автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Котов, Гелий Геннадиевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка"

На правах рукописи

КОТОВ Гелий Геннадиевич

ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ ФАКТОРОВ НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ЯЗЫКА

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук 10.02.19 - Теория языка

\

Краснодар 2003

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Санкт-Петербургского государственного технологического университета растительных полимеров.

1ьтант:

Научный ко||р|

I

¡Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор |В.А. Хомяков|

доктор филологических наук профессор Л.Г. Паранук;

доктор филологических наук профессор P.C. Сакиева;

доктор филологических наук профессор A.JI. Факторович

Ведущая организация - Кабардино-Балкарский государственный университет.

Защита состоится « М У/ 2003 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд.231.

5|

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке КубГУ.

Автореферат разослан « Ж /О 2003 г.

Ученый секретарь ' диссертационного совета '

2 02 36II

2,0РГ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В категориальном аппарате теории языка все активнее используется макроконцепт «факторы развития и функционирования языка». Он восходит к идеям В.фон Гумбольдта, в общем виде детерминирован в отечественном языкознании В.А. Аврориным и его школой, а в современной познавательной ситуации побуждает к поликоординатному, многомерному представлению.

Требует современного лингвистического осмысления и концепт «внешний фактор». Он и сам проясняется, и способствует прояснению коррелятивных понятий в едином категориальном аппарате, ср. в новейшем исследовании раскрытие корреляции «внутриязыковой - внешний» на материале русских заимствований в английском языке: например, «увеличение числа торговой терминологии в XVI веке объясняется не внутриязыковыми процессами, а экстралингвистическими причинами: успехами русской внутренней и внешней торговли...» (Э.Ф.Володарская). Опорный концепт «внешний фактор» входит в теории языка в системные отношения со смежными: внешняя история языка, опосредованный контакт, акцепция, внешнее взаимодействие. Так, проблема развития языка на новом когнитивном этапе «заключается в раскрытии «внешней истории» языка, противопоставленной «внутренней истории» (П.И.Мельников, с опорой на исследовательскую школу В.В.Колесова и ее теоретико-лингвистические корни).

Определение концепта «внешний фактор» взаимосвязано с тремя основными линиями понятийного углубления. Первая - опора на имманентные, но не ограниченные внутриязыковыми причинами закономерности развития языка. Вторая линия углубления - разносторонняя обусловленность функционирования языка, включающая социальные, социокультурные координаты, релевантные для теории языка, но не укладывающиеся в интралингвистическую субстанцию и многомерно взаимодействующие с ней. Третья линия углубления - синергетическая установка, при которой внутренние потребности развития и функционирования объекта (семиологичес-кие, прагматические, когнитивные) на высоком уровне развития постоянно требуют выхода за его внутренние рамки и создают новые существенные измерения, включая речевую системность (Е.В.Сидоров). Соответственно, без раскрытия внешних факторов не определяется концептуальность внутренних. Итак, внешний характер факторов развития и функционирования языка выступает как необходимая часть теоретико-лингвистического аппарата. Указанными гносеологическими условиями обусловлена АКТУАЛЬНОСТЬ исследуемой о ^£ктно-Гфи0лемн1?й сферы. Она усугубля-

* г к к

<

ется тремя взаимосвязанными общенаучными тенденциями. Это, во-первых, укрепляющиеся корреляции между конкурирующими установками: системоцентрической (А. Бо, В.Н. Ярцева), антропоцентрической (М. Бреаль, С.Г. Агапова) и антропофилической (Дж. Николз, Ю.А. Со|р|| ин). Их взаимная дополнимость нуждается в подтверждении на рЯз ¿атриваемом материале как достаточно показательном. А также ^ в обосновании перспектив интеграции, на который в последних работах указывала уже В.Н.Ярцева и в самое Неда®|нее время - Н.М. Локтионова и другие представители научной'школы Г.П.Немца. Во-вторых, исследуемую сферу актуализирует и тенденция соотносить системно-социальное и индивидуально-личностное начала в развитии объектов. Ее реализация способствует решению такой насущной задачи исследования развития языка, как соотнесенность внешних влияний и воздействия прецедентных языковых личностей (Ю.С.Степанов). Общие закономерности названного соотнесения проявляются во взаимодействии между различными языками (английский - французский, английский - скандинавские, английский - русский и мн. др.). В-третьих, актуальность усиливается в связи с тенденцией дифференцировать воздействие различных факторов на подсистемы языка - с сохранением единства взаимодействия на новом уровне. В этом плане актуальность подкрепляется остротой проблем, приводящей к «драматичной концептуализации»: такова опора у отечественных лингвистов (например В.А.Кухаренко и др.) на мысль А.Бо, раскрытую в объектном пространстве елизаветинской эпохи: «многообразный Язык.., как и другие великие языки, был рожден в муках. У .Тиндэий| заплатил за него жизнью». (Его перевод «Библии», свободный таг зррашательства, стал важным поводом для обвинения в ереси, за которую писатель был казнен в 1535 г.).

1 ЦЕЛЬ диссертационной работы - многомерное обоснование вза-ймЬЬа|висимостей и между внешними факторами и функционирований и развитием Словарного состава языка.

Согласно цели диссертации ставятся три основных ЗАДАЧИ.

1. Раскрыть зависимость функционирования и развития лексического состава от воздействия социальных факторов в адекватной категориальной системе.

2. Обосновать аспекты функционирования и развития лексической подсистемы в связи с воздействием иноязычных словообразо-вafeльныx средств.

3. Дескриптивно детерминировать роль авторитетных языковых личностей (писателей, ученых, общественных деятелей) в функционировании и развитии лексической подсистемы на материале английс-

кого языка.

ОБЪЕКТ исследования - языковые и речевые феномены, характеризующие влияние на развитие языка таких внешних факторов, как социальные изменения, как прецедентная речевая деятельность авторитетной языковой личности, мастеров слова (писателей, ученых общественных деятелей/, как иноязычные словообразовательные модели.

ПРЕДМЕТ рассмотрения - проблемный комплекс, являющий взаимосвязь между тремя группами внешних факторов, актуальными для функционирования и развития языка.

ФАКТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ диссертации являются репрезентативные тексты и контексты различных периодов развития английского языка (британского и американского вариантов; всего 10 тыс. единиц анализа), а также данные словарей всех основных типов. При этом прослеживается соотнесенность лексико-семанти-ческих процессов на различных синхронных срезах развития языка, в том числе отраженная в общих лексикографических, этимологических, двуязычно-лексикографических данных. Опорным служит единство источников, обобщающее оригинальный материал (словари, изданные в англоязычном мире) и наиболее разносторонние лексикографические традиции, в том числе российские издания: The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989. In 20 v.; An Etymological Dictionary of English Language. Oxford, 1956 / W.Skeat; A Dictionary of foreign words and phrases in current English. L., 1977 / A.J. Bliss; Большой англо-русский словарь. M., 1989 / Сост. И.P. Гальперин, Э.М. Медникова и др.

. МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования служит новейшее абстрагирование коммуникативной интерпретации природы языка. Оно закономерно интегрируется в исследованиях его развития, в том числе на английском материале: «Общение людей представляет собой многофункциональное взаимодействие, включающее информационный обмен, установление и поддержание контакта, регулировку межличностных отношений» (В.И. Карасик). Именно на основе этих общих принципов получает адекватную интерпретацию взаимодействие факторов развития и функционирования языка. Для исследуемого проблемно-объектного пространства значимо то, что на язык «воздействуют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы» (С.Г. Агапова; см. также исследования Ю.Н.Власовой, Р.С.Са-киевой, А.Д.Швейцера). Внешнее воздействие, в том числе, например, экспансия иноязычных деривационных моделей, объяснимо таким образом более полно. Соответствующие принципы (сотрудничества, взаимодействия) справедливы и для языкового развития, соотне-

сения его факторов в различные периоды: как современный, где объект и исследовательский концепт совпадают по времени, - так и в ранние эпохи, когда сами эти принципы, активно проявлявшиеся, еще не были концептуализованы наукой.

Соответственно, МЕТОДИКА, обусловленная реализуемой целью и качественной спецификой объекта, в системе целостного диахронического подхода интегрирует приемы сопоставления, компонентного и контекстуального анализа, моделирования историко-деривационных свкйей. Сопоставительные операции применяются ко всем использщплУ!Толкованиям значений.

НАУЧНУЮ'НОВИЗНУ исследования определяет система при-орйтетов. Впервые в отечественной теории языка поликоординат-но ¡соотнесены внешние факторы как условие функционирования и ратаи^гйя словарного состава. Согласно актуальной общей теории ¿зьУгавых моделей Э.Я. Мороховской, исходно генерализуется внешний фактор, например общественное событие, под влиянием которого в лексику проникают иноязычные слова. Это дополняет традицию исключительной опоры на внутрилингвистический феномен. По единым принципам систематизируются исторический, социальный, политический, культурологический аспекты.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ результатов исследования заключается в углублении и расширении системы концептов, в первую очередь: «развитие языка», «внешний фактор развития», «влияние иноязычной словообразовательной модели». Это способствует новой реализации таких существенных проблемных теоретических комплексов, как объяснение закономерного характера и, соответственно, предсказуемости заимствований; противоречивости в концептуализации взаимодействия между стилистическими пластами в различные периоды развития языка. Такое теоретическое продвижение акцентирует возможности непротиворечиво решать проблемы доминант в|историческом развитии различных языков. Обоснован также нсйы \ корпус категорий для периодизации истории языка (на материале английского). Подтверждается и теоретическая значимость лингвистической детерминации для интегративной де всего для концептуальной связи «общество -

Я ЦЕННОСТЬ диссертации определяется тем,

что результаты востребуемы в основных теоретико-прикладных лингвистических сферах: общеинформационной, учебной, лексикографической, в том числе для создания таких новых типов словарей, как диахронический тезаурус, сопоставительный компендиум разных срезов развития языка, словарь динамики заимствований и нек. др.

•НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ ШЕСТЬ ОСНОВНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ.

1 .Внешние факторы развития и функционирования языка в теоретико-лингвистическом плане имеют закономерную природу. Их проявлением служат три подсистемы: социальное, социокультурное воздействие, реализумое преимущественно лексическими заимствованиями; влияние иноязычных словообразовательных средств; влияние речевой деятельности авторитетных личностей: прежде всего писателей, ученых, общественных деятелей.

Внешние факторы определяются в единстве с внутриязыковыми. Проявлением этой теоретико-лингвистической закономерности служит динамика тенденций английского языка. Так, утрата к XIV веку глаголами суффикса инфинитива резко уменьшила суф-фиксально-сочетаемостные возможности глагольной основы. С этим коррелировало и обогащение префиксации, преимущественно иноязычных моделей, и развитие лексических заимствований.

Соответственно, внешние факторы охватывают всю концептуальную триаду язык-речь-речевая деятельность. Действие внешних факторов заключается в системе закономерностей и тенденций различного уровня. Она отражает направленность взаимодействия, лексические и семантико-стилистические аспекты.

2.Специфическая закономерность - двунаправленный характер межъязыкового взаимодействия. Он определен системой обоснованных методологических принципов и репрезентируется современным английским языком. Английский выступает как источник исключительного влияния на другие языки, и это обусловлено в том числе и отраженной, усиленной доминантой: язык передает то, что ранее столь же исключительно испытывал от других языков.

Такое воздействие предполагает дифференциацию, что и подтверждается объектом. Различные языки-источники определяются относительно английского как носители воздействия разного характера. Так, французский язык с середины XI века для английского -преимущественно средство лексико-семантического расширения. Скандинавские языки с конца X столетия - в первую очередь источники стилистической синонимии. Это связано как с их потенциалом, так и с потребностями и спецификой этапов исторического развития английского языка.

3. Именно внешними факторами могут детерминироваться значимые для развития и обогащения языка процессы. Показателен такой процесс, как образование вариантов языка. Так, становление американского варианта английского языка в соотнесении с британским репрезентирует эту линию развития: данный вид варьиро-

вайия изначально обусловлен внешними факторами: социально-историческими и социокультурными.

4. Лексическая теоретико-лингвистическая закономерность - корреляция между вытеснением исконной лексики и сохранением качественной определенности языка. Ряд лексических подсистем вытесняется при взаимодействии между внешними и внутренними факторами функционирования и развития языка. Вытеснение, однако, не препятствует сохранению качественной определенности языка. Репрезентативно, что английский язык не перестал быть таковым при вытеснении большей части наполнения исконных лексических подсистем французскими в Х1-ХШ столетиях.

Эта закономерность позволяет дифференцировать более и менее существенные характеристики словарного состава. Наполнение подсистемы исконной лексикой - менее существенная характеристика, а соотнопМие подсистем - более значимая черта качественной определенности язйка.

'5. Семантико-сЬгилистическая теоретико-лингвистическая закономерность - корреляции между различными тенденциями. Глав-й^НЬ'них - «расщепленный» тип лексических замен при внешнем воздействии (у исконной номинации обычно по причине заимствования вытесняется одно из значений); актуализация определенных лийий семантическо-стилистического развития (обогащение абстрактной лексики, научной терминологии, поэтизмов); расширение семантического потенциала словарного состава.

6. Закономерна динамика такого внешнего фактора, как речевая деятельность авторитетных языковых личностей (писателей, ученых, политиков). Эт'от тип влияния на развитие и функционирование языка - сквозной: от Дж. Чосера, У. Шекспира, Дж. Драйде-на - до мастеров XX века и далее. В динамике соотносятся две основных тенденции: к стабилизации и к обновлению.

Стабилизацию реализует формирование норм литературного языка с учетом печатного закрепления (У. Кэкстон, с 1475 г., и далее вплоть до настоящего времени), укрепление лондонского диалекта как основы общеанглийского языка. Обновление определяется антропоцентрически, в связи с индивидуально-языковыми факторами функционирований; Оно связано с окказионализмами, избирательностью в испол^ЬщанМ языковых средств. Динамику двух тенденций реализует пе^ходйндивидуального в общенациональное (репрезентируемый закреплением конверсивов с опорой на авторитет У.Шекспира, которому принадлежит их авторство, и другими соот-йо :Йт*1ельными процессами).

АПРОБАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в представлении докладов на научно-теоретические симпозиумы и конференции различного ранга, включая международные, в т.ч. на международные конференции «Изменяющийся языковой мир» (Пермский госуниверситет, 2001), «Сфера языка и прагматика речевого общения» (КубГУ, 2002), «Язык: пространство и время» (МГУ, 2002) и др., в регулярных выступлениях (1990-2002 гг.) на Герценовских чтениях в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена. „

СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, включающего 397 наименований использованных отечественных и зарубежных исследований.

• Во ВВЕДЕНИИ обосновывается проблемный комплекс диссертации, ставятся ее цель и задачи, освещаются основополагающие методологические и теоретические вопросы.

ПЕРВАЯ ГЛАВА раскрывает «ВОЗДЕЙСТВИЕ РАССМАТРИВАЕМОЙ ГРУППЫ ВНЕШНИХ ФАКТОРОВ НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ЯЗЫКА».

Основы современной концепции внешней истории языка восходят к трудам таких ученых, как Ф. де Соссюр, И.А. Бодуэн де Кур-тене, А. Бо, Л. Блумфилд, А. Мейе, В.В. Виноградов, Б. А. Ларин и др.

В современной теории языка намечается и обосновывается новое направление - комплексное изучение лексического состава, принимающее во внимание историю и социальные аспекты языка. Концепцию - «словарный состав - общество - цивилизация» стремятся ввести в более широкую актуальную проблематику «язык - общество - цивилизация». Определенные предпосылки для реализации такой проблематики создают положения, обоснованные в монографиях, статьях и докторских диссертациях А.Д. Швейцера, В.А. Хомякова, Л.П. Ступина, A.B. Кунина, В.Н. Ярцевой, А.И. Смирниц-кого, О.С. Ахмановой, З.У.Блягоза, Ю.Ю. Дешериевой, Л.Г.Пара-нук, Л.Б.Ткачевой.

Развитие названной детерминации прослеживается в монографиях романиста Р. Холла «Внешняя история романских языков» и слависта В.К. Журавлева «Внешние и внутренние факторы языковой эволюции».

Репрезентативно в этом плане взаимодействие английского языка с такими, как романские, скандинавские, немецкий, русский; в американском варианте английского - взаимодействие с испанским, индейскими языками.

'Особая многогранность материала английского языка в этом плане сыграла двойственную роль. С одной стороны, она благопри-

Ятотровала постановке данного проблемного комплекса. С другой "-(системное раскрытие проблематики с этой целью пока не обёрйулось монографическим исследованием. В отдельных трудах созданы лишь соответствующие предпосылки.

Например, в исследованиях американского филолога Г.Л. Мен-кена внешние факторы анализируются как компоненты, значимые для языка художественного произведения. Его подход стал одной из актуальных для современной науки традиций.

Ряд исследований в новейшей теории языка по жаргонам, сленгу, просторечию, территориальным диалектам и т.д. создает условия для интегративного описания влияния внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка в плане диахронии.

По-прежнему справедливо давнее обобщение H.H. Амосовой о том, что «история словарного состава английского языка сможет быть написана только после того, как будет проведено большое количество конкретных исследований в самых различных областях словарного состава...»

Детерминируй^ ¡Интеграцию и дифференциацию внешних факторов влияния на фшнцййшфование и развитие словарного состава.

Собственно политические и социальные факторы воздействуют на развитие лексического состава непосредственно. Общекультур-ныЬ факторы воздействуют опосредованно. Опосредованное влия-

ний *н1к словарный состав репрезентируется усиленным воздействием языка произведений Шекспира в XVIII - начале XIX века в связи с увеличением социально-культурного интереса к его произведениям, пьесам, востребованности его наследия - в том числе как авторитетной языковой личности. Подобное, хотя и в меньших масштабах, определяется и в плане опосредованного влияния на словарный состав языка (как в более ранние, так и в позднейшие периоды) произведений Чосера.

Писатели, поэты, драматурги, философы оказывают также на функционирование и развитие словаря английского языка воздействие своими прецедентными выражениями, крылатыми словами и т.д.

Под влиянием внешних факторов в язык проникают заимствования из других языков, имеющие различный характер.

Во внешней истории языка при этом акцентируются взаимосвязь и взаимозависимость между эволюцией языка и политическими, социальными, культурными и другими общественными тенденциями в развитии конкретного общества.

С учетом событий внешней истории определяются также утраты слов или их замены и дополнения. (Здесь и далее ис-

а

пользуются общепринятые сокращения: ОЕ - древнеанглийское; ME - среднеанглийское, NE - новоанглийское).

Например, исконное ОЕ niman «брать» было вытеснено скандинавским эквивалентом to take.

Замены, дополнения, новые корреляции могли отражать системную специфику языка-источника. Так, из различных диалектов французского языка заимствовались соотносительные единицы, и таким образом диалектные различия в одном языке - во французском - способствовали обогащению другого - английс-кЪго. Данную закономерность репрезентирует корреляция to lance «пронзать пикой» (заимствование из парижского диалекта) и to launch «бросать, метать» (из норманнского диалекта).

Многие слова выжили лишь в качестве историзмов. Значительные потери в словаре английского языка повлек за собой выход из употребления вместе с традициями древнеанглийской поэзии целого стилистического слоя слов древнеанглийского поэтического словаря. Ряд единиц, которые имелись в английском языке, выпали из употребления и стали устаревшими позднее. Например: ME romare «паломник в Рим». Хотя слово и выживало, в данном значении лексема становилась устаревшей.

Необходимо отметить, что утраты имели меньшее значение в развитии языка, чем замены и дополнения.

Как известно, в различные периоды истории из употребления вышло до 90 процентов древнеанглийских слов. Большинство из них было заменено заимствованиями тех же самых или сходных значений. Процесс замены происходил как результат соперничества синонимов и окончательного выбора одного из них. Так, местоимения hie и heo были заменены местоимениями they «они» и she «она».

Замены происходили также в сфере содержания. Слово могло сохраняться, но его значение изменялось или заменялось новым значением. Так, ОЕ cniht «мальчик», слуга» изменило значение в ME и NE knight «рыцарь»;ОЕ clerec «священник» развилось в ME clerk «студент», ученик» и NE «секретарь в офисе».

В определенных случаях, когда референт слова претерпевал некоторый вид изменений, значения этого слова изменялись. Например, ME caxte «колесный экипаж» в настоящее время имеет значение «автомобиль; вагон» (NE саг).

Однако отмеченные вышеуказанными примерами замены «один - к одному» не ведут к увеличению числа слов в словаре английского языка.

Преобладал так называемый «расщепленный» тип замен, при котором целочастная динамика проявляется во взаимно-неоднознач-

ном соответствии: | одна единица заменялась двумя или более, одно значение дифференцировалось на несколько значений. Это способствует обогащецщр лекЙико-семантической подсистемы, насыщая с участием внешнего воздействия ее внутренние потребности.

; Большое количество изменений словаря английского языка ох-ва^тцвается дополнениями. Сумма, общая для дополнений, в значительной степени компенсирует процесс устарелости. Дополнениями могут быть совершенно новые слова, создаваемые для называния новых вещей, качеств и идей. Например: ME citee «город с кафедральным собором»; NE nylon «нейлон».

К расширению словаря английского языка и росту полисемии, омонимии привело развитие в существующих словах новых значений.

Роль внешних факторов в обогащении словаря английского языка очень значительна. Английский литературный язык позднейших периодов заимствовал иноязычные слова сотнями.

Английский язык заимствовал единицы как из классических, так и из современных языков. На изменения в словаре английского литературного языка могли влиять обстоятельства, связанные с разным уровнем культуры народов, находящихся в контакте, а также характер культурных воздействий других народов. Это выражалось в заимствовании слов, а также в кальках.

Как пишет В.В. Пассек, такие внешние факторы, как факты истории народа, следует подразделять на факты, отражающиеся на языковой системе,! Йрежде всего словарном составе (войны, торговля), и факты, обШгов;Ывающие различное существование - реализацию, бытованйе- язЬпса (образование нации, изобретение печатного станка, деятельность выдающихся писателей и публицистов, 5>ве учение грамотности).

Подверженность внешним влияниям проявляется и количественно. Заимствовано большинство появившихся за это время новых слов промышленности и сельского хозяйства, науки и техники, транспорта. Например, machine «машина», railway «железная дорога» и др. Исчезновение из словаря английского языка таких единиц, как ОЕ byrne «кольчуга», burtwaru «обитатели города, обнесенного стенами», можно объяснить также непосредственным отражением изменений в жизни общества.

В работе показано влияние вышеуказанных внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка в плане диахронии, результатом которого явилось обогащение, в частности, английского словаря.

Особый подход в теоретическом плане к проблеме влияния внешних факторов на функционирование и развитие лексического соста-

hilli

ва английского литературного языка заключается в акцентировании роли человеческого фактора в языке, отраженной в его лексическом составе. Так поликоординатно определяются политические и социальные изменения в жизни общества с точки зрения их влияния на словарный состав языка.

Реализация поликоординатной установки побуждает обратиться вначале последовательно, а затем интегративно к двум к наиболее крупным политическим событиям, оказавшим значительное влияние на словарь английского литературного языка в XI-XV веках. ЭтЬ скандинавское и норманнское завоевания Англии, происходившие в течение среднеанглийского периода.

Скандинавское языковое влияние (в эпоху подчинения Англии датской династией в конце X - начале XI веков) выявляет значительную теоретико-лингвистическую специфику.

Для данного взаимодействия характерны стилистическая синонимия и даже дублетность в лексическом составе. Причины этого отражают взаимную связь между внешними и внутренними факторами. По уровню культурно-экономического, интеллектуального развития скандинавский и английский социумы в этот период были близки. Скандинавские заимствования не обозначали новых понятий, которые были бы неизвестны англичанам. Определяются также этимологические дублеты, что обусловлено близкородственным соотношением между двумя языками. См. соответственно: исконное английское - иноязычное скандинавское

whole «целый, невредимый» hale «здоровый, крепкий» Главный результат специфической семантической корреляции между исконной и иноязычной подсистемами - образование в английском языке заимствованных синонимов к уже существовавшим исконным словам.

Такая синонимия благоприятствует функциональной многомерности. Эта многомерность способствует разностороннему стилистическому развитию - в том числе становлению художественного, поэтического стиля. Примером служат корреляции: соответственно датского gust «неожиданно сильный порыв ветра» - исконно английского blast «сильный порыв ветра»; sky «небо» - welkin «небо, небесный свод» (поэтизм).

Как проявление лексико-семантической конкуренции, соотносятся две априорно возможные реализации влияния, что подчеркивает общую системность взаимодействия языков. Это (а) вытеснение исконного английского слова скандинавским; (б) семантическая дифференциация.

Ср. (а) вытеснение скандинавским syster «сестра» исконно анг-

лийского sweostor; (б) дифференциацию: появление датского wing «крыло» привело к тому, что английское feather перестало употребляться в общем значении «крыло», обозначая только понятие «перо». Таким образом, в рамках наиболее общего системного семантического отношения - семантического поля - подобная специализация являет ассоциативную связь значений.

Исконное и Заимствованное слово могли выживать с незначительным различием Ь шачениях - то есть как семантико-стилисти-ческие синонимы, каковы корреляции датское - древнеанглийское: to jiie «умирать» - to starve (steorfan) «умирать от голода», to want «хотеть» - to wish «желать».

' Разносторонние системные связи между языками - «объектом и субъектом» воздействия (В.Г. Гак), заимствующим (принимающим) и экспансирующим (В.В. Акуленко) привели к специфическим сочетаниям вышеуказанных элементарных корреляций. В этом проявляются сложные соотношения между лексико-семантической и словообразовательно-этимологической системностью. Так, скандинавские языки предоставляли в древнеанглийский слова, которые системно были более разносторонне связаны с другими единицами семантического поля, чем соотносительные исконные. Датское to die «умирать» по сравнению с исконно английскими синонимами steorfan, sweltan было теснее системно связано с такими элементами семантического поля, как исконные же английские death «смерть», dead «мертвый». В результате датский глагол укрепился в приведенном общем значении, тогда как первый из английских синонимов сузился в более специальном значении «умирать от голода», а второй бел полностью и рано утрачен.

Системную связь между близкородственными исконным и иноязычным слова\Ы Одного семантического поля проявляет также и взаимная поддержка. скандинавское заимствование barn «амбар» служит семайтико-формальной поддержкой исконному синониму, ОЕ beam, которое было утрачено на время в южных диалек-та^ав северных сохранилось благодаря скандинавской единице и позднее вернулось также в южные диалекты.

Доказательство глубокого проникновения скандинавских элементов в исконно английскую языковую систему - заимствование служебных слов. Так, древнеанглийское hier «они», лично-указательное местоимение 3-го лица множественного числа, было вытеснено скандинавским they. Аналогично в английский заимствованы датские притяжательные местоимение, обозначавшее множественную принадлежность 3-му лицу, their «их» и лично-притяжательное them «им»; указательное местоимение same «тот же самый» (отражающее

к

и'семантическую специализацию); синкретичная местоименно-ну-меральная единица both «оба».

Это также подтверждает специфическую природу взаимодействия между двумя близкородственными языками: из неродственных подобные классы слов заимствоваться не могут.

Влияние на систему языка в целом, которое оказали на английский французские заимствования XI-XV веков, заслуживает поликоординатной концептуализации ввиду двуединства его природы: и репрезентативности тенденции - и уникальности процесса.

Репрезентативность тенденций проявляется в их теоретико-лингвистической значимости для взаимодействия с различными языками. Так, усвоение заимствований, раскрытое на галлицизмах, проявляется в функционировании русизмов. Как намечено в новейших исследованиях Э.Ф. Володарской, русизм может ассимилироваться несколькими подсистемами. Показательна единица sable «соболь», с XII века усвоенная в значении «ценный мех животного, мех соболя» и к настоящему времени широко отмеченная в словарях и в текстах, - это вершина гнезда с 11 производными, среди которых преобладают полисеманты и наблюдается характерная уже для английского языка конверсия.

Сила этого воздействия была обусловлена целым комплексом факторов и до сей поры является объектом изучения. Французские заимствования не только обогатили словарный состав, но и оказали определенное влияние на изменение грамматического строя английского языка, ускорив процесс распада его флективной системы и, таким образом, способствуя становлению аналитического строя английского языка.

Показательно, что основная масса романизмов заимствуется именно в период «восстановления английского языка в правах» (Н. Bradley). Особенно характерен XIII век: в связи с новыми потребностями английского общества, включая социокультурные тенденции национальной самобытности, английский язык всё более нуждается в выражении новых понятий, в языковом закреплении концептуальных сфер, в том числе посредством французских заимствований. Галлицизмы в этот период проявляют двоякую ценность. Во-первых, заимствуются актуальные компоненты словарного состава, связанные с новыми потребностями, например: chancellor (ст.-фр.сапсеНег) «канцлер». Во-вторых, проявляется и более глубокая значимость галлицизмов: заимствования типа very «очень» (восходящее к французскому verray «истинный» и вытеснившее исконное swite) проникают даже в основной словарный фонд, а не просто остаются в словарном составе

В этот же период наблюдаются . Так, в следующих единицах начальные звуки заимствованы из англо-норм.диалекта: chief «шеф», joy «радость».

Принцип «зачем создавать свое, если можно взять чужое» (Н. Bradley) оказывается для этого аспекта действительно справедливым, отчасти постольку, поскольку французский социум прошел сходный путь развития ранее.

Влияние французского языка на английский сказывается в наибольшей степени в XIV веке. Английский язык этого времени значительно отличается от английского языка 1066 года как по форме, так и по словарю. ¡Интересно, что язык такого писателя, как Роберт Глоукестер (ГлочУНер1; конец XIII века), заметно отличался от языка, употреблявиШрся до завоевания. Растет не только общее число заимствований, не! и их частота в текстах, насыщенность ими произведений определенных жанров. См. широкую употребительность TâiM'x!' единиц, как saint «святой», arms «оружие», to pray «молиться»!, treatise «трактат».

Первое влияние норманнского завоевания имело и отрицательный последствия, так как на начальном этапе разделения английского языка на диалекты вело к Затруднениям коммуникации.

Использование французского языка в качестве государственного языка, различие диалектов и упадок письменной формы английского языка стали предпосылками для более интенсивных изменений. В отдельных случаях галлицизмами вытеснены даже исконные номинации простых понятий: river (исконное еа) «река», place (исконное stats) «место».

Примечателен общегуманитарный контекст, в котором осмыслено романское влияние в XIII-XV веках, например, автором «Политической истории Англии» Ф.Т. Таутом. Он ставит развитие национальной духовности, культуры, поэзии в связь с заимствованиями, отталкиваясь от уровня художественного творчества, предпуб-лицистики, романов, лирики (значительного, но несколько уступающего XVI-му наследующим столетиям, что вообще свойственно Европе, отчастиЧйМюМя славянский мир, Русь, Россию): «Язык, на котором эти прбиредагая были написаны, постоянно становился более сходным с нашим современным английским языком.

(...) Словарь впитывал все большее число романских элементов. Та|ф№ образом, даже в литературе не слишком литературного века мы1 нйходим многочисленные признаки той деятельной духовной жизни, которая проявляла себя различными способами».

При этом, как закономерно отмечает А. Бо в «Истории английского языка», «нельзя думать, что широкое видоизменение англий-

; и

ч.

ского языка, вызванное норманнским завоеванием, сделало из него что-то другое, чем английский». Английский язык впитал в себя около десяти тысяч французских слов и в то же время потерял большое количество исконных слов. Но иные собственно-английские элементы лексикона остались, определив качественную преемственность разных этапов его развития.

Соответственно, и французские заимствования подвергались процессам вытеснения. Например, исконное friendship «дружба», длительное время конкурировавшее с французским amity, в конце концов удержалось в языке. Иноязычное же было вытеснено, поскольку не сложилось ни одного условия сохранения: оно не вступило в отношения стилистической синонимии, не получило семантической специализации.

В соотношении сохранения и вытеснения как исконной, так и заимствованной лексики важную роль играли корреляции между внешними и внутриструктурными факторами, семантической и функциональной устойчивостью, системной поддержкой той или иной единицы.

Для специфики заимствований важны их семантические сферы (по В.Г. Гаку; этот концепт соотносится с семантическим полем, лексико-семантической группой, с более ранним концептом - тематической группой).

' В примерах соединяются собственно-французские единицы и лек-семь1, в отношении которых французский выступает как посредник, то есть восходящие к латинскому и нек. др. языкам. Такое соединение традиционно (А. Бо) и обусловлено принципиальной равноценностью в указанном аспекте взаимодействия между языками. Показательно именно то, что источником развития (для английского) служит такой определенный язык - носитель влияния, лексический фонд которого в названном плане не дифференцируется.

В среднеанглийский период характерны 12 основных семантических сфер французских заимствований:

1. Сфера государственной, судебной власти: state «государство», parliament «парламент», judge «судья».

2. Армия, военный быт: battle «сражение», army «армия», banner «знамя».

3. Искусство: image «образ», art «искусство», ornament «украшение».

4. Религия: theology «богословие», confession «вероисповедание», religion «религия».

. 5. Обучение, наука: study «изучение», to expound «излагать», noun «имя существительное».

6. Развлечения: pleasure «удовольствие», pleasant «приятный».

I и il

I" I

7. Социальная структура: vassal «вассал», peasant «крестьянин», slave «раб».

8. Профессии: painter «маляр», carpenter «плотник», physician «врач».

9. Одежда: costume «костюм», dress «одежда», garnment «предмет одежды».

10. Питание: dinner «обед», beef «говядина», bacon «бекон».

11. Живой организм: stomach «желудок», anatomy «устройство организма; анатомия».

12. Выражение модальных отношений: sure «конечно, несомненно».

В аспекте сфер примечательны две дифференцированных, отчасти контрастных тенденции. С одной стороны - избирательность: в некоторые сферы романизмы почти не проникали (судоходство). С другой - определяется широта сфер: от сугубо бытовых - до семантически специализированных, рефлексивных, например, выражения модальных отношений. Отмеченная широта выявляет значительное разнообразие п^Мин заимствования; так, последняя сфера обусловлена сочетанием1 семантической потребности и новаций узуса: у английской знати стало модным перемежать английскую речь французскими словами, выражающими степень достоверности, что соединилось с развитием соответствующей семантической необходимости и выразилось в заимствовании слова sure.

Немалую роль в широком заимствовании из доминирующего языка играл фактор престижа. Престиж французского как языка высшего класса был велик, и этот факт объясняет его быстрое проникновение в различные слои английского общества.

Литературное заимствование началось в XII веке и продолжается до настоящего времени. Из 10 тысяч французских заимствований семь с половиной тысяч единиц существуют в английском литературном языке в наше время.

Своего рода контрастным (к предыдущему) проявлением воздействия внешних факторов на развитие языка служит становление американского варианта английского языка. Дифференциация между американским и британским вариантами английского языка сводится, в основном, к различиям в лексическом составе, а также в орфографии и произношении. Американский вариант английского языка возник под воздейЬрием внешних условий.

Со временем! яге- °н стал выступать как внешний фактор и воздействовать на ¿Аэвар^ 'английского языка непосредственно.

.Британский й Американский варианты английского языка как «принимающие» объекты специфичны; это, например, проявляется в отношении заимствований из французского. Американский вари-

ант ранее принимал французские заимствования относительно активно; часть их именно из него попала в британский и в целом в английский литературный язык: prairie «прерия», depot «депо». В дальнейшем роль французских заимствований, галлицизмов, для американского варианта резко уменьшается - в то время как их роль для британского варианта остается более актуальной. Причины такого различия носят социокультурный характер.

Внешним фактором, оказавшим также определенное воздействие на развитие словаря, является заимствование слов из таких иностранных языков, как классические языки, а также голландский, испанский, немецкий, русский.

Для них характерно такое подтверждение общей закономерности, как семантическая специализация заимствований. Она, однако, проявляется в формах, ранее не систематизированных и отчасти вообще не концептуализованных: в распределенности заимствований из различных языков по семантическим сферам разной степени абстракции. Как правило, они бывают представлены на значительных временных отрезках.

Так, заимствования из итальянского охватывают две разные сферы: семантическое поле искусства и отдельные лексические группы, например, единичные наименования воинских званий. См. такие заимствования, как adagio «адажио», allegro «аллегро» и мн.др.; colonel «полковник».

Русизмы, или русицизмы, заимствовались в семантическом поле материальной культуры (в широком смысле слова) и, кроме того, отмечены в таких лексических группах, как наименования лиц. В названном семантическом поле они проявляются и в раннем средневековье, и в современный период. Ср. раннее заимствование knout «кнут» и производный глагол to knout «пользоваться кнутом, наказывать кнутом»; недавнее kalashnikov «автомат Калашникова».

Единичные наименования лиц стали и фактом яркой поэтической традиции. Так, великий Р. Броунинг включил в поэтический текст такие единицы, как droug «друг», pomeshchik «помещик». Примечательно, что в его текстах эти единицы представлены не только английской графикой, латиницей, но и без транслитерации - в кириллическом написании. Они не остались макаронизмами, но имели определенное развитие в словоупотреблении некоторых современников, последователей и поклонников Броунинга. Это соотносится с последующим заимствованием в английский язык русизмов тица spoutnik «спутник», glasnost «гласность».

Социально-политические изменения, которые несколько условно подразделяются на политические (норманнское и скандинавское

завоевания) и соцйальные (христианизация, изобретение книгопечатания и т.д.), обусловили избирательную природу воздействия. 1 В ''¿вязи с первыми, собственно политическими изменениями фркн^узский, датский языки оказали на английский лексикон неизмеримо большее влияние, чем прочие источники заимствований. См. характерные примеры соответственно галлицизмов (emigré «эмигрант», sign «знак») и скандинавизмов (law «закон», toft« место, поросшее травой; возвышенность», Barda, enea, seeg - различные виды военных кораблей).

В этом аспекте английский язык справедливо характеризуется как уникальный объект'воздействия. Социальные же изменения, определенный путь христианизации (отличный, например, от русского) в большой мере благоприятствовали заимствованиям из латыни. В данном аспекте английский сближается с такими языками, как другие германские, польский, хорватский.

Лексический состав английского литературного языка на протяжении столетий впитал в себя значительное количество научных и технических терминов и профессионализмов как из классических языков, так и из других иностранных языков. Техническим прогрессок можно объяснить не только появление новых слов, но и развитое йовых значений в уже имеющихся словах. Причем семантЩтек^й дифференциацией оказываются охваче-ны'и номинации Общего характера. Показателен пример лексе-Mbi craft ОЕ «наука, мастерство, сила, прочность». В среднеанг-Ли&СШий и новоанглийский периоды она утратила значение «наукА», 'при этом приобретя такие лексико-семантические варианты, как «гильдия; группа квалифицированных сотрудников».

Научные и технические термины как внешний фактор воздействуют на функционирование и развитие словарного состава английского литературного языка также непосредственно.

Другие факторы, способствовавшие обогащению словаря языка, детерминированы развитием культуры, в частности литературы, кино, телевидения, театра. •

К факторам, оказавшим непосредственное влияние на функционирование и развитие лексического состава, относятся заимствования в литературный язык жаргонизмов и слэнга. Ср. hell «ад; черт», damn «проклятие», bloody «проклятый». Для расширения английского словаря определенное значение имели американские жаргонизмы и слэнгизмы.

Английский лексикон во многом благодаря заимствованиям и сейчас продолжает расширяться, но менее, нежели в среднеанглийский период или в 3¡noxy Возрождения.

Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ «ВОЗДЕЙСТВИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА» поли-координатно систематизируется влияние иноязычных словообразовательных средств на функционирование и развитие словарного состава на материале английского языка. В процессе систематизации обоснованы четыре релевантных теоретико-лингвистических закономерности.

1. Внутреннюю и внешнюю история языка, а также их взаимодействие определяет система общих тенденций развития, во многом контрастных между собой. Они реализуются на сопоставимых участках языкового континуума, в том числе в одном хронотопе.

2. Во «внешней истории языка» контрастные тенденции уравновешиваются. Так, у двух современников: У. Тиндэйла (В. Тин-даля) и Т. Мора - проявляются различные коррелирующие установки. Первый сохранял исконную национальную основу английского языка - по мнению А. Гардинера, «спас его от иноязычного наводнения», например, при переводе Нового завета. Второй же обогатил английский уместными заимствованиями - в частности, при переводе своей «Утопии», написанной на латыни. Та же корреляция наблюдается как ранее, так и в настоящее время (с XI до XXI веков) - то есть носит сквозной характер. Ее с определенными уточнениями следует определять и в развитии других языков.

3. Для взаимодействия «внешней и внутренней истории языка» также характерны взаимная соотнесенность контрастных тенденций. Их носителями обычно выступают языковые личности с высоким лингвистическим и общекультурным авторитетом. Наиболее значимо для этой сферы соотнесение двух взаимно подготовленных тенденций: введения неологизмов - и возрождения устаревшей лексики. Они могут быть представлены как у разных носителей языка, дифференцированно -так и у одного, интегративно. Ср., например, речевую практику, теоретико-лингвистические суждения творившего неологизмы Дж. Чосера; возрождавшего архаизмы Дж. Милтона; интегрировавшего эти тенденции У. Шекспира. В дальнейшем эта корреляция тенденций развивается - вплоть до настоящего времени, с отчетливой системно обусловленной перспективой.

4. Категория «давление системы» (Э.А. Макаев) обладает значительной объяснительной силой для указанных процессов. Развитие лексического состава оказывается связанным с воздействием одной тенденции на активизацию другой - и, далее, на изменение своего собственного качества. Для анализа деривационных моделей необходимо учитывать эту динамику тенденций.

Так, заимствование галлицизмов носило в начале XI века отрицательный характер для развития английского языка. В течение столетия внутренние законы актуализировали контрастную тенденцию - выявлялось «самосохранение» исконного словарного фонда, возвращение ряда утраченных единиц (ранее вытесненных романизмами).

Деструктивное заимствование, следовательно, внутренне соотнесено с иными процессами: как с укреплением исконной лексики, так и с конструйтМным заимствованием. Таким парадоксальным образом находиМодтЬ^рждение позиция, обоснованная, в частности, В.Н. ЯрцевоЙгШё1 следоет думать, что история языка-это только результат стихийного творчества безымянных масс говорящих. Во|яс£ времена существовали талантливые мастера художественного! скрва, и во все периоды действовали внутренние законы развития языка».

Показателен глагол to demen. Первоначально он был вытеснен заимствованием to condemn в обоих своих значениях: «1. выносить приговор» и «2. иметь мнение». Позднее он вернулся в первом значении.

Более того, французские заимствования могли полностью отступить при возвращении исконных единиц. Так, под «натиском» исконного friendship галлицизм amity «дружба» после недолгого использования в английском был им утрачен.

Уже в начале XII века иноязычное воздействие вновь активизируется: именно в этот период из французского приходит около 40 процентов заимствований, актуальных и для Modern English, современного английского языка. Но активизируется оно в другом качестве. Оно соотносится с расцветом национальной основы английского, отвечает его органичным семантическим потребностям. См. примеры типа: parliament «парламент», taste «вкус», to сору «копировать»

Для проявления названных тенденций репрезентативно взаимодействие словарного состава с иноязычными деривационными моделями и элементами. {Характерны единства: исконный корень (мотивирующая основа) + заимствованный аффикс. Например: drinkable «годный для питья»; shepherdess «пастушка».

исследуемом объектном пространстве характерно образований новых слов от исконно германских основ с помощью иноязычных аффиксов. Внешними факторами, оказывающими определенное влияние на функционирование и развитие словарного состава языка, являются иноязычные словообразовательные средства. Хотя многие зарубежные, в том числе английские, исследователи (Дж. Макнайт, X. Брэдли, даже О. Есперсен) до последнего времени исходили из того, что обогащение и развитие английского словаря

происходило почти исключительно за счет лексических заимствований, - рассмотренный объект побуждает уточнить и в значительной мере пересмотреть данную позицию. Вышеотмеченные характерные единства «исконный корень (мотивирующая основа) + заимствованный аффикс» - сквозная черта английского лексикона. См. примеры соответственно древнеанглийского - среднеанглийского - новейшего периодов: fiscere «рыбак» - trustee «опекун» - motor-driven «с приводом от двигателя»

Производная лексика, т.е. совокупность слов, созданных некогда с помощью словообразовательных средств, занимает в лексиконе весьма видное место. В развитых языках она обычно преобладает над непроизводной, составляя, как правило, не менее 60% лексем. Показательна подсистема хозяйственных номинаций: именно здесь по естественным причинам - немало непроизводных, но даже в ней господствуют производные типа husbandry хлебопашество»; housewifery «домашнее хозяйство».

Особо следует отметить и динамическое, активное начало в производной лексике: именно с нею связаны обычно новые и развивающиеся пласты словаря. Так, например, характеризуя 6 тыс. новых слов, содержащихся в приложении к 3-му изданию знаменитого словаря английского языка Дж. Уэбстера, определяем среди них 92,5 процента производных. В рассматриваемом объекте подтверждается высокая роль производной лексики в развитии новых терминологических систем, а следовательно, и в новом видении и понимании мира.

, Для становления и тенденций развития лексики значимо разнообразие языков, взаимодействующих с ней на протяженном временном отрезке в деривационном аспекте. Избирательность указанного характера отличает английскую лексику в течение тысячелетия.

Так, уже в конце древнеанглийского периода исконный механизм словопроизводства стал недостаточен для удовлетворения потребностей языка (Н. Bradley). Он был усилен деривационными элементами относительно широкого, почти универсального действия -латинскими аффиксами. Примером служит заимствование в этот период латинских префиксов и особенно суффиксов. Оказавшиеся в английском как элементы целостных иноязычных лексических единиц, они спустя некоторое время были переосмыслены в качестве словообразующих морфем.

Таким ранним заимствованием стал суффикс лица -ere от латинского -arius - см., в частности, древнеанглийское bocere «книжник, грамотный человек, книгочей».

В дальнейшем подобную роль играют суффиксы из различных языков. Примером могут служить заимствования в различные пе-

риоды из немецкого (XVIII в.) и русского (XX в.) языков. Немецкие заимствования представим в сфере питания. Русизмы (руси-цизмы) - в сфере наименования лиц и предметов, в том числе связанных с техническими новшествами. •

Так, немецкие суффиксы -burger, -furter использовались для образования английских производных hamburger «рубленый щщ-цель, гамбургер», fï§hburger «фишбургер, особый бутерброд с рыбой», frankfurter «копченая колбаска». Немецкий суффикс -fest использован при образовании гибридного деривата eatfest «празднество, связанное с едой».

Русский суффикс -nik оказался в английском языке первоначально в составе целостного заимствования «спутник (космический аппарат)». Его формально-семантическая емкость благоприятствовала широким смйсМ>вьш возможностям, ср. гибридные дериваты в различных лексйадкихподсистемах: yanknik (yanqnik) «американский искусственней спутник земли»; flopnik «неудачник». Примечательно, что в XX веке этнокультурная дифференциация уже не йр^Цтствует номинации специфической американской реалии yaiikriik с помощью специфически русского заимствованного суффикса - большую роль играет именно внутрисистемное условие, формально-семантическая емкость деривационного аффикса.

С рассмотренным аспектом связано другое проявление межсистемного взаимодействия - ассимиляция. Во время норманнского завоевания в связи с заимствованием в английский большого числа французских слов были созданы предпосылки для ассимиляции целого ряда французских аффиксов. Например: суффиксы -ment, -anee, -ence, -able, -an, -tude, префиксы: en-, inter-, re-. Некоторые из них вытеснили исконную аффиксальную единицу и стали продуктивными.

Образование новых слов от исконно германских основ с помощью иноязычных суффиксов стало самым распространенным и продуктивным способом словопроизводства.

Наибольшее число иноязычных, а именно французских, суффиксов использовалось в английском языке в течение XI-XIV веков. Определенная часть их даже вытеснила некоторые исконно английские суффиксы, став со временем продуктивными словообразовательными элементами'индийского языка (например, суффикс -ess: goddess «богиня»11!'^!)!1

Вычленение суффикса из состава слова и использование его для образования новых слов является критерием его полной ассимиляции. Ука-зан|нук) характеристику иллюстрируют, например, сопоставительные ряды Прилагательных с суффиксом -агу, которые были заимствованы в XIV веке: necessary «необходимый», imaginary «воображаемый» и др.

Вследствие этого возникла возможность при помощи данного суффикса образовать производных прилагательных на исконной почве по указанной модели «исконная основа + суффикс -агу». Например: sale- + -агу = salary «имеющий отношение к продаже», где основа существительного sale «продажа» является исконной, а прилагательное salary представляет собой гибридное слово.

Заимствование иноязычных аффиксов и освоение их ассимилирующим языком представляют собой более сложное явление по сравнению с обычным лексическим заимствованием. Иноязычные словообразовательные элементы заимствуются тогда, когда это совпадает с тенденциями развития языка и когда тип заимствуемых словообразовательных элементов соответствует структурным особенностям языка и его семантическим, функциональным, прагматическим потребностям.

• Например, увеличение необходимости большего числа вариаций абстрактных значений, не обеспечиваемое имевшимися в языке суффиксами -ness, -dorn, -hood,. стало причиной легкого усвоения суффиксов -able, -er, -ism, -су, -ation, так как они обеспечили возможность выражения особого вида абстракции. Они широко соединяются с различными по происхождению основами. См. такие производные, как backwardation «скидка по сравнению с котировкой товара на более близкие сроки»; eatable «съедобный».

Примечательны эвфемизмы, в семантике и функционировании которых играет значительную роль именно специфика иноязычного происхождения суффикса: tenner «10-летний срок заключения» от исконной основы ten «десять». В эксплицитной форме компонент «заключение» не представлен, он имплицитно обозначен с участием семантики суффикса.

Помимо выше охарактеризованной именной суффиксации, определенный интерес представляет и глагольная. Как обобщал уже А.И. Смирницкий, «глагольное аффиксальное словопроизводство в английском языке характеризуется крайней бедностью...». В этом бедном объектном пространстве наиболее богаты возможности суффиксов иноязычного происхождения —ize (из греческого через французский), -fy (романский). Они соединяются и с исконными основами: to fistify «драться на кулаках», to womanize «уподобляться женщине» и др.

В результате процесса ассимиляции заимствованных суффиксов английским языком последние с течением времени обретают для носителей языка статус английских суффиксов. В данном случае определяется становление новых английских суффиксов.

Вышеотмеченные закономерности, богато представленные в суффиксации, в дальнейшем еще более расширяют сферу своего действия в деривации: они проявляются и в префиксации. Определенное число иноязычных суффиксов и префиксов стало частью словообразовательной системы английского языка.

Иноязычные приставки также выступают как внешний фактор, влияющий на развитие и функционирование лексического состава. В рассматриваемом объектном пространстве подтверждаются закономерности общего характера: и в аспекте сочетаемости с основами, и в плане источников заимствования. Заимствованные префиксы широко сочетаются с основами различного характера: как исконными, так и заимствованными, причем на английской почве могут соединяться элементы иноязычного происхождения, в других языках не синтезированные.

В плане источников характерно подтверждение значимости классических языков: латинские и древнегреческие префиксы наиболее многочисленны (заметно превышают количество и долю следующих за ними по активности и по употребительности заимствованных французскиспвийтвок - см. H. Koziol).

Становление и|разв1итие иноязычных приставок как элементов системы английского языка началось в среднеанглийский период. Показательна семантическая избирательность: первыми отмечены единицы с отрицательной семантикой de-, dis-, i-. Позднее активизируются приставки с другими значениями, например en- «наделять свойством, обозначенным мотивирующей основой». В это время заимствованные префиксы пока не дают гибридных слов; так, романские приставки еще не сочетаются с исконными основами, а определяются лишь в составе целых заимствований.

Только к концу среднеанглийского периода они начинают участвовать в образовании новых слов. В ранненовоанглийский период большинство иноязычных префиксов дает немало гибридных дериватов. Часть этих приставок ассимилируется в английском, расширяя свои словообразовательные возможности. •

Префикс dis, од ин из самых продуктивных, широко соединяется с основами существительных и глаголов. "Префикс en— с основами глаголов и прилагательных. См.: to disown «отвергать», to endear «делать милым».

В течение этого периода и происходи ассимиляция указанных приставок. В данную эпоху закладываются основы системы отрицательных префиксов, из которых почти все продуктивны.

Как известно, количество и доля иноязычных приставок в английском значительно ¡¡¿"ыше, чем у исконных. См. такие единицы греческого и латиф'-рОманского происхождения, как anti-, arch-, со-, i

h! i,

' ' i » ч i ' i

dis-, counter-, ex-, en-, demi-, in-, inter-, hyper-, mono-, poly-, post-, pre-, re-, retro-, semi-, sub-, super-, trans-, ultra-, uni-, vice-.

Английское префиксальное словообразование ярко представляет общеиндоевропейскую закономерность: характеризуется общностью при деривации различных частей речи - значительно большей общностью, чем суффиксация. При префиксации разные части оформляются одним и тем же формантом (в то время как при суффиксации обычно налицо соответствующая дифференциация). В английском материале сложно соотносятся контрастные закономерности. С одной стороны, в индоевропейских языках для образования глаголов обычно префиксация активнее, чем суффиксация. В английском это проявляется в использовании значительного числа приставок в глаголах - больше, чем производящих суффиксов. С другой же стороны, в английском (в отличие от многих) именная деривация вообще гораздо богаче, чем глагольная (Т.М. Беляева). Поэтому и число префиксов, избираемых субстантивными и адъективными основами, существенно превышает число префиксов, избираемых глагольными основами.

Отпадение к XIV веку у глаголов суффикса инфинитива привело к уменьшению суффиксально-сочетаемостных возможностей глагольной основы; соответственно, в дальнейшем для образования глаголов используются преимущественно приставки. Внутригла-гольное словопроизводство осуществляется только при помощи префиксации. См. репрезентативные примеры: to dislike «не любить», to dishouse «лишать крова»; в т.ч. гибридного характера: interweave «заткать; переплетать», reread «перечитать», rewrite «переписать».

Таким образом, рассмотренная подсистема английского языка раскрывает его в аспекте проявление общелингвистических закономерностей - как адекватный репрезентант преобладания иноязычного состава префиксов, их единства при образовании различных частей речи и др.

Существенным оказывается взаимодействие между факторами, которое ранее специально вообще не определялось. Влияние иноязычной словообразовательной модели проявляется в единстве с другим, внешним фактором - социальными аспектами заимствований. Эта интеграция подчиняется системе принципов: взаимному дополнению, компенсации, усилению.

Преобладает взаимная компенсация в отношениях между различными факторами, влияющими на развитие и функционирование лексического состава. Это проявляется как в общей системе, так и в частных словообразовательных подсистемах.

В общей си^тМе компенсация носит масштабный характер. Там, где не опрёЙ|ляется и/или не актуализуется ни исконный потенциал языка, нИ целостные лексические заимствования, - вступает в действие потенциал заимствования деривационной модели] !'■ 1

1В частных подсистемах компенсация связана с разнообразными способами словообразования. Там, где налицо два условия: или исконные композитные дериваты, или активные иноязычно-аффиксальная деривация, - не заимствуются продуктивные иноязычные модели сложения. Наоборот, если эти условия не определяются, -возникают и осуществляются предпосылки для активизации сложения с иноязычными компонентами.

Связь между вышеназванными факторами при этом углубляется. Так, иноязычные форманты, особенно романские, могут англи-цироваться (энглизироваться) - осваиваться принимающим языком, становиться со временем частью его деривационной подсистемы.

На основе анализа необходимо заключить, что процесс образования новых слов с иноязычными аффиксами на английской почве базируется на постоянном действии аналогии. Подчеркнем, что эта форма воздействия носит непосредственный характер.

Важная роль французского языка в судьбах английского заключается не только в Tota,, что последний заимствовал значительное число романских слов, щ и в том, что такие слова входили в него целостными структурными группами. Такие группы представлены в первую очередь словообразовательными гнездами. Кроме того, в структурную группу входят и другие компоненты. Типичный для группы компонент - единица, образованная путем конверсии, изначально характерной для английского языка и поддержанной на разных этапах его развития различными взаимосвязанными тенденциями.

Помимо аффиксации, рассматриваемой части объектного пространства свойственно словосложение. В новой систематизации не исследованного ранее материала подтверждено действие пяти основных традиционных моделей композит:

N + N (существительное + существительное): air-sick «страдающий воздушной болезнью»;

N + А (существительное + прилагательное): air-tight «герметический»;

А + А (прилагательное + прилагательное): tight-worthy «годный к герметизации»;

N + PI (существительное + причастие I): epoch-training «творящий эпоху; судьбоносный»;

N + PII (существительное + причастие II): motor-driven «с при-

водом от двигателя».

Для производной (мотивированной) лексики нередко сочетание основ различного происхождения: исконная + заимствованная (французская и нек. др.). Наиболее активны закономерно оказались модели, восполняющие «внутрисистемную недостаточность»: основа прилагательного + основа существительного; основа существительного +' основа причастия. См. образование гибридного существительного gentlemen от французского прилагательного и исконного существительного; производного прилагательного epoch-making «эпохальный, значительный» от существительного и причастия.

.В новоанглийский период, в том числе в новейшую эпоху -рубеж второго-третьего тысячелетий - этот процесс сохраняет активность. Образуются новые гибридные слова, состоящие из разноязычных компонентов: railway «железнодорожный путь»; airwoman «женщина-летчик». Таким образом, модель с использованием иноязычных деривационных элементов для системы заимствующего языка оказывается сквозной в течение более чем тысячелетия.

Соответственно, названный процесс определяется как один из наиболее стойких в обогащении лексического состава. Он активен и в ранние эпохи, и в современный период, выживая при взаимодействии и конкуренции с принципиально новыми тенденциями, незнакомыми раннему средневековью.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА характеризует «РОЛЬ ПИСАТЕЛЕЙ, УЧЕНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВ ЯЗЫКА».

Речевая практика писателей, ученых, общественных деятелей определяется в объектном пространстве как внешний фактор развития и функционирования словарного состава. Наиболее выдающиеся из них: Дж. Чосер, Дж. Виклиф, Т. Кэкстон, В. Тиндаль (У. Тин-дэйл), У. Шекспир, Т. Мор, Дж. Драйден, С. Джонсон, В. Скотт, М. Твен, Г. Лонгфелло и т.д. - значительно способствовали словотворчеству, установлению и закреплению норм языка, превращению последнего в литературный язык.

При рассмотрении авторства отдельных писателей, ученых и общественных деятелей в области словотворчества следует иметь в виду, что для более отдаленных периодов времени часто трудно быть уверенным, создал ли писатель, ученый или общественный деятель данное слово или только впервые ввел его в литературный язык.

Зарубежные языковеды системно объясняют образование новых слов как результат творчества отдельных людей. По их мнению, языковой коллектив должен только пассивно усваивать и применять их

достижения.

Оценка вклада писателей в развитие литературного языка была дана В.В. Виноградовым: «В стиле писателя, соответственно с его художественным замыслом, объединены внутренне, связаны все использованные художником языковые средства. В языке великого художника частф'Йтыфйтся голос всего народа». Конкретно о влиянии литературы'на развитие английского словаря говорит ф. Гите. Он считает также, что «авторизованный перевод Библии (Aphorized Version of the Bible) служил главным фактором преобразования классического английского языка».

В объектных пространствах, посвященных среднеанглийскому и английскому периодам, освещена роль указанных и других английских и американских деятелей в развитии словаря.

Так, Дж. Чосеру принадлежит укрепление позиций одного из диалектов, его литературного потенциала. Он первым доказал, что лондонский диалект может быть основой литературного языка, и искусно истюльзовал его. Языковое мастерство Чосера оказалось соотнесено с основными объективными тенденциями, по которым развивался английский язык.

Процесс качественного преобразования лондонского диалекта -обретения им статуса литературного языка - был ускорен популярностью Чосера. Писатель объединил язык лондонского двора с английским народным языком. Одной из его заслуг является доказательство «достаточности» английского: после него ряд поэтов стал творить только на английском (не на латыни или французском, как до Чосера). Анализируя роль Чосера в реализации доминант языкового развития, Ф. Гите обобщает: «...он был инициатором того литературного дв'иже^йя, которому язык обязан развитием в последующие столетия». *

Степень влияния Чосера на язык коррелирует с отражением в его языковой практике объективных и в то же время специфических тенденций, не получивших ранее систематической концептуализации.

Таковы две контрастные, взаимодополняющие тенденции: к заимствованиям - и к их замене на исконную лексику. Обе они представлены у Чосера. Причем - даже в рамках разных редакций одного и того же текстового фрагмента, что позволяет системно, обозримо представить исследуемое объектное пространство.

Вклад, внесенный Чосером в обогащение словарного состава, связан с тем, что он заимствовал слова из иностранных языков. Его «Кентерберийские рассказы» изобилуют французскими заимствованиями. По наблюдениям О. Есперсена, Чосер применял значительно больше французских слов, чем многие его современники. Он пред-

восхитил и позднейшую линию иноязычных единиц. Так, лексему to correct «исправлять» он использует за три века до correct «правильный», используемого Дж.Драйденом.

В то же время при более позднем пересмотре своего текста Чосер заменял некоторые французские слова английскими. Например, им,енно он (как и некоторые другие авторы) осуществляет при правке текста упомянутую ранее замену заимствованного amity «дружба».на исконное friendship

Т. Окклив, Дж. Лидгейт, другие поэты Англии тех времен в своих произведениях подражали оборотам, грамматическим формам и стилю Чосера, в то же время преобразуя их и тем самым способствуя дальнейшему развитию английского литературного языка. Кентизмы Чосера они укрепляли в своей текстовой деятельности, используя единицы: kesse «целовать»; besie (наряду с лондонским bisie) «занятый» и под. Они развивали также подсистему абстрактных именований, в том числе ставших характерными для английской ментальное™. Так, Лидгейт первым ок.1430 г. употребил слово distrust «недоверие, сомнение, подозрение»

Начиная с XIV века в Англии наблюдалось двунаправленное движение за «совершенство» и «чистоту» английского языка. Словарный состав английского языка подвергался критике за его «бедность». «Критики», сторонники таких взглядов призывали к обогащению английского языка за счет классических и новых «более совершенных» языков, например, за счет итальянского. В творчестве сторонников этой позиции появляются такие единицы, как studio «студия», fresco «фреска», granite «гранит», *rolcano «вулкан», stanza «строфа; станс», canto «песнь/часть поэмы/».

В этом контексте особо значима деятельность Джона Виклифа. Она имела большое лингвистическое значение, и его роль может быть сравнима с ролью Чосера. Виклиф отстоял самобытный, органичный путь совершенствования английского языка, не совпадающий с обогащением других. Его самым важным трудом был перевод Библии на английский язык, завершенный в 1384 году. Он стал предпосылкой и для последующих переводов, в первую очередь -выполненного У. Пэрвеем (Пурвей) в 1388 г. Английские тексты отражали важные языковые новации. Такова единица onement, созданная Виклифом для перевода латинского unió «факт образования в одно целое». Для этой же тенденции характерны и переводы латинского presbyter энглизированной единицей priest «священник» (как у Виклифа, так и у Пэрвея).

Перевод Виклифа был написан на лондонском диалекте и разошелся по всей стране среди разных слоев населения - ремесленни-

ков, купцов, мелкого духовенства. Известно, что его читали и при дворе, что, судя по отзывам, этот перевод оставил сильный интеллектуальный и эмоциональный след у таких значительных личностей, как король Ричард II и его жена, носитель высокой культуры Анна Чешская, его преемник король Генрих IV, герцог Йоркский, архиепископ Кентерберийский. Перевод Библии имел важное значение в развитии диалектной основы английского языка - лондонского диалекта.

Значительно влияние Виклифа на определение стандартной формы, которую должен был принять английский литературный язык. Немалую роль в этом сыграл один из аспектов наследия великого священнослужителя: Виклиф принадлежал к числу авторов, являвщихся самыми плодовитыми в отношении заимствовав слов из латинского и греческого языков, причем он проявляй исключительное чувство меры, соотнося иноязычную лексику с исконным фондом и тенденциями развития английского литературного языка.

Если Виклиф, по мнению Ф. Гитса, «подготовил народную массу к принятию литературного языка», то его современник, придворный поэт Ричарда II и Генриха IV Т. Гауэр способствовал своим подходом к языку, своей речевой практикой созданию общего читательского пространства. Это, в частности, связано с признанной поэтической вершиной - поэмой «Видение о Петре пахаре» (The Vision Concerning Piers The Plowman). А именно с тем, что в ее языке интегрировались западномидлендские и лондонские диалектные черты, ранее в литературной обработке дифференцировавшиеся.

К числу писателей средневековья, заслуживающих особого внимания по причине смелости ввода новых слов и значений слов и, соответственно, воздействия на английский литературный язык, можно отнести и Т. Мэллори. Его «Смерть Артура» являла органичный синтез языковой традиции и новшеств поэтической речи, что обеспечило г|р|)йзв'едению выдающуюся и длительную популярность у относитёл| но Широкого круга читателей.

Поворотным пунктом в английской лингвистической истории и началом новоанглийского периода считают год издания У. Кэксто-нокп'ервой книги на английском языке (1475 г.). Введение книгопечатания оказало большее воздействие, чем все, что предшествовало ему, в закреплении стандартной формы английского языка. Книгопечатание придало английскому языку постоянную форму. Самое большое влияние было оказано Кэкстоном на письменный язык. Он стремится обосновать нормы английского языка, решая стоявшую в этот период проблему «оптимального образца»

английского литературного языка.

Кэкстон был в числе первых, кто последовательно выступал за обогащение словаря посредством иноязычных заимствований, оказывая тем самым определенное влияние на функционирование и развитие языка. Примечательна взаимосвязь между приоритетным вкладом его и его старших современников в развитие языка: «Кэкстон, употребляя в печати лондонский диалект, создал из него литературный язык, но это никогда не удалось бы, если бы Чосер не дал первый толчок этому движению» (Ф. Гите).

Величайший драматург и поэт эпохи Возрождения и литературного расцвета У. Шекспир не имел себе равных по глубине и степени влияния на английский язык. Оно в то же время было в определенной мере подготовлено вкладом мастеров предшествующих периодов. Основной формой воздействия Шекспира на английский литературный язык являлось создание им значительного числа прецедентных единиц, фраз, которые вошли в ткань литературного и разговорного английского языка. Его наследие и деятельность сыграли также заметную роль в стабилизации и динамике подсистемы сложных слов. Они относятся к различным лексико-семантическим группам: multitudinious «многочисленный», Red-rose «принадлежащий к Алой розе», White-rose «принадлежащий к Белой розе», happy-valiant «естественно-счастливый», eye-beam «быстрый взгляд», heaven-kissing «небоцелующий».

'Если для прецедентной речевой деятельности его предшественников типична одна из линий предпочтения - то для Шекспира характерно их гармоничное соединение, свойственное интегративно-му, синтетическому гению. Этот аспект проявляется в двух основных сферах. Первая - соотношение исконных и заимствованных единиц. С одной стороны, он создавал неологизмы на собственно-английской почве. Определенная часть его инноваций вошла в английский литературный язык. С другой стороны, он активно заимствовал лексику, например, из французского языка. Ср. «семантически типичный» галлицизм: oeillade «влюбленный взгляд».

Вторая сфера, в которой проявилась интегративность, - соотношение архаичных и новых единиц. Как никто из современников, Шекспир активно и всегда уместно вводит в языковую ткань лексемы и значения архаичные, казалось бы, безнадежно устаревшие, ушедшие в пассивный запас. В то же время ему свойственна контрастная установка на обновление словаря, его лексического и особенно семантического измерений. Со времен Шекспира укореняются значения, ранее характеризовавшиеся как «необыкновенные». Например: free «изящный»; fitful «прерывистый, судорожный».

Следует отметить связь этой черты с принципиальной семан-тико-грамматической характеристикой английского языка - конверсией. Одноименная единица, употребляемая в значении разных частей речи с макролексическим единством, - одна из доминант в шекспировском тексте. Именно у Шекспира берет начало ряд типичных конверсивов, укоренившихся в языке.

Обычно конверсией охвачены имена существительные. Они выступают и как носители базовой грамматической семантики, на основе которой формируется, например, глагольное значение (sack «засадить в мешок»), - и, наоборот, как конверсив-дериват на базе семантики иной части речи, например адъективной (asleep «сон» от сонный, спящий).

Определенные конверсивы характеризуются как системно закономерные, см!: ristol him. - Застрели его из пистолета.

Но окказиональность конверсии может и ярко выделяться на фоне системных отношений. См. использование имени существительного furnace «печка» в глагольной позиции и с глагольной флексией J-s: Не furnaces sighs (дословно «Он печит вздохи» - канонический перевод «Он вздыхает как печь», драма «Цимбелин»). Такое использование своеобразно овеществляет глагольную позицию.

К наиболее крупным деятелям английской литературы новоанглийского периода (XVI век) относился и Г. Спенсер. Язык Спенсера включал большое число архаизмов и провинциализмов. Благодаря ему восстановлен ряд архаических слов исконного словаря. Возрождая в новых лингвоэстетических условиях ряд старых слов англосаксонских корней, он оказывал, таким образом, определенное влияние на функционирование и развитие лексического состава языка.

Именно влияние Спенсера на романтическое движение XVIII века дало возможность сохранения многих «благородных слов», над которыми нависла угроза исчезновения.

Выдающимися представителями ранненовоанглийского периода были замечательный мыслитель, автор известной работы «Утопия» Т. Мор и В. Тиндаль. Т. Мор впервые (в переводе своего прославленного труда, оригинал которого написан им на латыни) употребил большое количество латинских и греческих слов, оказав тем самым определённое воздействие на функционирование и развитие лексическрШсо'Угава. Другой шедевр Т. Мора, уже в оригинале являющийся английским, «Жизнь Ричарда Третьего», оказал значительное влияние на формирование языка английской прозы.

¡Шревод «Нового завета» В. Тиндалем был одним из значимых этйпоЬ в создании литературного языка, так как именно на нем основана английская Библия. Речевые обороты и фразеология его пе-

ревода Библии наполняли собой язык в течение веков. Тиндаль заимствовал иноязычные слова. Он ввел ряд новообразований; некоторые из них были прекрасным примером таланта языкового чутья в области словообразования.

Одним из деятелей новоанглийского периода (вторая половина XVII века) был поэт Дж. Драйден, являвшийся также наиболее активным и авторитетным литературным критиком того времени. Драйден стремился приблизить литературный, поэтический язык к разговорному. Выступая за обогащение родного английского языка, Драйден добавил некоторое число слов к его словарю.

Крупнейшим поэтом Англии был Дж. Милтон. Созданную им эстетику связывают с достижением литературным языком больших высот, чем когда-либо ранее. Милтон создал ряд оборотов, в дальнейшем получивших распространение в литературном языке.

Под влиянием Спенсера он восстанавливал старые слова. Его поэзия в XVIII веке воспринималась как источник системного представления о языке недавнего прошлого.

Вышеотмеченные закономерности развития языка, а также на-учйые традиции средневековья и Ренессанса настоятельно побуждали лексикографировать системные и функциональные единицы. Эту предпосылку реализовал С. Джонсон.

Словарь Джонсона, изданный в 1755 году, отразил теоретические результаты лексикографии и тенденции развития языка того времени. Он оказал влияние на развитие языковых и стилистических норм.

Главной задачей Джонсона было «исправление употребления и закрепление значений» английских слов. При этом он обозначил и возможность других лексикографических принципов - регистрирующих, без жесткого нормализаторства и кодификации. Как критик языка, влиятельный лексикограф, он был высочайшим лингвистическим авторитетом своей эпохи.

Контрастно-закономерно на смену его лексикографическому труду приходит новый, занявший эту позицию во второй половине XIX века и в XX веке. Большой оксфордский словарь (БОС) является словарем регистрирующего типа, об объективной направленности которого говорит полное отсутствие в нем предписывающих помет и знаков.

Таким образом, лексикографы Англии ХУШ-ХХ веков сыграли определенную роль в становлении нормы. Ими были созданы фундаментальные словари литературного языка.

•Английские поэты А. Поуп (XVIII в.) и У. Вордсворт (XVIII -начало XIX вв.) оказали воздействие на определенные аспекты фун-

кцйЫирования языка. Некоторые выражения Поупа вошли в английский литературный язык. Его стремление к правильности в языке поэзии оказывало дисциплинирующее воздействие на современников и на некоторые последующие тенденции развития языка.

Речевая практика Вордсворта оказала воздействие на сферу образности. Он не внес значительного вклада в развитие словаря английского языка, однако некоторые его обороты, фразы остались в обиходе, в поэтическом узусе.

Автор «Путешествий Гулливера» Дж. Свифт требовал стабилизации и «консервации» английского языка. Свифт принадлежал к числу законодателей нормирования словоупотребления. Он выступал как пурист по отношению к неологизмам. Создатель неподражаемо пластичных размерных образов осуждал употребление стяженных форм. Один из основоположников эстетики неограниченной свободы, воспевший преодоление запретов, Свифт боролся против слов-арготизмов воровского характера в авторской речи художественного текста. Ему же принадлежит ввод в лексикон немногочисленных, но быстро и надолго активизировавшихся неологизШр (Лилипут - по некоторым данным, создано с участием элемента,1 заимствованного из шведского языка).

Общелингвистическую и, шире, общегуманитарную значимость его вклада в развитие и функционирование языка определяем с учетом свйфтовского экзистенциализма. Он впервые обоснован в системе «трактовок взаимоотношения языка и сознания...выявления самых глубинных оснований бытия...»; в рассматриваемом аспекте подтверждается характерная для мировидения Свифта «способность опереться (...) на внутренний потенциал» (Т.П. Немец, И.А. Панина).

Определенное влияние на функционирование и развитие словаря оказал В. Скотт, который ввел в литературное употребление многочисленные шотландские слова и архаизмы. Вкладу шотландского варианта в английский литературный язык способствовал и Роберт Берне.

Определенное влияние на функционирование и развитие лексического состава литературного языка'оказал энциклопедист-историк Т. Карлейль. Его влияние заключалось в создании большого числа новых сложных слов и аффиксальных дериватов, заимствований-калек и переводов, а также во вводе в английский литературный язык, включая отчасти и терминологию, шотландских слов.

Определенной подсистемой развития и функционирования языка является вклад американских ученых ХУ1П-Х1Х вв. Так, Витерспун создал и системно ^6ос:н6вал термин «американизм». Пикеринг впервые собрал американизмы в едином словаре, с острой определеннос-

36 * ||

» I

тыо выявив различия в лексиконах Америки и Англии (Британии).

Этот научный результат не мог не привести к формированию определенных позиций в их соотнесении. Воздействие Дж. Фенимо-ра Купера на функционирование и развитие лексики связано с такой позицией. Оно заключалось в защите литературных стандартов британского варианта английского языка, в возражениях против американского варианта английского языка. Будучи в творческой практике певцом самобытного американского характера, национальной оригинальности, Фенимор Купер увязывал ее с британскими лингвокультурными корнями.

Так складывалась необходимость представить связь между двумя вариантами языка. Ее и осуществил американский ученый Дж. Уэбстер. Он сыграл определенную роль в становлении нормы, создав фундаментальный словарь. Его влияние на функционирование и развитие лексического состава литературного языка заключалось также в его стремлении «исправлять» и «улучшать» литературный язык, что он старался делать с помощью целого наборапредписы-вающих помет. Лексикограф систематизировал различия между американским и британским вариантами английского языка.

Большая часть американизмов была введена в британский вариант английского языка под влиянием Дж. Уэбстера, Дж. Адамса, Т. Джефферсона. Американизмы образуются и сейчас и попадают в английский литературный язык - в его британский вариант.

Заимствования могут проникать в английский литературный язык и из других вариантов полинационального английского языка (канадизмы, австрализмы, новозеландизмы и т.д.).

Вклад же ряда американских писателей, общественных и политических деятелей (кроме вышеназванных - президенты Дж. Вашингтон, А. Линкольн, Т. Рузвельт, В. Вилсон, Ф.Д. Рузвельт, губернатор М. Моррис и др.) столь заметен, что они определяются как создатели новых слов и оборотов, обогативших лексический состав английского литературного языка.

Специфично влияние М. Твена на функционирование и развитие словаря литературного языка. Оно, реализуя новую тенденцию, заключалось в системном использовании языка Америки с его многочисленными американизмами.

Американский ученый Г.Л. Менкен создал теорию «американского языка», согласно которой в отличие от английского языка существует особый «американский язык», не имеющий уже ничего общего с английским кроме происхождения. Его теория ввиду недостаточной доказательности оспаривается большинством ученых. Положительная черта исследований Менкена - то, что собран об-

ширный и многомерный материал по американизмам.

Выполненный в'Диссертации анализ дополняет представление о развитии языка, сложившиеся в отечественной лингвистике, где не было более или менее подробного рассмотрения вопросов внешней историй языка, а упор делался на изучение его внутренней истории, то есть развития его структуры в течение веков.

Итак, лексический состав языка в рассмотренном аспекте выступает как феномен, интегрирующий три основные направления влияния внешних факторов на функционирование и развитие лексики.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ обоснована гносеологическая связь выводов трех глав, синтезированы основные обобщения и детерминированы когнитивные перспективы исследования.

Основные положения исследования отражены в ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Система внешних факторов в развитии лексического состава языка: Монография. Краснодар, 2003. 6,2 п.л.

2. Развитие адъективных образований с суффиксами -агу, -огу в английском языке Х1У-Х1Х веков. Одесса, 1980. 1,5 п.л.

3. Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка: Учебное пособие. СПб., 1999. 4,5 п.л.

4. Развитие английских прилагательных с суффиксом -агу в XIV-XIX веках. Деп. в ИЙИЮН АН СССР. Библиографический бюллетень «Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание». 1977. №7. 0,6 п.л.

5. Функционирование суффикса -агу в английских диалектах XIII— XVI веков // Вопросы английской филологии. Вып. 9. Л., 1977.0,4 п.л.

6. К вопросу о суффиксе -огу. Деп. в ИНИОН АН СССР. Библиографический бюллетень «Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание». 1977. №12. 0,3 п.л.

7. Роль писателя в развитии лексической нормы // Проблемы внешней истории языка. Л., 1981. 0,7 п.л.

8. Деятельность писателя как внешний фактор развития лексики/) Проблемы внешней истории языка. Л., 1981. 0,5 п.л.

9. Влияние Мильтона на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка. Деп. в ИНИОН АН СССР. Библиографический бюллетень «Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание». 1984. №2. 0,2 п.л.

10. Роль С. Джонсона в становлении норм английского литературного языка // Проблемы внешней истории языка. Вып. 2. Л., 1985.0,6 п.л.

11. Деятельность ранних американских ученых и лексический состав английского литературного языка // Языковая личность: деятельно-

сгные аспекты. СПб., 1993.0,2 п.л.

12. Спенсер и развитие лексического состава английского литературного языка. Дел. в ИНИОН РАН. Библиографический бюллетень «Новая литература по общественным наукам. Языкознание». 1994. №2.0,2 пл.

13. С.Джонсон и развитие лексического состава английского литературного языка. Деп. в ИНИОН РАН. Библиографический бюллетень «Новая литература по общественным наукам. Языкознание». 1994. №5.0,2 пл.

14. Соотношение системности и асисгемносги при заимствовании сканд инавизмов в английский язык // Системное описание лексики и фразеологии. М., 1994.0,5 пл.

15. Заимствования в английском литературном языке из сканд инавских языков. Деп. в ИНИОН РАН. Библиографический бюллетень «Новая литература по общественным наукам. Языкознание». 1994. №5.0,4 пл.

16. Деятельность ранних американских ученых и лексический состав английс-котЪ литературного языка. Деп. в ИНИОН РАН. Библиографический бюллетень «Новая литература по общественным наукам. Языкознание». 1994. №6.0,3 пл.

17. Динамика русизмов в составе английской лексики иноязычного происхождения //Взаимодействиерусского и других индоевропейских языков. Владикавказ, 1994. 0,4 пл.

18. Заимствования в английский литературный язык из русского языка. Деп. в ИНИОН РАН. Библиографический бюллетень «Новая литература по общественным наукам. Языкознание». 1994. №7.0,2 пл.

19. Влияние изменений социальных условий налексический состав английского литературного языка. Деп. в ИНИОН РАН. Библиографический бюллетень «Новая литература по общественным наукам. Языкознание». 1994. №7.0,3 пл.

20. Роль писателей, ученых и общественных деятелей в функционировании и развитии лексического состава языка // Актуальные проблемы развития знания: гуманитарные науки. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. архитектурно-строительного университета, 1996.0,2 пл.

21. Роль Чосера и его преемников в функционировании и развитии лексического состава английского литературного языка. Деп. в ИНИОН РАН. Библиографический бюллетень «Новая литература по общественным наукам. Языкознание». 1996. №6.0,3 пл.

22. Влияние изменений социальных условий налексический состав английского литературного языка//Вопросы социальной лингвистики. М., 1999.0,3 пл.

23. Воздействие политических изменений в жизни общества на лексикон II Актуальные проблемы лексикологии романо-германских языков. СПб., 2001.0,3 пл.

24. Роль лексических заимствований в становлении публицистического лексикона //Журналистика: информационное пространство. 2003. №6.0,4 пл.

25. Факторы внешней истории в развитии лексикона // Вестник Московского государственного открытого университета. 2003. №3.1 пл.

РНБ Русский фонд

2005-4 41354

! ||! Р

I

Подписано в печать .03. Формат 60x84 1/16. Бумага тип №1. Печать трафаретная. Усл.-изд.л.2,5. Усл. печ. л. 2,56. Тираж 100. Заказ №21. Кубанский государственный университет. Типография КубГУ. 350040, Краснодар, ул.Ставропольская, 149.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Котов, Гелий Геннадиевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ВОЗДЕЙСТВИЕ РАССМАТРИВАЕМОЙ ГРУППЫ

ВНЕШНИХ ФАКТОРОВ НА ЛЕКСИКОН.

1.0. Закономерности взаимодействия категорий, обобщающих внешние факторы развития лексики.

1.1. Социально-политические изменения в жизни общества и их воздействие на лексический состав английского литературного языка.

1.1.1. Влияние изменений политических условий на лексический состав английского литературного языка.

1.1.2. Влияние изменений социальных условий на лексический состав английского литературного языка.

1.2. Заимствования из иностранных языков и их влияние на функционирование и развитие словарного состава английского литературного языка.

1.2.1. Заимствования из латинского языка.

1.2.2. Заимствования из других языков.

1.3. Воздействие на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка территориальных диалектов Англии, жаргонов и слэнга.

1.3.1. Воздействие территориальных диалектов Англии.

1.3.2. Влияние жаргонов и слэнга.

1.4. Развитие науки и техники и его влияние на обогащение словаря английского литературного языка.

1.5. Другие факторы, воздействующие на лексический состав английского литературного языка.

1.5.1. Развитие культуры английского и американского обществ и английская лексика.

1.5.2. Эвфемизмы, запрещенные и бранные слова, вульгаризмы.

1.5.3. Изменение семантического значения слов под влиянием внешних факторов.

1.6. Американский вариант английского литературного языка и английская лексика.

1.6.1. Различия между американским и британским вариантами английского литературного языка и английская лексика.

1.6.2. Заимствования в американский вариант английского литературного языка из других языков и их воздействие на английскую литературную лексику.

1.6.3. Заимствования из американского варианта английского литературного языка в британский и их влияние на английскую литературную лексику.

ГЛАВА 2. ВОЗДЕЙСТВИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА.

2.0. Специфика категориального аппарата исследования заимствованных деривационных средств.

2.1. Образование в английском литературном языке новых слов от исконно германских основ с помощью иноязычных аффиксов.

2.1.1. Образование новых слов от исконно германских основ с помощью иноязычных суффиксов.

2.1.2. Образование новых слов от исконно германских основ с помощью иноязычных префиксов.

2.2. Образование сложных слов с помощью присоединения к исконно германским основам иноязычных основ.

ГЛАВА 3. РОЛЬ ПИСАТЕЛЕЙ, УЧЕНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА.

3.0. Соотношение категорий, характеризующих роль языковой личности в развитии лексики.

3.1. Деятели английского средневековья, их роль в функционировании и развитии лексического состава английского литературного языка.

3.1.1. Чосер и его преемники.

3.1.2. Виклиф и другие деятели среднеанглийского периода.

3.2. Влияние деятелей новоанглийского периода на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка.

3.2.1. Ранненовоанглийский период XVI — первой половины

XVII века и его деятели.

3.2.2. Деятели новоанглийского периода и их влияние на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Котов, Гелий Геннадиевич

В категориальном аппарате теории языка все активнее используется макроконцепт «факторы развития и функционирования языка». Он восходит к идеям В.фон Гумбольдта, в общем виде детерминирован в отечественном языкознании В.А. Аврориным и его школой, а в современной познавательной ситуации побуждает к поликоординатному, многомерному представлению.

Требует современного лингвистического осмысления и концепт «внешний фактор». Он и сам проясняется, и способствует прояснению коррелятивных понятий в едином категориальном аппарате, ср. в новейшем исследовании раскрытие корреляции «внутриязыковой— внешний» на материале русских заимствований в английском языке: например, «увеличение числа торговой терминологии в ХУ1 веке объясняется не внутриязыковыми процессами, а экстралингвистическими причинами: успехами русской внутренней и внешней торговли.» (Э.Ф. Володарская). Опорный концепт «внешний фактор» входит в теории языка в системные отношения со смежными: внешняя история языка, опосредованный контакт, акцепция, внешнее взаимодействие. Так, проблема развития языка на новом когнитивном этапе «заключается в раскрытии «внешней истории» языка, противопоставленной «внутренней истории» (П.И.Мельников, с опорой на исследовательскую школу В.В.Колесова и ее теоретико-лингвистические корни).

Определение концепта «внешний фактор» взаимосвязано с тремя основными линиями понятийного углубления: опорой на имманентные, но не ограниченные внутриязыковыми причинами закономерности развития языка; разносторонней обусловленностью его функционирования, включающей социальные, социокультурные координаты, релевантные для теории языка, но не укладывающиеся в интралингвистическую субстанцию и многомерно взаимодействующие с ней; синергетической установкой, при которой внутренние потребности развития и функционирования объекта /семиологические, прагматические, когнитивные/ на высоком уровне развития постоянно требуют выхода за его внутренние рамки и создают новые существенные измерения, включая речевую системность (Е.В.Сидоров). Соответственно, без раскрытия внешних факторов не определяется концептуальность внутренних. Итак, внешний характер факторов развития и функционирования языка выступает как необходимая часть теоретико-лингвистического аппарата.

Указанными гносеологическими условиями обусловлена АКТУАЛЬНОСТЬ исследуемой объектно-проблемной сферы. Она усугубляется тремя взаимосвязанными общенаучными тенденциями. Это, во-первых, укрепляющиеся корреляции между конкурирующими установками: системоцентриче-ской (А. Бо, В.Н. Ярцева), антропоцентрической (М. Бреаль, С.Г. Агапова) и антропофилической (Дж. Николз, Ю.А. Сорокин). Их взаимная дополнимость нуждается в подтверждении на рассматриваемом материале как достаточно показательном. А также - в обосновании перспектив интеграции, на которые в последних работах указывала уже В.Н.Ярцева и в самое последнее время -Н.М. Локтионова и другие представители научной школы Г.П.Немца. Во-вторых, исследуемую сферу актуализирует и тенденция соотносить системно-социальное и индивидуально-личностное начала в развитии объектов. Ее реализация способствует решению такой насущной задачи исследования развития языка, как соотнесенность внешних влияний и воздействия прецедентных языковых личностей (Ю.С.Степанов). Общие закономерности названного соотнесения проявляются во взаимодействии между различными языками (английский - французский, английский — скандинавские, английский — русский и мн. др.). В-третьих, актуальность усиливается в связи с тенденцией дифференцировать воздействие различных факторов на подсистемы языка - с сохранением единства взаимодействия на новом уровне. В этом плане актуальность подкрепляется остротой проблем, приводящей к «драматичной концептуализации»: такова опора у отечественных лингвистов /например В.А. Кухаренко и др./ на мысль А.Бо, раскрытую в объектном пространстве елизаветинской эпохи: «многообразный язык., как и другие великие языки, был рожден в муках. У.Тиндэйл заплатил за него жизнью». (Его перевод «Библии», свободный от украшательства, стал важным поводом для обвинения в ереси, за которую писатель был казнен в 1535 г.).

Отсюда вытекает закономерная для современной теории языка ЦЕЛЬ исследования многомерное обоснование взаимозависимостей и между внешними факторами и функционированием и развитием словарного состава языка.

Согласно цели в монографии решаются три основных ЗАДАЧИ.

1. Раскрыть зависимость функционирования и развития лексического состава от воздействия социальных факторов в адекватной категориальной системе.

2. Обосновать аспекты функционирования и развития лексической подсистемы в связи с воздействием иноязычных словообразовательных средств.

3. Дескриптивно детерминировать роль авторитетных языковых личностей (писателей, ученых, общественных деятелей) в функционировании и развитии лексической подсистемы на материале английского языка.

ОБЪЕКТ исследования - языковые и речевые феномены, характеризующие влияние на развитие языка таких внешних факторов, как социальные изменения, как прецедентная речевая деятельность авторитетной языковой личности, мастеров слова /писателей, ученых общественных деятелей/, как иноязычные словообразовательные модели.

ПРЕДМЕТ рассмотрения - проблемный комплекс, являющий взаимосвязь между тремя группами внешних факторов, актуальными для функционирования и развития языка.

ФАКТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ являются репрезентативные тексты и контексты различных периодов развития английского языка (британского и американского вариантов; всего 10 тыс. единиц анализа), а также данные словарей всех основных типов. При этом прослеживается соотнесенность лекси-ко-семантических процессов на различных синхронных срезах развития языка, в том числе отраженная в общих лексикографических, этимологических, двуязычно-лексикографических данных. Опорным служит единство источников, обобщающее оригинальный материал (словари, изданные в англоязычном мире) и наиболее разносторонние лексикографические традиции, в том числе российские издания: The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989. In 20 v.; An Etymological Dictionary of English Language. Oxford, 1956 / W.Skeat; A Dictionary of foreign words and phrases in current English. L., 1977 / A.J. Bliss; Большой англо-русский словарь. M., 1989 / Сост. И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова и др.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования служит новейшее абстрагирование коммуникативной интерпретации природы языка. Оно закономерно интегрируется в исследованиях его развития, в том числе на английском материале: «Общение людей представляет собой многофункциональное взаимодействие, включающее информационный обмен, установление и поддержание контакта, регулировку межличностных отношений» (В.И. Карасик). Именно на основе этих общих принципов получает адекватную интерпретацию взаимодействие факторов развития и функционирования языка. Для исследуемого проблемно-объектного пространства значимо то, что на язык «воздействуют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы» (С.Г. Агапова; см. также исследования Ю.Н.Власовой, Р.С.Сакиевой, А.Д.Швейцера). Внешнее воздействие, в том числе, например, экспансия иноязычных деривационных моделей, объяснимо таким образом более полно. Соответствующие принципы (сотрудничества, взаимодействия) справедливы и для языкового развития, соотнесения его факторов в различные периоды: как современный, где объект и исследовательский концепт совпадают по времени, - так и в ранние эпохи, когда сами эти принципы, активно проявлявшиеся, еще не были концептуализованы наукой.

Соответственно, МЕТОДИКА, обусловленная реализуемой целью и качественной спецификой объекта, в системе целостного диахронического подхода интегрирует приемы сопоставления, компонентного и контекстуального анализа, моделирования историко-деривационных связей. Сопоставительные операции применяются ко всем используемым толкованиям значений.

НАУЧНУЮ НОВИЗНУ исследования определяет система приоритетов. Впервые в отечественной теории языка поликоординатно соотнесены внешние факторы как условие функционирования и развития словарного состава. Согласно актуальной общей теории языковых моделей Э.Я. Мороховской, исходно генерализуется внешний фактор, например общественное событие, под влиянием которого в лексику проникают иноязычные слова. Это дополняет традицию исключительной опоры на внутршшнгвистический феномен. По единым принципам систематизируются исторический, социальный, политический, культурологический аспекты.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ результатов исследования заключается в углублении и расширении системы концептов, в первую очередь: «развитие языка», «внешний фактор развития», «влияние иноязычной словообразовательной модели». Это способствует новой реализации таких существенных проблемных теоретических комплексов, как объяснение закономерного характера и, соответственно, предсказуемости заимствований; противоречивости в концептуализации взаимодействия между стилистическими пластами в различные периоды развития языка. Такое теоретическое продвижение акцентирует возможности непротиворечиво решать проблемы доминант в историческом развитии различных языков. Обоснован также новый корпус категорий для периодизации истории языка (на материале английского). Подтверждается и теоретическая значимость лингвистической детерминации для интегратив-ной проблематики - прежде всего для концептуальной связи «общество - цивилизация - язык»

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы определяется тем, что результаты востребуемы в основных теоретико-прикладных лингвистических сферах: общеинформационной, учебной, лексикографической, в том числе для создания таких новых типов словарей, как диахронический тезаурус, сопоставительный компендиум разных срезов развития языка, словарь динамики заимствований и нек. др.

Предлагаемая концепция конкретизируется системой ОСНОВНЫХ ПОЛОЖЕНИИ, выдвигаемых на защиту.

1.Внешние факторы развития и функционирования языка в теоретико-лингвистическом плане имеют закономерную природу. Их проявлением служат три подсистемы: социальное, социокультурное воздействие, реализумое преимущественно лексическими заимствованиями; влияние иноязычных словообразовательных средств; влияние речевой деятельности авторитетных личностей: прежде всего писателей, ученых, общественных деятелей.

Внешние факторы определяются в единстве с внутриязыковыми. Проявлением этой теоретико-лингвистической закономерности служит динамика тенденций английского языка. Так, утрата к XIУ веку глаголами суффикса инфинитива резко уменьшила суффиксально-сочетаемостные возможности глагольной основы. С этим коррелировало и обогащение префиксации, преимущественно иноязычных моделей, и развитие лексических заимствований.

Соответственно, внешние факторы охватывают всю концептуальную триаду язык-речь-речевая деятельность. Действие внешних факторов заключается в системе закономерностей и тенденций различного уровня. Она отражает направленность взаимодействия, лексические и семантико-стилистические аспекты.

2.Специфическая закономерность — двунаправленный характер межъязыкового взаимодействия. Он определен системой обоснованных методологических принципов и репрезентируется современным английским языком. Английский выступает как источник исключительного влияния на другие языки, и это обусловлено в том числе и отраженной, усиленной доминантой: язык передает то, что ранее столь же исключительно испытывал от других языков.

Такое воздействие предполагает дифференциацию, что и подтверждается объектом. Различные языки-источники определяются относительно английского как носители воздействия разного характера. Так, французский язык с середины XI века для английского— преимущественно средство лексико-семантического расширения. Скандинавские языки с конца X столетия— в первую очередь источники стилистической синонимии. Это связано как с их потенциалом, так и с потребностями и спецификой этапов исторического развития английского языка.

3. Именно внешними факторами могут детерминироваться значимые для развития и обогащения языка процессы. Показателен такой процесс, как образование вариантов языка. Так, становление американского варианта английского языка в соотнесении с британским репрезентирует эту линию развития: данный вид варьирования изначально обусловлен внешними факторами: социально-историческими и социокультурными.

4. Лексическая теоретико-лингвистическая закономерность — корреляция между вытеснением исконной лексики и сохранением качественной определенности языка. Ряд лексических подсистем вытесняется при взаимодействии между внешними и внутренними факторами функционирования и развития языка. Вытеснение, однако, не препятствует сохранению качественной определенности языка. Репрезентативно, что английский язык не перестал быть таковым при вытеснении большей части наполнения исконных лексических подсистем французскими в XI-XIII столетиях.

Эта закономерность позволяет дифференцировать более и менее существенные характеристики словарного состава. Наполнение подсистемы исконной лексикой — менее существенная характеристика, а соотношение подсистем — более значимая черта качественной определенности языка.

5.Семантико-стилистическая теоретико-лингвистическая закономерность - корреляции между различными тенденциями. Главные из них— «расщепленный» тип лексических замен при внешнем воздействии /у исконной номинации обычно по причине заимствования вытесняется одно из значений/; актуализация определенных линий семантическо-стилистического развития /обогащение абстрактной лексики, научной терминологии, поэтизмов/,; расширение семантического потенциала словарного состава.

6. Закономерна динамика такого внешнего фактора, как речевая деятельность авторитетных языковых личностей (писателей, ученых, политиков). Этот тип влияния на развитие и функционирование языка - сквозной: от

Дж. Чосера, У. Шекспира, Дж. Драйдена - до мастеров XX века и далее. В динамике соотносятся две основных тенденции: к стабилизации и к обновлению.

Стабилизацию реализует формирование норм литературного языка с учетом печатного закрепления (У. Кэкстон, с 1475 г., и далее вплоть до настоящего времени), укрепление лондонского диалекта как основы общеанглийского языка. Обновление определяется антропоцентрически, в связи с индивидуально-языковыми факторами функционирования. Оно связано с окказионализмами, избирательностью в использовании языковых средств. Динамику двух тенденций реализует переход индивидуального в общенациональное (репрезентируемый закреплением конверсивов с опорой на авторитет У.Шекспира, которому принадлежит их авторство, и другими соотносительными процессами).

АПРОБАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в представлении докладов на научно-теоретические симпозиумы и конференции различного ранга, включая международные, в том числе: «Изменяющийся языковой мир» (Пермский госуниверситет, 2001), «Сфера языка и прагматика речевого общения» (КубГУ, 2002), «Язык: пространство и время» (МГУ, 2002); в регулярных выступлениях (1990-2002 гг.); в регулярных выступлениях (1990 - 2002 гг.) на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена.

СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненный анализ позволил обосновать следующую систему обобщений.

Внешние факторы развития и функционирования языка в теоретико-лингвистическом плане ИхМеют закономерную природу. Их проявлением служат три подсистемы: социальное, социокультурное воздействие, реализумое преимущественно лексическими заимствованиями; влияние иноязычных словообразовательных средств; влияние речевой деятельности авторитетных личностей: прежде всего писателей, ученых, общественных деятелей.

Внешние факторы определяются в единстве с внутриязыковыми. Проявлением этой теоретико-лингвистической закономерности служит динамика тенденций английского языка. Так, утрата к Х1У веку глаголами суффикса инфинитива резко уменьшила суффиксально-сочетаемостные возможности глагольной основы. С этим коррелировало и обогащение префиксации, преимущественно иноязычных моделей, и развитие лексических заимствований.

Соответственно, внешние факторы охватывают всю концептуальную триаду язык-речь-речевая деятельность. Действие внешних факторов заключается в системе закономерностей и тенденций различного уровня. Она отражает направленность взаимодействия, лексические и семантико-стилистические аспекты.

Специфическая закономерность — двунаправленный характер межъязыкового взаимодействия. Он определен системой обоснованных методологических принципов и репрезентируется современным английским языком. Английский выступает как источник исключительного влияния на другие языки, и это обусловлено в том числе и отраженной, усиленной доминантой: язык передает то, что ранее столь же исключительно испытывал от других языков.

Такое воздействие предполагает дифференциацию, что и подтверждается объектом. Различные языки-источники определяются относительно английского как носители воздействия разного характера. Так, французский язык с середины XI века для английского— преимущественно средство лексико-семантического расширения. Скандинавские языки с конца X столетия— в первую очередь источники стилистической синонимии. Это связано как с их потенциалом, так и с потребностями и спецификой этапов исторического развития английского языка.

Именно внешними факторами могут детерминироваться значимые для развития и обогащения языка процессы. Показателен такой процесс, как образование вариантов языка. Так, становление американского варианта английского языка в соотнесении с британским репрезентирует эту линию развития: данный вид варьирования изначально обусловлен внешними факторами: социально-историческими и социокультурными.

Лексическая теоретико-лингвистическая закономерность— корреляция между вытеснением исконной лексики и сохранением качественной определенности языка. Ряд лексических подсистем вытесняется при взаимодействии между внешними и внутренними факторами функционирования и развития языка. Вытеснение, однако, не препятствует сохранению качественной определенности языка. Репрезентативно, что английский язык не перестал быть таковым при вытеснении большей части наполнения исконных лексических подсистем французскими в XI-XIII столетиях.

Эта закономерность позволяет дифференцировать более и менее существенные характеристики словарного состава. Наполнение подсистемы исконной лексикой — менее существенная характеристика, а соотношение подсистем — более значимая черта качественной определенности языка.

Семантико-стилистическая теоретико-лингвистическая закономерность— корреляции между различными тенденциями. Главные из них — «расщепленный» тип лексических замен при внешнем воздействии /у исконной номинации обычно по причине заимствования вытесняется одно из значений/; актуализация определенных линий семантическо-стилистического развития /обогащение абстрактной лексики, научной терминологии, поэтизмов/; расширение семантического потенциала словарного состава.

Закономерна динамика такого внешнего фактора, как речевая деятельность авторитетных языковых личностей (писателей, ученых, политиков). Этот тип влияния на развитие и функционирование языка— сквозной: от Дж. Чосера, У. Шекспира, Дж. Драйдена - до мастеров XX века и далее. В динамике соотносятся две основных тенденции: к стабилизации и к обновлению.

Социально-политические изменения в жизни английского общества являются важным внешним фактором, оказавшим определенное воздействие на обогащение словаря английского литературного языка словами, заимствованными из французского, скандинавских и латинского языков, во время соответствующих политических и социальных изменений (норманнское и скандинавское завоевания, христианизация, введение книгопечатания и т.п.).

Внешним фактором, оказавшим также определенное воздействие на обогащение английского словаря, является заимствование в английский литературный язык слов из таких иностранных языков, как классические языки, итальянский, голландский, испанский, немецкий, русский и многие другие языки мира.

Развитие науки и техники явилось причиной появления в словаре английского литературного языка значительного числа научных и технических терминов, заимствованных из других языков (из классических языков, французского, немецкого, голландского, русского, арабского и т.д.), а также проникших из американского варианта английского языка. Указанный внешний фактор воздействует на словарь английского языка непосредственно.

На функционирование и развитие словаря английского литературного языка оказали влияние такие факторы, как: развитие культуры английского и американского обществ, в частности, литература, радио, телевидение, кино, театр, личные контакты, способствовавшие количественному росту словарного состава английского языка; эвфемизмы, запрещенные и бранные слова, вульгаризмы, где мы имеем дело с воздействием на лексический состав английского литературного языка моральных факторов, что особенно наглядно в эвфемии; изменение семантики слов под влиянием внешних факторов, составляющее основной источник качественного роста словаря, а также в некоторой степени расширяющее последний и приводящее к росту полисемии и омонимии.

Американский вариант английского литературного языка, отличающийся от британского варианта в основном по лексическому составу, внес определенный вклад в обогащение английской литературной лексики. Как внешний фактор американский вариант воздействует на функционирование и развитие лексического состава английского литературного языка непосредственно.

 

Список научной литературыКотов, Гелий Геннадиевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики // Изв. Сибир. отд. АН СССР, №11. — Новосибирск: Наука, 1973. — с. 126— 131.

2. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи. Ростов-на-Дону, 2003. 128 с.

3. Акуленко В.В. Влияние современного русского языка, в связи с развитием его словарного состава, на западноевропейские языки (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Харьков, 1955. —16с.

4. Александрова А.А. Ассимиляция французского суффикса -ive английским языком. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Л., 1960. — 17с.

5. Александрова А.А. Ассимиляция французского суффикса -ive английским языком. Дис. канд. филол. наук. — Л., 1960. — 270с.

6. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Уч. зап. ЛГУ, сер. филол. наук, № 72, вып. 9. — Л., 1944. — 137с.

7. Алоян Л.О. Морфологическая структура прилагательных с суффиксом -ous в современном английском языке. Автореф дис. канд. филол. наук: 10.02.04. —Л., 1967. —18с.

8. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: ИЛ, 1956. — 218с.

9. Андреев С.Н. Сочетаемость глагольных основ с суффиксами -ment и ion в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. —Минск, 1980. — 16с.

10. Аникст А. Первые издания Шекспира. — М.: Книга, 1974. — 159с.

11. Аникст А. Семюэл Джонсон о Шекспире // Искусство Запада: Сб. на-уч.тр. — М.: Наука, 1971. — С. 82— 102.

12. Аникст А. Творчество Шекспира. Автореф. дис. докт. филол. наук. — М, 1963. —32с.

13. Аникст А. Творчество Шекспира. — М.: ХЛ, 1963. — 615с.

14. Аракин В.Д. К вопросу об английском языке в Америке // ИЯШ, № 2. — М.: Учпедгиз, 1937. — С. 89— 94.

15. Аракин В.Д. К вопросу об английском языке в Америке // ИЯШ, № 1. — М.: Учпедгиз, 1937. — С. 59— 66.

16. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.— М: Учпедгиз, 1955. —346с.

17. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учеб. М.: Высшая школа, 1973. -303с.

18. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания: Сб. науч. тр.— М.: Наука, 1964.— С. 69—74.

19. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. — М.: ХЛ, 1966. — 824с.

20. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М.: ХЛ, 1987. — 528с.

21. Бабкин A.M. Язык писателя как средство расширения лексического запаса национального языка // Тезисы докладов межвузовского симпозиума составителей «Словаря М. Горького»: Сб. науч. тр.— Киев: Изд-во КГУ, 1966. —С. 4.

22. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. — М.: Наука, 1973. — 247с.

23. Балишин С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика современного английского языка и способы ее образования. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Калинин, 1983. — 15с.

24. Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04.— М., 1952. —21с.

25. Банкевич JI.B. Словообразование в английском языке. — Л.: Учпедгиз, 1961.— 131с.

26. Банкевич Л.В. Способы образования сложных глаголов современного английского языка// Уч. зап. ЛГУ, №253, вып. 45. — Л., 1959. — С. 50— 60.

27. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка (на материале английской терминологии железнодорожного транспорта). Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Л., 1955. —15с.

28. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество, вып. 3: Сб. науч. тр. / СГУ. — Саратов, 1974. — С. 3— 22.

29. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1970. — С. 7— 10.

30. Белл Р.Т. Социолингвистика (Цели, методы и проблемы). — М.: Международные отношения, 1980. — 320с.

31. Беляева Т.М. Глагольное словообразование в древнеанглийском языке // Исследования по английской филологии: Сб. науч. тр. / ЛГУ. Л., 1965. — С.121—133.

32. Беляева Т.М. Пути ассимиляции глаголов с суффиксами -гу. -ize. -ate в английском языке // Исследования по английской филологии: Сб. науч. тр. / ЛГУ. — Л., 1958. — С. 122— 136.

33. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. — М.: Высшая школа, 1979. — 194с.

34. Беляева Т.М. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском языке. Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.04. — Л., 1974. — 34с.

35. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 136с.

36. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного языка // Вариантность как свойство языковой системы. Часть I. — М.: Наука, 1982. С. 34-36.

37. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Суффиксальное словообразование в американском просторечии // Системное описание лексики германских языков, вып.4: Сб. науч. тр. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. — С. 45— 50.

38. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Учеб. пособие. — Смоленск: Изд-во СГПИ, 1975. — 120с.

39. Береговская Э.М. Язык художественной литературы и социальный диалект (на материале современной французской прозы). Авреф. дис. .докт. филол. наук. — М., 1979. — 36с.

40. Бертагаев Т.А. Роль социологических факторов в развитии языка // Язык и общество: Сб.науч.тр. — М.: Наука, 1968. — С. 142— 147.

41. Блумфилд Л. Язык. — М.: Прогресс, 1968. — 607с.

42. Богородский Б.Л. Выступление на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб.науч.тр.— М.: Наука, 1970.— С. 185—187.

43. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию, том1. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 384с.

44. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию, том1.. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 391с.

45. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике, вып.7. — М.: Прогресс, 1975. — С.382-396.

46. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики: Сб. науч. тр. — Л.: Наука, 1969. —С.398—416.

47. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. — Рязань: Изд-во РГПИ, 1980. — 104с.

48. Борисова М.Б. Жанровая специфика словаря писателя // Функционирование языка и норма: Сб. науч. тр. / ГГУ. — Горький, 1986. — С.56— 64.

49. Борисова М.Б. Специфика словаря драматургических произведений М. Горького // Словоупотребление и стиль М. Горького: Сб. науч. тр. /СГУ. — Саратов, 1982. —С.61—71.

50. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики: Сб. науч. тр. — JL: Наука, 1969. — С.89— 110.

51. Брагина Н.Г. Память и прошлое: языковые образы, культурные практики // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. Т.62. 2003. № 5. С.3-13.

52. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Новое в лингвистике, вып.7. Социолингвистика. — М.: Прогресс, 1975. — СЗА— 41.

53. Бродович О.И. Английская диалектная вариативность: типологический и общетеоретический аспекты. Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.04. —СПб, 1991. —42с.

54. Бродович О.И. Английская диалектная вариативность: типологический и общетеоретический аспекты. Дис. .докт. филол. наук.— СПб, 1991.— 314с.

55. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 194с.

56. Брофман М.В. Французские заимствования в английском литературном языке XVII-XVIII вв. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — М.-Алма-Ата, 1958.— 17с.

57. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. — М.: Изд-во МГУ, 1984. —280с.

58. Булавин Н.М. Об американском варианте английского языка // ИЯШ, N2. —М.: Учпедгиз, 1953.— С. 13—27.

59. Бурдин Л.С. Словарная помета «slang» и ее толкование в современной англистике // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сб.науч.тр. — М.: Изд-во МГУ, 1968. — С.67— 79.

60. Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность научно-технических терминов в современном английском языке (на материале терминологии вычислительной техники). Автореф. дис . канд. фи-лол. наук. 10.02.04. — Киев, 1986. — 25с.

61. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — М.: Соцэкгиз, 1937. —410с.

62. Весник Д.А. К вопросу о словообразовании в системе английского глагола (суффиксация) // Уч. зап. МГПИ, том LXXX, вып. 3. — М., 1958. — С. 47— 66.

63. Весник Д.А. Суффиксация как способ словообразования в системе современного английского глагола. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — М, 1955. — 15с.

64. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Уч. зап. ЛГПИ, том III.— Л.: Изд-во ЛГПИ, 1955.— С. 137— 139.

65. Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга // Первая республиканская межвузовская лингвистическая конференция: Тезисы докл. — Фрунзе: Мектеп, 1966. — С.57— 58.

66. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. — М.: Наука, 1967. — 136с.

67. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Изв.АН СССР, отд. языка и литературы, том 5, вып 4. — М.: Наука, 1946. — С.315— 332.

68. Винокуров A.M. Морфемный и словообразовательный статус элементов типа — burger, -farter в американском английском // Морфемика и аффиксальная комбинаторика языка: Сб. науч. тр. / КГУ.— Калинин, 1982. — С.27-42.

69. Винокуров A.M. Формально-функциональный анализ новейших субстандартных основ // Морфемная и словообразовательная структура слова: Сб. науч. тр. / КГУ. — Калинин, 1979. — С.24— 43.

70. Власова Ю.Н. Семантические поля в английском языке. — Ростов-на-Дону: РГПИ, 1992. —222 с.

71. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. —2002. № 4. —С. 96—118.

72. Вюстер Э. Интернациональность научных обозначений (к теории и истории вопроса) // Интернациональные элементы в лексике и терминологии: Сб.науч.тр. / ХГУ. — Харьков, 1980. — С. 111— 129.

73. Гак В.Г. Концепт «семантическая сфера» в семасиологии // Семантические исследования. М.: Аспект-пресс, 1990. С.68-80.

74. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, N 6. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. — С. 107— 114.

75. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. — М: Гос.цент.курсы заоч.обучения иностр.языкам «ИН-ЯЗ», 1956. — 298с.

76. Гельгардт P.P. О словаре языка Пушкина // Изв.АН СССР, сер.языка и литературы, том XVI, вып.4. — М.: Изд-во АН СССР, 1957. — С.371.

77. Гербач И.Р. Суффиксальное образование прилагательных в новоанглийский период // Уч.зап.ЛГУ, сер. филол. наук, N 180, вып.21. — Л., 1965. — С.119—171.

78. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания, N 1. — М.: Наука, 1971. — С. 14— 22.

79. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // ИЯШ , N 5. — М.: Просвещение, 1972. — С. 14— 19.

80. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики: Сб. науч. тр. — Л.: Наука, 1969. — С.343— 355.

81. Гомберг Б.И. Диалекты и жаргоны в буржуазном обществе (Краткий обзор некоторых литературных памятников). Дис. канд. филол. наук. — Л., 1940. —640с.

82. Горецкий Я. Соотношение понятия и названия // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1970. — С.119—121.

83. Грин Д.Р. История английского народа, том IV. — М.: Типолитография В .Рихтер. Издание К.Т. Солдатенкова, 1892. — 308с.

84. Грин Д.Р. История английского народа, том II. — М.: Типолитография В. Рихтер. Издание К.Т. Солдатенкова, 1892. — 396с.

85. Губачек Я. О традиции в изучении сленга в чешском языке // Вопросы языкознания, N 2. — М.: Наука, 1980. — С. 127— 135.

86. Гусева Т.А. Просторечная суффиксальная номинация. Автореф. дис. канд. филол .наук. — Д., 1983. — 16с.

87. Гухман М.М. У истоков советской социальной лингвистики // ИЯШ, N 4. — М.: Просвещение, 1972. — С.2— 10.

88. Дитрих В. Влияние языков американских индейцев на романские языки.2. «Общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат? // Вопр. языкозн. 2002. № 2. С.66-85.

89. Дмитриева Е.Ф. Этимологические дублеты латино-французского происхождения в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. —М., 1954. — 16с.

90. Домашнев А.И. Язык и идеология в их взаимоотношении // Онтология языка как общественного явления: Сб. науч. тр. — М.: Наука. 1983. — С.143— 171.

91. Донская Е.К. Некоторые особенности языка и стиля сонетов Шекспира // Шекспировские чтения 1984: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1986. — С.240— 252.

92. Дэвис Д.Э. Социология установки // Американская социология (Перспективы, проблемы, методы): Сб. науч. тр.— М.: Прогресс, 1972.— С.54— 67.

93. Есперсен О. Философия грамматики. — М.: ИЛ, 1958. — 404с.

94. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. — М.-Л.: Наука, 1964. — 316с.

95. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: ХЛ, 1936. —299с.

96. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1968. — С.22— 38.

97. Жирмунский В.М. Проблемы социальной диалектологии / Известия АН СССР, серия литературы и языка, том XXIII, вып.2. — М.: Наука, 1964. — С.99—112.

98. Жлуктенко Ю.А. Английские неологизмы — Киев: Наукова думка, 1983. —172с.

99. Жлуктенко Ю.А. Варианты полинациональных литературных языков. — Киев: Наукова думка, 1981. — 280с.

100. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. — М.: Наука, 1982. —328с.

101. Зализняк А.А. Семантическая дериация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // Вопр. языкозн. 2001. № 2. С. 13-25.

102. Залите Т. Функции слова в поэзии Шексира // Шекспировские чтения 1984: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1986. — С.67— 73.

103. Затуловская С.М. Отрицательные префиксы в английском языке. Авто-реф.дис. .канд.филол.наук: 10.02.04. — М., 1978. — 16с.

104. Зацный Ю.А. Особенности влияния американского варианта английского языка на британский на лексико-семантическом уровне. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Киев, 1975. — 26с.

105. Звегинцев В.А. История народа и развитие языка // ИЯШ, N 3.— М.: Учпедгиз, 1953. —С.9—24.

106. Звегинцев В.А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях, часть I. — М.: Просвещение, 1964. — 466с.

107. Иванов А.Н. Пополнение словарного состава современного английского языка. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04. — М., 1971. — 28с.

108. Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. — JL, 1983. — 16с.

109. Иванова И.П. Семантические сдвиги в английских словах в эпоху становления национально-литературного языка. Тезисы дис. канд. филол. наук: 110.02.04. —Л., 1941. —5с.

110. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учеб. — М.: Высшая школа, 1976. — 319с.

111. Ш.Ильиш Б.А. История английского языка. Учеб.— М.: Высшая школа, 1968. —419с.

112. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Учеб. пособие. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. — 347с.

113. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учеб. — Л.: Просвещение, 1971. — 366с.

114. Исаев М.И Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических факторов развития языка // Язык и общество: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1968. — С.81— 99.

115. Исаев М.И. Исторические типы общности людей и язык // Онтология языка как общественного явления. — М.: Наука, 1983. — С. 105— 142.

116. История американской литературы, часть I.— М.: Просвещение, 1971.— 343 с.

117. История американской литературы, часть II. — М.: Просвещение, 1971. — 319 с.

118. История английской литературы, том I, вып.1 — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1943.-383с.

119. История английской литературы, том I, вып.2 — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1945. —655с.

120. История английской литературы, том II, вып. 1 — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1953. —392 с.

121. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. Учебн. пособие. — СПб.: Образование, 1993. — 200с.

122. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация: (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры). Авто-реф.дис.докт.филолог.наук. — 10.02.04. — JL, 1987. — 31с.

123. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация: (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры). Дис. докт. фи-лол.наук. — JI., 1987. — 360с.

124. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова // Вопр. язы-козн. 2003. № 5. С.72-80.

125. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.

126. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. — М.: Высшая школа, 1965. — 173с.

127. Каращук П.М. К вопросу об аффиксальном образовании прилага-ельных современного английского языка. Автореф. дис. канд. филолог, наук. 10.02.04. — Томск, 1956. — 19с.

128. Каращук П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка. Автореф. дис. докт. филолог, наук: 10.02.04 — М., 1974. — 50с.

129. Каращук П.М. Словообразование английского языка. — М.: Высшая школа, 1977.-303с.

130. Карпова О.М. Двуязычные шекспировские словари // Частные вопросы лингвистики и автоматизированного обучения: Сб.науч.тр. / МПИИЯ.— Минск, 1989. — С .49— 60.

131. Карпова О.М. Добавочная семантико-функциональная характеристика в глоссариях Шекспира // Тезисы конференции «Функциональные и семантические корреляции языковых единиц».— Киев: Изд-во КГУ, 1990.— С.26.

132. Карпова О.М. Из истории словарей языка славянских поэтов и прозаиков // Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков: Сб. научн. тр. / ДГУ. — Днепропетровск, 1988. —С.52— 54.

133. Карпова О.М. Из опыта терминологической лексикографии языка английских писателей // Иностранные языки в высшей школе, вып. 19.— М.: Высшая школа, 1987. — С.114— 120.

134. Карпова О.М. Интернациональные и национальные традиции в писательской лексикографии // Национальное и интернациональное в развитии языков: Сб. науч. тр. — Иваново: Изд-во ИвГУ, 1984. — С.143— 146.

135. Карпова О.М. Историко-типологическое исследование словарей языка английских и американских писателей. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04. — Л., 1978. — 20с.

136. Карпова О.М. К вопросу о классификации словарей языка писателей (на материале словарей английских и американских писателей) // Вопросы филологии, вып. VI: Сб. науч. тр. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. — С.79-86.

137. Карпова О.М. К проблеме отражения общего и индивидуального в словаре языка писателя // Проблемы современной филологии. Диалектика формы и содержания в языке и литературе: Тезисы докладов. — Пермь: Изд-во ПТУ, 1982а. —С.78—79.

138. Карпова О.М. О включении собственных имен в словари писателей // Вопросы филологии, психолингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сб. научн. тр. — Иваново: Изд-во ИвГУ, 1977. — С.85— 88.

139. Карпова О.М. О грамматико-стилистической характеристике в словарях языка писателя // Функционально-семантические параметры слова и предложили / АГУ. — Барнаул, 1984. — С. 110— 116.

140. Карпова О.М. О стилистическом типе словаря к отдельному произведению художника слова // Стилистические исследования художественного текста: Сб. научн. тр. — Якутск: Изд-во ЯкГУ, 1986. — С.29— 35.

141. Карпова О.М. Общее и индивидуальное в словаре языка писателя // Лексикографические методы в обучении и научных исследованиях: Сб. науч. тр. — Иваново, 1990.- С.47-60.

142. Карпова О.М. Отбор стилистических средств в словари языка писателей // Семантико-стилистические аспекты функционирования языковых единиц: — Сб. науч. тр. / АГУ. — Барнаул, 1986. — С. 13— 19.

143. Карпова О.М. Система стилистических помет в писательском словаре // Вопросы стилистики, вып.22: Сб. научн. тр. /СГУ.— Саратов, 1988.— С.134—142.

144. Карпова О.М. Словари языка писателей.— М.: Изд-во МПИ, 19896. — 106с.

145. Карпова О.М. Структура и функция элементов языка Шекспира // Функционально-семантические явления в тексте: Сб. науч. тр. — Владивосток: Изд-во ДОАН СССР, 1990. — С.45— 54.

146. Карпова О.М. Шекспировская лексикография. Типология. Становление. Проблемы. Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.04. — JL, 1990. — 32с.

147. Карпова О.М. Шекспировская лексикография. Типология. Становление. Проблемы. Дис. докт. филол. наук. — JL, 1990. — 432с.

148. Карпова О.М. Эволюция словника в словарях языка Шекспира // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков: Тез. докладов / КГПИ. — Курск, 1990. — С.96-98.

149. Карпова О.М., Ступин Л.П. Рецензия на Словарь автобиографической трилогии М. Горького». Имена собственные // НДВШ, ФН, № 2. — М.: Высшая школа, 1978. —С. 114-116.

150. Карцевский С. Язык, война и революция.— Берлин: Русское универсальное изд-во, 1923. — 72с.

151. Кацев A.M. Словообразование как способ пополнения эвфемистического словаря английского языка // Морфемная и словообразовательная структура слова: Сб. науч. тр. / КГУ. — Калинин, 1979. — С.80-84.

152. Килимова Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — М., I960. —14с.

153. Киссел Ю.Я. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. —М., 1976. —22с.

154. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1983. — С.208— 286.

155. Ковтун JI.C. О специфике словаря писателя // Словоупотребление и стиль М. Горького: Сб. науч. тр. — JL: Изд-во ЛГУ, 1962. — С. 12— 31.

156. Кожин А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований (на материале военной лексики русского языка). Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1966. — 28с.

157. Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. —200с.

158. Комина Е.В. Об одном способе словосложения // Морфемная и словообразовательная структура слова: Сб. науч. тр. // КГУ. — Калинин, 1979. — С. 85— 88.

159. Корлэтяну Н.Г. К вопросу о значении социального фактора в развитии языка // Язык и общество: Сб. научн. тр. — М.: Наука, 1968. — С. 139— 142.

160. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Л., 1987.— 16с.

161. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1970. — С. 122-126.

162. Котов Г.Г. Развитие адъективных образований с суффиксами— агу, -огу в английском языке XIV-XIX вв. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Одесса, 1981. — 24с.

163. Котов Г.Г. Развитие адъективных образований с суффиксами — агу, -огу в английском языке XIV- XIX вв. Дис. канд. филол. наук.— Одесса, 1980.— 178с.

164. Котова В.А. К вопросу о просторечии в современном английском языке // Вопросы романо-германской филологии, вып. 15: Сб. научн. тр. — Ташкент: ФАН, 1967. —С. 128— 141.

165. Кочетков В.П. О месте и роли романских суффиксов в английском словопроизводстве // Английская филология, вып.4: Сб. науч. тр. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1973. — С.183— 196.

166. Кочетков В.П. Параллельные суффиксальные образования английских прилагательных с одинаковой основой // Филологический сборник. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. — С.58— 64.

167. Кочетков В.П. Параллельные суффиксальные образования прилагательных с одинаковой основой в английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04. —Л., 1969. —21с.

168. Кочетков В.П., Цыганок Т.И. К вопросу о продуктивности романских суффиксов --агу/огу в английском языке // Словообразование и его место вкурсе обучения иностранному языку, вып.2: Сб. науч. тр. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1975. — С.96— 99.

169. Кочетков В.П., Цыганок Т.Н. Функционирование прилагательных с исходами на -агу/огу в современном английском языке // Английская филология, вып.4: Сб. науч. тр.— Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1973.— С. 197— 208.

170. Крейн И.М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (опыт статистического исследования). Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 1963. — 17с.

171. Кречмар Л. О понятийном аппарате социологической теории личности // Социальные исследования (Теория и методы): Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1970. — С.77— 88.

172. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке.— Казань: Изд-во Казанского императорского университета, 1883. — 149с.

173. Кубрякова Е.С. Роль внутренних и внешних факторов языкового развития и вопрос об их классификации // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка: Сб.науч.тр.— М.: Наука, 1974. — С.285— 298.

174. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб.науч.тр. — М: Наука, 1970. —С.68-81.

175. Кулебакин B.C., Юшмовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1970. — С. 11-39.

176. Кунин А.В. Этимологические дублеты в английском языке / ИЯШ, №2.-М.: Учпедгиз, 1937. —С.95— 101.

177. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб.науч.тр. — М.: Наука, 1970. — С.82-94.

178. Лабов У. Исследования языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике, вып.УП. Социолингвистика. — М.: Прогресс, 1975. — С.96-181.

179. Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике, вып. VII. Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975. — С. 199-228.

180. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике, вып. VII. Социолингвистика.— М.: Прогресс, 1975. -С.320-335.

181. Ларин Б.А. Западноевропейкие элементы русского воровского арго // Язык и литература, том УП: Сб.науч.тр. — Л.: Изд-во АН СССР, 1931. — С.113-130.

182. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Русская речь. Новая серия, 3: Сб.науч.тр. — Л.: Academia, 1928. — С.61-74.

183. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания: Сб.науч.тр. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.-С. 110-124.

184. Леонтьева С.Ф. К системе словопроизводства в современном английском языке (На материале отрицательных аффиксов). Авто-реф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04.-М., 1967. — 16с.

185. Лерман О.Б. Об особенностях словообразовательной структуры глагольных основ // Морфемная и словообразовательная структура слова: Сб.науч.тр. — Калинин: Изд-во КГУ, 1979. — С.100-107.

186. Линский С.С. Неологизмы в словарном составе английского языка XVI века. Способы их введения и популяризации писателями и лексикографами. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04. — Владивосток, 1959.-20с.

187. Линский С.С. О двух аспектах социологического рассмотрения нормы // Теория языка, англистика, кельтология: Сб.науч.тр.— М.: Наука, 1976. -С.187-196.

188. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка: Сб.науч.тр. — М.: Наука, 1964.-С.311-359.

189. Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление, том Ш-IV: Сб.науч.тр. — М.,— Л.: Изд-во АН СССР, 1935. -С.47-100.

190. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Изв. АН СССР, №7.—М., 1931. —С.883-891.

191. Лошманова Л.Т. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 5060-х годов. Автореф.дис.канд.филол.наук. -М., 1975. — 21с.

192. Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (На материале молодежного жаргона 60-70-х годов). Авто-реф.дис.канд.филол.наук. -М., 1982. — 22с.

193. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). — М.: Высшая школа, 1982. — 136с.

194. Маковский М.М. Взаимодействие ареалъных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым стандартом // Вопросы языкознания, № 5. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.- С.21-30.

195. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // ИЯШ. № 4. — М.: Учпедгиз, 1962. — С. 102-113.

196. Малаховский JI.B. Оксфордский словарь английского языка 1884 1933 гг. (Анализ принципов построения). Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04.-JI., 1954.-16с.

197. Мауэр Л.В. К вопросу об аффиксальном терминообразовании // Морфемная и словообразовательная структура слова: Сб.науч.тр. — Калинин: Изд-во КГУ, 1979. — С.108-114.

198. Мауэр Л.В. Элементарная комбинаторика в формировании лексической терминосистемы // Морфемика н аффиксальная комбинаторика языка: Сб.науч.тр. — Калинин: Изд-во КГУ, 1982. — С.70-79.

199. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -МЛ.: Conform, 1938. -510с.

200. Мельников П.И. Метонимия в древнерусском языке XV XVII веков. Автореф. дис. канд. филол. наук. —СПб., 1994. —16 с.

201. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-245с.

202. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985.-187с.

203. Миллер А.А. К пробле*ме классификации нестандартной лексики современного английского языка // Русское и зарубежное языкознание, вып.4: Сб.науч.тр. -Алма-Ата: Изд-во КГУ, 1970.- С. 14-21.

204. Михайлов М.М. Об изучении проблемы двуязычия // Язык и общество: Сб.науч.тр. — М,: Наука, 1968. — С.212-214.

205. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб.науч.тр. — М.: Наука, 1970.

206. Мортон А.Л. История Англии. — М.: ИЛ, 1950. — 462с.

207. Немец Г.П., Панина И.А. Принцип экзистенциализма в художественной прозе Дж.Свифта // Сфера языка и прагматика речевого общения. Краснодар: КубГУ, 2002. Кн.З. С. 183-189.

208. Никольский JI.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). — М.: Наука, 1976. — 168с.

209. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество: Сб.науч.тр. -М.: Наука, 1968. —С.111— 124.

210. Общественная жизнь Англии, том I.— М.: Типолитография В. Рихтер,1896.-471с.

211. Общественная жизнь Англии, том II.— М.: Типолитография В. Рихтер,1897.-497с.

212. Овчаренко В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Сб.науч. тр. —М.: Наука, 1970. — С.139-152.

213. Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04.— М., 1966.-20с.

214. Орлов Л.М. Социальная и функционально-стилистическая дифференциация в современных русских территориальных говорах. Автореф.дис. докт.филол.наук. — М., 1970. — 43с.

215. Осипов Г.В. Теория и практика советской социологии // Социальные исследования. Теория и методы: Сб.научлр. — М.: Наука, 1970. — С.5-39.

216. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистем-ных языках (на примере русского, английского и адыгейского языков). Майкоп, 2000.

217. Пассек В.В. К проблеме связи явлений языка с историей общества // ИЯШ, № 2. — М.: Учпедгиз, 1954. — С.7 -24.

218. Пинский А.Е. Шекспир. Основные начала драматургии. — М.: ХЛ, 1971.-606с.

219. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч.зап.ЛГУ, сер.филол.наук,№ 161 ,вып. 18. -Л., 1952. — С.21-36.

220. Портянникова Б.Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов (на материале «молодежного жаргона» современного немецкого языка в ФРГ). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1971.-21с.

221. Портянникова Б.Н. Характеристика лексики молодежного жаргона послевоенного периода (ФРГ и ГДР) // Уч.зап. МГПИИЯ, том 57. — М., 1970. -С.244-258.

222. Прокофьева Е.В. О роли префиксации при образовании наречий в английском языке // Уч.зап ЛГУ, № 253, вып.45. — Л., 1959. — С. 12-20.

223. Ретунская М.С. Английское окказиональное словообразование (На материале имен существительных и прилагательных). Автореф.дис.канд. фи-лол.наук: 10.02.04. — Горький, 1974. — 21с.

224. Розен Б.В. Развитие словарного состава в аспекте социолингвистики // Лингвистика и методика в высшей школе, вып.У /МГПИИЯ.— М., 1970. -С.83-91.

225. Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04.-М., 1977.- 16с.

226. Саводник В. К вопросу о Пушкинском словаре // Известия ОРЯС АН, том VIII, кн.1. —СПб, 1904. — С.143-182.

227. Салохиддинов Г.С. С.Джонсон как лексикограф. Авто-реф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04.-Л., 1975.-24с.

228. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. Ав-тореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04. -М., 1968.— 18с.

229. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. — Киев: Изд-во КГУ, 1964.-152с.

230. Семенюк Н.Н. Социальный аспект языка в историческом рассмотрении // Теория языка. Англистика. Кельтология: Сб.науч.тр. — М: Наука, 1976. -С.97-101.

231. Серебренников Б.А. (ред.) Территориальная и социальная дифференциация языка //Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1970. — С.451-501.

232. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. —М.: Наука, 1992.

233. Скворцов Л.И. (ред.) Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1977. -С.29-57.

234. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (На материале русской лексики послеоктябрьского периода). Авто-реф.дис.канд.филол.наук. -М., 1966. — 18с.

235. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. — М.: ИЛ, 1955. — 318с.

236. Смирницкий А.И. История английского языка (средний и новый период). — М.: Изд-во МГУ, 1965. — 138с.

237. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.:ИЛ, 1956. -260с.

238. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: ИЛ, 1959. 440с.

239. Смирницкий А.И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ // Доклады и сообщения филологического факультета, вып.5. — М.: Изд-во МГУ, 1948. — С.21-26.

240. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в.: Учеб. пособие. — М.: ИЛ, 1953. — 288с.

241. Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI-XXbb.). Автореф.дис.канд.филол.наук:10.02.04— Л., 1986.-16с.

242. Смирнова О.В .История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI-XX вв.). Дис.канд.филол.наук.— Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -232с.

243. Соловьева Т.А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков, том 27. — Иваново: Изд-во ИГПИ, 1961.-С. 109-127.

244. Соловьева Т.А. Образование сленга с помощью переноса // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков, том 27. -Иваново: Изд-во ИГПИ, 1961. — С.128-145.

245. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Соцзкгиз, 1933. — 272с.

246. Стеблин-Каменский М.И. История скандинавских языков. — М. -JL: Изд-во АН СССР, 1953. — 340с.

247. Степанов Ю.С. Языковая картина мира и культурные практики // Язык и образ. М.: Гнозис, 2002. С. 12-29.

248. Стоиков С. Социальные диалекты (На материале болгарского языка) // Вопросы языкознания, № 1. — М.: Изд-во АН СССР, 1957. — С.78-84.

249. Стратен В.В. Арго и арготизмы // Труды комиссии по русскому языку, том I: Сб.научнлр. —Л.: Изд-во АН СССР, 1931. —С. 111-147.

250. Ступин Л.П. Влияние идей Ф. Пассова на составителей Большого оксфордского словаря // Вестник ЛГУ, № 14, вып.З.— Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. -С.143-146.

251. Ступин Л.П. К вопросу о нормативности в лексикографии // Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков: Сб. науч. тр. — Самарканд: Изд-во СГУ, 1975. — С.175-183.

252. Ступин Л.П. К вопросу об изменениях в системе норм современного английского языка // Системное описание лексики германских языков, вып.1: Сб.научных тр. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. — С. 140-149.

253. Ступин Л.П. Каким должен быть толковый словарь: предписывающим или регистрирующим //Язык и общество, вып.5: Сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во СГУ, 1978. —С.33-41.

254. Ступин Л.П. Лексикографический анализ Большого толкового словаря Уэбстера 1961 г. Автореф. дис. канд.филол.наук: 10.02.04.— Л., 1963. -16с.

255. Ступин Л.П. На чем основан авторитет словаря в установлении норм // Лингвистические исследования, вып.1: Сб. науч. тр. /ЛГУ— ВМА.— Л.: Изд-во ЛГУ-ВМА, 1974.-С. 107-112.

256. Ступин Л.П. Некоторые замечания в связи с работой над новым академическим словарем русского языка // Вестник ЛГУ, № 8, вып.2. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. —С. 149-154.

257. Ступин Л.П. О двух типах толковых словарей в истории английской лексикографии // Системное описанием лексики германских языков, вып.2: Сб. науч. тр. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — С. 107-113.

258. Ступин Л.П. О добавочной семантико-функциональной характеристике слова в толковом словаре // Исследования по английской филологии, вып. III. Сб. научн. тр. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. — С. 16-27.

259. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской и американской лексикографии (XV-XX вв). Дис. докт. филол. наук.— Л., 1979. -428с.

260. Ступин Л.П. Проблема норматйвности в истории английской лексикографии XV-XX вв. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1979.-164с.

261. Ступин Л.П. Рецензия на Большой толковый словарь английского языка Уэбстера //Филологические науки, № 1.— М: Высшая школа, 1964. -С.206-209. . ■ •

262. Ступин Л.П. Словари «трудных слов» и их место в истории английской лексикографии III Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии, вып. 3. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. — С. 187-195.

263. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.-68с.

264. Ступин Л.П. Состояние и перспективы советских исследований в области западноевропейской и американской лексикографии // Вестник ЛГУ, № 20.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.-С.161.

265. Ступин Л.П. Эволюция понятия нормы языка в английской и американской лексикографии // Материалы всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка», часть I. — Самарканд: ФАН, 1966.-С. 196-199.

266. Судзиловский Г.А. К вопросу о «слэнге» в английской военной лексике (специфическая часть эмоционально окрашенного слоя английской военной лексики). Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04.-М., 1954.-24с.

267. Судзиловский Г.А. Сленг — что это такое? (Английская просторечная военная лексика) — М.: Воениздат, 1973. — 182с.

268. Сытель В.В. Суффиксальный способ образования прилагательных в древнеанглийском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04.— М., 1957. —16с.

269. Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане // Новое в лингвистике, вып. VI. Языковые контакты. — М: Прогресс, 1972. — С.170-182.

270. Тимофеев В.П. Социолингвистические факторы в развитии современного русского языка // Очерки по социолингвистике: Сб.науч.тр. — Томск: Изд-во ТГПИ, 1971. —С.9-28.

271. Ткачева Л.Б. О социолингвистическом подходе к изучению терминов // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка: Сб.науч. тр. — Омск: Изд-во ОГПИ, 1976. — С.30-35.

272. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во ТГУ, 1987.-199с.

273. Ткачева Л.Б. Пути образования авиационных терминов в английском языке // Вопросы филологии, вып. 60. — Омск: Изд-во ОГПИ, 1970. — С.85-98.

274. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982. —256с.

275. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // ИЯТТТ, № 6. — М.: Просвещение, 1980. — С.47-50.

276. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // ИЯШ} № 1. — М,: Просвещение, 1981.-С.64-69.

277. Тревельян Д.М. Социальная история Англии. — М.: ИЛ, 1959. — 607с.

278. Труевцева ТЛ. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04. —Л., 1963 .-18с.

279. Уи М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое в лингвистике, вып. VI. Языковые контакты.— М.: Прогресс, 1972.— С. 183189.

280. Усов В.Г. Социолингвистический анализ отбора и функционирования американизмов в языке британской прессы. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 1978. —24с.

281. Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление, том VI-VII: Сб. науч. тр. — М. — Л: Изд-во АН СССР, 1936. — С. 161217.

282. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1968. — С.5-22.

283. Фишер Д.Л. Синтаксис и социальная структура. Трук и Понапе // Новое в лингвистике, вып.7. — М.: Прогресс, 1975. — С. 397-421.

284. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке // ИЯШ, № 6. — М.: Учпедгиз, 1953. — С.20-29.

285. Холлидей Ф.Е. Шекспир и его мир. — М.: Радуга, 1986. -156с.

286. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга— основного компонента английского просторечия. — Вологда: Изд-во ВГПИ, 1971. — 104с.

287. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания, No 3. — М.: Наука, 1992. — С.94-105.

288. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф.дис.докт.филол.наук: 10.02.04. — JL, 1980. -39с.

289. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Дис. .докт.филол.наук. — JL, 1979. — 394с.

290. Хомяков В.А. О специальном сленге.— Вологда: Изд-во ВГПИ, 1968.— 23с.

291. Хомяков В.А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия // Лингвистические исследования. Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. — М.: Изд-во АН СССР, 1978. — С.225-239.

292. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. -Вологда: Изд-во ВГПИ, 1974. — 104с.

293. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. — Вологда: Изд-во ВГПИ, 1970. — 64с.

294. Хомяков В.А., Коровушкин В.П. Просторечие как внутренний ресурс пополнения словарного состава литературного английского языка // Межвуз. сб. науч. тр. — Л.: Изд-во ЛГПИ, 1983. — С.48-53.

295. Чекалов И.И. Проблема словесных лейтмотивов у Шекспира // Шекспировские чтения 1984: Сб. науч. тр. —М.: Наука, 1986. — С.74-81.

296. Шведов Ю.Ф. Исторические хроники Шекспира. — М.: Изд-во МГУ, 1964. —306с.

297. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. — Л.: Наука, 1971 (а). — 104с.

298. Швейцер А.Д. К проблеме социолингвистической типологии // Лингвистика и методика в высшей школе, вып.У: Сб.науч.тр. — М.: Изд-во МГПИИЯ, 1970. — С.40-46.

299. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1971. — 200с.

300. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Автореф. дис.докт.филол.наук: 10.02.04. -М, 1966. -29с.

301. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. — М.: Наука, 1983. —216с.

302. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. — М.: Высшая школа, 1978. — 216с.

303. Шекспир У. Исторические хроники. —М.: Правда, 1987. — 624с.

304. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлении и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях, том 2. — М.: Просвещение, 1965. — С.361-373.

305. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.-428с.

306. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, I960.-194с.

307. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. — М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1961. —308с.

308. Ярцева В.Н. История английского литературного языка XIX XV вв. — М.: Наука, 1985. -247с.

309. Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов // Норма и социальная дифференциация языка: Сб.науч.тр.— М.: Наука, 1969. — С.26-46.

310. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество: Сб.науч.тр. — М: Наука, 1968. — С.39-54.

311. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. — М.: Наука, 1969. —286с.

312. Ярцева В.Н. Функционально-стилистическая система литературного языка и ее соотношение с территориальными диалектами // Филологические науки, № 3. — М.: Высшая школа, 1974. — С.45-55.

313. Baldwin T.W. William Shakespeare's Small. Latine and Lesse Greeke, vol. 1. -Urbana: University of Illinois Press, 1944. — 753p.

314. Baldwin T.W. William Shakespeare's Small. Latine and Lesse Greeke, vol. 2. -Urbana: University of Illinois Press, 1944. — 772p.

315. Barfleld O.History in English Words. L.: Faber and Faber, Ltd, 1956. -239p.

316. Baugh A.C., Cable T.A History of the English Language. — L.: Routledge and KeganPaul, 1978.—438p.

317. Baugh. A.C. A History of the English Language. — N.Y.; L.: D.Appleton-Century Company, 1935. — 509p.

318. Bernhard ten Brink. Chaucers Sprache und Verskunst.— Leipzig: Chr. Herm.Tauchnitz, 1899. -223s.

319. Blake N. Shakespeare's language. —N.-Y.: St. Martin's Press, 1983. 154p.

320. Bradley H. Shakespeare's English // Shakespeare's England, vol.2-Oxford: Clarendon Press, 1932.-p.539-574.

321. Bradley H. The Making of EngJish.-L.: MacMllan and Co., Ltd, 1927.- 245p.

322. Bradley H., Krapp G.Ph. Slang // The Encyclopaedia Britannica, vol. 20, 14th Edition.-L.-N.-Y.: The Encyclopaedia Britannica, Inc., 1929. — p.765-769.

323. Brook G.L. The Language of Shakespeare. — L.: Andre Deutsch, 1976. -23 lp.

324. Caso A.L. The Production of New Scientific Terms // American Speech, vol.55,N 2. — Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 1980. — p. 101111.

325. Cazden C.B. The situation: a neglected source of social class differences in language use // Sociolinguistics. — Harmondsworth: Penguin, 1972,- p.294-313.

326. Delius N. Shakespeare-Lexikon. —Bonn: Verlag von H.B.Konig, 1852. -303s.

327. Evans J. The language of Shakespeare's plays. — L.:Methuen, 1952. -190p.

328. Fishman J.A. The Sociology of Language (An interdisciplinary social science approach to language in society). — Rowley: Newbury House, 1972. — 250p.

329. Fishman J.A. The Sociology of Language // Readings in the sociology of language.— The Hague: Mouton. 1968. — p.5-13.

330. Flexner S.B. American Slang // The American Language in the 1970 s. A Col-lectioon of Atricles. — San Francisco: Boyd and Fraser Publishing Company, 1974.-p.70-86.

331. Franklyn J. The Cockney. A.Survey of London Life and Language. — L.: Deutsch, 1953, —332p.

332. Fries U. Einfuhrung in die Sprache Chaucers // Zeitschrift for Anglistik und Amerikanistik, Heft 4.-Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1987. — s.351-352.

333. Gardiner A. The theory of speech. L., 1950.

334. Garvin P.L. The standard language problem: concepts and methods // «Language in culture and society: a reader in linguistics and anthropology. — N.Y.: Harper and Row, 1964. -p. 521-526.

335. Gifliland C.H. U.S.Naval Slang: Shitcan // American Speech, vol.55, N 2. Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 1980.- p. 153-154.

336. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. — M.: Vyssaja skola, 1979. — 272p.

337. Grattan J.H. On Slang, Cant and Jargon //Transactions of the Yorkshire Dialect Society, vol.5, N36. -Yorkshire: The Yorkshire Dialect Society, 1935.-p.9-22.

338. Gumperz J.J. Linguistic and social interaction in two communities // American Anthropologist, LXVI, 6, part 2.— Menasha, Wise.: Am.Anthr.Ass., 1964. -p.137-153.

339. Hall R.A. External History of the Romance Languages. — N. — Y.: Elsevier, 1974. —344p.

340. Hertzler J.O. A Sociology of Language.— N.— Y.: Random House, 1965. -559p.

341. Hockett C.F. A Course in Modern Linguistics. — N.-Y.:The MacMillan Company, 1958.-621p.

342. Hockett C.F. Problems of Morphemic Analysis // Language, vol.23, N 4. Baltimore: Waverly Press, Inc., 1947. -p.321-343.

343. Hodgkin T. The Political History of England, vol. I. L.: Longmans, Green and Co., 1906. -528p.

344. Hough J.N. Scientific Terminology. — N.Y.: Rinehart and Company, Inc., 1953. -23 lp.

345. Hudson K. The Jargon of the Professions. — L.: The MacMillan Press Ltd., -1978.— 146p.

346. Jespersen O. A Modem English Grammar on Historical Principles, vol.6. — L.: George Alien and Unwin Ltd., 1954. — 570p.

347. Jespersen O. Essentials of English Grammar. — L.: George Alien and Unwin Ltd., 1933. —387p.

348. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language.— Leipzig: B.G.Teubner, 1935. —239p.

349. Jespersen O. Language. — L.: George Alien and Unwin Ltd., 1922. -448p.

350. Koziol H. Handbuch der Englischen Wortbfldungslehre. — Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandung, 1937. — 260s.

351. Labov W. Sociolinguistic Patterns. — Oxford: Basil Blackwefl, 1978. -344p.

352. Lehnert M. Shakespeares und Luthers Verdienste urn die Herausbildung der englischen und deutschen Nationalsprache // Zeuschrift fur Anglistik und Ameri-kanistik, Heft 4. — Leipzig: VEB Verlag Enzyldopadie, 1983. — s.293-304.

353. Mackie R.L, A Short Social and Political History of Britain. — L.: George G. Harrap and Company Ltd., 1929. — 406p.

354. Mallory R. Our American Language. — N.-Y.: Halcyon House, 1947. -276p.

355. Marchand H. The Categories and Types of present-day English Word -Formation. — Wiesbaden: Otto Harrassowftz, 1960. — 379p.

356. Marckwardt A.H. American English. — N.-Y.: Oxford University Press, 1958. — 194p.

357. McKnight G.H. English Words and Their Background. — N. — Y.: Gordian Press. 1969.-449p.

358. Mencken H.L. Supplement One. N.-Y.: Alfred A.Knopt; 1945. — 739p.

359. Mencken H.L. Supplement Two. N.-Y.: Alfred A.KhopJ, 1948. — 890p.

360. Mencken H.L. The American Language.— L.: Routledge and Kegan Paul, 1963.-777p.

361. Partridge E. Slang To-day and Yesterday . — N.Y. Bonanza Books, 1960.-476p.

362. Rastorguyeva T.A. A History of English.-M.: Vyssaja skola, 1983-347 p.

363. Shneider E.W. The dynamics of new Englishes: From identity construction to dialect birth// Language. 2003.V.5. N 2. P.233-281.

364. Spitzbardt H.Tabu-Worterim Englischen //Philologica Pragensia, vol. IX, N 2. — Prague: Academy of Sciences, 1966. — p. 105-117.

365. Sweet H. A New English Grammar, part I. — Oxford: Clarendon Press, 1940. -499p.

366. Tout T.F. The Political History of England, vol.III. — L.: Longmans, Green and Co., 1905.-496p.

367. Traill H.D., Mann J.S. (eds). Social England, vol.III.-L: Cassell and Company, Limited, 1903.-800p.

368. Traill H.D., Mann J.S. (eds). Social England, vol.IV.-L.: Cassell and Company, Limited, 1903. — 864p.

369. Traill H.D., Mann J.S. (eds). Social England, vol.1. — L.: Cassell and Company, Limited, 1902. —702p.

370. Willcock G. Shakespeare and Elizabethan English // Shakespeare Survey, vol.7. — Cambridge: UP, 1954. — p. 12-24.

371. Willcock G. Shakespeare as critic of language. — L. :OUP, 1934. — 30p.

372. Willcock G. Shakespeare and Elizabethan English. A Companion to Shakespeare Studies. — Los-Angeles: California UP, 1934. -p.l 17-136.

373. Wrenn C.L. The English Language. — L.:Methuen, 1977. — 236p.

374. Wunderlich D. Zum Status der Soziolinguistik// Aspekte der Soziolinguistik. — Frankfurt a. M.: Athenaum, 1971. — 334s.

375. Wyld H.C. A History of Modem Colloquial English. — Oxford: Basil Black well, 1936.-433p.1. Словари

376. Большой англо-русский словарь / Сост. В.Р. Гальперин и Э.М. Меднико-ва. — М.: Русский язык, 1988. В 2-х томах.

377. Латинско-русский словарь /Сост. И.Х.Дворецкий. — М.: Русский язык, 1986.-845 с.

378. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева.— М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685с.

379. Литературная речь. Толковый словарь /Сост.В.З.Овсянников. — М.: Молодая гвардия, 1933.-361с.

380. Русско-английский словарь крылатых слов / Сост.И.А. Уолш, В.П. Берков. — М.: Русский язык, 1988. — 286 с.

381. Словарь иноязычных выражений и слов / Сост. A.M. Бабкин, В.В. Шенде-цов. — Л.: Наука, 1981. В 2-х томах.

382. Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С.Ахманова. — М: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

383. Словарь лингвистических терминов /Сост.Ж.Марузо.— М.: ИЛ, 1960.-436с.

384. A Dictionary of foreign words and phrases in current English / A.J. Bliss. L.: Routledge and Kegan Paul, 1977. — 389p.

385. A Latin Dictionary / Ch.Lewis. — Oxford: Clarendon Press, 1922. — 2019p.

386. An Etymological Dictionary of English Language /W.Skeat. — Oxford: Clarendon Press, 1956. —780p.

387. Dictionnaire de la Langue Francaise /E.Littre. — P.: Librairie Hachette et C., 1885. In 4 vols.

388. Dictionnaire Etymologique de la Langue Latine /A.Ernout et A.Meillet. -P.: Librairie CKlincksieck, 1951. — 1385p.

389. Etymologisches Worterbuch der Franzosischen Sprache /E.Gamillscheg. -Heidelberg: Wilhelm Meuer-Lubke, 1926-1929. — 1136s.

390. Nouveau Dictionnaire Etymologique et Historique /A.Dauzat. — P.: Librairie Larousse, 1964. — 805p.

391. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English /A.S.Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1982. In 2 vols.

392. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary /J.A.Murray (ed). -Oxford: Clarendon Press, 1972. In 2 vols.

393. The Encyclopaedia Britannica. A.Dictionary of Arts, Sciences, Literature and General Information, vol. XVIII.— Camridge:The University Press, 1911.-968p.

394. The Encyclopaedia Britannica A.Dictionary of Arts, Sciences, Literature and General Information, vol. XXIV.— Cambridge: The University Press, 1911.-1024p.

395. The Encyclopaedia Britannica. A. Dictionary of Arts, Sciences, Literature and General Information, vol. XVIII.— Camridge:The University Press, 1911.-968p.

396. The Encyclopaedia Britannica. A.Dictionary of Arts, Sciences, Literature and General Information, vol.VI.— Cambridge: The University Press, 1910.— 992p.

397. The Encyclopedia Americana, vol.19. — N.Y.-Chicago: Americana Corporation, 1943. — 809p.

398. The Encyclopedia Americana, vol.24. — N.Y.-Chicago: Americana Corporation, 1943. —812p.

399. The Encyclopedia Americana, vol.6. — N.Y.-Chicago: Americana Corporation, 1943.-736p.

400. The Harvard Concordance to Shakespeare' / M. Spevack. — Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, 1973. — 1600p.

401. The Oxford Dictionary of English Etymology /C.T.Onionc (ed). — Oxford: Clarendon Press, 1966. — 1025p.

402. The Oxford English Dictionary/ J.A.Simpson and E.S.C. Weiner. -Oxford: Clarendon Press, 1989. In 20 vols.