автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вербализация основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Тровати, Светлана Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека"

На правах рукописи

□030В2Э50

ТРОВАТИ Светлана Николаевна

Т/иоУ

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ КОНЦЕПТОВ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ЭМОЦИОНАЛЬНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

ЧЕЛОВЕКА

(на материале английской и русской фразеологии)

Специальность 10 02 19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 МАЙ 2007

Воронеж 2007

003062950

Работа выполнена в Воронежском государственном педагогическом

университете

Научный руководитель

- доктор филологических наук, профессор

Беркнер Сергей Самуилович

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор

Стсрнин Иосиф Абрамович

- кандидат филологических наук, доцент

Кармызова Ольга Александровна

Ведущая организация

- Воронежский государственный

архитектурно-строительный

университет

Защита состоится «24» мая 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038 07 в Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 14

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан « » ^Чтли^и 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета Вахтель Н М

Реферируемая работа посвящена изучению особенностей вербализации концептов, представляющих внутренний мир человека, во фразеологии английского и русского языков Исследование представляет собой попытку проанализировать, каким образом в русских и английских фразеологизмах воплощается коллективное знание об интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека, формально представленное в ни> компонентами head -голова, mind— ум, heart— сердце, soul- душа Оно выполнено в рамках лингвокогнитологии и антропоцентрической парадигмы в языкознании

XX столетие с его катаклизмами и социальными потрясениями поставило в центр научного познания человека, привлекло внимание всех гуманитарных наук, в том числе лингвистики, к человеческой личности Наивное же сознание, как отмечает НД Арутюнова, было обращено к человеку с незапамятных времен [Арутюнова, 1999] Поэтому когнитивный анализ языковых явлений выявляет яркую антропоцентричность языковой системы Она проявляется, например, во внимании к внутреннему миру человека - в языке очень подробно освещены концепты, представляющие психологичеасую деятельность, в частности, интеллектуальную и эмоциональную Эти концепты (среди них концепты head, mind, heart, soul, голова, ум, сердце, душа русской и английской лингвокультур) более или менее подробно описываются в трудах многих отечественных и зарубежных ученых [Алексеева, 1996, Бурное, 2004; Пименова, 2004, Урысон, 1995, 2003, Шмелев, 2000, 2002, Яковенко, 1999; Wierzbicka, 1992 и др ] Эти исследования проводятся как на лексическом, так и на фразеологическом материале

Некоторые ученые реконструируют отдельные концепты (например, концепт ум [Пименова, 2004], концепт душа [Перевозиикова, 2002]) Однако многие работы посвящены реконструкции более объемной части языковой картины мира: концептов heart, Herz, soul, Seele, spirit, Geist [Яковенко, 1999], концептов ум и разум [Сергеева, 2004], концептов душа и дух в русской, английской и эвенкийской концептосферах [Черникова, 2004], концептов mind, heart, soul [Соловьева, 2005] В исследованиях ЕВ Ур jcoh и АД Шмелева концепты голова, ум, сердце, душа рассматриваются как часть целостной русской языковой картины человека [Урысон, 2003, Шметев, 2002]

Однако до сих пор недостаточно исследовались и сопоставлялись концепты двух лингвокультур head— голова, mind- ум, heart - сердце и soul — душа в их взаимодействии, недостаточно изучалось, каким образом все эти

концепты объективируются во фразеологии, какие признаки концептов привносят во фразеологизмы компоненты, вербализующие их Между тем, фразеология - один из языковых уровней, на котором антропоцентричность проявляется наиболее ярко, и упомянутые концепты представлены широко Этим и объясняется актуальность настоящего исследования

Его объектом послужила совокупность английских и русских фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами head- голова, mind- ум, heart— сердце, soul- душа Предметом исследования являются признаки концептов head— голова, mind— ум, heart— cepdife, soul- душа, нашедшие выражение в ФЕ с этими компонентами, а также универсальные и культурно специфичные способы их выражения

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить, каким образом концепты, представляющие интеллектуально-эмоциональную деятельность человека, вербализуются во фразеологии английского и русского языков, определить национально-культурные особенности их вербализации Соответственно, задачами исследования являются

1) выявить особенности представления внутреннего мира человека в концептах head — голова, mind—ум, heart — сердце, soul — душа,

2) выяснить, каким образом структурная организация фразеологизмов с этими компонентами способствует реализации в них признаков концептов;

3) изучить семантику фразеологизмов и найти соответствия между семами фразеологических значений и признаками концептов,

4) рассмотреть тематические группы, в которые входят изучаемые ФЕ,

5) выяснить, каким образом культурно-национальная специфика рассматриваемых концептов влияет на культурно-национальное своеобразие ФЕ

Научная нови та проведенного исследования состоит в том, что впервые предпринимается попытка и5учить концепты head- гочова, mind-ум, heart- сердце, soul— душа в такой комбинации и выявить реализацию этих концептов во фразеологии В исследовании анализируются всевозможные пути реализации признаков концептов в ФЕ рассматриваются синтаксические роли изучаемых компонентов в сочетаниях и их отражение в семантике фразеологизмов, анализируются образные основания ФЕ и их обусловленность строением концептов, выделяются семантические области, в которые входят

4

рассматриваемые ФЕ, определяется, насколько культурная специфичность исследуемых концептов прослеживается в ФЕ

Теоретическая значимость работы заключается е том, что полученные выводы могут оказаться полезными для более глобальных исследований когнитивных ролей компонентов в целостном значении фразеологизмов, для изучения целостной модели человека, вербализованной во фразеологии

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении лингвострановедческих словарей, справочников, двуязычных фразеологических словарей, при создании спецкурсов по английской и русской фразеологии, социолингвистике, этнопсихологии, лингвострановеденшо, при руководстве дипломными работами и научной деятельностью студентов

Материалом исследования послужил корпус английских и русских фразеологизмов общим количеством соответственно 543 и 700 единиц, отобранных из словарей по формальному признаку наличия в них компонентов head— голова, mind— ум, heart— сердце, soul- душа Паремии не входят в основной корпус исследуемых единиц, однако привлекались нами на некоторых этапах исследования как вспомогательный материал

Теоретической базой диссертации стали труды отечественных и некоторых зарубежных ученых в области семантики (Ю Д. Апресяна, Н Н Болдырева, Е В Падучевой, О Н Селиверстовой, А. Вежбицкой и других), фразеологии (В Н Телия, Д О Добровольского, A.B. Кун ина, А Д Райхштейна, Ю П Солодуба, М Л Ковшовой и других), теории концептов (Ю С Степанова, Е С Кубряковой, 3 Д Поповой, И А Стернина, В И Карасика, С Г. Воркачева и других), лингвокультурологии (МК Голованивской, О.А Корнилова, В А Масловой и других)

В работе применялись следующие методы исследования компонентный анализ, контекстный анализ, сопоставительный анализ, этимологический анализ, выборочные количественные подсчеты

На защиту выносятся следующие положения:

1) При вхождении лексемы в состав фразеологизма концепт, вербализованный этой лексемой, вступает во взаимодействие с другими слоями знаний Эти отношения запечатлены в сгруктуре ФЕ, их внутренней форме, тематической принадлежности и свидетельствуют об универсальных, а также

национально-специфических признаках этого концепта, о его месте в концептосфере народа.

2) В ФЕ с компонентами head- голова, mind- ум, heart~ сердце, soul- душа объективируются ядерные признаки концептов, представляющих интеллектуальную и эмоциональную деятельность человека

3) Объективированные в ФЕ признаки концептов head — голова, mind-ум, heart—сердце, sou1 — душа свидетельствуют о закрепленных во фразеологии наивных представлениях об этих психологических сущностях. Среди приписываемых им свойств и видов деятельности выделяются как объективные, так и вымышленные, обозначенные по аналогии с объективно существующими явлениями Их обозначение, поэтому, свидетельствует о связях реальных и фантастических сущностей в национальных картинах мира, о том, как наивное сознание конструирует и заполняет в них те или иные ячейки

4) На основании выделенных признаков удается реконструировать часть языковой модели человека и фрагмент языковой картины мира в каждой из исследуемых кон цсптосфер Становится возможным делать выводы об универсальных и национально специфических способах представления интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека, реального и воображаемого миров в рассматриваемых концептах

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано шесть работ Результаты исследования были изложены в докладе на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2006), в докладах на научных конференциях международных («Филология и культура»- Тамбов, 2005, «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» - Нижний Новгород, 2005), региональной («Лингвометодические и социокультурные проблемы обучения иностранным языкам и культурам» - Липецк, 2005), а также на заседаниях кафедры английского языка Воронежского государственного педагогического университета в 2006 и 2007 годах

Объем и структура диссертации. Текст диссертации (без списка литературы) составляет 167 страниц Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной теоретической литературы, лексикографических источников и источников текстовых примеров (всего 191 наименование) Текст диссертации включает 4 таблицы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, материал, методы, научная новизна,

6

теоретическая и практическая значимость, описывается теоретическая база работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту В Главе I освещаются основные положения теории концептов, фразеологической науки на новом этапе ее развития, описываются важнейшие особенности концептов head — голова, mind—ум, heart — сердце, soul — душа В I лаве II анализируются синтаксические модели ФЕ с исследуемыми компонентами и развитие их семантического потенциала, семантические особенности и тематические группы этих ФЕ В Главе 1П излагаются теоретические положения, касающиеся проблем менталитета и языковой картины мира, выявления культурного компонента языковых единиц, и на их основании проводится анализ национально-культурного своеобразия исследуемых ФЕ В Заключении кратко формулируются основные выводы и обобщаются результаты исследования, а также намечаются некоторые перспективы дальнейшей работы в избранном направлении

Содержание работы Глава I «Теоретические основы исследования вербализации концептов во фразеологии» состоит из пяти раздело!.. В ней раскрывается содержание основных понятий, используемых в работе, и объясняются теоретические положения, на которых она базируется

В диссертации рассматриваются способы представления признаков концептов head — голова, mind - ум, heart — сердце и soul - душа во фразеологизмах, в которые входят эти компоненты В этой связи необходимо выяснить некоторые следствия, которые имеет вхождение современной лингвистики в русло когнитологии. С одной стороны, это развитие теории концептов С другой стороны, это эволюция взглядов на строение и семантику фразеологизмов На наш взгляд, именно теория по шания предоставляет возможность соприкосновения и пересечения этих разделов науки о языке

Познание человеком мира имеет своим результатом формирование определенных структур знания В современной науве все исследователи признают тот факт, что эти структуры не есть объективный мир в миниатюре, а суть образования, несущие на себе отпечаток процессов, происходящих в человеческом мозге

Видимо, эти структуры могут быть различного характера. В логике для обозначения некоторых из них используются термины «понятие» и

«представление» Одтако они не охватывают всего разнообразия форм репрезентации знаний Термин «концепт», использовавшийся ранее в философии и логике для обозначения общих понятий, в когнитологии наполняется новым содержанием и «включает, в отличие от понятия, не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики» [Карасик, 2004, С.115]

Во многих определениях концепта отмечается его свойство отражать наиболее существенные свойства предметов и явлений и таким образом служить основанием для обобщения, представления множества предметов определенного класса Представители лингвокогнитивного направления (Е.С. Кубрякова, 3 Д. Попова, И А. Стернин, А П Бабушкин, Н Н Болдырев) именно связь с мышлением выдвигают на первый план в исследовании концепта. Так как в мыслительных процессах, связанных с обобщением, ключевую роль играет язык, связь с языком представляется важным свойством концепта

Еще одна важная характеристика концептов — их общественный, социально обусловленный характер, хотя он не предполагает отсутствие в них индивидуальных черт Соединить общественное и индивидуальное в модели концепта позволяет представление его как поля (ЗД Попова, И А Стернин) Его ядром является базовый когнитивный слой, окруженный дополнительными когнитивными слоями и, наконец, интерпретационным полем В каждом из слоев могут присутствовать единицы, характерные как для национального, так и для группового и индивидуального сознания [Попова, Стернин, 2001, С 6064]

Интеграцию в концепте признаков разного характера предполагают также исследователи (последователи лингвокультурного направления), выделяющие в концепте понятийную, образную и ценностную стороны

Социальная обусловленность концептов означает их культурную обусловленность, связь с ценностями Культурная составляющая концепта настолько важна, что представителями лингвокультурного подхода (Ю.С. Степанов, В И. Карасик, Д С. Лихачев, Ю Д Апресян, В А Маслова) она ставится во главу угла Концепт видится им как базовая единица культуры, в которой представлены ее элементы

Само существование концепта обусловливается ценностными факторами Кроме того, количественное и комбинаторное предпочтение признаков при

8

концептуализации мира свидетельствует, по словам В И Карасика, о различиях между культурами [Карасик, 2004, С 112]

Учитывая достижения обоих направлений в изучении концепта, в нашем понимании этого термина мы опираемся на работы 3 Д Поповой и И А Стернина, АП Бабушкина и С Г. Воркачева Под концептом мы понимаем единицу коллективного знания/сознания, отражающую духовные и материальные ценности, преимущественно имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой

В рамках установившегося в лингвистике когнитивного подхода к языковым явлениям во фразеологии выработан соответствующий подход к фразеологическому значению. Учитывая данные когнитивных исследований последних десятилетий, фразеологи (В.Н Телия, ДО Добровольский, А Н Баранов, Н Ф. Алефиренко, Т 3 Черданцева, А К Бирих и др) выработали взгляд на ФЕ как на сложную когнитивную структуру, в которой взаимодействуют многие виды знаний. Они пришли к выводу, что формирование значения идиом (как наиболее сложного и интересного класса ФЕ) состоит не только в процессе трансформации смыслов, но представляет собой взаимодействие соответствующих пластов знаний, с помощью которых мы постигаем реальный мир, действительность [Феоктистова, 1999, С 176] Идиома, таким образом, рассматривается ими как микротекст, насыщенный информацией различного рода (В Н Телия), который подлежит расшифровке в пространстве знания воспринимающего ее реципиента

Мы полагаем, что в процессе когнитивного взаимодействия участвуют также концепты, вербализованные компонентами ФЕ, а в концептуальной структуре, представленной фразеологизмом, сочетаются следы нового фрейма и фрейма исходного, актуализируемого буквальным значением сочетания слов Поэтому о концептах, вербализованных отдельными компонентами ФЕ, могут свидетельствовать структурные отношения внутри сочетаний, следы прямых лексических значений компонентов, место фразеологического значения в семантическом пространстве языка Учитывая культурно обусловленный характер возникновения образов, все перечисленные отношения свидетельствуют также об особенностях национального мышления Поэтому сопоставление фразеологизмов двух языков выявляет многие культурные особенности наций

Вместе с развитием воззрений на природу фразеологического значения несколько меняются также установки контрастивной фразеологии Сопоставление ФЕ в семантическом и структурном отношении, как и на более ранних этапах развития фразеологии, предполагает рассмотрение значения фразеологизмов, их грамматических моделей, лексического состава, особенностей употребления (В Г. Гак, Е Ф Арсентьева, Н Л Шадрин и др ) Однако в анализе эти> компонентов акцент смещается на их интерпретацию в культурном пространстве рассматриваемых языков Имеется в виду соотнесение знаний, заключенных во фразеологических значениях, с культурными знаниями, а также нахождение в перечисленных аспектах закономерностей видения и членения действительности, воплощенных в сопоставляемых языках

Концепты, исследуемые в диссертации, универсальны, но отличаются по строению и значимости в языковых картинах мира

Концепты head и голова разворачиваются вокруг признаков, выражающих их анатомическое происхождение Эти признаки переосмысливаются в двух направлениях - по сходству функций и свойств и по сходству формы Соответственно наиболее важными слоями признаков являются- ум, органи тционный центр, жизненно важный орган, часть тела, занимающая вершинное положение, имеющая круглую форму Ценностная составляющая концепта проявляется, с одной стороны, в его значимости, а с другой стороны, в нормативных установках, связанных с умом норма (наличие ума) - антинорма (его отсутствие)

Очевидно, что с концептами head и голова неразрывно связаны отношениями локализации концепты mind и ум Эти концепты, однако, обладают гораздо меньшим количеством универсальных черт Их ядра образованы признаками «способность» и «мышление», но они отличаются по ряду других значимых признаков Видимо, это связано с высокой степенью их сложности, объяснение которой можно найти в процессе их эволюции «понятие ума осваивалось и выкристаллизовывалось из ряда пограничных ему понятий, составляющих общий континуум духовного, истинно человеческого, ценного в человеке» [Ковшова, 1996, С169] Как следствие, во-первых, концепты mind пум имеют размытые границы, а, во-вторых, в их состав входит много признаков, пограничных с другими концептами внутренней жизни человека Исследователями постулируется особый ценностный статус как

10

одного, так и другого концептов в языковых картинах мира и их специфичность в обеих концептосферах [Голованивская, 1997, Wierzbick.i, 1992]

Их специфичность по отношению друг к другу проявляется, в большой степени, в объеме - концепт mind охватывает большее число явлений внутренней жизни, обозначая, кроме интеллектуальны?, свойств, действий и состояний, также некоторые эмоциональные состояния и процессы в сфере подсознательного Концепт ум также включает большое количество психических функций, однако не обладает таким объемом, отличаясь скорее качественно Русскоязычным сознанием само мышление понимается как два разных процесса и, соответственно, по-разному оценивается Ум «высокий» оценивается положительно, однако его «избыток» (также показательное понятие) получает негативную оценку Напротив, житейский ум («ум-разум») трактуется всегда положительно

Концепты heart и сердце, аналогично концептам head и голова, разворачиваются вокруг признаков, обозначающих физический орган, переосмысляемых в связи с психологической деятельностью С кровообращением, сердцебиением, другими физическими состояниями сердца связываются эмоции, которые образуют базовые слои англоязычного и русского концептов страдание, страх, душевные переживания Кроме этих, сердце связано со многими другими эмоциями Именно эмоциональная деятельность является главной функцией сердца. Заметно при этом, что круг признаков, характеризующих сердце по его участию в эмоциональной сфере, шире в русской языковой картине мира Напротив, в концепт heart входят признаки, расширяющие его за счет более активного включения в сферы рациональной деятельности и участия во внутренней жизни в целом Так же, как и концепт mind, концепт heart проявляет некоторое функциональное сходство с русским концептом душа

Как известно, концепт душа является знаковым в русской лингвокулыуре. Его описанием занимались отечественные и зарубежные ученые (Е В Урысон, А Д Шмелев, A Wierzbicka и др) Его важность взаимосвязана с емкостью и широтой концепта изначальные концептообразующие признаки, связанные с религиозными практиками, дополнились в нем другими, связанными со многими сторонами духовной активности человека В результате образовался концепт, актуализирующийся в сознании носителей языка намного чаще по сравнению с его аналогами в

других культурах, в том числе англоязычной Многие функции, приписываемые русским языковым сознанием душе, в английской языковой картине мира принадлежат органам mind и heart Имеются в виду признаки, объединяющие фрагменты внутреннего психического мира человека, ментального и чувственного миров

Таким образом, все рассматриваемые концепты представляют разные по своему характеру психологические и физические феномены - органы, части тела, материальные и идеальные сущности Поэтому свои особенности имеют процессы вербализации каждого из них. Эти особенности рассматриваются нами в Главе П.

В Главе И «Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентами head—голова, mind—ум, heart — сердце и soul — душа>,- ФЕ с обозначенными компонентами рассматриваются с трех позиций

Так как концепты, вербализованные компонентами ФЕ, участвуют в формировании фразеологического значения, их следы запечатлеваются, во-первых, в структуре сочетаний, во-вторых, во фразеологическом образе, а, следовательно, в-третьих, проявляются также в семантических связях фразеологизмов с др/гими единицами языка Соответственно, вторая глава состоит из трех разделов

В первом на основании исследований по семантике грамматики (О Н Селиверстова, Н Н Болдырев, Е В Падучева, Ю С Степанов, Н.Д Арутюнова) обосновывается правомерность исследования признаков концептов head- голова, mind- ум, heart — сердце, soul— душа через анализ структуры фразеологизмов Структура претерпевает меньше всего изменений в процессах семантических трансформаций при формировании фразеологизмов В этой связи полагаем, что именно она несет в себе следы тех отношений, в которые вступали компоненты исходного словосочетания, а, следовательно, характеристик концептов, которые обусловили подобные отношения компонентов Поэтому выделенные А В Куниным структурные классы ФЕ (глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, междометные и другие) рассматриваются нами как структуры, предполагающие определенные семантические отношения лексем, входящих в них, и концептов, вербализованных этими лексемами Лексемы head- голова, mind- ум, heart -сердце, soul- душа в глагольных ФЕ анализируются с точки зрения

12

таксономических классов, представленных ими (использовались списки ролей участников ситуации и таксономических классов имен, приведенных в [Падучева, 2004]), а в остальных типах ФЕ с точки зрения определенного способа их характеризации

Большинство рассматриваемых ФЕ как русского, так и английского языков принадлежат к классу глагольных, что характерно и в целом для фразеологических систем этих языков Они порождаются в основном по сходным моделям, главными из которых являются V+N, V+N/pron+N/pron, V+prep+N, V+N+N Выделяется также ряд менее распространенных моделей и моделей, характерных только длч английского языка (V+N+postverb, V+N/pron+N+V, V+pron+N+Past Participle и др )

В большинстве ФЕ, построенных по модели V+N, изучаемый компонент играет роль пациенса и во многих случаях выступает в качестве наличествующею объекта при вербализации концепта «обладание» (ср have а heart, sell one's soul, не иметь сердца) Эту же роль компоненты играют в позиции прямого дополнения в модели V+N+N, ср give smb his head, give smb (fresh) heart, отдавать богу душу Возможна также роль объекта при вербализации концепта «агенс воздействует на объект/изменяет объект» (ср alter one's mind, разбить чье-л сердце) В русских ФЕ компоненты могут занимать позицию не только прямого, но и косвенного дополнения и включаться в концепт «инобытие объекта», ср отдыхать сердцем/душой, рисковать головой

В этих ролях компоненты реализуют категории «материальный предмет» и «часть тела/орган» (последняя явно не выделяется лишь у единиц mind-ум) Душа, сердце и английское heart могут проявлять себя также как вещества, субстанции ([harden one's heart,растопить душу/сердце кого-л /чье-л )

Для модели V+N/pron+prep+N/pron характерно пространственное толкование исследуемых компонентов Они получают его также в некоторых субстантивных ФЕ В трактовке компонентов head и голова основным является таксономический класс «вместилище», mind и ум, аналогично, проявляют признаки «вместилище», «поверхность», «объект, характеризующийся положением в пространстве относительно чего-либо» Для компонента heart значимыми становятся признаки глубины и объема, а русское сердце получает пространственное толкование скорее в предикативных ФЕ. Компонент душа

реализует категории, связанные с пространством, во многих моделях, чем резко отличается от английского soul

Субстантивных ФЕ гораздо меньше среди рассматриваемых единиц, и они несколько более однородны по структуре. В них исследуемые компоненты выступают в роли либо характеризующего, либо характеризуемого членов Во многих случаях наблюдается зависимость между способом характеризации компонента, семантикой характеризующего члена и обозначаемыми качествами

Особенностью адвербиальных ФЕ является чрезвычайное разнообразие их структурной организации. Поэтому при описании их структурных моделей выделяется большое количество групп, многие из которых представлены только несколькими ФЕ. Структурное разнообразие этих ФЕ сопровождается и семантическим разнообразием

Заметной особенностью русских адъективных ФЕ является то, что все они, за исключением одной (с булавочную головку), служат для обозначения признака лица. Английские ФЕ не проявляют такого единообразия в значении Они могут характеризовать как человека, так и другие объекты.

Междометные ФЕ также отличаются большим разнообразием моделей Однако они имеют яркую черту сходства все они высоко эмоциональны

В результате исследования становится очевидным, что многие из ролей, которые исследуемые компоненты играют в сочетаниях, подтверждают наличие в концептах некоторых признаков или объясняют их, и таким образом подчеркивают культурную специфичность концептов

В структурной организации фразеологизмов с компонентами head и голова ярко проявился слой признаков «часть тела» О его принадлежности к ядерной части концептов свидетельствует то, что этот признак выражается во многих моделях ФЕ V+N/pron+prep+N/pron, V+N+N, V+prep+N Кроме структурных, для этого используется множество других средств- в русском языке приставки (склонять голову перед кем-л /чем-л , сорвать голову с кого-л ), в обоих языках предлоги (be above smb's head, висеть над головой), в английском языке поствербы up, down, off (keep one's head down) При помощи поствербов выражается также противопоставление головы как верхней части тела сердцу как органу, находящемуся внутри cry one's heart out, heave one's heart up vs. work one's head off

Видение нематериальных сущностей ум и mind как «органов» объясняется их трактовкой как вместилищ, ср leap into smb 's mind, перебирать в уме что-л Их пространственное толкование помогает вскрыть механизм формирования образа в некоторых ФЕ, обозначающих сумасшествие в обеих концептосферах отличительным признаком ума становятся его границы и тесная связь между лицом и принадлежащим ему умом. Во многих ФЕ, агенсом в которых выступает лицо, его объединяет с умом единство пространства их существования Человек может быть внутри или вне пространства собственного ума: go out of one's mind, выживать из ума

Сходным образом, пространственный признак оказывается важным в трактовке нематериальной сущности душа, что значительно расширяет этот концепт и во многом способствует его актуализации во многих контекстах Компонент душа представляет предмет, находящийся внутри тела, то есть имеющий определенную пространственную локализацию (ср вытягивать/вытянуть <всю> душу), вместилище (ср влезать/влезть в душу кого-л, чью-л, кому-л, к кому-л ), а также поверхность (ср с души скинуло) В предикативных ФЕ он проявляет себя движением (душа уходит в пятки), испусканием частиц своей массы (душа пузыри пускает)

Напротив, компонент soul не только реализует меньше категорий, связанных с пространством, но и отмечается гораздо более слабым участием во многих других моделях при реализации таких концептов, как «обладание», «агенс изменяет объект» и др В предикативных единицах, в отличие от других компонентов, soul не выступает в роли агенса Эти наблюдения имеют серьезное значение для выявления национально-культурных особенностей изучаемых концептов и используются нами в Главе III

Характеристики концептов, представленных в ФЕ, запечатлены не только в структуре, но и во внутренней форме фразеологизмов, в которой выражается фразеологический образ. Анализ образов, положенных в основу исследуемых ФЕ, с точки зрения представленности в них признаков концептов head - голова, mind- ум, heart— сердце, soul- душа осуществляется во втором разделе Главы II Наиболее распространенным способом анализа образности является буквальное прочтение ФЕ с учетом лексических значений ее компонентов (Д О Добровольский, В П Жуков)

В результате исследования выяснилось, что тип семантической трансформации значений ФЕ в большой степени определяется строением

концептов, представленных их компонентами Поэтому во многом сходные механизмы переносов были выявлены в ФЕ с компонентами head- голова и heart - сердце, с одной стороны, и mind - ум и soul - душа, с другой Думаем, это объясняется тем, что в первом случае в основе концептов лежит чувственно-наглядный образ объекта, тогда как во втором такого прототипа не существует.

Во фразеологии объективированы многие универсальные представления о голове и сердце. В ФЕ с компонентами head и голова одним из самых распространенных семантических преобразований является перенос представлений о физических состояниях и пространственны« положениях головы на психологическую и социальную сферы Выделяются следующие основные виды переносов: физиологическое состояние —> умственное, психологическое состояние, движение головой —* проявление душевного состояния; физические характеристики формы, размера—» пространственные характеристики объектов, степень (психологический аспект), физическое воздействие на голову —* психологическое воздействие на ее носителя

В обеих концептосферах с очевидностью представлена также связь «голова — мозг — ум», которая выражается во многих моделях за счет переносов на основе признаков наличия/отсутствия головы, ее качеств (наполнение, дефекты, принадлежность, болезнь, работоспособность), процессов ее функционирования (эффективность)

Точно так же, в ФЕ с компонентами heart и сердце в терминах физических процессов описываются явления внутренней жизни Во многих фразеологических значениях происходит взаимодействие одинаковых или сходных фреймов знаний, хотя сам набор описываемых явлений несколько отличается в английском и русском языках в соответствии с разницей в наборе признаков в составе концептов. Эмоциональные состояния имеют физические аналоги — кровь, боль, сердцебиение, ранение, механическое воздействие на орган

Сходство механизмов семантических преобразований обеспечивается также общей символьной природой концептов heart и сердце и общностью аксиологических оценок Положительно и отрицательно оцениваются соответственно большой и маленький размер и объем, открытость и закрытость; мягкость и твердость; легкость и тяжесть

Во фразеологизмах с компонентами mind— ум и soul— душа формирование значения идет в другом направлении - в соответствии с общей тенденцией осмысления явлений внутренней жизни в категориях материального мира отсутствующие конкретные прототипы конструируются сознанием Об этом во многом свидетельствует структурная организация ФЕ На примере концептов mind — ум и soul — душа четко прослеживается связь структурной организации и семантики ФЕ.

Категории, реализованные компонентами mind и ум (материальный предмет, вместилище, поверхность и др) проявляются также во фразеологических образах Как следствие, возникающие ассоциации относятся к признакам объема, глубины, крепости, здоровья Значимыми при этом становятся признаки «статика» и «динамика», маркирующие соответственно умственные способности и мыслительную деятельность

Сходным образом происходит формирование значений ФЕ с компонентом душа Душа видится русскоязычным сознанием как полноценный орган, облад.нощий физическими характеристиками и подверженный физическому воздействию. Основаниями для переносов становятся признаки «боль», «тяжесть», «передвижение», «глубина», «объем» и др Концепт soul, напротив, ограничиваясь в основном признаками, отражающими его религиозную природу, не характеризуется такой широтой Поэтому применительно к этим двум концептам об общности ассоциаций можно говорить по большей части в отношении прототипических признаков единства и противополо «ности души и тела, спасения, вечной жизни и т д

Выявленные различия свидетельствуют о разнице в народном восприятии двух явлений и наблюдаются также в распределении фразеологизмов по тематическим группам

Выделение групп ФЕ было важно с точки зрения отражения ими некоторых отрезков действительности, так как именно с ними в представлении носителей языка оказываются связанными изучаемые концепты За основу нами были взяты тематические группы, выделенные авторами Словаря образных выражений русского языка [СОВРЯ], к которым мы добавили группу «психическое состояние» и группу «смерть»

Результаты исследования представлены в таблицах, интерпретация которых предоставляет материал для выводов о национально-культурной

специфике ФЕ, так как наглядно демонстрирует строение части языковой картины мира.

Некоторые факты о национально-культурном своеобразии исследуемых единиц стали очевидными уже во второй главе Обнаружилось, что в целом качественным различиям концептов в концептосферах соответствуют качественные различия в сфере фразеологии. В Главе III предпринимается попытка более широко взглянуть на эти различия и дать им некоторые объяснения.

В Главе III «Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами head — голова, mind - ум, heart - сердце и soul — душа», обобщая результаты многочисленных лингвокультурологических исследований отечественных ученых (В Н Телия, М JI Ковшовой,

B.А Масловой, В И. Постоваловой, И А Подюкова, О А Корнилова и др ), мы развиваем их с учетом собственных наблюдений о представленности культурных знаний в исследуемых ФЕ, о содержании их культурных компонентов Культурно-национальная коннотация ФЕ понимается нами, вслед за В Н. Телия, как «интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном "пространстве" данного языкового сообщества» [Телия, 1996,

C.215]. Поэтому в Главе III предпринимается попытка соотнести значения языковых знаков с культурными смыслами

В некоторых ФЕ лингвокулыурологическая информация содержится в денотативном аспекте значения либо во внутренней форме Это касается в основном ФЕ с компонентами head и голова, во многих из которых проявляется народный быт В русские ФЕ получают выход представления о ведении хозяйства (голова соломой набита), о знахарстве (морочить голову кому-л ), о семейной жизни (пропадать за глупою головою) В английских ФЕ запечатлены привычные занятия травля медведя (like a bear with a sore head), скачки и коневодство (give smb his head), регби (against the head), инженерия и мореплавание (work up a head of steam), реалии быта (почтовая марка - a King 's head)

Однако более интересные наблюдения касаются мировидения и мировосприятия народов Важность этих наблюдений связана с антропоцентричностью изучаемых концептов Все рассматриваемые в диссертации сущности, согласно наивным представлениям, участвуют в интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека и занимают

18

определенное место в единой, целостной модели его внутреннего мира Реконструкция этих фрагментов языковой картины мира представляет фактически материальное воплощение взглядов на человека и окружающую его действительность, осмысленную в антропоцентрических категориях. Прежде всего содержанием изучаемых концептов и ФЕ являются психологические свойства личности Избирательность каждого языкового сознания проявляется в том, какие стороны психологии им подмечаются, а специфические взгляды -в том, какие о них существуют представления, а также в том, каким универсальное в человеческой психологии предстает, будучи пропущенным сквозь призму национального мировидения

Именно в связи с различиями в отражении национальными сознаниями психологических черт связано то, что одни и те же черты приписываются в двух концептосферах разным «органам» Особенно явно это проявляется при сопоставлении концепта душа с англоязычными концептами Многие явления внутренней жизни человека, привычно связываемые русскоязычным сознанием с невидимым органом душа, согласно англоязычному сознанию, находятся в сфере влияния ума mind и сердца heart Соответственно, эти феномены часто рассматриваю гея в одинаковых категориях и по некоторым параметрам играют сходные роли в языковых картинах мира

С сердцем heart «орган» душа близок прежде всего в описании эмоций (ср. от всей д)пии — with all one's heart/from the bottom of one's heart) Точно так же, среди признаков концепта душа находятся многие параллели с признаками концепта сердце Это связано с представлением о душе как о реальном органе, выражающемся, в частности, в структуре ФЕ и проявляющемся в приписывании ей соответствующих физических характеристик

Значимость концепта душа в русскоязычной культуре в некотором роде сопоставима со значимостью концепта mind в концептосфере английского языка Им приписываются сходные признаки, поэтому во многих случаях ФЕ, содержащие эти компоненты, являются аналогами (ср an easy mind— душевный покой, disburden one's mind — отвести душу и др)

Объяснение этим и многим другим качествам концепта душа мы находим в его эволюции и в некоторых чертах русского национального характера идеалистичности в видении реальности, высокой эмоциональности, акценте на нравственности и морали в оценке поведения

Проявление черт национальных характеров было выявлено нами также во многих других случаях Заметно внимание русскоязычного сознания к сильным, неконтролируемым эмоциям, проявившееся в вербализации концептов сердце и душа В группе «чувства-состояния» число русских ФЕ со значениями «печаль, уныние, страдание, тревога» значительно превосходит число английских ФЕ (ср. сердце кровью обливается, душа болит) Мы объясняем такую коммуникативную значимость этих состояний связью концептов сердце и душа с другими ключевыми концептами культуры, такими, как тоска, а также с отличительным качеством сознания русских — «во всем доходить до 1файностей, до пределов возможного» [Лихачев, 1990, С 5] Эти наблюдения подтверждаются также связью концепта сердце с концептами предчувствие (как сердце чуяло) и гнев (в сердцах)

Показательно то, что русским языковым сознанием часто отмечаются бесшабашность и удаль в поведении русского человека, вербализованные в ФЕ с компонентом голова (шальная голова), причем нередко наблюдается противоречивость аксиологических оценок отрицательная оценка глупости {дурья голова/башка), но добродушное отношение к явлениям, которые нельзя однозначно охарактеризовать как положительные (непутевая голова/головушка) Англоязычное сознание отмечает скорее качества, связанные с рациональностью a level head

Отмечены сдержанность и скромность, ценящиеся в англоязычной культуре, и некоторая нетерпимость, нетерпеливость, проявляющаяся в некоторых ФЕ русского языка: хоть масло на голову лей

В ФЕ американского происхождения неизбежно нашли выражение черты национального характера, отличного от английского, отмеченные нами преимущественно в ФЕ с компонентом head В них отражаются ориентированность на успех, настойчивость, ценность быстроты реакции и готовности действовать (Heads up' — Будь начеку' Go at it bald-headed— идти напролом. В данной ФЕ компонент head присутствует не в «чистом» виде, а в качестве второй основы композита).

Таким образом, применение в настоящем исследовании когнитивного подхода к семантике фразеологических единиц, ее комплексное, широкое рассмотрение позволило оценить концептуальные преобразования с разных сторон и сделать выводы о механизмах вербализации концептов, представляющих интеллектуальную и эмоциональную деятельность человека,

20

во фразеологии В частности, в работе удалось продемонстрировать обусловленность семантики фразеологизма строением соответствующих концептов, сформированных в двух различных лингвокультурах и отражающих специфику национального сознания

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Малыхина СН Использование данных контрастивной фразеологии при переводе (на материале сопоставления английских и русских ФЕ, вербализующих концепты, выражающие интеллектуальную и эмоциональную деятельность человека) / С Н Малыхина // Вестник Воронежского государственного университета, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - 2005 - № 1 - С 84-88

2 Малыхина С Н Вербализация концептов «сердце» и «heart» в русской и английской фразеологии / С Н Малыхина // Филология и культура Мат-лы V междунар науч конф 19-21 октября 2005 г / Отв ред Т.А Фесенко -Тамбов Изд-воТГУим Г Р. Державина, 2005 -С. 511-513

3 Малыхина С Н Взаимодействие концептов head, heart, mind, soul при формировании образа человека в английской языковой картине мира / СН Малыхина// Лингвистические основы межкультурной коммуникации Сборник материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005 г-Н Новгород- Нижегородский государственный лингвистический университет им НА Добролюбова, 2005 - С 241-243

4. Малыхина С Н Подходы к анализу семантики фразеологизмов - от традиционных направлений к современным парадигмам / С Н Малыхина // Проблемы межкультурной коммуникации в современном социогуманитарном знании Сб статей / Под ред О В Воробьевой - Липецк' Редакционно-издательский центр ЛГПУ, 2005 -С 77-82

5. Малыхина С.Н Некоторые особенности концептов «head» и «голова» в концептосферах английского и русского языков / С.Н. Малыхина (I Реальность, язык и сознание. Междунар межвуз сб науч тр — Вып 3 / Отв ред Т А Фесенко - Тамбов Изд-во ТГУ им. Г Р Державина, 2005 - С 270-275.

6 Малыхина С Н. О чем болит голова7 Тематические группы фразеологических единиц с компонентом голова в русском языке / С.Н. Малыхина // Международный конгресс по когнитивной лингвистике Сб

материалов 26-28 сентября 2006 г / Отв ред Н Н Болдырев - Тамбов Изд-во ТГУим Г.Р Державина,2006 -С 169-171

Работа №1 опубликована в издании, соответствующем списку изданий, рекомендованному ВАКом

Научное издание

ТРОВАТИ Светлана Николаевна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ КОНЦЕПТОВ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ЭМОЦИОНАЛЬНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА (на материале английской и русской фразеологии)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 02 04 2007 Формат 60x84 1/16 Печать трафаретная Гарнитура «Тайме» Уел печ л 1,4 Уч -изд л 1,3 Заказ 163 Тираж 100 экз

Воронежский госпедуниверситет Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета 394043, г Воронеж, ул Ленина, 86

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тровати, Светлана Николаевна

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования вербализации концептов во фразеологии

1.1. Теория концептов в современной лингвистике

1.2. Концепты head - голова, mind - ум, heart - сердце, soul - душа в исследованиях отечественных и зарубежных ученых

1.3. Особенности основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека

1.3.1. Концепты head - голова

1.3.2. Концепты mind-ум

1.3.3. Концепты heart - сердце

1.3.4. Концепты soul - душа

1.4. Подходы к анализу семантики фразеологических единиц

1.5. Некоторые аспекты контрастивной фразеологии 53 Выводы по Главе I

Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентами head - голова, mind-ум, heart - сердце и soul - душа

2.1. Синтаксические модели фразеологических единиц с компонентами head - голова, mind-ум, heart - сердце и soul - душа и развитие их семантического потенциала

2.2. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентами head - голова, mind - ум, heart - сердце, soul - душа

2.2.1. Семантика ФЕ с компонентами head - голова

2.2.2. Семантика ФЕ с компонентами mind-ум

2.2.3. Семантика ФЕ с компонентами heart - сердце

2.2.4. Семантика ФЕ с компонентами soul - душа

2.3. Тематические группы фразеологических единиц с компонентами head - голова, mind - ум, heart - сердце и soul - душа

2.3.1. Тематические группы ФЕ с компонентами head - голова

2.3.2. Тематические группы ФЕ с компонентами mind-ум

2.3.3. Тематические группы ФЕ с компонентами heart - сердце

2.3.4. Тематические группы ФЕ с компонентами soul - душа 116 Выводы по Главе II

Глава III. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами head - голова, mind-ум, heart - сердце и soul-душа

3.1. Языковая картина мира и культурный компонент языковых единиц

3.2. Национально-культурная специфика рассматриваемых фразеологизмов

3.2.1. Вводные замечания

3.2.2. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами head и голова

3.2.3. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами mind и ум

3.2.4. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами heart и сердце

3.2.5. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами soul и душа

Выводы по Главе III

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Тровати, Светлана Николаевна

XX столетие с его катаклизмами и социальными потрясениями поставило в центр научного познания человека, привлекло внимание всех гуманитарных наук, в том числе лингвистики, к человеческой личности. Наивное же сознание, как отмечает Н.Д. Арутюнова, было обращено к человеку с незапамятных времен [Арутюнова, 1999]. Поэтому когнитивный анализ языковых явлений выявляет яркую антропоцентричность языковой системы. Она проявляется, например, во внимании к внутреннему миру человека- в языке очень подробно освещены концепты, представляющие психологическую деятельность, в частности, интеллектуальную и эмоциональную. Эти концепты (среди них концепты head, mind, heart, soul, голова, ум, сердце, душа русской и английской лингвокультур) более или менее подробно описываются в трудах многих отечественных и зарубежных ученых [Алексеева, 1996; Бурное, 2004; Пименова, 2004; Урысон, 1995а, 2003; Шмелев, 2000, 2002; Яковенко, 1999; Wierzbicka, 1992 и др.]. Эти исследования проводятся как на лексическом, так и на фразеологическом материале.

Однако до сих пор недостаточно исследовались и сопоставлялись концепты двух лингвокультур head- голова, mind- ум, heart- сердце и soul - душа в их взаимодействии, недостаточно изучалось, каким образом все эти концепты объективируются во фразеологии, какие признаки концептов привносят во фразеологизмы компоненты, вербализующие их. Между тем фразеология - один из языковых уровней, на котором антропоцентричность проявляется наиболее ярко, и упомянутые концепты представлены широко. Этим и объясняется актуальность настоящего исследования.

Его объектом послужила совокупность английских и русских фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами head- голова, mind- ум, heart- сердце, soul- душа. Предметом исследования являются признаки концептов head - голова, mind - ум, heart - сердце, soul - душа, нашедшие выражение в ФЕ с этими компонентами, а также универсальные и культурно специфичные способы их выражения.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить, каким образом концепты, представляющие интеллектуально-эмоциональную деятельность человека, вербализуются во фразеологии английского и русского языков, определить национально-культурные особенности их вербализации. Соответственно, задачами исследования являются:

1) выявить особенности представления внутреннего мира человека в концептах head-голова, mind-ум, heart - сердце, soul - душа;

2) выяснить, каким образом структурная организация фразеологизмов с этими компонентами способствует реализации в них признаков концептов;

3) изучить семантику фразеологизмов и найти соответствия между семами фразеологических значений и признаками концептов;

4) рассмотреть тематические группы, в которые входят изучаемые ФЕ;

5) выяснить, каким образом культурно-национальная специфика рассматриваемых концептов влияет на культурно-национальное своеобразие ФЕ.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые предпринимается попытка изучить концепты head- голова, mind-ум, heart - сердце, soul - душа в такой комбинации и выявить реализацию этих концептов во фразеологии. В исследовании анализируются всевозможные пути реализации признаков концептов в ФЕ: рассматриваются синтаксические роли изучаемых компонентов в сочетаниях и их отражение в семантике фразеологизмов; анализируются образные основания ФЕ и их обусловленность строением концептов; выделяются семантические области, в которые входят рассматриваемые ФЕ; определяется, насколько культурная специфичность исследуемых концептов прослеживается в ФЕ.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы могут оказаться полезными для более глобальных исследований когнитивных ролей компонентов в целостном значении фразеологизмов, для изучения целостной модели человека, вербализованной во фразеологии.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении лингвострановедческих словарей, справочников, двуязычных фразеологических словарей; при создании спецкурсов по английской и русской фразеологии, социолингвистике, этнопсихологии, лингвострановедению; при руководстве дипломными работами и научной деятельностью студентов.

Материалом исследования послужил корпус английских и русских фразеологизмов общим количеством соответственно 543 и 700 единиц, отобранных из словарей по формальному признаку наличия в них компонентов head - голова, mind - ум, heart - сердце, soul - душа. Паремии не входят в основной корпус исследуемых единиц, однако привлекались нами на некоторых этапах исследования как вспомогательный материал.

Теоретической базой диссертации стали труды отечественных и некоторых зарубежных ученых в области семантики (Ю.Д. Апресяна, Н.Н. Болдырева, Е.В. Падучевой, О.Н. Селиверстовой, А. Вежбицкой и других), фразеологии (В.Н. Телия, Д.О. Добровольского, А.В. Кунина,

A.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба, M.J1. Ковшовой и других), теории концептов (Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина,

B.И. Карасика, С.Г. Воркачева и других), лингвокультурологии (М.К. Голованивской, О.А. Корнилова, В.А. Масловой и других).

В работе применялись следующие методы исследования: компонентный анализ, контекстный анализ, сопоставительный анализ, этимологический анализ, выборочные количественные подсчеты.

На защиту выносятся следующие положения:

1) При вхождении лексемы в состав фразеологизма концепт, вербализованный этой лексемой, вступает во взаимодействие с другими слоями знаний. Эти отношения запечатлены в структуре ФЕ, их внутренней форме, тематической принадлежности и свидетельствуют об универсальных, а также национально-специфических признаках этого концепта, о его месте в концептосфере народа.

2) В ФЕ с компонентами head- голова, mind- ум, heart - сердце, soul- душа объективируются ядерные признаки концептов, представляющих интеллектуальную и эмоциональную деятельность человека.

3) Объективированные в ФЕ признаки концептов head- голова, mind- ум, heart - сердце, soul- душа свидетельствуют о закрепленных во фразеологии наивных представлениях об этих психологических сущностях. Среди приписываемых им свойств и видов деятельности выделяются как объективные, так и вымышленные, обозначенные по аналогии с объективно существующими явлениями. Их обозначение, поэтому, свидетельствует о связях реальных и фантастических сущностей в национальных картинах мира, о том, как наивное сознание конструирует и заполняет в них те или иные ячейки.

4) На основании выделенных признаков удается реконструировать часть языковой модели человека и фрагмент языковой картины мира в каждой из исследуемых концептосфер. Становится возможным делать выводы об универсальных и национально специфических способах представления интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека, реального и воображаемого миров в рассматриваемых концептах.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано шесть работ. Результаты исследования были изложены в докладе на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2006), в докладах на научных конференциях: международных («Филология и культура»

Тамбов, 2005; «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» -Нижний Новгород, 2005), региональной («Лингвометодические и социокультурные проблемы обучения иностранным языкам и культурам» -Липецк, 2005), а также на заседаниях кафедры английского языка Воронежского государственного педагогического университета в 2006 и 2007 годах.

Объем и структура диссертации. Текст диссертации (без списка литературы) составляет 167 страниц. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной теоретической литературы, лексикографических источников и источников текстовых примеров (всего 191 наименование). Текст диссертации включает 4 таблицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека"

Выводы по Главе III

В Главе III исследуемые ФЕ русского и английского языков были рассмотрены нами как часть соответствующих культурных пространств. Мы исходили из положения о том, что мир человека, социокультурное пространство его жизни неразрывно связаны в своем существовании с языком. Язык рождается в этом пространстве, обусловливается его свойствами и одновременно обусловливает некоторые из них. Человек и общество, частью которого он является, формируют представление об этом пространстве, о мире. Это представление принято называть картиной мира. У каждого этноса под влиянием различных факторов формируется своя неповторимая картина мира. Так как мир целостен и един, картина мира также непрерывна, и ее элементы взаимосвязаны. Часть национальной картины мира объективируется с помощью языка. Семантика языковых знаков входит в непрерывное культурно-семантическое пространство, поэтому языковой знак может отсылать к знакам культуры, к ее категориям.

Проследить эту связь необходимо, чтобы определить национально-культурное своеобразие языковых знаков, в частности фразеологизмов. Интерпретацию языковых знаков в категориях культуры мы, вслед за В.Н. Телия, называем культурной коннотацией.

В процессе анализа ФЕ с изучаемыми компонентами нами были выделены сквозные мотивы, положенные в их основу и обладающие культурной значимостью, а также некоторые качества национальных характеров, обусловившие появление и употребление фразеологизмов.

В группах, объединяющих ФЕ с компонентами head - голова, heart -сердце, выделяются довольно обширные области, в которых возникают ФЕ на одинаковой или сходной образной основе. Мы объясняем это наличием универсальных признаков в составе рассматриваемых концептов. Таковыми являются, например, признаки «верхняя часть тела», «связь с мышлением» в составе концептов head и голова, слой признаков, связанных с функциями органа сердце в составе соответствующих русского и англоязычного концептов, символьной природой этих концептов.

Обнаруженные отличия в образных ассоциациях и их конкретном языковом воплощении во многих случаях объясняются условиями жизни народов, а также некоторыми чертами национальных характеров. Среди качеств, имеющих связь с рассмотренными группами ФЕ, нами были отмечены эмоциональная открытость русских, допустимость грубой реакции на явления, вызывающие неодобрение. Отмечена была английская сдержанность, целеустремленность. Большинство выводов делалось нами на общеанглийском материале, то есть касаются англоязычной культуры в целом. Однако в некоторых случаях удавалось сделать выводы конкретно об английском и американском восприятии мира.

Сходные выводы были сделаны нами и на материале ФЕ, вербализующих концепты mind и ум. Однако специфичность концептов в англоязычной и русскоязычной культурах обусловило также появление многих оригинальных употреблений и ассоциаций.

Еще больше выделяются в этом отношении концепты soul и душа, имеющие общее происхождение, но национально специфическое развитие и реализацию. В этой связи мы обнаружили большое количество качественных различий как в строении самих концептов, так и в строении и функционировании фразеологизмов, содержащих эти компоненты.

Культурно-национальная специфика концептов, таким образом, отражается во фразеологии. Чем более специфичен концепт, представленный определенной лексемой, тем больше специфических признаков удается выделить в ФЕ с этим компонентом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках установившегося в лингвистике когнитивного подхода к языковым явлениям во фразеологии выработан соответствующий подход к фразеологическому значению - его рассмотрение как сложной когнитивной структуры, в которой взаимодействуют многие виды знаний. Настоящее исследование представляет собой попытку проанализировать, каким образом в русских и английских ФЕ воплощается коллективное знание об интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека, формально представленное во фразеологизмах компонентами head - голова, mind - ум, heart - сердце, soul - душа.

В целостном значении ФЕ следы признаков концептов, вербализованных отдельными компонентами, явно не выражены. Поэтому для выяснения представлений об исследуемых сущностях необходимо проанализировать те сложные семантические отношения, в которые вступают концепты, включаясь в состав фразеологизма. О них свидетельствуют следы прямых лексических значений компонентов, структурные отношения внутри сочетаний, а также место фразеологического значения в семантическом пространстве языка. Учитывая культурно обусловленный характер возникновения образов, все перечисленные отношения должны быть проинтерпретированы в культурном пространстве рассматриваемых языков. Это осуществляется как путем целенаправленного соотнесения знаний, заключенных во фразеологических значениях, с культурными знаниями, так и путем сопоставления способов вербализации рассматриваемых культурно специфичных концептов в двух языках.

Такой комплексный подход к анализу семантики фразеологизма в ее широком понимании позволяет оценить концептуальные преобразования с разных сторон.

Во-первых, концепты head - голова, mind - ум, heart - сердце, soul -душа представляют разные по своему характеру психологические и физические феномены- органы, части тела, материальные и идеальные сущности. В результате проведенного исследования удалось выяснить, какие объективные факты, связанные с их строением и функционированием, отражены во фразеологии. Такие факты установлены, прежде всего, в отношении визуально наблюдаемых частей тела head и голова, органов heart и сердце, работу которых тоже можно объективно наблюдать. Объективные характеристики в какой-то степени присущи также нематериальным «органам» mind и ум.

С другой стороны, были выявлены некоторые механизмы объективации представлений об идеальных и в некоторых случаях даже не существующих явлениях. Например, mind и ум являются хоть и объективно существующими, но нематериальными сущностями. В связи с этим описать их строение довольно сложно, и мышление прибегает к аналогиям с предметами материального мира. Существование «органов» soul и душа недоказуемо, и поэтому в языке выражаются в основном идеалистические представления о них. В этой же связи были обнаружены некоторые свойства, которые приписываются этим «органам» наивными русскоязычным и англоязычным сознаниями. Анализ помог установить, какие признаки, выделенные нами в составе изучаемых концептов, объективируются фразеологическими средствами, а какие нет. В то же время, были обнаружены признаки, которые вербализуются только во фразеологии, то есть изначально являются результатом оценочного, дифференцированного отношения. На основании этих и других выводов были сделаны заключения о значимости определенных явлений в языковых картинах мира и об общественных нормах, с ними связанных.

Обнаружилось, что в целом качественным различиям концептов в концептосферах соответствуют качественные различия в сфере фразеологии. Эти различия во многом происходят из разницы культурных контекстов, в которых развивались концепты, из национальных характеров народов.

Таких различий обнаружилось меньше в ФЕ с компонентами head и голова, heart и сердце, и довольно много в ФЕ с компонентами mind-ум и soul - душа. Предполагаем, что это связано, во-первых, с объективацией во фразеологии многих универсальных представлений о голове и сердце. В результате во многих значениях фразеологизмов взаимодействуют одинаковые или сходные фреймы знаний. Кроме того, нами отмечена символьная природа концептов heart и сердце, которая сглаживает их национально-культурную специфику и специфику ФЕ с этими компонентами.

Напротив, в строении концептов mind и ум довольно ярко выражены особенности национального мышления и мировосприятия, что обусловлено большей сложностью этих концептов. Различия в их строении отражаются во фразеологии. В частности, ФЕ с компонентом mind покрывают более широкие области в английской языковой картине мира, освещая явления разного характера, связанные не только с рациональной деятельностью, но и с другими областями духовной активности.

То же наблюдение было сделано нами в отношении концептов soul и душа, обладающих различными ценностными статусами в языковых картинах мира и отличающихся по сложности. Известный тезис о знаковости концепта душа в русскоязычной культуре в диссертации нашел свое подтверждение на фразеологическом материале.

Кроме различий в семантической организации ФЕ, выявились различия в аксиологических оценках многих явлений. Они тоже связаны с особенностями строения концептов. Различия в оценках являются важным свидетельством особенностей миропонимания народов, точно так же, как одинаковые оценки свидетельствуют о его сходстве.

Такое сходство довольно ярко выражено во многих ФЕ с компонентами heart и сердце. Аксиологически нагруженные фреймы знаний накладываются в них на эти концепты, в результате чего создаются сходные фразеологические образы. Положительно и отрицательно оцениваются соответственно большой и маленький размер и объем; открытость и закрытость; мягкость и твердость; легкость и тяжесть.

Много наблюдений, касающихся особенностей национального мировидения, было сделано нами на материале ФЕ с компонентами soul и душа. В этих концептах слои признаков, сформированных как часть религиозного мировоззрения, в целом совпадают, однако признаки, сформировавшиеся под влиянием других факторов, обусловленных разными взглядами на мир, сильно отличаются. Как следствие, нами были отмечены, во-первых, широта концепта душа, а во-вторых, принципиально отличный подход к этой сущности. Соответственно, этот компонент вовлекается в гораздо большее число семантических связей, синтаксических структур, а концепт охватывает более широкие области картины мира, чем soul.

Все рассматриваемые сущности, согласно наивным представлениям, участвуют в интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека, и занимают определенное место в единой, целостной модели его внутреннего мира. Анализ строения концептов и фразеологических средств их объективации позволил найти точки их пересечения и области взаимодействия, давая, таким образом, основание для выводов о строении определенной части модели человека в языковых и, конкретно, фразеологических картинах мира.

Сведения о строении этих моделей человека, а также других фрагментов разных областей действительности, осмысленных посредством антропоцентрических категорий, раскрыли взаимодействие концептов и слоев знаний, и, как следствие, позволили реконструировать некоторые фрагменты языковых картин мира.

Тем самым были обнаружены некоторые особенности мировидения русского и англоязычных народов. Эти особенности проявляются также в видении народами психологических свойств личности: нами были сделаны наблюдения о том, какие стороны психологии подмечаются разными языковыми сознаниями и какие о них существуют представления, а также каким универсальное в человеческой психологии предстает, будучи пропущенным сквозь призму национального мировидения.

Именно в связи с различиями в отражении национальными сознаниями психологических черт связано то, что одни и те же черты приписываются в двух концептосферах разным «органам». Особенно явно это проявляется при сопоставлении концепта душа с англоязычными концептами. Многие явления внутренней жизни человека, привычно связываемые русскоязычным сознанием с невидимым органом душа, согласно англоязычному сознанию, находятся в сфере влияния ума mind и сердца heart. Соответственно, эти феномены часто рассматриваются в одинаковых категориях и по некоторым параметрам играют сходные роли в языковых картинах мира. Поэтому нами было найдено много фразеологических аналогов: фразеологизмы с компонентом душа довольно часто переводятся на английский язык фразеологизмами с компонентами mind и heart.

В связи со всем сказанным представляются перспективными исследования теоретического и практического характера, направленные на разработку методов концептуального анализа во фразеологии; на дальнейшую реконструкцию модели человека, объективированной фразеологическими средствами, включая как физическую, так и идеальную составляющие; на составление лингвокультурологических справочников.

 

Список научной литературыТровати, Светлана Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеева С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке: Дис. . к.ф.н. / С.Г.Алексеева.- М., 1996.-158с.

2. АмосоваН.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н.Амосова.- Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208с.

3. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. В 2-х т. Волгоград: Парадигма, 2005.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37-67.

5. Аркадьев П.М. Полисемия названий головы в славянских и германских языках в типологическом и историческом аспекте / П.М. Аркадьев // Московский лингвистический журнал. М. - 2002. - Т.6. - №1. - С.53-80.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф.Арсентьева.- Казань: Изд-во Казанского университета, 1989.-126с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

8. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русскаясловесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ Под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.267-279.

9. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа/ А.Н. Афанасьев. М.: Индрик, 1996.-638с.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского госуниверситета, 1996.- 104с.

11. Бабушкин А.П., Малюгина А.В. Денотативное значение фразеосочетания как фактор определения типа концепта / А.П. Бабушкин, А.В. Малюгина // Язык и национальное сознание. -Вып.4. Воронеж: Истоки, 2002. - С. 63-65.

12. Барт Р. Основы семиологии/ Р.Барт// Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму.- М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 247-310.

13. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е.Г. Беляевская. -М.: Высш. шк., 1987. 128с.

14. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000.- 123с.

15. Болдырев Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания / Н.Н. Болдырев // Известия АН. Серия литературы и языка, 2001. Т. 60. - № 2. - С. 40-55.

16. Борискина О.О., КретовА.А. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание через призму криптоклассов/ О.О. Борискина, А.А. Кретов. Воронеж: ВГУ, 2003. - 211с.

17. Бурное И.В. Русские концепты «душа, дух, ум» в сопоставлении с английскими «mind», «soul», «spirit». На материале текстов худож. Литературы XIX-XX вв. Дис. к.ф.н. (10.02.01)/И.В. Бурное. -Спб., 2004. 190с.

18. ВежбицкаяА. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246с.

20. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946)/ В.В.Виноградов// Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-С.118-139.

21. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж: Истоки, 2003. - 196с.

22. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С.64-72.

23. Гажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра / И.Д. Гажева // Филологические науки. 2000. - №4. - С.73-81.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264с.

25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов педагогических институтов по специальности «Иностр. яз.» / В.Г. Гак. 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. — 288с.

26. Гак В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М.: Наука, 1993.-С.22-29.

27. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира / Г.Д. Гачев. М.: ЭКСМО: Алгоритм, 2003. - 541с.

28. ГвишианиН.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика / Н.Б. Гвишиани // Филологические науки. -2004. -№1. -С.59-71.

29. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С. Проблемы идиоматичное™ речи и уровни контрастивного анализа / Р.С. Гинзбург, С.С. Хидекель // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. С.9-14.

30. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. М.: Диалог-МГУ, 1997. - 297с.

31. ГоловановаА.В. Ум как ценность в русской языковой картине мира/ А.В. Голованова// Проблемы филологии. Пермь: ПГУ, 2003.- С.38-39.

32. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп: (На материале английского, русского и немецкого языков): Учеб. пособие / В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1988. - 54с.

33. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. С.35-298.

34. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Э. Дейнан; пер. с англ. С.Г. Томахина. М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство ACT», 2003. - 251с.

35. Дидковская В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка: (На материале глагольно-именных сочетаний): Автореф. . д.ф.н. (10.02.01) / В.Г. Дидковская. СПб., 2000.

36. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. -№1. - С.71-93.

37. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. -С.37-48.

38. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских, 1825-1853г.г. / Н.А. Ерофеев. М.: Наука, 1982. - 320с.

39. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / В.П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986. - 3 Юс.

40. Кабакова С.В. Рефлексы мифологического сознания в семантике идиом / С.В. Кабакова // Актуальные проблемы современной лингвистики / Ред. Е.С. Кубрякова, О.А. Гулыга, Е.Р. Иоанесян, К.Г. Красухин.-М.- 1999.-С. 139-143.

41. КазаринаВ.И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (к вопросу о его формировании) / В.И. Казарина. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2002. - 225с.

42. Каплуненко A.M. Устойчивые переосмысленные словосочетания как единицы сложной номинации / A.M. Каплуненко // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. науч. конф. / МГПИИЯ им. М.Тореза. -М. 1979. - С.143-145.

43. КарасикВ.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333с.

44. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. - 390с.

45. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355с.

46. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 264с.

47. Ковшова M.J1. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (когнитивные аспекты): Дисс. . к.ф.н. (10.02.01)/ М.Л. Ковшова.-М., 1996.

48. Ковшова М.Л. Идиома как тест на культурную идентичность/ М.Л. Ковшова // Актуальные проблемы современной лингвистики / Ред. Е.С. Кубрякова, О.А. Гулыга, Е.Р. Иоанесян, К.Г. Красухин. М. -1999. -С.200-206.

49. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский; Отв. ред. A.M. Шахнарович. Изд. 2-е, доп.- М.: Едиториал УРСС, 2005. 128с.

50. КондратьеваО.Н. Душа, сердце, ум// Антология концептов / Под ред.

51. B.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. - Волгоград: Парадигма, 2005.1. C.80-92.

52. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. дис. .д.культурол.н. / О.А.Корнилов. М., 2000.-45с.

53. Кубрякова Е.С. и др. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович, JI.B. Сахарный; Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238с.

54. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с.

55. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

56. Лихачев Д.С. О национальном характере русских / Д.С. Лихачев // Вопросы философии. 1990. - №4. - С.3-6.

57. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ Под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.280-287.

58. ЛотманЮ.М. Семиосфера/ Ю.М. Лотман. СПб.: «Искусство-СПБ», 2000. - 704с.

59. МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. 2-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208с.

60. МедниковаЭ.М. Значение слова и методы его описания/ Э.М. Медникова. -М.: Высш. школа, 1974. -202с.

61. Мелерович A.M. О соотношении лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения /

62. A.M. Мелерович // Проблемы русской фразеологии (Республиканский сборник). Семантика фразеологических единиц Вып. I. / Отв. за выпуск

63. B.J1. Архангельский. Тула. - 1975. - С.23-33.

64. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. . д.ф.н./A.M. Мелерович. Д., 1982.-40с.

65. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии: Науч.-попул. / В.М. Мокиенко.-М.: Высш. шк., 1990. 160с.

66. МрикарияД. Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Дисс. к.ф.н. (10.02.20.) / Д. Мрикария. М., 1999.

67. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. - 127с.

68. Овчинников В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В.В. Овчинников. М.: Мысль, 1980. - 300с.

69. ПадучеваЕ.В. Динамические модели в семантике лексики/ Е.В. Падучева. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 608с.

70. Перевозникова А.К. Концепт «душа» в русской языковой картине мира: Дис. . к.ф.н. (10.02.01) / А.К. Перевозникова. -М., 2002.

71. ПименоваМ.В. Антропоморфная парадигма признаков в структуре концепта ум / М.В. Пименова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж. - 2004. - №2. - С.32-35.

72. ПлатоновЮ.П. Основы этнической психологии. Учеб. пособие/ Ю.П. Платонов. СПб.: Речь, 2003. - 452с.

73. ПлунгянВ.А., РахилинаЕ.В. «Безумие» как лексикографическая проблема (к анализу прилагательных безумный и сумасшедший)/ В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина // Логический анализ языка: Ментальные действия. -М.: Наука. 1993.-С.120-126.

74. ПодюковИ.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие / И.А. Подюков. Пермь: ПГГТИ, 1990. - 127с.

75. ПодюковИ.А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии: Автореф. . д.ф.н. (10.02.01)/ И.А. Подюков. СПб., 1997.-39с.

76. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 191с.

77. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 59с.

78. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-С.8-69.

79. ПотебняА.А. Мысль и язык (1862)// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.51-65.

80. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др.; под ред. Г.А. Лилич. СПб: Изд-во С-Петерб. унта, 1996. - 172с.

81. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. школа, 1980.- 143с.

82. РатушнаяЕ.Р. Антропонимирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: Автореф. . д.ф.н. (10.02.01) / Е.Р. Ратушная. Курган, 2001.

83. РахилинаЕ.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В.Рахилина. М.: Русские словари, 2000.

84. Ройзензон Л.И., Авалиани IO.IO. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон, IO.IO. Авалиани // Проблемыфразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. СевероЗападное книжное издательство, 1967. - С.68-81.

85. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука. 1988.-216с.

86. СеливерстоваО.Н. Контрастивная синтаксическая семантика/ О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1990. 150с.

87. Сергеева Н.М. Концепты «ум», «разум» в русской языковой картине мира. Дис. . к.ф.н.: (10.02.01)/ Н.М.Сергеева. Кемерово, 2004.-192с.

88. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993.- 150с.

89. Соколов В. Концептуализм / В. Соколов // Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф.В.Константинов. М.: Совет, энциклопедия, 1964.- Т.З.-С.57-58.

90. Соловьева Е.А. Концепты mind, heart, soul в современном английском языке: Автореф. . к.ф.н. (10.02.04) / Е.А. Соловьева. Тамбов, 2005. -24с.

91. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. . д.ф.н. / Ю.П. Солодуб. М. - 1985а. - 31с.

92. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица / Ю.П. Солодуб // Русский язык в школе. 19856. - №3. - С.81-85.

93. СолодубЮ.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1997. - №5. - С.43-54.

94. СолодухоЭ.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. — 168с.

95. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: (На мат-ле языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 294,2.с.

96. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования/ Ю.С.Степанов.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824с.

97. Степанов Ю.С. Понятие / Ю.С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002а.-С.383-385.

98. Степанов Ю.С. Имена, Предикаты, Предложения: Семиотическая грамматика / Ю.С. Степанов. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 20026. - 360с.

99. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. Воронеж, 2004. - 189с.

100. ЮО.Стефаненко Т.Г. Этнопсихология/ Т.Г. Стефаненко. М.: ИП РАН, Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. - 320с.

101. СысоевП.В. Феномен американской ментальности/ П.В.Сысоев// Иностранные языки в школе. 1999. - №5. - С.68-73.

102. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.

103. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка /

104. B.Н. Телия // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004.-С.19-30.

105. Ю4.ТеньерЛ. Основы структурного синтаксиса/ Л. Теньер; пер. с фр. И.М. Богуславского и др. -М.: Прогресс, 1988. 653с.

106. ТолстойН.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин/ Н.И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -С.З 06-315.

107. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия»/ Е.В. Урысон// Вопросы языкознания.- 19956.- №3,1. C.3-16.

108. Урысон Е.В. Голос разума и голос совести / Е.В. Урысон // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 184-189.

109. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003.-224с.

110. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии / А.Б. Феоктистова // Фразеология в контекстекультуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. -С.174-179.

111. Францев Г. Культура / Г. Францев // Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф.В.Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964.- Т.З.-С.118-121.

112. Фромм Э. Иметь или быть? / Э. Фромм. М.: Прогресс, 1986. - 238с.

113. ПЗ.Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы/

114. P.M. Фрумкина// Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С.Степанова/ Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-178.

115. ХайруллинаР.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2000. - 285с.

116. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса)/ Т.З. Черданцева// Вопросы языкознания. 1996. -№1. - С.58-71.

117. Черникова Е.В. Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках: Сопоставительное исследование на фразеологическом уровне: Дис. . к.ф.н. (10.02.20)/ Е.В. Черникова.-М., 2004.- 172с.

118. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H.JI. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991.-221с.

119. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985. - 160с.

120. Шмелев А. Д. «Широта русской души»/ А.Д.Шмелев// Логический анализ языка. Языки пространств,- М.: Языки русской культуры, 2000. С.357-367.

121. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю/ А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224с.

122. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н.Шмелев. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 244с.

123. Эмирова A.M. О соотнесенности содержательной структуры фразеологической единицы и ее компонентов-слов / A.M. Эмирова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов научной конференции. Часть II. -М., 1971. С. 184-187.

124. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) / Е.Б. Яковенко // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. - С.39-51.

125. CrystalD. The Cambridge Encyclopedia of the English Language/ D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. -489p.

126. Edwards J. Multilingualism / J. Edwards. Penguin Books, 1995. - 256p.

127. EllisH.C., HuntR.R. Fundamentals of Cognitive Psychology / H.C.Ellis, R.R. Hunt. Madison (Wise.), 1993.

128. GorerG. Exploring English Character/ G. Gorer. New York: Criterion Books, 1955.-328p.

129. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikografie. Versuch eines Ordnungsshemas / R. Hallig, W. Wartburg. Berlin, 1963.316 S.

130. JackendorfR. Conceptual Semantics and Cognitive Linguistics/ R. Jackendorf// Cognitive Linguistics. 1996, 7-1. - P.93-129.

131. LakoffG. The Contemporary Theory of Metaphor/ G. Lakoff. -(http://uchcom.botik.ru/ IHPCS/MET/WebLibraiy/Lakoff/The-Contemporary-Theory-of-Metaphor.html)

132. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson.-The University of Chicago Press, 1980.

133. Langacker R. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar / R. Langacker. Berlin, 1981.

134. RoschE. Cognitive Representation of Semantic Categories/ E. Rosch// Journal of Experimental Psychology 104. 1975. - P. 192-233.

135. Rosch E.H. Principles of Categorization / E.H. Rosch// Rosch E.H., Lloyd B.B. Cognition and Categorization. Hillsdale, 1978. - P.27-48.

136. Smythe W.E. Wie sind Symbole zu interpretieren? Representation bei Frege und Pierce/ W.E. Smythe// Zeitschrift fur Semiotic.- Bd. 121. H. 1-2.-Tuleingen, 1990.-S.47-62.

137. TalmyL. The Relation of Grammar to Cognition / L. Talmy // Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1988.

138. Wharf B.L. The Relation of Habitual Thought and Behaviour to Language/ B.L. Wharf// Sociolinguistics: A Reader and Coursebook/ Ed. by Coupland N. and Jaworski A. New York: ST. MARTIN'S PRESS, INC., 1997. -P.443-463.

139. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations / A. Wierzbicka. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487p.

140. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka. Oxford University Press, 1997.

141. Лексикографические источники

142. Большой англо-русский словарь: в 2 т./ Авт. Ю.Д.Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с дополнением. М.: Рус.яз., 1987. (БАРС)

143. Бирих А. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. Бирих и др. Ростов-на-Дону, 1997.

144. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих,

145. В.М. Мокиенко, Л.И.Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.- 704с. (ИЭС)

146. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. М.: ТЕРРА, 1995. (ТСЖВЯ)

147. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / РАН, Ин-т русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1994.- 116с.

148. Жуков В.П. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 730 синонимических рядов / В.П. Жуков и др. М.: Русский язык, 1987.-441с.

149. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь/ A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997.-864с.

150. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. Изд. 5-е, стереотип. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 900с.

151. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Ред. Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, Т.1. - 1998. - 800с. (РСС)

152. Словарь образных выражений русского языка/ Т.С.Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысеева и др.: Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 368с. (СОВРЯ)

153. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. РАН, Ин-т лингвистических исследований. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.

154. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./ М. Фасмер; Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; Под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1986-1987.

155. Фразеологический словарь современного русского литературного языка/ Под ред. проф. А.Н.Тихонова/ Сост.: А.Н.Тихонов,

156. А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. М.: Флинта: Наука, 2004.

157. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. - 608с.

158. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Федоров. -М.: Цитадель, 1997.

159. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2/ П.Я. Черных. М.: Русский язык, 1993. (ИЭССРЯ)

160. Энциклопедический словарь.- Репринт, воспроизведение изд. Ф.А. Брокгауз И.А. Ефрон 1890г.- М.: Терра, 1990-1992. (Брокгауз, Ефрон)

161. Энциклопедический словарь т-ва «Бр. А. и И. Гранат и К». 7 изд. СПб: Общественная польза. Б.Г.

162. BBI Combinatory Dictionary of English, The. Бенсон M., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка / М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон. М.: Русский язык, 1990. - 286с.

163. Cambridge International Dictionary of Idioms.-(http://dictionary.cambridge.org/default.asp?dict=I)

164. Collins English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1998.

165. CowieA.P., MackinR. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 1: Verbs with Prepositions and Particles / A.P. Cowie, R. Mackin. -London: Oxford University Press, 1975. 396p.

166. Craig D. Catch Phrases, Cliches and Idioms: A Dictionary of Familiar Expressions / D. Craig. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland and Company, Inc., Publishers, 1990. - 232p.

167. Free Dicionary. (http://freedictionary.org/index.php)

168. Gluski J. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix / J. Glusky. -Amsterdam/London/New York: Elsevier Publishing Company, 1971. 448p.

169. Hornby A. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ A. Hornby. Oxford University Press, 1993.

170. Idioms. A practical Guide to Common Idioms from British and American English (Chambers Guide to Idioms) Milano, Ulrico Hoepli Editore S.p.A., 2003.-218p.

171. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992. — 1528p. (LDELC)

172. Oxford English Dictionary, The. Supplement / Ed. by R.W. Burchfield: 4 vol. Oxford: Clarendon Press, 1972, 1976, 1983.

173. Oxford Collocation Dictionary for Students of English. Oxford University Press, 2003.-897p.

174. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2000. -1539p.

175. Oxford Dictionaiy of Idioms, The / Edited by J. Speake. Oxford University Press, 1999.

176. Random House Dictionary of the English Language / J. Stein Editor-in-Chief, L. Urdang - Managing Editor. - New York: Random House, 1967.

177. SpearsR. NTC's American Idioms Dictionaiy/ R. Spears. 3rd ed. -Published by NTC Publishing Group, 2000. 625p.

178. Spears R. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / R. Spears. 2nd ed. NTC Publishing Group, Lincolnwood, Illinois USA, 1996.

179. Webster's School Dictionary. Merriam-Webster Inc., 1986 - 1158p.

180. Источники текстовых примеров

181. Пушкин А.С. Евгений Онегин/ А.С.Пушкин// Пушкин А.С. Сочинения в трех томах.- Т.2.- М.: Художественная литература, 1986. С.186-353.

182. Brooke R. Doubts / R.Brooke. (http://oldpoetry.com/opoem/165-Rupert-Brooke-Doubts)

183. Dickinson E. I Felt a Cleaving in my Mind / E. Dickinson. -(http://oldpoetry.com/opoem/518-Emily-Dickinson-I-felt-a-cleaving-in-my-mind)

184. DickinsonE. Of Tolling Bell I ask the Cause?/ E. Dickinson.-(http://oldpoetry.com/opoem/24109-Emily-Dickinson-Of-Tolling-Bell-I-ask-the-cause-)

185. Doyle A.C. The Poison Belt: Being an Account of Another Amazing Adventure of Professor Challenger / A.C. Doyle. University of Nebraska Press, 2001.-252p.

186. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. / Th. Dreiser. M.: Progress, 1972. - 357p.

187. Fielding H. The History Of The Life Of The Late Mr. Jonathan Wild The Great / H. Fielding. Kessinger Publishing, 2004. - 172p.

188. Gilbert W.S. The Usher's Charge / W.S. Gilbert // Gilbert W.S. Songs of a Savoyard. Kessinger Publishing, 2004. - P.81-82.

189. Marvell A. A Dialogue between the Soul and Body / A. Marvell. -(http://oldpoetry.com/opoem/1301-Andrew-Marvell-A-Dialogue-Between-The-Soul-And-Body)

190. MastersE.L. Ami Green/ E.L. Masters. -(http://oldpoetry.eom/opoem/l 5102-Edgar-Lee-Masters-Ami-Green)

191. Stephen J.K. Drinking Song/ J.K. Stephen. -(http://oldpoetry.com/opoem/17862-James-Kenneth-Stephen-Drinking-Song)

192. Symons A. Emmy / A. Symons. (http://oldpoetry.com/opoem/22527-Arthur-Symons-Emmy)

193. Watts I. Hymn 28/ I. Watts.- (http://oldpoetry.com/opoem/7012-Isaac-Watts-Hymn-28)

194. Watts I. Hymn 52/ I. Watts. (http://oldpoetry.com/opoem/7052-Isaac-Watts-Hymn-52)

195. Whitman W. Come, Said My Soul/ W. Whitman. -(http://oldpoetry.com/opoem/12026-Walt- Whitman-Come~Said-My-Soul).