в «мире моды», живущие по законам моды («предлагаем фэшиончанам узнать новые луки») и мн.др.

Рост заимствований-англицизмов относится к наиболее активным процессам лексико-семантической сферы русского языка. Следует отметить, что многие из заимствованных английских слов являются неологизмами в современном английском языке. Это относится к приведенным выше лексическим единицам, таким как: trendsetter, fashionista, и др. Их появление в английском языке обусловлено стремлением как можно более полно и оригинально отразить изменения вестиментарных вкусов и предпочтений.

Анализ текстов медиа-дискурса расширил содержание концепта за счет наполнения его новыми когнитивными признаками: «принадлежность миру моды как важная составляющая», «мода — бизнес», «мода — соревнование», «мода — демонстрация», «мода воинственна», «мода виртуальна», «желание следовать национальной моде», «мода как нечто прекрасное», «мода — креатив», «мода — донор», «мода — религия», «мода — зеркало», «мода — демократия»,

«британский модный патриотизм», «мода — способ социального контроля», «мода — источник возможностей» и др.

Реклама моды функционирует в медийном пространстве, но обладает яркой спецификой и требует отдельного рассмотрения. Она играет важную роль в процессах мифологизации моды. Реклама гарантирует реализацию с помощью приобретения модной одежды разнообразных показателей благополучного существования, а именно: успеха («Diesel. Для успешной жизни» ); высокого качества жизни («Peplos. ОЩУТИмое качество»; Lasting quality, legendary durability, classic style (высокое качество, легендарная долговечность, классический стиль) (Barbour); свободы («Savage. Свобода быть собой»; «Savage. Демонстрация свободы»; «Примерь свою свободу») и др.

Специфичным для русского языка является периферийный признак: «акцент на соответствие европейским стандартам». Российская реклама подвержена активному влиянию английского языка. В этом смысле она не только не патриотична, но и «антипатриотична». Название таких российских брендов, как «Майская роза», или «Первомайская заря» (сейчас бренд «Zarina») недостаточно стимулирует российского покупателя к приобретению товара. Использование английских, французских, итальянских названий, или русского слова, написанного английскими буквами, формирует у русского человека стереотип «модной, современной одежды», «высокого качества», «престижности» по принципу «чужое лучше, чем свое» (Kira Piastinina, Kalashnikovy Anastasia&Olga, Dasha Gauzer, DuckyStyle, Sela, O'STIN, «Оденься приЬЕЕчно» и многие другие).

В отличие от русского рекламного дискурса, в английском представлен такой признак, как «модный патриотизм», т.е. акцент на принадлежность модного бренда Великобритании: Fabulously British (Исключительно британский) (Jack Wills); British style that offers luxury, attention to detail and authenticity (Британский стиль, который предлагает роскошь, уделяет внимание деталям и подлинности) (Aquascutum London); define the essence of true British style (узнай настоящий британский стиль) (J. Barbour&Sons) и т.д.

В работе не представлена реклама на адыгейском языке, речь идет в целом о российской рекламе. В Адыгее на данный момент отсутствуют свои модные бренды. Исключение составляют работы молодых дизайнеров фольклорно-этнического направления, но они пока еще не образовали «бренд» в полном значении этого слова.

Проанализированные высказывания о моде, извлеченные из текстов, а также паремии и афоризмы констатируют определенное положение вещей, оценивают модные тенденции (или сам феномен моды) и имплицируют те или иные «модные» предписания. Это соответствует понятиям модальной логики, которые использованы в исследовании для систематизации результатов анализа фактического материала в представленной ниже схеме (см. Схему 1).

Схема 1

Структура концепта «мода»: концептуальпые блоки, ранжирующие признаки концепта

Алетический блок

Модная одежда, бренды

Мир моды, индустрия моды

Объективное признание моды

Бещь. которая является главным житом смона, модная одежда как с оставляощая жизни

Популярность, признание, мода-искусство

Следование моде

Мода-бизнес, коммерциализация йоды, профессионалы мира моды, и т.д.

Аксиологический блок

Ценность/

антиценность

Социальная ценность

Знзковость Подражательность Средство социального контроля

Временная ценность

Цикличность, актуальность изменение нерподолж. господств

Нравственность/

антинравственность

Скромность, сдержанность Обнаженность/ вульгарность

Этническая ценность

Евроцентричное^, стремление следовать традиционной

одежде

Принятие/ Отторжение моды

Мода-гармония, красота, мода-деспот, тиран, болезнь

«Законы» моды, правила, стандарты

Мода как назидание, нравоучение

Мода—устав, закон, стандарт, нормы, предписания моды и т.д.

Дидактическая функция моды, соблюдение вкуса и меры, нравственности,

возрастных и иных ограничений, недопустимость слепого следования моде

В Заключении отражены основные результаты исследования в соответствии с поставленными задачами и положениями, вынесенными на защиту. Перспективы исследования моды связаны с дальнейшей разработкой вербализации лингвокультурных концептов, имеющих условное отношение к концепту «мода» в русском, английском и адыгейском языках, а также в применении положений о дискурсивной обусловленности содержания концептов при описании других базовых концептов исследуемых картин мира.

Основные положения диссертационного исследования представлены в следующих публикациях:

1) Хунагова, А.Р. К определению понятия «мода» через определение понятия «концепт» / А.Р. Хунагова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» Вып. 2. — Майкоп: Изд-во АТУ, 2012. — С. 333-337. — [Статья. — 0,3 п.л.].1

2) Хунагова, А.Р. Функционально-семантические особенности концепта мода в русском и английском языке / А.Р. Хунагова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» Вып. 1. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2013. — С. 178-182. [Статья. — 0,3 п.л.].

3) Хунагова, А.Р. Мода в рекламном дискурсе (на материале русского и английского языков) / А.Р. Хунагова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» Вып. 3. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2013. — С. 339343. [Статья. — 0,3 п.л.].

4) Хунагова, А.Р. Вербализация концепта «мода» в русском и английском языковом сообществе / А.Р. Хунагова // Студенческий научный журнал АГУ Ab ovo. №11. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. — С. 289-292. [Статья. — 0,3 п.л.].

5) Хунагова, А.Р. Вербализация концепта «мода» в русском и английском лингвокультурных сообществах / А.Р. Хунагова // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2011. — С. 91-95. [Статья. — 0,3 п.л.].

6) Хунагова, А.Р. Нравственно-эстетический компонент концепта «мода» в русском и адыгейском языках / А.Р. Хунагова // Материалы Региональной студенческой конференции: Фестиваль Недели Науки Юга России (Ростов-на-Дону, 28-30 ноября 2012 г.) / редкол.: Пономарева C.B., Пожарская З.В. Т.З. — Ростов-на-Дону: Изд-во Южный Федеральный Университет, 2012. С. 240-243. [Статья. — 0,3 п.л.].

1 Полужирным шрифтом выделены работы, опубликованные в журналах из списка ВАК

Подписано в печать 26.09.2013. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Усл. печ.л. 1,5. Тираж 120 экз. Заказ №90.

Отпечатано с готового оригинал-макета типографии ИП Солодовникова А.Н., г.Краснодар, ИНН 0105020396 Телефон: 8-961-522-32-33. E-mail: andre-sol@mail.ru