автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Вербализация концепта "счастье" в татарском и английском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Бакирова, Гульшат Альфредовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация концепта "счастье" в татарском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация концепта "счастье" в татарском и английском языках"

4841436

БАКИРОВА ГУЛЫНАТ АЛЬФРЕДОВНА

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «СЧАСТЬЕ» В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРАХ БЛАГОЖЕ ЛАНИЙ)

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 МАР 2011

Казань-2011

4841436

Работа выполнена на кафедре методики преподавания и современной татарской литературы Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научные руководители:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Юсупов Феритс Юсупович

доктор филологических наук, профессор Багаутдинова Гузель Анваровна

доктор филологических наук, профессор Хисамова Венера Нафиковна

кандидат филологических наук, доцент Закиров Раиф Амнрьянович

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук РТ

Защита состоится 31 марта 2011 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.12 в Казанском (Приволжском) федеральном университете по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлёвская, 18, корп.2, ауд. 1113.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Казанского (Приволжского) федерального университета: http://www.ksu.ru

Автореферат разослан 25 февраля 2011 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

А.Ш. Юсупова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современное языкознание характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, аксиологического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка, которые выступают источником сведений о концептуальных структурах.

Одна из стратегий изучения концептов заключается в их описании на конкретно из бранном языковом материале. Анализ концепта предполагает опору не просто на слово, а прежде всего на «тексты культуры», поскольку концепт - это сложное ментальное представление носителей языка об объекте действительности. В данной работе он понимается как многомерная ментальная единица коллективного и индивидуального сознания, представленная в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, в которой выделяются понятийная, образная и ценностная составляющие.

Источниками сведений для исследования концептов могут служить прецедентные тексты (пословицы, поговорки, афоризмы, устойчивые сочетания слов и т.д.). В нашем случае сопоставительный анализ концепта «счастье» производится на материале благожеланий в татарском и английском языках, так как тексты благожеланий не достаточно изучены в современной лингвистике.

Изучение культурологических концептов в разносистемных языках представляет большой интерес для дальнейшего развития сопоставительного языкознания, так как позволяет выявить разницу в их восприятии. Английский и татарский языки являются типологически неоднородными и социокультурологически разными, связанными с западной, европейской и восточной (тюркской) культурами. Это во многом и определяет разницу того, как носители исследуемых языков понимают концепт «счастье», изучаемый в данной работе. Для носителей татарского языка характерен праксиологический подход к счастью: благожелания нередко указывают пути его достижения. Для носителей английского языка счастье часто определяет моменты бытия без указания причин данного состояния.

Пожелания в сознании носителей языка присутствуют как набор правил и формул речевого поведения, подходящего по случаю. Члены одного языкового коллектива усваивают и используют типовую модель текста благожелания с характерными именно для него семантическими компонентами. Стандартная форма пожеланий является своего рода основой автоматического воспроизведения и восприятия. В то же время, адресант нередко создаёт вариации по известному образцу, используя как традиционные языковые средства, так и стилистические приёмы, сохраняя при этом образы счастья, свойственные языковому коллективу.

Благожелания отражают основные базовые ценности, особенности мировосприятия народа, а также социально-исторический контекст. Фонд благо-

желаний языка позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания, в силу чего представляет интерес для лингвокультурологических и концептуальных исследований.

Актуальность исследования обусловлена значимостью проблемы взаимосвязи языка и культуры, сложностью субъективно-объективной природы самого концепта «счастье», необходимостью сопоставительного изучения данного концепта с позиции антропологической парадигмы лингвистики, важностью его исследования в разносистемных языках с позиций лингвистических и экстралингвистических смыслов. Аксиологический аспект исследования, позволяющий определить, что человек считает ценностным для себя, даёт возможность систематизировать уникальные и универсальные ценности, функционирующие в разных социумах, выявить универсальное и национально-специфическое в системах благожеланий разных народов (носителей английского и татарского языков), что позволяет найти ключ к объяснению. мотивов поведения как отдельного человека, так и нации в целом.

Объектом исследования являются тексты художественных произведений и благожелания, в которых представлен концепт «счастье».

Предмет исследования составляет анализ вербализации концепта «счастье» в речи носителей татарского и английского языков.

Цель исследования - выявить универсальные характеристики и национальную специфику концепта «счастье», представленного в сознании носителей татарского и английского языков, и тем самым представить отличия понимания счастья в разных типах языковых сознаний.

Обозначенная цель предполагает постановку и решение следующих задач:

- определить теоретическую базу исследования;

- изучить семантическое пространство концепта «счастье» в татарском и английском языках, опираясь на данные по философии, психологии и культурологии;

- установить и описать составляющие семантические слои концепта «счастье» в татарском и английском языках, при этом чётко разделить понятийный и ценностный компоненты концепта;

- объяснить способы семантической трансформации языковых единиц, вербализующих концепт «счастье» в условиях стилистики благожеланий на татарском и английском языках;

- выявить универсальные и специфические концептуальные элементы и способы их выражения в татарской и английской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили тексты из художественной литературы (для анализа базового понятийного компонента) и благожелания на татарском и английском языках (для анализа ценностного и образного компонентов).

Выбор авторов художественных произведений осуществлялся по временному критерию - были использованы тексты как современной художественной литературы, так и литературы предыдущих веков для выявления более полной картины функционирования концепта в исследуемых языках; тексты благожеланий были отобраны из религиозно-дидактической литературы на татарском и английском языках (для исследования ценностной составляющей), а также из средств массовой информации - газет, журналов, интернет-сайтов, радио (для исследования ценностной и образной составляющих).

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистики. Основными методами исследования являются сопоставительный метод, описательный метод, метод компонентного (семного) анализа, методика обработки количественных данных, метод контекстуального анализа.

Методологическую основу исследовании составили теоретические положения, разработанные в трудах по когнитивной лингвистике (И.А.Стер-нин, З.Д.Попова, А.Вежбицкая, А.П.Бабушкин, Н.Н.Болдырев, В.З.Де-мьянков, Л.Н.Чурилина, Е.С.Кубрякова), по философии языка (В.Татар-кевич, М.В.Лапухина, А.П.Шамсетдинова, Р.А.Будагов), по семантике (НДАрутюнова, Ю.Д.Апресян, И.Б.Русакова, Р.Г.Авоян, С.АЛскольдова-Алексеев, АА.Потебня), по лингвокультурологии (Г.Г.Слышкин, В.И.Ка-расик, Р.РЗамалетдинов, С.Г.Воркачёв, Г.А.Багаутдинова, Д.С.Лихачёв, В.ВБоробьёв, Е.Ф.Тарасов, В.Г.Гак, В.А.Маслова, В.Н.Телия, Дж. Лакофф, K.P. и М. Эмбер, З.А.Мотыгуллина, А.А.Аминова, Г.К.Гизатова, Ф.Р.Сиб-гаева, Г.И.Зиатдинова, З.А.Биктагирова).

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что на сегодняшний день имеются исследования вербализация концепта «счастье» в культуре носителей разных языков, однако сопоставительный анализ понимания счастья носителями татарского и английского языков на материале благожеланий производится впервые. При этом исследование проводится с учётом включения изучаемого концепта в широкий контекст мировоззренческих (философских, психологических, религиозных) и национально-культурных традиций.

Материалом для исследования, как уже отмечалось выше, наряду с текстами из художественной литературы служат также тексты благожеланий, которые недостаточно глубоко изучены в современном языкознании.

В процессе исследования выделены и разграничены понятийные, ценностные и образные составляющие концепта «счастье» в татарском и английском языках, при этом выявлены национально-специфические и универсальные компоненты семантики данного концепта в разносистемных языках (татарском и английском) и в лингвокульутрах, основанных на разных типах цивилизаций.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут представлять интерес для дальнейших научных поисков в области когнитологии и лингвокультурологии, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной комуникации. Наш подход позволяет выявить приоритетные ценности конкретной лингвокультурной сообщности, что во многом обусловлено аксиологической направленностью работы и антропоцентричностью исследуемого концепта.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его материалы и основные положения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении функционально-когнитивных, синонимических и толковых словарей, при составлении учебных пособий, теоретических курсов по когнитивной лингвистике, лексикологии, лингвокультурологии исследуемых языков, в практике преподавания татарского и английского языков, а также в научно-исследовательской работе студентов.

Положения, выносимые на защиту:

- выделяемые на данном этапе развития лингвистики компоненты концептуальной структуры предпочтительно исследовать на качественно разном материале: понятийный - на материале различных текстов, содержащих лексему - имя концепта (лексикографические, художественные, публицистические и т.д.), ценностный - на материале, отражающем ососбенности культуры и религии носителей языка (в данном случае - на материале благожеланий из религиозно-дидактической литературы, основанной на христианском и исламском мироощущении), образный - на примерах, воплощающих поэтическое восприятие мира (в данном случае - на материале образно-поэтических благожеланий), что даёт возможность существенно глубже осмыслить семантику концепта;

- лексемы, вербализующие концепт «счастье» в текстах благожеланий, представлены существительными абстрактной семантики (здоровье, любовь, успех, благополучие, спокойствие), которые в своей семантике пересекаются со сферой счастья и исследуются именно с этой точки зрения;

- следует признать условным факт универсальности понимания счастья в различных лингвокультурах: оно имеет как универсальные, так и уникальные признаки в каждом из исследуемых языков;

- идиоэтничность концепта «счастье», не всегда в полной мере представленная в ядерной сфере концепта, непременно находит отражение в периферийных зонах концептуального значения;

- образные составляющие концепта в татарском и английском языках имеют свои, свойственные только им образы (образы семейного счастья, образы счастья - здоровья, образы счастья - успеха).

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в семи статьях, одна из которых напечатана в издании, рекомендованном ВАК.

6

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. В первой главе обобщаются теоретические сведения по концептуальной лингвистике, анализируются основные понятия, в рамках которых производится исследование концепта «счастье», рассматривается история становления понятия счастья в философских исследованиях, а также психологические основы данного концепта, определяются базовые характеристики концепта в татарской и англосаксонской культурной традиции на материале лексикографических источников и текстов художественных произведений.

Во второй главе на материале текстов благожеланий исследуемых языков проводится анализ ценностной составляющей концепта «счастье». Результаты анализа демонстрирует обобщающая таблица, в которой концепт «счастье» раздроблен на такие составляющие как общее ощущение человека, семейное счастье, трудовое счастье, здоровье, материальная обеспеченность. Суперморальные, моральные и утилитарные ценности счастья представлены для каждой из вышеперечисленных составляющих исследуемого концепта. За таблицей следуют конкретные примеры благо-желаний на татарском и английском языках, вербализующих ценности, представленные в концепте «счастье».

В третьей главе представлен анализ образной составляющей концепта «счастье» на материале благожеланий исследуемых языков. Каждая из составляющих концепта - семейное счастье, счастье-успех, счастье-здоровье - имеет свои, свойственные только ей образы. Данные образы национально-специфичны для исследуемых лингвокультур. Так, например, образы семейного счастья для носителей татарского языка - это семейное древо (шээ/дэрэ), пара голубей, лебедей и др., для носителей английского языка — это любовь, насыщенность и наполненность жизни семьи и пространства, которое принадлежит этой семье.

В заключении отражаются основные результаты исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, определяются объект, предмет изучения, обозначаются цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, описываются материалы и методы исследования, формулируются выносимые на защиту положения, указываются источники исследования, даётся структура работы.

В первой главе «Понятийная составляющая концепта счастье» обобщаются теоретические сведения по концептуальной лингвистике, анализируются основные понятия, в рамках которых производится исследование концепта «счастье», рассматривается история становления понятия

7

«счастье» в философских исследованиях, а также психологические основы данного концепта, определяются базовые характеристики концепта в татарской и англосаксонской лингвокультурной традиции на материале лексикографических источников, текстов художественных произведений и, в небольшом количестве, текстов благожеланий.

В разделе «Понимание сущности и структуры концепта в современном языкознании» дан обзор развития понятия «концепт» в языкознании. Понятие концепт, означающее обобщённое, абстрактное представление о предмете или явлении, изначально принадлежало к терминологии философии и психологии. Как объект лингвофилософского исследования концепт был сформулирован русским философом и филологом С.А.Аскольдовым-Алексеевым1 в 1928 году, однако вплоть до сегодняшнего дня у языковедов нет единства мнений по отношению к числу семантических параметров, по которым может вестись изучение концептов.

На современно этапе развития лингвистики общепринята следующая трактовка концепта: «Концепт - это термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица понятия, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике»2.

Главными лингвистическии дисциплинами, изучающими концепты являются когнитивная лингвистика и лингвокульутрология. Именно они задают два основных направления в изучении концептов - лингвокогнитивное и лингвокульутрологическое. В лингвокогнитивном исследовании за отправную точку берутся единицы - репрезинтаторы, через которые описывается структура концепта и его национальное своеобразие: от предметного, чувственного к абстрактному мыслительному образу3.

Второй подход к изучению концептов - лингвокультурологический. Исследования этого направления отталкиваются от актуальных для культуры ценностей, представленных в виде концептов и через них выходят к фиксации их в языке. С помощью данного подхода изучаются лингвокультур-ные концепты, которые отличаются от других ментальных единиц, изучаемых различными науками (например, конгнитивного концепта, понятия, образа, архетипа и др.) акцентуацией ценностного элемента.

1 Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

2 Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.ВЛомоносова, 1996. - С. 90.

3 Карасик В.И. Языковой крут: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2004.

Как известно, указанные подходы не являются взаимоисключающими. Будучи ментальным образованием индивида, концепт имеет выход на концептосферу социума, т.е. на культуру. В то же время, будучи единицей культуры, концепт фиксирует коллективный опыт, который становится достоянием индивида.

В данном разделе таюке определяются основные отличительные признаки концепта, которые отделяют его от понятия. На сегодняшний день термины концепт и понятие представляются терминами разных наук.

Последний употребляется главным образом в логике и философии, первый, концепт, является термином в одной отрасли логики - математической, а также в культурологии и лингвистике.

Структуре концепта принадлежит всё, что принадлежит строению понятия, а также всё, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), история его развития, ассоциации, оценки.

В данном разделе также проведён анализ соотношения концепта и значения слова. Разница между ними состоит в том, что языковое значение как элемент семантического пространства прикреплено к языковому знаку, а концепт как элемент концептосферы с конкретным языковым знаком не связан. Значение языкового средства представляет лишь один или несколько из аспектов концепта.

Помимо базовых значений словарного типа, концепт включает в себя такие смыслы, которые принято считать характерными именно для данной конкретной культуры. В этом отношении показательно не то, что осознанно утверждает носитель языка, а то, что считается само собой разумеющимся, на что внимание и не обращается. Весь концепт во всём богатстве своего содержания теоретически может быть выражен только совокупностью значений всех средств языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть.

В данном разделе также представлен анализ структуры концепта. Концепт не имеет жёсткой структуры, он объёмен. Тем не менее, представляется возможным перечислить составляющие концепта, представить их положение относительно друг друга. Мы, вслед за многими учёными, придерживаемся точки зрения, что общие и этноспецифические свойства концептов, проявляющиеся при их функционировании в различных сферах общественного сознания, раскрываются через соотношение и взаимодействие в их семантике трёх составляющих: понятийной, значимостной (ценностной) и образной.

Понятийная составляющая концепта формируется фактической информацией о реальном или воображаемом объекте, служащим основой для образования концепта. Такая фактическая информация является дефини-ционным ядром. Ядро концепта составляют первичные, наиболее яркие конкретно-образные характеристики, полученные в результате чувствен-

ного восприятия мира, его познания. Так, счастье - это положительная аксиологическая и эмоциональная оценка собственной судьбы.

Понятийная составляющая концепта помимо его описания, признаковой структуры, дефиниции, сопоставительных характеристик по отношению к другим концептам, включает в себя также и его языковую фиксацию. Наиболее широкозначным именем концепта счастья в татарском языке является лексема бэхет, в английском языке - happiness.

Ценностная составляющая концепта отражает ценности культуры носителей языка. Образная составляющая концепта фиксирует когнитивные метафоры, поддерживающие этот концепт в языковом сознании, в неё входят все наивные представления, закреплённые в языке.

В разделе «Общечеловеческие представления о счастье» представлен краткий обзор развития философского и психологического понимания счастья в истории человеческой мысли. Первоначально под счастьем понималось объективное стечение обстоятельств, благоволение фортуны, судьбы. Счастье носило объективный характер, т.к. источник счастья помещался вне субъекта. Первым философом, обратившим своё внимание на понимание счастья как субъективного ощущения, принято считать Демокрита. Он определяет счастливую жизнь как ту, которая ощущается положительно. Главное в ней не то, что человек имеет, а то, что он при этом чувствует. Современное значение счастья - это переживание полноты бытия, связанное с самоосуществлением4.

Обыденное сознание, зеркалом которого является естественный язык, в общих чертах принимает психологические теории счастья, восходящие именно к демокритовскому пониманию счастья - хорошему настроению, которое обеспечивается совокупностью исполненных желаний. «Желание» и «благо» составляют два семантически неразложимых признака счастья. Желание, мечта - это чувственно-эмоциональная форма воплощения идеала счастья. Это часто вербализуется в благожеланиях Булган вмет-хыяпларыц тормышка ашсын [Татарстан хэбэрлэре] - Пусть все твои желания и мечты исполнятся; May you find your dreams [www.ecarduniverse.com] -Желаем вам найти Ваши мечты. Для нашего исследования релевантными являются и философское, и психологическое осмысление счастья, поскольку они оба так или иначе вербализуются носителями исследуемых нами языков.

В разделе «Базовые понятийные характеристики концепта «счастье» в татарской и англосаксонской лингвокультурах (на примерах текстов художественной литературы» анализируются способы вербализации базовой, ядерной составляющей исследуемого концепта. Данный анализ проводится

4 Философская энциклопедия / гл. ред. Ф.В. Константинов. - М.: Советская энциклопедия. 1970. Том 5.

на материале текстов художественной литературы и некоторого числа благожеланий. Целью использования данного материала является необходимость выяснить способы вербализации концепта «счастья» в татарской и английской лингвокультурах в целом, поскольку художественная литература реализует и философское, и психологическое (обыденное) понимания счастья носителями исследуемых языков, тогда как благожелания, изначально имея адресата, представляют, как правило, обыденные, наивные представления о счастье.

Для носителей татарского языка именем концепта «счастье» является номинативная лексема бэхет, а для носителей английского языка - номинативная лексема happiness. Данные слова репрезентируют такие базовые смыслы, как «благосклонность судьбы», «удача», «интенсивная радость», «положительный баланс жизни», «чувство удовлетворения жизнью», выступая чувственно - эмоциональной формой идеала. Все слова, одно-коренные для имён концепта в обоих языках, также содержат эти значения. В обеих лингвокультурах счастье представляет собой слияние внешних удачных обстоятельств и их положительной оценки субъектом.

Универсальными для исследуемых лингвокультур являются:

1 ) подверженность счастья «овеществлению», превращению из абстрактного в конкретное понятие, в результате чего счастье можно получать, дарить, терять, сохранять и пр.: Чып бэхетне бирэ тик гыйлем генэ, / Баш иялзр нэрвакыт белемлегэ [Утыз Имэни] — Настоящее счастье приносит только знание, перед знающим всегда преклоняют голову; Happiness isn't the easiest thing to find, but one place you're guaranteed to find it is a friend's smile [A.Poler] — Счастье найти не так-то просто, но вы его точно найдёте в улыбке друга;

2) способность счастья создавать объём внешнего мира вокруг субъекта: Бу кич шундый рэхэт, ощаным, ощаным, / бэхет тулы як-ягым, ягым [Маннур] — Этот вечер такой приятный, душа моя, вокруг меня всё заполнено счастьем; Hoping your special day and your future are full of happiness and joy [J.B. Daniel] - Надеюсь, что ваш особенный день и ваше будущее наполнятся счастьем и радостью;

3) подверженность счастья олицетворению, в результате которого оно приобретает способность совершать определённые действия, свойственные живому существу (приходить, стучать в дверь, сопровождать кого-либо и пр.): Ияреп килер булса бэхет, / Кыл кебек щеп тэ щитэ. / Кирелэнсэц, арканны да, / Шартлатып взеп китэ [Фэссах] - Если уж счастье решит идти с тобой, хватит и лески. А будешь противиться, оно порвёт и аркан; May happiness be your companion and your days together be good and long upon the earth [Traditional Apache Indian Love Poem] - Пусть счастье сопровождает тебя, и ваши совместные дни будут славными и долгими на этой земле;

4) подверженность счастья ботанической метафоризации: Сабыйларныц яшен суыручы, / Бэхет бакчалчрын корытучы, / Иц эшэке кортны утердем [Кэрим] -Яубил самое страшное насекомое - того, что забирало детство у детей и опустошало сады счастья; Round these, with tendrils strong as flesh and blood, / Our pastime and our happiness will grow [Wordsworth] - Наша жизнь и наше счастье будет расти вокруг этого, давая крепкие отростки.

Уникальными для татарской лингвокультуры являются следующие свойства исследуемого концепта:

1) наличие индивидуального объёма счастья, предназначенного каждому человеку, избыток которого является отрицательным моментом бытия -артык бэхет / лишнее счастье: Артык бэхет шагыйрьне кол итэ, исбат-лаган моны заманнар [Галиев] - Лишнее счастье делает поэта рабом, это доказали времена;

2) подверженность счастья гидроморфной метафоризации (часто используется в благожеланиях): в сознании носителей татарского языка счастье имеет свойства источника воды: Бэхет чишмэлэрегез тулып торсын, мэцге-мэцге суы кипмэсен [Кама тацнары] - Пусть родники вашего счастья всегда будут полными, пусть они никогда не пересыхают.

3) подверженность счастья световой метафоризации: в сознании носителей татарского языка счастье имеет свойства источника света: Ьэрбер йортка бэхет нуры керсен, / нэр тэрэзэгэ кояш карасын [Зэйнэшева] -Пусть в каждый дом заходит свет счастья, пусть в каждое окно смотрит солнце;

4) подверженность счастья зооморфной метафоризации: Язмыш бэхет кугэрченен тоттырган кулларына [Касыйм] - Судьба вручила им голубя счастья;

5) зависимость счастья от усилий, прикладываемых человеком к его достижению: Зур бэхетлэр сызганып эшкэ бирелгэннэн килэ [Тукай] - Чтобы быть счастливым необходимо трудиться;

6) ассоциации счастья с белым цветом (часто используются в благо-желаниях): Ак карлар булып яуган ак бэхет телибез [Юлдаш] - Желаем, чтоб счастье вам выпало белым снегом.

Уникальной для английской лингвокультуры является ярко выраженная адъективность концепта «счастье» - использование в речи однокоренного адъектива happ значительно чаще имени happiness. Помимо этого, уникальны также и цветовые ассоциации счастья в лингвокультуре носителей английского языка. Традиционно англофоны ассоциируют счастье с разноцветьем, с пестротой красок, что дополняет анализируемый концепт значением многообразия и полноты: Wishing you a beautiful spring brimming with many colours of happiness and sunny times [www.cards.goodfridayecards.com] — Желаем вам красивой весны с разноцветными красками счастья и солнечными мгновеньями.

Исследование понятийной составляющей счастья показало, что рассматриваемый концепт в контекстах татарской и англосаксонской лингво-культур на базовом понятийном уровне получает практически одинаковую трактовку, однако уже здесь определяются некоторые различия.

Во второй главе «Ценностная составляющая концепта «счастье» в татарской и англосаксонской лингвокультурах (на примерах благо-желаний)» на материале текстов благожеланий исследуемых языков проводится анализ ценностной составляющей концепта «счастье». С точки зрения лингвистов, принятой за основу в данной работе (В.И.Карасик, Г.Г.Слыш-кин), лингвокультурный концепт имеет право называться концептом только при наличии в его структуре именно этой составляющей.

В первом разделе главы рассматривается соотношение ценностной составляющей концептов в целом с культурой и религией носителей языка. Религиозная картина мира формирует философско-религиозное и нравственное сознание этноса, определяет национальную точку зрения на мир.

Примечательно, что это отражается и на языковом уровне: имена счастья как в татарском, так и в английском и в русском языках имеют связь с распределением благ извне. Этимологические источники указывают, что лексема бэхет восходит к текстам Авесты (собрание священных книг Зороастризма), где в форме «bhaga», «bhagada» она имеет значение «влеш, бэхет» - часть (участь), счастье, откуда персидское «бахт» со значением «влеш, бэхет» и русское «бог»5. А.А.Потебня также указывает, что славянское «бог» могло значить «часть, доля, счастье», при этом оно происходит от др.-инд. «bhag» -делить, наделять, и «bhagas» - достояние, счастье. А др.-инд. «bhaga» в функции эпитета бога имело значение «наделяющий долей» .

Той же способностью обладает Аллах в понимании верующих носителей татарского языка: бэхет влэшуче Аллан — наделяющий счастьем Аллах6. Таким образом, в татарском языке бэхет связывается с актом изначального распределения благ, который происходит в момент появления каждого человека и отражается в словах влеш - доля, участь; бэхет - счастье.

В английском языке корень happ- восходит к среднеанглийскому (XIII в.) happ - «chance, good luck» - удача (счастье), судьба (счастливый случай); happ-, в свою очередь, восходит к индоевропейскому корню kobb-, отправляющему к сгибанию - магическому действию, связанному с будущим. В данном случае мы также замечаем, что человек изначально наделён своей долей, счастьем; однако, (в отличие от семантики персидского корня «бахт»), он имеет возможность в определённой степени изменить её с помощью магических ритуалов.

5 Эхмэтьянов P.P. Татар теленен кыскача тарихи - этимологик сузлеге / P.P. Эхмэтьянов. -Казан: Тат. кит. нэшр., 2001.

6 Там же.

Доля человека, счастье, ему отведённое, в лингвокультуре носителей татарского языка может не соответствовать задаткам и достоинствам человека, и в этом смысле оно не зависит от воли человека. Это подтверждают и глагольные распространители лексемы бэхет (бирергэ - давать, булергэ ~ наделять и пр.): Твшсен лзкин исегезгэ кайсы вакыт: /Ьэркемгэ бирелмэгэн мондый бэхет - Но пусть иногда вы вспомните: не всем дано такое счастье [Тукай], Ходай биргэн мондый бэхетне ала торган тугел тулзп тэ [Касыйм] - Такое счастье, данное Всевышним, не купишь и за деньги.

Ценностный компонент концепта отражает его развитие как результат познания внешнего мира. Совокупность ценностей, задающих и регулирующих культурные параметры жизни социума, фиксируется в его мировоззрении. Всякая культура, в силу своей конкретной историчности, складывается вокруг некоего ядра, определяющего тип данной культуры и формы духовного и духовно - практического освоения действительности.

Так, в культурное ядро Западной цивилизации, к которой относится лингвокультура носителей английского языка, входят ценности свободы, собственности, права, демократии, соревновательности, рациональности, критичности. Состав культурного ядра Евразийской цивилизации, к которой мы относим татарскую лингвокультуру, на сегодняшний день проблематичен. Явно приоритетные ценности государства и власти сосуществуют с ценностью образованности, воли - свободы как полной независимости от власти.

На сегодняшний день в ценностную составляющую концепта счастья входят все ценности и нормы поведения человека, предписанные укладом данного сообщества. Такие нормы В.И. Карасик предлагает разбить на четыре группы - суперморальные, моральные, утилитарные и субутилитарные ценности.

Суперморальные ценности - это религиозные догматы, определяющие поведение человека по отношению к Богу. Согласно религиозной этике вера в Бога является достаточным основанием для создания как суперморальных, так и моральных, и утилитарных ценностей. Все религии согласны в одном: единственное возможное на земле счастье человека в том, чтобы принадлежать к вере и следовать ей.

Моральные ценности определяют поведение человека по отношению к другим людям. Счастье понимается как добропорядочное отношение к окружающим. Моральные ценности во многом определяются суперморальными.

Утилитарные ценности определяют поведение человека по отношению к самому себе. На первый взгляд, утилитарные ценности не имеют связи с предыдущими видами ценностей. Однако отношение разных типов цивилизаций к утилитарным компонентам счастья имеет свои нюансы, которые как раз и зависят от типа культуры и цивилизации.

Таблица 1

Система ценностной составляющей концепта «счастье» в благожеланиях

Счастье как Счастье как Счастье как Счастье как Счастье как

общее семья здоровье успешная материаль-

состояние трудовая ные блага

человека деятель-

ность

Супермо- 1. 2. 3. 4. 5.

ральные Адресат Адресат Адресат Адресат Адресат

ценности счастлив, счастлив, счастлив, счастлив, счастлив,

концепта т.к. с ним т.к. с его т.к. Бог даёт т.к. его т.к. он

«счастье» Бог семьёй Бог ему здо- работа доволен

ровье благосло- материаль-

венна ной обес-

печен-

ностью,

данной

Богом

Моральные 6. 7. 8. 9. 10.

ценности Адресат Адресат Адресат Адресат Адресат

концепта счастлив, счастлив, счастлив, счастлив, счастлив,

«счастье» т.к. он т.к. он т.к. т.к. его т.к.

обладает обладает окружаю- работа окружаю-

качествами качествами щие его делает щие люди

способны- способны- люди счастливы- материаль-

ми сделать ми сделать здоровы ми окру- но обеспе-

счастливы- счастливы- жающих чены

ми других ми членов людей

людей его семьи

Утилитар- и. 12. 13. 14. 15.

ные Адресат Адресат Адресат Адресат Адресат

ценности счастлив счастлив, счастлив, счастлив, счастлив,

концепта т.к. у него т.к. он т.к. он т.к. он

«счастье» есть семья здоров и успешен в материаль-

душевно своей но обес-

спокоен работе печен

Субутилитарные ценности необходимы субъекту как условия биологического выживания. Они не представлены в данном исследовании, поскольку условия биологического выживания важны не только для человека, но и для животного.

На основе данной классификации ценностей нами разработана обобщающая таблица, в которой концепт счастья раздроблен на такие составляющие как общее ощущение человека, семейное счастье, трудовое счастье, здо-

ровье и материальная обеспеченность. Таблица наглядно представляет результаты исследования. Три вида вышеизложенных ценностей - суперморальные, моральные и утилитарные ценности счастья представлены для каждой составляющей исследуемого концепта.

Вслед за таблицей, во втором разделе «Отражение в концепте системы ценностей лингвокультурного сообщества» следуют конкретные примеры благожеланий на татарском и английском языках, вербализующих ценности, представленные в концепте «счастье». Разные виды ценностей (суперморальные, моральные и утилитарные) в каждом из исследуемых языков проанализированы отдельно на материале тех видов благожеланий, в которых данные ценности представлены наиболее широко.

Так, вербализация суперморальных ценностей концепта «счастье» проиллюстрирована на примере духовно-нравственных благожеланий из религиозно-дидактической литературы. В результате нами сделаны следующие выводы (номер соответствует нумерации в таблице).

1. Для татарской лингвокультуры, основанной на исламе, счастье включает такие суперморальные ценности, как рай (Камил иман белэн денъядан уткэреп, Аллан Тэгалэ сонгы урыннарыбызны щэннэттэ кылсын [Догалык] - Пусть Аллах проведёт нас по миру с совершенной верой, и сделает рай нашим последним пристанищем), благоволение и милость Аллаха (Сезне хэр нэрсэне каплаган, уз эченэ алган рэхмэтеннэн Amah ташламасын [Сакланганны саклармын] - Пусть тебя не покидает всепоглощающая и всеобъемлющая милость Аллаха), богобоязненность (Аллан Тэгалэ сезне такьва иллэренэ хуща кылсын [Иц изге догалар] - Пусть Аллах сделает вас хозяином богобоязненности), праведный путь (Аллан Тэгалэ Узенец каршында туры юлга синец ике аягыцны да ныгытса иде [Догалык] -Пусть Аллах укрепит обе твоих ноги на правильном пути), покаяние (Аллан Тэгалэ барча гвнанларыцны ярлыкаса иде, кечесе белэн олысын, алдагысы илэ ахырысын, ачык эгилэнгэнен нэм сердэ калганьш [Сакланганны саклармын] - Пусть Аллах простит тебе все грехи, маленькие и большие, будущие и прошедшие, скрытые и явные) и изучение Корана (Аллан Тэгалэ калеблэрегезне Коръэн нуры белэн нурлы эйлэсен [Догалык] — Пусть Ачлах сделает ваше нутро светлым с помощью света Корана).

Для английской лингвокультуры, основанной на протестантизме, счастье включает такие суперморальные ценности, как единение с Богом (Grant us peace in your life, save us from final damnation, and count us among those you have chosen [Seasonal Missalette] - Даруй нам мир в этой жизни, спаси нас от бесповоротного проклятья и считай нас теми, кого Ты избрал), рай (May those whome the Lord has called home rest in the radiance of heaven's light [www.inspire21.com] -Пусть me, кого Господь призвал к себе покоятся в лучах небесного света), состояние внутреннего умиротворения (блаженство, мир) (May you enjoy the peace promised to men of good will

[www.Christianity.about.com] - Желаем вам насладиться миром, обещанным людям доброй воли), милость Бога {May God bless you with His loving care and give you many graces all the way [www.christianet.com] - Пусть Бог благословит тебя своей любящей заботой и даст тебе свою милость), любовь (The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all [Seasonal Missalette] - Пусть пребудет с вами всеми милость Господа Иисуса Христа, и любовь Господа, и Святой Дух), покаяние (May God Almighty forgive your sins and save you from the power of evil [Order ofMass] - Пусть Всемогущий Господь простит тебе твои грехи и спасёт тебя от сил зла).

Универсальными суперморальными ценностями концепта «счастье» для исследуемых языков являются рай, покаяние, милость Бога. Уникальными суперморальными ценностями концепта «счастье» для носителей татарского языка являются богобоязненность, праведный путь и изучение Корана, а для носителей английского языка - состояние внутреннего мира, любви и единения с Богом.

2. Для носителей татарского и английского языков счастлива та семья, которая живёт в милости Бога: Аллан Тэгалэ сезне гашэгезгэ, гаилзгезне сезгэ багышласын [Иц изге догалар] - Пусть Аллах посвятит вас семье, а семью вам; May God bless your union for all time [J.B. Daniel] — Пусть Бог благословит ваш союз на всю жизнь.

3. Для носителей татарского и английского языков суперморальная ценность счастья-здоровья заключается в том, что субъект наделён физическим и социальным здоровьем. При этом для татарской лингвокулыуры в понимании физического совершенства важно не просто наличие всех органов, но и их правильное, (надлежащее в духовном плане), использование: Аллан Тэгалэ тэнецдэ, колагыцда вэ кузецдэ сэламэтлек кылса иде [Сакпанганны саклармын] - Пусть Аллах сделает здоровым твоё тело, уши и глаза. Кроме того, благожелания на татарском языке вербализуют счастье как душевное здоровье, включающее в себя акыл - рассудок и зинен -внимание: Аллах Тэгалэ узецне ацлаеишы итсен, узецэ гыйлем, хикмэт нэм акыл сецдерсен [Догалар энциклопедиясы] - Пусть Аллах сделает тебя понимающим, пусть вложит в тебя знания, мудрость и ум; Ходай сине элеге зинен сэлэтеннэн, сихэт-сэламэтлектэн аермасын [Игенче] - Пусть Аллах не отделяет тебя от внимания (ума) и здоровья.

4. Для татарской лингвокультуры важен способ выполнения работы - он должен быть богоугодным: Тормышыгызда хэлэл хезмэт белэн яуланган муллык ташьт торсын [Иц изге догалар] - Пусть в вашей жизни будет сполна имущества, добытого праведны путём. Для носителей английского языка важен результат работы, выполненной с верой в сердце: May you never lose the candle of faith, the sourse of light for success in life [I wish for

you] — Желаем тебе никогда не терять свет веры, источник света для успеха в жизни.

5. Для обеих лиигвокультур важна удовлетворённость адресата имеющимся материальным благом. При этом, в татарской лингвокультуре приобретённые материальные блага должны быть получены праведным, дозволенным (хэлэл) путём - честным трудом, при соблюдении прав остальных людей: Двнъяны хэлэл юл белэн, ахиратны хак юл белэн кэсеп итсен Аллан Тэгалэ [Дога китабы] - Пусть Аллах обеспечит вам разрешённый путь в этой жизни и достойный путь в будущей.

В благожеланиях на английском языке счастливым адресат нередко представлен потому, что он доволен тем, что имеет: We hope this day finds you enjoying a wondrous time with so much to be thankful for. Happy Thanksgiving [www.blueMountain.com]— Мы надеемся, что этот день найдёт тебя в наслаждении великолепным времяпровождением и в окружении многого того, за что можно быть благодарным. Счастливого Дня благодарения.

Вербализация моральных и утилитарных ценностей проанализирована, в основном, на материале обыденных благожеланий, применяемых в различных ситуациях общения (благодарность, поздравление, прощание и пр.). По моральным ценностям, представленным в концепте «счастье» и вербализуемым в благожеланиях, нами сделаны следующие выводы (номер соответствует нумерации в таблице).

6. Универсальными моральными ценностями счастья, представленными в благожеланиях исследуемых лингвокультур являются щедрость {Аллан Тэгалэ сезне вакчыллыктан сакласын [Дога китабы] - Пусть Аллах хранит вас от мелочности), доброта (Аллан Тэгалэ двнъяда калган гомерлэребезне момкин кадэр изгелектэ уткэрергэ насыйп итсэ иде [устное пожелание] — Пусть Аллах позволит нам провести оставшуюся жизнь по возможности в добрых делах; May the Lord give you kindness and patience to support each other and wisdom in all you do [www.101weddingring.com] - Пусть Господь даст вам доброту и терпение, чтобы поддерживать друг друга, и мудрости во всех ваших делах), сила воли (Ихтыярыгыз нык булсын [Тэтешле хэбэрлэре] - Пусть сильной будет ваша воля; May God bless you with strength and courage [www.blueMountain.com] - Пусть бог благословит вас силой и мужеством).

Уникальными моральными ценностями счастья, представленными в благожеланиях на татарском языке, являются определённые черты характера, влияющие на отношения с окружающими: трудолюбие (Аллан Тэгалэ сезне ялкаулыктан сакласын [Дога китабы]- Пусть Аллах хранит вас от лени), отсутствие высокомерия (Аллан Тэгалэ сине узецнец кузец алдында кечкенэ итсен нэм кешелэрнец кузе алдында зур итсен [Догалык] - Пусть Аллах сделает тебя маленьким в собственных глазах и большим в глазах

других людей) и терпение (Аллан Тэгалэ сезгэ ярлыкта, да муллыкта да сабырлык бирсен [устное пожелание]- Пусть Аллах и в бедности, и в богатстве даст вам терпение), а в благожеланиях на английском языке -отсутствие пустословия (May God save us from freedom of speech so empty that you have nothing worth saying [www.Christianity.about.com] — Пусть Бог спасёт нас от речи, настолько пустой, что вам нечего сказать) и любовь к окружающим {May you love the Lord and love all to begin life afresh [www.cardfountain.com] - Желаю тебе любить Господа и любить всех, чтобы начать жизнь заново).

7. Для носителей татарского языка в благожеланиях характерно чётко указывать на те моральные ценности, которые делают семью счастливой. При этом каждая роль в семье (ребёнок, супруг, родитель) предполагает свои черты характера, способные сделать счастливыми остальных членов семьи: Изгелек тулы куцелец балаларыца яшэу кече бирсен [Актаныш тацнары] - Пусть твоё доброе сердце даёт твоим детям жизненных сил; Онокларыцныц назын, эк;ылылыгын тоеп куанып яишецне телибез [Актаныш тацнары] - Пусть ваша жизнь проходит в ласке и душевной теплоте ваших детей.

В благожеланиях на английском языке основной моральной ценностью семейного счастья являются любовь и забота об остальных членах семьи без конкретного указания на особенности характера субъекта: May love always live in the home you share [J.B. Daniel] - Пусть любовь всегда живёт в вашем общем доме; May the love you share today bring you happiness forever [J.B. Daniel] — Пусть любовь, которую вы делите сегодня принесёт вам вечное счастье.

8. Для носителей татарского языка в отличие от англофонов нередко свойственно выражать адресату пожелания счастья, основой которого является здоровье окружающих: Якыннарыгызны сэламэтлек таишамасын [Гаилэ] - Пусть ваших близких не покидает здоровье. Однако подобные пожелания не отражают межличностных отношений и не вербализуют моральные ценности. Адресат не может обладать качествами, обеспечивающими здоровьем людей вокруг него.

В системе благожеланий на английском языке подобных пожеланий нами не обнаружено.

9. Работа в сознании носителей татарского языка имеет моральный аспект, она связывается не только с материальным благополучием субъекта, но и с тем, приносит ли его труд пользу окружающим людям: Куйган хезмэтегез гел шундый матур нэтищже булса иде. Эшецнец нэтиэк;эсе кешегэ уцайлык, эцицеллек, свенеч тудырсын иде [Актаныш тацнары] -Пусть ваш труд всегда будет иметь такой красивый результат. Пусть итог твоей работы приносит людям комфорт, удобство и радость.

Для носителей английского языка не свойственно выражать адресату пожелания счастья, основой которого является трудовая деятельность на благо окружающих.

10. В системе благожеланий нами не обнаружено моральной составляющей в понимании счастья как материального благосостояния.

По утилитарным ценностям, представленным в концепте «счастье» и вербализуемым в благожеланиях, нами сделаны следующие выводы (номер соответствует нумерации в таблице).

11. Утилитарная ценность счастья очевидна и практически не отличается для носителей разных культур. Субъективное чувство счастья для носителей английского языка создают те же факторы, которые характерны для носителей татарского языка - здоровье, семья, работа, любовь, богатство, вера и многое другое.

12. Утилитарная ценность семейного счастья практически совпадает в обеих исследуемых лингвокультурах, однако в татарском варианте акцент сделан на важности наличия родственников для счастья адресата: Синец кайнар йврэгец гаилэцэ, туганнарыца щылылык биреп торсын [Тзтешле хэбэрлэре] — Пусть твоё горячее сердце дарит тепло твоей семье и родственникам.

В пожеланиях на английском языке акцент сделан на важности личности самого адресата для счастья семьи: May у ou remember how important you are to our family's happiness [www.ecarduniverse.com] - Желаем тебе всегда помнить, как ты важен для счастья нашей семьи.

13. В благожеланиях и на татарском языке, и на английском языках представлена утилитарная ценность счастья как физического здоровья: Сезгэ яшэешнец иц кыйммэтле ж;эуьэрлэренэ тиц булырлык сэламэтлек телибез [Актаныш тацнары] — Желаем вам здоровья, сравнимого с самыми дорогими драгоценными камнями; 1 wish you health, so you may enjoy each day in comfort [www.greetvalley.com] - Я желаю вам здоровья, чтоб вы могли наслаждаться каэ/сдым днём вашей жизни.

Помимо этого, благожелания на татарском языке вербализуют также утилитарную ценность счастья, представленного в качестве умственного здоровья {Акыл, зинен туплап, кыю атлап мен син гомер уренэ [Кызыл тац] -Набираясь ума и внимания, уверенно шагай по жизни) и как морального здоровья (Куцел кылларыц сызланмасын [Актаныш тацнары] — Пусть не ноют струны твоей души).

14. Благожелания на обоих языках вербализуют утилитарную ценность трудовой деятельности адресата в форме субъективной удовлетворённости результатами собственного труда: Хезмэт уцышлары, табышлары бизэп торсын гомер юлыцны [Кама тацнары] - Пусть твой жизненный путь украшают трудовые успехи и открытия; May you look back with pride on everithingyou've accomplished- and lookforward withpleasure to the new joys

ahead [www. 123greetings.com] - Желаю тебе с гордостью смотреть на всё, что ты сделал и с радостью смотреть на грядущие удовольствие.

При этом благожелания на татарском языке вербализуют также ценность общественного признания результатов труда: Игелекле хезмэтегез вчен хвр-мэт тоеп озак яшзгез [Актаныш тацнары] - Желаем вам долгой жизни в благодарности за ваш добрый труд.

15. Данная утилитарная ценность в составе концепта «счастья» является универсальной для исследуемых лингвокультур: Щэгшэрдэй матур, квзлэр-дэй мул тормыш телибез [устное пожелание] - Желаем вам жизни, красивой, как лето и богатой, как осень-, May your marriage be filled with health, wealth and a sense of humor [www.101weddingring.com] - Пусть ваш брак будет наполнен здоровьем, богатством и чувством юмора.

В третьей главе «Способы актуализации образной составляющей концепта «счастье» в благожеланиях на татарском и английском языках» представлен анализ образной составляющей концепта «счастье» на материале благожеланий исследуемых языков. Каждая из составляющих концепта - семейное счастье, счастье-успех, счастье-здоровье - имеет свои, свойственные только ей образы, поэтому они проанализированы в отдельных разделах. Образы счастья, представленные в каждом разделе, национально-специфичны для исследуемых лингвокультур.

Первый раздел главы «Способы актуализации концепта «счастье» в пожеланиях, связанных с семейными отношениями (пожелания семье, детям, родителям, дому)» представляет анализ способов вербализации в благожеланиях понимания семейного счастья носителями исследуемых языков.

В целом, в пожеланиях семейного счастья на татарском и английском языках образная составляющая счастья представлена очень широко. При этом, такие стилистические приёмы как метафора и метонимия при иносказательном описании счастья чаще используются в благожеланиях на татарском языке, чем в благожеланиях на английском языке.

Для носителей татарского языка семейное счастье состоит в согласии супругов, в продлении рода, в наличии заботливых родителей, готовых оказать поддержку и помощь. Кроме того, поскольку традиционно татарская семья, помимо супружеской пары с детьми, имела в своём составе ещё и других родственников, понятие семейного счастья в сознании носителей татарского языка включает в себя и гармоничные отношения с родственниками.

Счастливые супруги чаще всего представлены в образах птиц - сандугач - Соловьёв (Пар сандугачлар кебек щырлап яшэгез [Актаныш тацнары] -Живите припеваючи, как пара соловушек), кугзрчен - голубей (Пар кугзрчендзй бер-берегезне яратып, горлэшеп яшзгез [Кызыл тац] - Живите как пара голубок, любя друг друга), аккош - лебедей (Пар аккошлар кебек

канатка канат озын гомер итегез [Актаныш тацнары] - Как лебединая пара, живите долгую жизнь крылом к крылу), пар канат - пара крыльев (Пар канатыгыз каерылмасын [Актаныш тацнары] — Пусть не ломается пара ваших крыльев).

В понимании носителей английского языка семейное счастье складывается из супружеского счастья в пределах нуклеарной семьи и из гармоничных отношений в пределах семьи в широком понимании (extended family). В пожеланиях супружеского счастья на английском языке мы, в первую очередь, делаем акцент на индивидуальном счастье каждого из членов семьи - их личном чувстве любви - love, причём благожелания предполагают не просто сохранения любви супругов друг к другу, но и её увеличение с течением времени, выраженное глаголами grow - расти, mature - зреть, совершенствоваться: May the love that brought you together grow and mature with each passing year [www.christianity.about.com] - Пусть любовь, которая свела вас вместе, растёт и совершенствуется с каждым проходящим годом. Кроме того, также как и в пожеланиях на татарском языке, в пожеланиях на английском тоже используются лексемы для обозначения сплочённости супругов - together(ness) - вместе (May you have a beautiful journey together through life [www.ecarduniverse.com] — Пусть ваша совместная жизнь будет очень счастливой; Wishing you both a lifetime of togetherness [www.ecarduniverse.com] - Желаем вам совместной жизни до конца ваших дней).

Родительское счастье имеет в благожеланиях на татарском языке образ семейного древа - шэщэрэ: Сезнец гаилэ шэщэрэсе ныклы, дэвамлы булсын [Кама тацнары] — Пусть ваше семейное древо не прекраэает рост и будет силэщным и крепким.

Счастье детей в татарской лингвокультуре зависит от того, насколько родители могут служить примером для потомков - урцзк: Килэчэктэ дэ безнец минербанлык, сабырлык урнэге булып яшэвегезне телибез [Тэтешле хэбэрлэре] - Желаем вам всегда оставаться для нас примером милосердия и терпения. Родители могут быть представлены в подобных благожеланиях образами звёзд - йолдыз (Пар йолдызлар булып безнец вчен тормыш кугебездэ яныгыз [Актаныш тацнары] - Как пара звёзд, горите для нас на небе жизни), солнца - кояш (Кояш булып безне ощылытып яшэгез [Тэтешле хэбэрлэре] - Живите, согревая нас, как солнце), золотого столба - алтын багана (Гаилэнец терэге, таянычы, алтын баганасы булып, тигез гомер кичер [Тэтешле хэбэрлэре] - Желаем тебе жить долго и счастливо, оставаясь опорой, поддержкой семьи). Последний образ представляет собой лакуну татарского языка и имеет значение надёжной опоры.

Благожелания на английском языке не предлагают нам вариантов вербализации родительского счастья или счастья детей.

Гармоничные отношения с родственниками для носителей татарского языка вербализуются в благожеланиях через образ домашнего очага - йорт, гаилэ, нигез учагы (Щылы йорт учагы бик озак еллар сезне сыендырып, свендереп кеч биреп торсын [Игенче] - Пусть тёплый очаг вашего дома ещё долгие годы собирает вас вокруг себя, радует вас и придаёт вам сил).

Благожелания на английском языке также вербализуют этот образ, здесь дом - это любовь, насыщенность, наполненность пространства, которое принадлежит семье. Такую «наполненность» чаще всего выражает глагол fill - наполнять, заполнять: May your new home be filled with warmth and happiness [www.ecarduniverse.com] - Пусть ваш новый дом будет наполнен теплом и счастьем.

Второй раздел главы «Способы актуализации концепта «счастье» в пожеланиях, связанных со здоровьем адресата (физическое, психическое, социальное, духовное здоровье)» представляет анализ способов вербализации в благожеланиях понимания носителями исследуемых языков счастья как здоровья.

В культуре носителей татарского языка здоровью отводится одно из центральных мест среди других признаков концепта счастья. Это наглядно иллюстрирует само количество лексем, обозначающих здоровье - сэламэт-лек, саулык, тазалык, исэнлек, сихэт.

В благожеланиях на английском языке физическое здоровье вербализовано лексемой health: Please accept ту warmest regards for good health and happiness to all of you [www.blueMountain.com] - Пожалуйста, примите мои самые тёплые пожелания хорошего здоровья и счастья для всех вас. В отличие от пожеланий татарского языка, умственная часть физического и духовная часть социального здоровья не вербализованы в благожеланиях на английском языке.

В благожеланиях татарской лингвокультуры умственное здоровье вербализуется лексемами акыл - разум (Акылыц камил булсын [Кызыл тац] -Желаем тебе совершенного ума) и зиЪен — внимание (Аллан сине злеге зинен сзлэтеннэн, сихэт-сэламэтлектэн аермасын [Актаныш тацнары] — Пусть Ачлах не отделяет тебя от внимания (ума) и здоровья).

Социальное здоровье, отражающее качество адаптации человека в обществе, в системе татарских благожеланий вербализуется лексемами ямь -привлекательность (Ьэр мизгелдэн ямь табып яшэ [Акчарлак] - Живи, находя радость в каждом моменте жизни), дэрт - пыл, задор (Яшзу дэрте булсын куцелецдэ [Актаныш тацнары] - Пусть в твоём сердце горит огонь жизни.

Одной из отличительных черт совокупности пожеланий социального здоровья на английском языке являются пожелания позитивного отношения к жизни, а также слова поддержки. Социальная поддержка очень важна в западном обществе, потому что сущность успеха составляет ориентация на

признание окружающими результата, который обеспечивает индивидуальный рост человека.

Третий раздел главы «Способы актуализации концепта «счастье» в пожеланиях, связанных с профессиональной деятельностью адресата (пожелания профессионального успеха, преданности выбранному делу, любви к труду)» представляет анализ способов вербализации в благожела-ниях понимания носителями исследуемых языков счастья как успехов в труде.

Успех составляет жизнеполагающую установку для носителей английского языка, что не характерно для носителей татарского языка. Этим, вероятно, объясняется употребление основной лексемы - вербализатора успеха в единственном числе в английском языке (success: I wish you success in all that you do [www.dasign.com] - Я желаю вам успеха во всём, что вы делаете) и, как правило, во множественном - в татарском (уцыитар: Алда-гы квннэрегез баш эйлэндергеч уцышлардан торсын [Тэтешле хэбэрлэре] -Пусть ваши грядущие дни состоят из головокружительных успехов). Кроме того, в благожеланиях обеих лингвокультур успех ассоциируется с вершиной горы (ур: Зур урлэргэ ирешуецне телибез [Акчарлак] — Желаем вам достичь высоких вершин; hight: May the New Year bring more possibilities to reach greater hights [www.ecarduniverse.com] - Пусть Новый год принесёт тебе больше возможностей достичь новых высот).

В благожеланиях обеих лингвокультур сделан акцент на необходимости личностных усилий для достижения успеха. Менталитет татар связывает профессиональный успех с личными качествами адресата например, с деловитостью, способностью - уцганлык (Эш союец, зур сэлэтец мэцгегэ сунмэсен, изгелегец, уцганлыгыц гомергэ сурелмэсен [Юлдаш] - Пусть твоя любовь к труду, большой талант никогда не погаснет, а твоя доброта и работоспособность никогда не уменьшается).

Общественное признание приложенных усилий, вербализуемое лексемой хврмэт - почёт, уважение, также имеет немаловажное значение для осознания успешности трудовой деятельности: Игелекле хезмэтегез очен хврмэт тоеп озак яшэ [Шэйри Казан] - Желаем вам долгой жизни в благодарности за ваш добрый труд.

Несмотря на то, что экстралингвистический анализ показывает нам важность для успешности в культуре носителей английского языка именно конкретных, определённых черт характера, благожелания на данном языке не вербализуют эти качества. Тем не менее, о них можно предположить, благодаря использованию в благожеланиях лексем военной тематики, например, win - побеждать (May you win in the struggle with life's tempest -Желаем тебе победить в борьбе с испытаниями жизни).

Успех у англофонов соотносится с высотой и небесным простором. Это вербализуют лексемы mountain - гора (Hope you will be able to climb all your

mountains [www.ecardking.com] - Надеемся, что ты сможешь взобраться на все свои горы), sky - небо (May there be по limits but the sky [www.123greetings.com] - Пусть, кроме небес, для тебя не будет больше границ) и др.

В заключении отражаются основные итоги и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

В данной работе представлен лингвокультурологический анализ современного понимания счастья в сознании носителей татарского и английского языков на материале текстов художественных произведений и текстов благожеланий. Исследование показало, что составляющие слои концепта предпочтительно исследовать на разнородном материале, поскольку они качественно и количественно по-разному представлены в текстах различных жанров. Так при исследовании понятийной составляющей концепта «счастье» к работе были привлечены лексикографические источники, тексты художественных произведений и тексты благожеланий, поскольку все они отражают базовые характеристики концепта и в общей сумме дают более полное представление о них. Словарные определения и тексты художественных произведений предоставляют нам возможность проанализировать философское понимание счастья носителями исследуемых языков. В то же время, тексты благожеланий, имея индивидуальную направленность, позволяют нам выявить психологические, обыденные моменты понимания данного концепта. На их основе были выделены базовые характеристики имён счастья в татарском и английском языках - бэхет и happiness.

Универсальным для исследуемых лингвокультур является понимание счастья как взаимодействия удачных внешних обстоятельств и положительной внутренней реакции на них. В обеих лингвокультурах счастье часто мыслится как конкретное понятие и подвергается «овеществлению», в результате которого становится возможным получать, дарить, терять, сохранять счастье.

При выявлении способов вербализации значимостной составляющей концепта счастья, мы сделали попытку напрямую рассмотреть связь ценностных основ концепта с религией и культурой, что даёт возможность более чётко определить основы уникальности и универсальности ценностей, представленных в исследуемом концепте.

В результате исследования было выявлено, что концепт «счастье», вербализуемый в семантике языковых средств, может лишь условно быть назван универсальным. Он имеет как общие, так и специфические черты в каждой из лингвокультур. Универсальность концепта наглядно представлена при анализе его понятийной составляющей. Она заключается, прежде всего, в сочетании субективного и объективного в понимании счастья, в наличии

одного главного и широкозначного имени счастья и в татарском, и в английском языках.

Ценностная составляющая концепта также содержит универсальные признаки, например, она вбирает в себя понятие счастливой семьи, счастья от наличия физического и душевного здоровья, счастья от возможности познания Всевышнего и пр. Специфичность же состоит в том, что основой понимания вышеизложенных категорий является разная культура и религии, которые предполагают разное устройство института семьи, понимание свободы и зависимости человека, смысла трудовой деятельности и прочее, в результате чего вышеизложенные ценности интерпретируются и вербализуются по-разному.

Образная составляющая представляет собственно национально-специфические особенности представлений о счастье в сознании носителей исследуемых языков.

Результаты, полученные нами в настоящем исследовании, не исчерпывают концептуального содержания благожеланий татарского и английского языков. Оно открывает перспективы для дальнейшего отдельного исследования концептов здоровья, успеха, любви, радости, религиозных и других концептов на материале благожеланий в сопоставительном аспекте.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В ведущем рецензируемом журнале ВАК:

1. Бакирова Г.А. Вербализация концепта «счастье» в татарском и английском языках / Г.А. Бакирова // Вестник Чувашского университета. - 2010. -№4.-С. 188-192.

В различных научных сборниках и журналах:

2. Бакирова Г.А. Благопожелания как отражение мира ценностей / Г.А. Бакирова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность. - Казань: Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина, 2003. - Т.1. -С. 120-123.

3. Бакирова Г.А. Концепт семейного счастья в благопожеланиях на татарском языке / Г.А. Бакирова // Тенишевские чтения - 2009: Сборник научных статей. - Казань: ТГГПУ, 2009. - С. 259-270.

4. Бакирова Г.А. Базовые понятийные характеристики концепта «счастье» в татарской и англосаксонской лингвокультурах / Г.А. Бакирова //

Фэнни язмалар - 2008: фэнни мэкалэлэр жыентыгы / фэн. мехэр. И.А. Гый-лэжев; тез. Э.Ш. Юсупова. - Казан: Ихлас, 2010. - С. 19-23.

5. Бакирова Г.А. Пожелания здоровья в татарском и английском языках / Г.А. Бакирова // Милли мэдэният. Гыйльми журнал. - 2010. - №22. -С. 28-31.

6. Бакирова Г.А. Реализация пожеланий профессионального успеха в татарском и английском языках / Г.А.Бакирова // Милли мэдэният. Гыйльми журнал.-2010.-№22.-С. 13-15.

7. Бакирова Г.А. Ценностная составляющая концепта «счастье» в татарской и англосаксонской лингвокультурах (на примерах благопожеланий) / Г.А. Бакирова // Татарская культура в контексте европейской цивилизации: материалы международной научной конференции. - Казань: Ихлас, 2010. — С. 46-48.

Подписано в печать 25.02.2011. Формат 60x84 716 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,75

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. (843) 292-95-68, 292-18-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бакирова, Гульшат Альфредовна

Введение.

Глава 1. Понятийная составляющая концепта «счастье».

1.1. Понимание сущности и структуры концепта в современном языкознании.

1.1.1. К определению термина «концепт».

1.1.2. Соотношение концепта и понятия.

1.1.3. Соотношение концепта и значения.

1.1.4. Структура концепта.

1.2. Общечеловеческие представления о счастье.

1.2.1. Философские основы понимания концепта счастья.

1.2.2. Психологические основы понимания концепта счастья.

1.3. Базовые понятийные характеристики концепта «счастье» в татарской и англосаксонской лингвокультурах (на примерах текстов художественной литературы).

1.3.1. Базовые понятийные характеристики концепта «счастье» в татарской лингвокультуре.

1.3.2. Базовые понятийные характеристики концепта «счастье» в англосаксонской лингвокультуре.

1.4. Выводы по главе.„.

Глава 2. Ценностная составляющая концепта «счастье» в татарской и англосаксонской лингвокультурах (на примерах благожеланий).

2.1. Соотношение ценностной составляющей концепта, культуры и религии.

2.2. Отражение в концепте системы ценностей лингвокультурного сообщества.

2.2.1. Суперморальные ценности концепта «счастье».

2.2.2. Моральные ценности концепта «счастье».

2.2.3. Утилитарные ценности концепта «счастье».

2.3. Выводы по главе.

Глава 3. Способы актуализации образной составляющей концепта счастье» в благожеланиях на татарском и английском языках.

3.1. Способы актуализации концепта «счастье» в пожеланиях, связанных с семейными отношениями (пожелания семье, детям, родителям, дому).

3.1.1. В благожеланиях на татарском языке.

3.1.2. В благожеланиях на английском языке.

3.2. Способы актуализации концепта «счастье» в пожеланиях, связанных со здоровьем адресата (физическое, психическое, социальное, духовное здоровье).

3.2.1. В благожеланиях на татарском языке.

3.2.2. В благожеланиях на английском языке.

3.3. Способы актуализации концепта «счастье» в пожеланиях, связанных с профессиональной деятельностью адресата (пожелания профессионального успеха, преданности выбранному делу, любви к труду).

3.3.1. В благожеланиях на татарском языке.

3.3.2. В благожеланиях на английском языке.

3.4. Выводы по главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Бакирова, Гульшат Альфредовна

Современное языкознание характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, аксиологического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка, которые выступают источником сведений о концептуальных структурах.

Одна из стратегий изучения концептов заключается в их описании на конкретно избранном языковом материале. Анализ концепта предполагает опору не просто на слово, а прежде всего на «тексты культуры», поскольку концепт — это сложное ментальное представление носителей языка об объекте действительности. Несмотря на разные подходы к определению самого понятия «концепт», на наш взгляд, было бы справедливо дать следующее его определение: концепт — это многомерная ментальная единица коллективного и индивидуального сознания, представленная в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, в которой выделяются понятийная, образная и ценностная составляющие.

Источниками сведений для исследования концептов могут служить прецедентные тексты (пословицы, поговорки, афоризмы, устойчивые сочетания слов и т.д.). В нашем случае сопоставительный анализ концепта «счастье» производится на материале благожеланий в татарском и английском языках, так как тексты благожеланий недостаточно изучены в современной лингвистике.

Изучение культурологических концептов в разносистемных языках представляет большой интерес для дальнейшего развития сопоставительного языкознания, так как позволяет выявить разницу в их восприятии. Английский и татарский языки являются типологически неоднородными и социокультурологически разными, связанными с западной, европейской и восточной (тюркской) культурами. Это во многом и определяет разницу того, как носители исследуемых языков понимают концепт «счастье», изучаемый в данной работе.

Пожелания в сознании носителей языка присутствуют как набор правил и формул речевого поведения, подходящего по случаю. Члены одного языкового коллектива усваивают и используют типовую модель текста благожелания с характерными именно для него семантическими компонентами. Стандартная форма пожеланий является своего рода основой автоматического воспроизведения и восприятия. В то же время, адресант нередко создаёт вариации по известному образцу, используя как традиционные языковые средства, так и стилистические приёмы.

Благожелания отражают основные базовые ценности, особенности мировосприятия народа, а также социально-исторический контекст. Фонд благожеланий языка позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания, в силу чего представляет интерес для лингвокультурологических и концептуальных исследований.

Актуальность исследования обусловлена значимостью проблемы взаимосвязи языка и культуры, сложностью субъективно-объективной природы самого концепта «счастье», необходимостью сопоставительного изучения данного концепта с позиции антропологической парадигмы лингвистики, важностью его исследования в разносистемных языках с позиций лингвистических и экстралингвистических смыслов. Аксиологический аспект исследования, позволяющий определить, что человек считает ценностным для себя, даёт возможность систематизировать уникальные и универсальные ценности, функционирующие в разных социумах, выявить универсальное и национально-специфическое в системах благожеланий разных народов (носителей английского и татарского языков), что позволяет найти ключ к объяснению мотивов поведения как отдельного человека, так и нации в целом.

Объектом исследования являются тексты художественных произведений и благожелания, в которых представлен концепт «счастье».

Предмет, исследования составляет анализ вербализации: концепта «счастье» в речи носителей татарского и английского языков.

Цель, исследования - выявить универсальные характеристики/ и* национальную специфику, концепта «счастье», представленного; в сознании носителей татарского и английского языков^ и тем самым; представить отл и ч ия понимания счастья в разных типах языковых сознаний.

Обозначенная цель предполагает постановку и решение следующих,

I ■ ■ ' , задан:

- определить, теоретическую, базу исследования;.

- изучить семантическое- пространство концепта «счастье» в татарском и английском языках, опираясь на данные по философии, психологии и культурологии; ^

- установить и описать, составляющие семантические слои концепта «счастье» в татарском- и английском языках, при этом чётко разделить понятийный и;ценностный компоненты концепта; .

- объяснить способы семантической трансформации языковых единиц, вербализующих концепт «счастье» в условиях стилистики благожеланий на татарском и английском языках;

-выявить универсальные и специфические концептуальные элементы и способы их выражения в татарской и английской лингвокультурах.

Материалом исследования; послужили текстьь из художественной: литературы (для анализа базового понятийного компонента) и благожелания на татарском и английском языках (для анализа ценностного и образного компонентов).

Выбор авторов художественных произведений осуществлялся по временному критерию - были использованы тексты как современной художественной литературы, так и литературы предыдущих веков для выявления более полной картины функционирования концепта в исследуемых ■ ' ■ ■ I языках; тексты благожеланий были отобраны из религиозно-дидактической литературы; на: татарском и английском языках (для исследования; ценностной составляющей), а также из средств массовой информации - газет, журналов, интернет-сайтов, радио (для исследования ценностной и образной составляющих).

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистики.* Основными методами исследования являются сопоставительный метод, описательный метод, метод компонентного (семного) анализа, метод обработки количественных данных, метод контекстуального анализа.

Методологическую основу исследования составили теоретические положения, разработанные в трудах по когнитивной лингвистике (И.А. Стернин, З.Д. Попова, А. Вежбицкая, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, JI.H. Чурилина, Е.С. Кубрякова), по философии языка (В. Татаркевич, М.В.Лапухина, P.A. Будагов, А.П. Шамсетдинова), по семантике (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, И.Б. Русакова, Р.Г. Авоян, С.А. Аскольдов-Алексеев, A.A. Потебня), по лингвокультурологии (Г.Г. Слышкин, В.И. Карасик, С.Г. Воркачёв, Д.С. Лихачёв, В.В. Воробьёв, Е.Ф.Тарасов, В.Г. Гак, В.А. Маслова, В.Н. Телия, Дж. Лакофф, K.P. и М. Эмбер, P.P. Замалетдинов, Г.А. Багаутдинова, З.А. Мотыгуллина, A.A. Аминова, Л.К. Байрамова, Г.К. Гизатова, Ф.Р. Сибгаева, Г.И. Зиатдинова, З.А. Биктагирова).

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что на сегодняшний день имеются исследования вербализации концепта «счастье» в культуре носителей разных языков, однако сопоставительный анализ понимания счастья носителями татарского и английского языков на материале благожеланий производится впервые. При этом исследование проводится с учётом включения изучаемого концепта в широкий контекст мировоззренческих (философских, психологических, религиозных) и национально-культурных традиций.

Материалом для исследования, как уже отмечалось выше, наряду с текстами из художественной литературы служат также тексты благожеланий, которые недостаточно глубоко изучены в современном языкознании.

В процессе исследования выделены и разграничены понятийные, ценностные и образные составляющие концепта «счастье» в татарском и английском языках, при этом выявлены национально-специфические и универсальные компоненты семантики данного концепта в разносистемных языках (татарском и английском) и в лингвокультурах, основанных на разных типах цивилизаций.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут представлять интерес для дальнейших научных поисков в области когнитологии и лингвокультурологии, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной комуникации. Наш подход позволяет выявить приоритетные ценности конкретной лингвокультурной сообщности, что во многом обусловлено аксиологической направленностью работы и антропоцентричностыо исследуемого концепта.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его материалы и основные положения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении функционально-когнитивных, синонимических и толковых словарей, при составлении учебных пособий, теоретических курсов по когнитивной лингвистике, лексикологии, лингвокультурологии исследуемых языков, в практике преподавания татарского и английского языков, а также в научно-исследовательской работе студентов.

Положения, выносимые на защиту: выделяемые на данном этапе развития лингвистики компоненты концептуальной структуры предпочтительно исследовать на качественно разном материале: понятийный - на материале различных текстов, содержащих лексему-имя концепта (лексикографические, художественные, публицистические и т.д.), ценностный — на материале, отражающем особенности культуры и религии носителей языка (в данном случае - на материале благожеланий из религиозно-дидактической литературы, основанной на христианском и исламском мироощущении), образный — на примерах, воплощающих поэтическое восприятие мира (в данном случае - на материале образно-поэтических благожеланий), что даёт возможность существенно глубже осмыслить семантику концепта;

- лексемы, вербализующие концепт «счастье» в текстах благожеланий, представлены абстрактными существительными (здоровье, любовь, успех, благополучие, спокойствие), которые в своей семантике пересекаются со сферой счастья и исследуются именно с этой точки зрения;

- следует признать условным факт универсальности понимания счастья в различных лингвокультурах: оно имеет как универсальные, так и уникальные признаки в каждом из исследуемых языков;

- идиоэтничность концепта «счастье», не всегда в полной мере представленная в ядерной сфере концепта, непременно находит отражение в периферийных зонах концептуального значения;

- образные составляющие концепта в татарском и английском языках имеют свои, свойственные только им образы (образы семейного счастья, образы счастья - здоровья, образы счастья - успеха).

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в семи статьях, одна из которых напечатана в издании, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и бибилиографии. В первой главе обобщаются теоретические сведения по концептуальной лингвистике, анализируются основные понятия, в рамках которых производится исследование .концепта «счастье», рассматривается история становления понятия «счастье» в философских исследованиях, а также психологические основы данного концепта, определяются базовые характеристики концепта в татарской и англосаксонской культурной традиции на материале лексикографических источников и текстов художественных произведений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация концепта "счастье" в татарском и английском языках"

3.4. Выводы по главе

Образный компонент концепта "счастье" опредмечивает в языковом сознании когнитивные метафоры, через которые постигается абстрактная сущность данного концепта.

Благожелания в исследуемых лингвокультурах поэтичны и образны. Многие из них построены на сравнительных оборотах и природных метафорах, с помощью которых вербализуется образ определённой экологической среды обитания языкового коллектива, в результате чего благожелания приобретают национально-культурную специфику.

Так, семейное супружеское счастье чаще всего ассоциируется у носителей татарского языка с лебединой,' голубиной и соловьиной парой. Глава счастливого семейства как надёжная опора по-татарски будет назван алтын багана — золотым столбом, а родительская чета — пар канат — парой крыльев.

Для носителей английского языка семейное счастье связывается, прежде всего, с индивидуальным счастьем каждого из супругов, вербализуемым лексемой love - любовь. Образ любви включает в себя совместное времяпровождение и заботу друг о друге. Здоровье как составляющая часть счастья представлено в английской лингвокультуре в образе дееспособного индивида, имеющего позитивное отношение к жизни, и через это -социальную ценность.

Такая составная часть счастья как крепкое здоровье имеет в татарской лингвокультуре образ стали, дуба, репы, т.е. образ наиболее крепкого представителя класса металлов, деревьев и овощей. В благожеланиях на английском языке наиболее образны пожелания социального здоровья. Они, в основном, реализуют природные метафоры, в которых здоровые отношения социума передаются через образы погодных условий.

При этом, в благожеланиях исследуемых лингвокультур вербализованы различные аспекты здоровья: в благожеланиях на татарском языке — физическое, душевное, социальное и духовное здоровье, в благожеланиях на английском языке - физическое и социальное здоровье.

Что касается понимания счастья как трудового успеха, то он также имеет в исследуемых лингвокультурах, в основном, природные ассоциации. Универсальной метафорой успеха для обеих лингволкультур является вершина горы, на которую, преодолевая сложности, восходит человек (в нашем случае адресат). Кроме того, в пожеланиях на английском языке путь к успеху может передаваться лексемами военной тематики.

Как правило, образная составляющая в концептах является наиболее национально специфической из всех его составляющих. Концепт «счастье» в данном случае не составил исключение.

Заключение

Понятие «концепт» было введено в употребление философской наукой ещё в средние века. Латинское слово сопсерШ означает обобщённое, абстрактное представление о предмете или явлении. Постепенно, по мере расширения границ взаимодействия философии с психологией и лингвистикой, термин «концепт» стал входить в научный филологический (лингвокультурологический) понятийный аппарат. В развитие понимания концепта как объекта лингвофилософского исследования большой вклад внесли такие учёные как С.А. Аскольдов-Алексеев, Д.С. Лихачёв, Ю.С. Степанов, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, В.И. Карасик и др. Концептуальные исследования занимают значительное место в современной отечественной лингвистике.

В целом, направления по изучению концептов на сегодняшний день сводятся к лингвкогнитивному и лингвокультурологическому осмыслению этих явлений. При лингвокогнитивном подходе за отправную точку берутся единицы - репрезинтаторы, через которые описывается структура концепта. В данном случае описание идёт от языковых единиц, вербализующих концепт к его целостному пониманию. С помощью данного подхода устанавливается строение семантического пространства языка.

Второй подход к изучению концептов - лингвокультурологический. Исследования данного вида отталкиваются от актуальных для культуры ценностей, и через них описывают способы вербализации концепта в языке. Данные два подхода не являются строго взаимоисключающими и часто дополняют друг друга.

Изучая концепты, лингвисты неизбежно решают проблему соотношения концепта и языкового значения. Разница между ними состоит в том, что языковое значение всегда закреплено за определёнными языковыми знаками, а концепт, будучи ментальным образованием, с конкретным языковым знаком не связан. Концепты как элементы сознания вполне автономны от языка.

При этом было бы неправильно утверждать, что концепт «выводится» непосредственно из значений тех языковых знаков, которыми он представлен. Концепт является результатом соотношения данных словарных значений с личностным и народным опытом.

Концептом «счастье» на философском и психологическом уровнях занимались различные учёные, начиная с античных времён и до наших дней. С развитием истории человечества понятие счастья постоянно трансформировалось; изначально оно имело объективную основу и воспринималось как благо, которым человек наделён извне. Так, в Древней Греции счастье чаще всего имело имя эвдемония — счастье, удачная судьба. Таким образом, источник счастья помещался вне человека. Постепенно счастье приобретает всё более субъективный характер - оно начинает пониматься как отношение самого человека к жизненным обстоятельствам, его собственная оценка тех благ, которыми он наделён. Такое счастье называлось у древних греков эвтюмией - хорошим состоянием души, хорошим настроением. Именно таким представляется современное обыденное понимание счастья.

В сегодняшних реалиях счастье — это комбинация субъективных ощущений и объективных жизненных обстоятельств. Таково, например, счастье, пред ставленое современным польским учёным В.Татаркевичем в одном из его фундаментальных трудов данного направления.

В качестве лингвистического концепта счастье составило объект исследований достаточно большого числа учёных (С.Г. Воркачёва, И.С. Гавриловой, И.Б. Русаковой и др.), большинство из которых понимают счастье как лингвокультурный концепт, не имеющий жёсткой структуры, но состоящий из понятийного, значимостного (ценностного) и образного слоёв. Особое значение для лингвокультурного концепта имеет значимостная составляющая. Она закрепляет в себе весь опыт исторического развития концепта, отражая его связь с культурой и религией носителей конкретного языка. Так, счастье в культуре татар соотносится с изначальным распределением благ извне, причём оно может соответствовать или не соответствовать внутреннему мироощущению человека, но изменить его практически невозможно. Напротив, для носителей английского языка такая возожность изменить счастье, полученное извне, заложена изначально (см. этимологию имён счастья в татарском и английском языках, представленную во 2 главе).

В данной работе представлен лингвокультурологический анализ современного понимания счастья в сознании носителей татарского и английского языков на материале текстов художественных произведений и текстов благожеланий. Исследование показало, что составляющие слои концепта предпочтительно исследовать на разнородном материале, поскольку они качественно и количественно по-разному представлены в текстах различных жанров. Так, при исследовании понятийной составляющей концепта «счастье» к работе были привлечены лексикографические источники, тексты художественных произведений и тексты благожеланий, поскольку все они отражают базовые характеристики концепта и в общей сумме дают более полное представление о них. Словарные определения и тексты художественных произведений предоставляют нам возможность проанализировать философское понимание счастья носителями исследуемых языков. В то же врея, тексты благожеланий, имея индивидуальную направленность, позволяют нам выявить психологические, обыденные моменты понимания данного концепта. На их основе были выделены базовые характеристики имён счастья в татарском и английском языках - бэхет и happiness.

Исследование показало, что универсальным для исследуемых лингвокультур является понимание счастья как взаимодействия удачных внешних обстоятельств и положительной внутренней реакции на них. В обеих лингвокультурах счастье часто мыслится как конкретное понятие и подвергается «овеществлению», в результате которого становится возможным получать, дарить, терять, сохранять счастье.

Помимо этого, универсальна также и подверженность счастья олицетворению, в результате которого оно приобретает способность совершать действия, свойственные живому существу (приходить, стучать в дверь, сопровождать кого-либо и пр.); подверженность счастья растительной и зооморфной метафоризации (понимания счастья как цветка, бабочки, птицы и пр.).

В обеих лингвокультурах счастье имеет способность создавать объём внешнего мира вокруг субъекта. При этом, в понимании носителей татарского языка счастье может быть представлено как источник воды или источник света.

Для носителей обеих лингвокультур счастье во многом зависит от усилий, прикладываемых человеком к его достижению.

Уникальным для татарской лингвокультуры является наличие индивидуального объёма счастья, предназаначенного каждому человеку, избыток которого является отрицательным моментом бытия — артык бэхет /лишнее счастье.

В понимании носителей английского языка счастье (happiness) чаще всего представлено как характеристика определённых обстоятельств, мест, явлений, людей и пр. В силу этого счастье в английском языке носит ярко выраженный адъективный характер.

Для анализа ценностной составляющей в данном исследовании предпочтение было отдано в пользу системы благожеланий татарского и английского языков, при этом, суперморальные ценности счастья были исследованы на примерах духовно-нравственных благожеланий изъятых из религиозно-дидактической литературы, поскольку именно они являются непосредственным отражением традиционных религий татар и англофонов (ислама и протестантизма) в обыденной жизни.

Исследование показало, что универсальными суперморальными ценностными компонентами в составе концепта «счастье» для исследуемых языков являются рай и покаяние. Уникальными суперморальными ценностными составляющими концепта «счастье» для татарской лингвокультуры, основанной на исламе, являются богобоязненность и изучение Корана, а для англосаксонской лингвокультуры, основанной на протестантизме, - состояние любви и единения с Богом.

Моральные и утилитарные ценности, входящие в концепт счастья и раскрытые на материале духовно-нравственных и обыденных благожеланий, также отражающих связь концепта с ценностными приоритетами носителей татарского и английского языков. Исследование показало, что доброжелательное отношение людей друг к другу составляет универсальную моральную ценность концепта «счастье», представленную в благожеланиях исследуемых лингвокультур.

В благожеланиях на татарском языке также представлены и уникальные моральные ценности счастья. Например, такие черты характера адресата, как трудолюбие, отсутствие высокомерия, терпение, оказывающие влияние на его отношения с окружающими, часто вербализуются в благожеланиях на татарском языке, но не отражены в благожеланиях на английском языке. С другой стороны, в благожеланиях английской лингвокультуры наиболее яркой уникальной моральной ценностью счастья, является любовь к окружающим.

Утилитарные ценности исследуемого концепта являются практически универсальными для носителей обоих языков, однако способы их вербализации во многом определяются экспрессивными возможностями языка и в определённой степени составляют образный слой концепта.

Таким образом, исследовав значимостную составляющую счастья, мы сделали попытку напрямую рассмотреть связь ценностных основ концепта с религией и культурой. Следует отметить, что ценностный компонент исследуемого концепта был раскрыт нами с учётом разных подходов к пониманию счастья, представленных в благожеланиях. Так, мы рассмотрели различные ценности (суперморальные, моральные и утилитарные) в понимании счастья как общего мироощущения человека, счастья как наличия семьи, здоровья, материальных благ и счастья как успешной трудовой деятельности. Для удобства исследования языкового материала была составлена обобщающая таблица.

При исследования образной составляющей был использован материал поэтично-образных благожеланий. Фонд благожеланий языка представляет несомненный интерес для лингвокультурологии и теории концептов, так как позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. В отличии от текстов художественной литературы, здесь нет авторского, сугубо индивидуального восприятия действительности, но, в то же время, благожелания сохраняют все образы счастья, типичные для татарской и англосаксонской лингвокультур.

Следует подчеркнуть, что образная составляющая семейного счастья в благожеланиях на английском языке, в отличии от аналогичной составляющей в татарском языке, не содержит никаких указаний на черты характера или особенности внутреннего мира, которые автор пожелания находит необходимыми для счастливой жизни адресата, что объясняется индивидуалистической традицией западного общества, для которой первичной ценностью является автономия личности. Напротив, сами образы, используемые для вербализации счастливого адресата в благожеланиях на татарском языке (соловей, лебедь и др.) уже предполагают определённые черты характера адресата (-тов). Более того, в подобных пожеланиях часто напрямую указываются черты характера, предположительно являющиеся основой счастья человека. Нам представляется правильным связать это с влияниями традиций ислама, который чётко определяет какими особенностями характера должен обладать богобоязненный человек.

Что касается образов счастья-здоровья, то они представлены в благожеланиях исследуемых лингвокультур в разном объёме, что, вероятно, связано с разными ситуациями пожелания этого аспекта счастья. В англосаксонской лингвокультуре здоровья принято желать в основном при плохом самочувствии адресата. В татарской лингвокультуре ситуаций пожелания здоровья на порядок больше — благодарность, прощание, поздравление и др. Менталитет носителей татарского языка связывает счастье-здоровье с наиболее прочными предметами своего класса в материальном мире (с репой - шалкан, со сталью — корыч, с дубом - имэн).

В пожеланиях здоровья на английском языке, в отличие от пожеланий татарского языка, не представлены умственная и духовная составляющие здоровья. При этом система благожеланий на английском языке широко вербализует счастье как социальное здоровье, что показывает, насколько поддержка окружающих важна в западном обществе в качестве основы признания и успеха.

Счастье-успех составляет жизнеполагающую установку для носителей английского языка и не составляет для носителей татарского языка. Этим, вероятно, объясняется употребление лексемы - имени успеха в единственном числе в английском языке (success) и, как правило, во множественном — в татарском (уцыишар).

В обеих лингвокультурах счастье-успех ассоциируется с вершиной горы . (ур, hight), а также с личностными усилиями, необходимыми для достижения успеха - вершины. Пожелания на татарском языке чётко указывают на черты характера, ведущие к профессиональноу успеху - уцганльгк — деловитость, способность, эшчэнлек - трудолюбие, что не свойственно благожеланиям на английском языке. При этом проведённый экстралингвистический анализ культуры носителей английского языка показывает нам важность для успешности ' именно конкретных, определённых черт характера, поддерживаемых основной религией англофонов - протестантизмом. Это же доказывают нам и лексемы военной тематики, используемые в благожеланиях -win — побеждать, fight - бороться. Таким образом, носители английского языка, предполагая необходимость определённых черт хаарктера для достижения успеха, в благожеланиях их открыто не вербализуют, что согласуется с общей тенденцией невмешательства в частную жизнь человека, принятой в западном обществе.

Вербализаторами концепта «счастье» в благожеланиях на татарском и английском языках, как правило, являются существительные абстрактной семантики: здоровье, радость, рай, обеспеченность, добродушие, семья, душевный) покой, успех, труд и пр., которые в своей семантике пересекаются со сферой счастья и сэтой точки зрения исследуются в данной работе.

Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что концепт «счастье», вербализуемый в семантике языковых средств, может лишь условно быть назван универсальным. Он имеет как общие, так и специфические черты в каждой из лингвокультур. Универсальность концепта наглядно представлена при анализе его понятийной составляющей. Она заключается, прежде всего, в сочетании субективного и объективного в понимании счастья, в наличии одного главного и широкозначного имени счастья и в татарском, и в английском языках.

Ценностная составляющая концепта также содержит универсальные признаки, например, она вбирает в себя понятие счастливой семьи, счастья от наличия физического и душевного здоровья, счастья от возможности познания Всевышнего и пр. Специфичность же состоит в том, что основой понимания вышеизложенных категорий является разная культура и религии, которые предполагают разное устройство института семьи, понимание свободы и зависимости человека, смысла трудовой деятельности и пр., в результате чего вышеизложенные ценности интерпретируются и вербализуются по-разному.

Образная составляющая представляет собственно национально-специфические особенности представлений о счастье в сознании носителей исследуемых языков.

Результаты, полученные нами в настоящем исследовании, не исчерпывают концептуального содержания благожеланий татарского и английского языков. Оно открывает перспективы для дальнейшего отдельного исследования концептов здоровья, успеха, любви, радости, религиозных концептов и пр. на материале благожеланий в сопоставительном аспекте.

 

Список научной литературыБакирова, Гульшат Альфредовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Аветисян A.A. Античные философы (фрагменты, тексты, свидетельства). Киев, 1955.

2. Авоян Р.Г. Значение в языке. Философский анализ / Р.Г. Авоян М.: Высш. шк., 1985.

3. Аврамова В. Формирование и развитие лингвокультурологического концепта / В. Аврамова. Шуменский университет. - 2009 Электронный ресурс. URL: http://www.russian.slavica.org/article663.html

4. Адонина И.В. Концепт успех в современной американской речевой культуре: дис. . канд. филол. наук/И.В. Адонина. Хабаровск, 2005.

5. Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: сб. науч. трудов / под ред. H.A. Красавского. Волгоград: Колледж, 2002.

6. Алефиренко Н.Ф. Принципы вербализации концепта / Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 2003.

7. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005.

8. Аль-Газали, Абу Хамид. «Весы деяний» и другие сочинения / Абу Хамид Аль-Газали. -М.: Издательский дом «Ансар», 2004.

9. Аль-Газали, Абу Хамид. Исследование сокровенных тайн сердца / Абу Хамид Аль-Газали. 3-е изд. - М.: Издательский дом «Ансар», 2008.

10. Аминова A.A. Языковые модели «двух миров» в этнотекстах / A.A. Аминова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: междунар. науч. конф. — Казань, 2004.

11. Апресян Ю.Д. Современные етоды изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. - С. 102-149.

12. Апресян IO.B. Метафора; в: семантическом представлении эмоции / Ю.В. Апресян- Ю;Д. Апресян // Вопросы языкознания.- 1993. №3. - С. 27-35.

13. Апресян Ю;Д. Избранные труды / Ю1Д. Апресян М., 1995.

14. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте: жизни икультуры / Н:Д. Арутюнова // Res Philologica. Филологические исследования. — М., Л;: Наука, 1990. С. 71-88.

15. Арутюнова Н.Д. Введение / I I.Д. Арутюнова // Логический» анализ-языкам Ментальные действия. М.: Наука; 1993. С. 3 .

16. Е.В; Бабаева. Волгоград, 2004.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин Воронеж, 1996.

18. Багаутдинова Г.А. Аксиологическая картина! мира во фразеологии / Г.А. Багаутдинова Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008.

19. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии. Антропоцентрический и аксиологический аспекты: дис. . д-ра филол. наук / Г.А.Багаутдинова. -Казань, 2007.

20. Байер К. Здоровый образ жизни /К. Байер, JI. Шейнберг-М.: Мир, 1997.

21. Байрамова JI.K. Отражение национального менталитета* в универсальных концептах языка / JI.K. Байрмаова // Когнитивная лингвистика конца XX в. -Мн., 1997.

22. Байрамова Л.К. Концепт «счастье» в хорватском языке / Л.К. Байрамова // Drugi hrvatski slavistiki kongres: Zbornik rabova. Zagreb, 2001/ - Вып. 2. -С. 471-473.

23. Байрамова Л.К. Корреляция концепта с этимологией его наименования и мифологемами / Л.К. Байрмаова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Материалы международного симпозиума. Волгоград: Переена, 2003, С. 5-7.

24. Беляков А. Благо-творительный падеж филантропии / А. Беляков // Интеррос: журнал. 1999. - №4 Электронный ресурс. URL: http://www.interros.m/magazine/archive/subject/blessing

25. Беседы Эпиктета, кн. первая, I 8. // Вестник древней истории. 1975 - №2.

26. Биктагирова З.А. Концепт «семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского языков: дис. . канд. филол. наук / З.А.Биктагирова. Казань, 2007.

27. Би Цзиньэ. Религиозная картина мира и её отражение во фразеологии национального языка: дис. . канд. филос. наук / Би Цзиньэ. Улан-Удэ, 2004.

28. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций / H.H. Болдырев. -Тамбов: Изд-во Табов. гос. ун-та, 2001.

29. Болдырев H.H. Концепт и значение слова / H.H. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001.-С. 2536.

30. Будагов P.A. Человек и его язык / Р.А.Будагов. М.: Изд-во. Моск. ун-та, 1974.

31. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Языки русской культуры, 1997.

32. ВеберМ. Протестантская этика: Сборник статей / М.Вебер. М., 1973.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.

34. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1999.

35. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы / С.Г. Воркачёв // Филологические науки, 1995. №1.

36. Воркачёв С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты / С.Г. Воркачёв // Известия РАН. Серия лит-ры и языка. 2001. - №6. - С. 47-58.

37. Воркачёв С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая / С.Г. Воркачёв // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж — 2002 -Вып.2.- С. 4-18.

38. Воркачёв С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье»: (русско—английские параллели) / С.Г. Воркачёв. -Волгоград: Перемена, 2003.

39. Воркачёв С.Г. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая / С.Г. Воркачёв, Е.А.Воркачёва // Массовая культура нарубеже XX-XI веков: Человек и его дискурс.-М.: Азбуковник, 2003. С. 263-275.

40. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачёв. -М.: Гнозис, 2004.

41. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьёв. -М., 1997.

42. Все религии мира / под ред. Е.В.Кузьминой. — М.: ACT: Хранитель; СПб.: Сова, 2008.

43. Гаврилова И.С. Аксиологический смысл концепта «счастье» в лингвокультуре: дис. . канд. филос. наук. / И.С. Гаврилова. Волгоград, 2003.

44. Гак В.Г. Судьба и мудрость / В.Г.Гак // Понятие судьбы в контексте разных культур / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1994. - С. 198-206.

45. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М. . 2001. - С. 54-68.

46. Галиуллина Г.Р. Татарская антропонимия в лингвокультурологическом аспекте: дисс. . д-ра филол наук / Г.Р. Галиуллина — Казань, 2009.

47. Гарин И.И. Что такое философия?; Запад и Восток; Что такое истина? / И.И. Гарин-М.: ТЕРРА Книжный клуб, 2001.

48. Гачев Г. Национальные образы мира. Общие вопросы / Г. Гачев. М.: Сов. писатель, 1988.

49. Гизатова Г.К. Ценности и их роль в жизни общества и человека: метод, разработка / Г.К. Гизатова; Казан, гос. ун-т. — Казань: Б.и., 1990.

50. Горбатков A.A. Позитивные и негативные эмоции / A.A. Горбатков // Психологический журнал. 2001, - №1.- С. 61-71.

51. Гречко Е.В. Когнитивно-семантическое моделирование образов счастья в дискурсе различных жанровых реализаций: на материале русского языка: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Гречко. Омск, 2004.

52. Гюльчур M.K. Культура поведения в исламе / М.К. Гюльчур СПб.: Диля, 2008.

53. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретационного подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994. -№4.-С. 17-33.

54. Добротворская С. Духовное здоровье молодёжи / С. Добротворская // Народное образование. 2002. - №2. - С. 163-167.

55. Залакова Р.Х. Изафетные определения в татарском языке / Р.Х. Залакова // Актуальные вопросы татарского языкознания. Казань: Фикер. - 2003. -Вып.2. - С.128-133.

56. Залевская A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования / A.A. Залевская. Тверь, 1992.

57. Замалетдинов P.P. Национально языковая картина татарского мира: дис. . д-ра филол. наук / P.P. Замалетдинов. - Казань, - 2004. (а)

58. Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.: ВЛАДОС; Казань: Магариф, 2004. (б)

59. Замошкин Ю.А. Личность в современной Америке: Опыт анализа ценностных и политических ориентаций / Ю.А. Замошкин. — М.: Мысль, 1980.

60. Зиатдинова Г.И. Концепт «сугыш (война)» в татарской языковой картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.И. Зиатдинова. Казань, 2009.

61. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокгнитология: сопряжение парадигм / C.B. Иванова. Уфа, 2004. - С. 74-129.

62. Каган М.С. Философская категория ценностей / М.С. Каган. СПб: Петрополис, 1997.

63. Карасик В.И. Об оценочных пресуппозициях / В.И. Карасик, В.И. Шаховский // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград, 1998.-C.3-13.

64. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира / В.И. Караеик // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 39-40.

65. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

66. B.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронежский гос. ун-т, 2001.1. C. 75-80.

67. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002.

68. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методология современной психолингвистики. М., Барнаул, 2003. - С. 50-57.

69. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: Подход к изучению / В.И. Карасик // Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. обзоров / отв. ред. Трошина H.H. М., 2004. - С. 132-163.

70. Каримова Р.Х. Концепт "труд / лень" в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков): дис. . канд. филол. наук / Р.Х. Каримова. Уфа, 2004.

71. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б. Касевич. М., 1988.

72. Ключников« С. Психология успеха. Индивидуальные консультации Электронный ресурс. URL: www.kluchnikov.ru.

73. Колесов B.B. Жизнь происходит от слова / В.В. Колесов. — Спб.: Златоуст, 1999.

74. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский-М.: Наука, 1990.

75. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. М.: МГУ, 1999.

76. Королёва Т.В. Семья и кризис моральных ценностей буржуазного общества (на материалах США) / Т.В. Королёва. -Мн.: Наука и техника, 1980.

77. Коротеева О.В. Социальное самочувствие как критерий психического и духовного здоровья населения: дис. . канд. психол. наук / О.В. Коротеева. М., 1998.

78. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. СПб., 1999

79. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно / В.В. Пеньковский // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1998 - №1. - С. 53-70.

80. Крофорд В. Три кита успеха / В. Крофорд. СПб.: Питер Паблишинг, 1997.

81. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. М., 2004.

82. Кузнецов A.M. Семантика лингвистическая и нелингвистическая / A.M. Кузнецов // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.-С. 5-27.

83. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живём / Д. Лакофф, М.Джонсон // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Жмуринской. — 1990. -С. 387-415.

84. Лапухина М.В. Аналитика сущности счастья в русской традиционной культуре: дис. . канд. филос. наук /М.В. Лапухина. Тамбов, 2006.

85. Ларионова И.С. Философия здоровья: учеб. пособие / И.С. Ларионова. -М.: Гардарики, 2007.

86. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1993. - Т.52. - №1. - С. 3-10.

87. Лихачёв Д.С. Культура как целостная среда / Д.С. Лихачёв // Новый мир. -1994. №8. -С. 3-8.

88. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. Вып.1. - С. 11-35.

89. Маковский М.М. Историко этимологический словарь английского языка,/ М.М. Маковский. - М: 1999.

90. Макс Вебер и методология истории (протестантская этика). М, 1985. -Вып. 1, серия "Проблемы методологии истории».

91. Максимов Ю. Образ рая в христианстве и. исламе // Альфа и омега. — 1999. №2 20. [Электронный ресурс]. URL: www.pravoslavie.iu

92. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.

93. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии / В.А. Маслова // Культурные слои во; фразеологизмах и дискурсивных практиках / отв. ред. Телия В.Н. М.: Языки русской кульутры, 2004. - С. 69-77.

94. Маслоу А. Самоактуализация / А. Маслоу // Психология личности. Тексты.-М., 1982, С. 108-117.

95. Мортон А.Л. Английская утопия / Л.А. Мортон. — М.: Издательство иностранной литературы, 1956.

96. Мосейко A.A. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Мосейко.-Волгоград, 2005.

97. Москвин В.П. Спорные проблемы семантики. Рецензия /В.П.Москвин, Н.Ф. Алиференко // Вопросы языка. 2000. - №6. - С. 137-140.

98. Мотыгуллина З.А. Концепт "судьба" в татарском и английском языках: дис. канд. филол. наук / З.А. Мотыгуллина. Казань, 2007.

99. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1997.

100. Юб.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологическогоконцептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

101. Нешев К. Этика счастья / К. Нешев. М.: Знание, 1982.

102. Никольская Г.К. Семья в условиях постиндустриального общества (на примере США) / Г.К. Никольская // Мировая экономика и международные отношения. 2006. - №8. - С. 71-80.

103. Нувен Г.Дж. Дорога в Эммаус / Г.Дж. Нувен. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2005.

104. Нуруллина Г. Исламская этика бизнеса / Г. Нуруллина. Москва: УММА, 2004.

105. Основы духовности. СПб: Диля, 2007.

106. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка А.Б. Пеньковский // Логический анализ. Культурные концепты. — М., 1991. -С. 148-155.

107. Пименова М.В. Введение в концептуальные исследования: учеб. пособие / М.В. Пименова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006.

108. Понятие судьбы в контекстах разных культур / отв. редактор Арутюнова Н.Д. М.: Наука, 1994. - С. 137-142.

109. Попов Б.Н. Взаимосвязь категорий счастья и смысла жизни / Б.Н. Попов. — М.: Наука, 1986.

110. Попова 3.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000.

111. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 7-17.

112. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001.

113. Потебня A.A. О доле и сродных с нею существах / A.A. Потебня // Потебня A.A. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков, 1914. С. 189-243.

114. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000.

115. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Материалы международного симпозиума. Волгоград, 2003.

116. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта / Ю.В. Прохоров. М.: 2004.

117. Психическое здоровье: укрепление психического здоровья // Информационный бюллетень ВОЗ №220, сентябрь 2007.

118. Рахлина Е.С. Когнитивный анализ предметных имён. Семантика и сочетаемость / Е.С. Рахлина. -М., 2000.

119. Розанов В.В. Цель человеческой жизни / В.В. Розанов // Смысл жизни в русской философии / отв. ред. Замалеев А.Ф. Спб.: Наука, 1995. - С. 165220.

120. Розенберг Н.В. Архитектоника успеха в культуре: автореф. дис. . канд. филос. наук / Н.В. Розенберг. Тамбов, 2001.

121. Русакова И.Б. Концепты «счастье» «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: дис.канд. филол. наук / И.Б. Русакова. -М., 2007.

122. Савенкова Л.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях / Л.Б. Савенкова // Фразеология 2000. - Тула, 2000. - С. 103-106.

123. Сагдеева Ф.К. Образная основа концепта «труд» / Ф.К. Сагдеева, Л.К. Байрамова // Мир человека и мир языка. Кемерово, 2003. - Вып. 2. - С. 302-309.

124. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохина. — Альфа — М; ИНФРА, 2004. - С. 45-46.

125. Сазонова Т.Ю. Различные подходы к трактовке концепта / Т.Ю. Сазонова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. — Тверь, 2000. — С. 103106.

126. Семантическая структура слова: Сб. науч. тр. / отв. ред. Блинова О.И. -Кемерово: КГУ, 1984.

127. Сергеева E.H. Репрезентация концепта «судьба». Языковой и лингвокультурологический аспекты (на материале русского языка): дис. . канд. филол. наук / E.H. Сергеева. Уфа, 2005.

128. Сибгаева Ф.Р. Лингвокультурный концепт «мэхэббэт (любовь)» в татарской языковой картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Р. Сибгаева. Казань, 2009.

129. Сафиуллин Н. Где же счастье? / Н. Сафиуллин // Казанский мухтасибат. -№5.-2009.-С.З.

130. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурологические концепты прецедентных тектов в сознании и дискурсе / Слышкин Г.Г. — М.: Academia, 2000.

131. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. . д-ра. филол. наук / Г.Г. Слышкин. Влогоград, 2004.

132. Сорокин П.А. Социологический прогресс и принцип счастья / П.А. Сорокин // Социологические исследования. 1998. - №4. - С. 103-108.

133. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов.-М., 1975.

134. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 1997.

135. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации (когнитивный аспект): Тамбов, 1999. Выпуск 2. - С. 69-75.

136. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 58-65.

137. Стернин И.А. Концепты и лакуны / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998. С. 55-67.

138. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов // Фразеология в контекте культуры. М., 1999. - С. 34-37.

139. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, гос. ун-та им. О.В. Куусинена, 1979.

140. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека / В. Татаркевич. М.: Прогресс, 1981.

141. Татарская грамматика. — Казань: Татарское кн. изд-во, 1993. Т.П. Морфология.

142. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц; / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М. 1991.

143. Толстая; С.М. «Глаголы судьбы» и их' корреляты в языке культуры / С М. Толстая // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. -С. 143-147.

144. Топбаш O.I I. Таква— украшение души / О.Н. Топбаш // Золотой родник. -2008. №3. - С. 28-33.

145. Топоров B.II. Судьба и случай / В!Н. Топоров // Понятие судьбы в контекстах разных культур. М.: Наука. 1994. — С. 38-75.

146. Универсалии и типологические исследования: Мещаниновские чтения. -М.: Наука, 1974.

147. Уфимцева Н.В. Слово и культура' / II.В. Уфимцева // Когнитивная семантика: материалы второй междунар. школы-семинара / отв. ред. H.H. Болдырев. 'Габов, 2000. - 4.1. - С. 90-91.

148. Фичино* М. В чём состоит счастье. Какие оно имеет ступени; о его вечности / М; Фичино // Антология мировой философии: Возрождение. — Минск: Харвест; М.: ACT, 2001.

149. Франки В. Человек в поисках смысла / В. Франкл. М., 1990.

150. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип / P.M. Фрумкина // Лингвистическая и; экстралингвистическая семантика. — М., 1992!. — С. 2843. .

151. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки, зрения лингвиста и психолога концепт, категория, прототип. / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация. Серия 2. -1992. - №3.

152. Хазрат Инайят Хан. Алхимия счастья / Хазрат Инайят Хан. М.: Сфера, 2003.

153. Хекхаузен X. Мотивация и деятельность / X. Хекхаузен М.: Педагогика, 1986. - Т.1. - С. 268-270.

154. Худяков A.A. Концепт и значение / A.A. Худяков // Языковая личность: культурные концепты: Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 97103.

155. Чанышев А.Н. Курс лекций по древней философии / А.Н. Чанышев.-М.: Высш. школа, 1981.

156. Чернейко Л.О. Имя «судьба» как объект кнцептуальногои ассоциативного анализа / Л.О. Чернейко, В.А Долинский / Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1996. №6. - С. 20-41.

157. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко. М., 1997.

158. Чурилина Л.Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования / Л.Н. Чурилина. СПб, 2002.

159. Шадже А.Ю. Национальные ценности и человек: (социально-философский аспект) / Ю.А. Шадже. Майкоп: Изд-во Адыгейск. гос. ун-та, 1996.

160. Шамсетдинова А.П. Человеческое счастье как социокультурный феномен: дис. . канд. филос. наук / А.П. Шамсетдинова. Уфа, 2008.

161. Этнокульутрная специфика языкового сознания. М., 1996. :

162. Язык и интеллект. —М., 1995.

163. Язык и культура. Факты и ценности / отв.ред. Кубрякова Е.С., Янко Т.Е. -М.: Языки славянской культуры, 2001.

164. Язык и личность. -М., 1989.

165. Язык и наука XX века / под ред. Ю.С. Степанова. — М., 1995.

166. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002.

167. Язык. Культура. Этнос / под ред. С.А. Арутюнова. М., 1994.

168. Яхья X. Ответы из Корана об Исламе / X. Яхья. М.: Культура Паблишинг, 2006.

169. Баязитова Ф.С. Гомернен, еч туе (Татар халыкнын, гаилэ йолалары) / Ф.С. Баязитова. Казан: Татарстан кит. нэшр., 1992.

170. Гали И. Ислам хакыйкатьлэре Ьэм дин нор тарихы (Замандаш телендэ) / И. Гали, К. Бикчантай. —Казан, 2008.

171. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре / Н. Исэнбэт. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1963.

172. Саматов Г. Шэригать: вэгазь, хекем, фэтва, ж;авап-савап, кицэшлэр / Г. Саматов. Казан, 2006.

173. Bernards Jon. Family studies: an Introduction / Jon Bernards. London and New York, 1997.

174. Campbell F. The Sense of Well-being in America: Recent patterns and trends / F. Campbell. -N.Y, 1981.

175. Colston A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom (1997) book review / L. Herbert, Yjneck Ricard // Journal of Pragmatics. - 2000. - V.32, №5. - P. 627-638.

176. Deese J. The Structure of Associations in Language and Thought / J. Deese. -Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1965.

177. Ember C.R. Cross-Cultural Research Methods / C.R. Ember, M. Ember. -Lanham: AltaMira Press, 2009.

178. Jackendoff R. What is a Concept? // Frames, fields and contrasts. New essays in semantics and lexical organisation / R. Jackendoff. Hillsdale, 1992. - P. 629643.

179. Hawe P. Social Capital and Health Promotion: a Review / P. Hawe., A. Sheill, 2000.

180. Lupton Deborah. Medicine as Culture: Illness, Diseas and the Body in Western Societies / Deborah Lupton. London: SAGE Publications, 1996.

181. Miall A. The Victoria Christmas book / A. Miall, P. Miall. London, 1978.

182. Goddard H. Wallas. Strong Family Values Электронный ресурс. URL: www.Familyq.com

183. Payne R. Social Class and Psychological Ill-health During Unemployment / R. Payne, P.Warr, J.Harly // Sociology of Health and Illness. 1984. - P. 152-174.

184. Stern G. Meaning and change of meaning with special reference to the English Language / G. Stern. Bloomington: Indiana University Press, 1965.

185. Stock W.A. Marital Status and Subjective Well-being: a research synthesis / W.A. Stock, M.A.Kun, R.A. Witter // Journal of Marriage and the Family. -1985. 47. - P.947-953.

186. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis / A. Wierzbicka. Ann Arbor: Karama, 1985.

187. Wierzbicka A. Talking about Emotions: Semantics, Culture, and Cognition / A. Wierzbicka // Cognition and Emotion, 1992. 6 (3/4). - P. 285-319.

188. Zimmerman C. The Future of the Family in America / C. Zimmerman // Journal of Marriage and the Family, 1972. vol.34. - №2.

189. Лексикографические источники

190. Большая советская энциклопедия / под ред. A.M. Прохорова. М.: Сов. энцикл., 1972. - Т.9.

191. Гуревич П.С. Философский словарь / П.С. Гуревич. М.: Олимп; ACT, 1997.

192. Ислам: Энциклопедический словарь.-М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991.

193. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Филол. ф-тМГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.

194. Мюллер В.К. Англо русский словарь. Полная версия / В.К. Мюллер. -М.: Эксмо, 2008.

195. Новейший философский словарь. Электронный ресурс. URL: slovari .yandex.ru.7.