автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вокалическая система кильдинского диалекта саамского языка в свете русско-саамской интерференции

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Костина, Галина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Вокалическая система кильдинского диалекта саамского языка в свете русско-саамской интерференции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вокалическая система кильдинского диалекта саамского языка в свете русско-саамской интерференции"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Костина Галина Владимировна

ВОКАЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КИЛЬДИНСКОГО ДИАЛЕКТА СААМСКОГО ЯЗЫКА В СВЕТЕ РУССКО-СААМСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

Специальность - 10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург •

2006

Диссертация выполнена на кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: Бондарко Лия Васильевна -

доктор филологических наук, профессор Официальные оппоненты: Иванов Иван Григорьевич —

доктор филологических наук, профессор Раднаева Любовь Дашинимаевна —

доктор филологических наук, старший научный сотрудник

Ведущая организация: Институт лингвистических исследований

РАН, г. Санкт-Петербург

Защита состоится 2006 г. в /У «^^асов на заседании

диссертационного совета Д 212.232.23 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, ауд.,^^^

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного универитета (199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9).

Автореферат разослан " /£" О-З 2006 г.

Ученый секретарь /""ЗГ'

диссертационного совета */А'

доктор филологических наук, профессор П.А.Скрелин

Данная диссертация посвящена исследованию вокалической системы кильдинского диалекта саамского языка, одного из языков национальных меньшинств. В диссертации проводится экспериментально-фонетическое исследование гласных кильдинского диалекта, рассматриваются положения о сущности билингвизма в современных условиях и вопросы межъязыковой интерференции, в частности русско-саамской интерференции.

Актуальность и степень разработанности темы.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена малой степенью изученности вокалической системы саамского языка и отсутствием в современной фонетике данных акустического, осциллографического и спектрального анализа гласных кильдинского диалекта саамского языка.

В развитии современной лингвистики мы наблюдаем обоснованный рост интереса к проблемам языковой ситуации. Внимание учёных акцентируется на вопросах этнического сознания, отношениях между народами, развитии национальных культур и языков. Придание определённого статуса отдельному языку, спасение языков от вымирания, сосуществование языков - решение таких вопросов не может быть найдено без лингвистического ответа на них.

Объективная закономерность языковой ситуации подтверждается тем, что аналогичные языковые проблемы возникают в местах, значительно отдалённых друг от друга. От этих проблем не защищены ни страны с высоким индустриальным развитием и демократическим устройством, ни районы, где господствует патриархальный уклад.

Положение и функционирование языков национальных меньшинств является одной из серьёзных и животрепещущих проблем. Хотя этот этнографический термин и подвергался критике в публицистике, в определённой степени он закономерен: практически из любых двух сопредельных языковых сообществ одно всегда находится в меньшинстве по отношению к другому. Языковая проблема национальных меньшинств возникает не только в регионах с пёстрым и разноуровневым национальным составом, но и в регионах более или менее этнически однородных, с кажущейся решённостью языковых проблем. Примером может служить судьба и положение саамского языка на территории Кольского полуострова. Экономическая интеграция края в народном хозяйстве привела к процессам, способствовавшим усилению роли русского языка. Проблемам взаимодействия национальных языков посвящено огромное количество лингвистических исследований, однако менее изученными остаются языки национальных меньшинств. И практически вне поля зрения исследователей лингвистов до настоящего времени остаются вопросы фонетических особенностей речи саамов, проживающих йа Кольском полуострове.

Материал исследования составили звукозаписи одно- и многосложных слов (всего 280) в произнесении четырёх дикторов, владеющих кильдинским диалектом саамского языка (всего 1128 словозаписей), рассмотрено 2152 спектра саамских и русских гласных.

Объектом настоящего исследования является вокалическая система кильдинского диалекта саамского языка в свете русско-саамской

интерференции, а его предметом — звуковые сигналы саамских и русских гласных в реализации представителей кильдинского диалекта.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые рассматриваются особенности реализации гласных в речи саамов, проводится анализ вокализма кильдинского диалекта саамского языка в сопоставлении с вокализмом русского, с использованием разнообразных экспериментально — фонетических методик на базе акустического, осциллографического, спектрального и статистического анализа. В языке «российских» и «скандинавских» саамов выявлено 55 диалектов, которые разительно отличаются друг от друга. На территории Кольского полуострова функционируют четыре диалекта:-нотозёрсьсий, бабинский, йоганьгский и кильдинский. Нами проводилось исследование саамской и русской речи представителей кильдинского диалекта, проживающих в селе Ловозеро. Ловозеро считается центром саамской культуры, поэтому кильдинский диалект является как бы «приоритетным». Этим и обосновывается выбор для исследования представителей данного диалекта.

Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью изучения явлений интерференции таких генетически и типологически разных языковых систем как литературный русский язык и кильдинский диалект саамского языка. Исследование взаимодействия русского и кильдинского диалекта саамского языка на фонетическом уровне, которое проводится впервые, даёт нам возможность наблюдать межъязыковую интерференцию как процесс и как результат одновременно. Сравнение результатов исследования настоящей работы с аналогичными исследованиями речи носителей других языков даёт возможность выделить группу общих акцентных . явлений, свойственных представителям других национальных языков, а, кроме того -специфических явлений, характерных преимущественно для носителей кильдинского диалекта саамского языка.

Исследование помогает осмыслить накопленный арсенал Положений о билингвизме, акцентировать внимание на тех выводах, которые представляют . интерес для языкового планирования с точки зрения использования языка в различных областях человеческой деятельности и различных ситуациях. Результаты исследования позволяют внести дополнительные данные для решения проблем общей лингвистики.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных результатов для совершенствования методики преподавания родного, а также русского литературного языка носителями разных диалектов саамского языка, а также в курсах преподавания фонетики, языкознания.

Цель данной работы состоит в выявлении фонетических особенностей реализации гласных в речи саамов с разным уровнем владения родным и русским языком, а также в определении акустических характеристик звуков речи.

При исследовании мы следуем позициям, разработанным Щербовской фонологической школой, и используем методику кафедры фонетики и

методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета.

Для реализации поставленной цели исследования решались следующие задачи:

1. Рассмотреть проблему определения содержания понятий «билингвизм» и «фонетическая интерференция», предложить их трактовку в условиях русско-саамского билингвизма.

2. Определить языковую ситуацию на Кольском полуострове и типы русско-саамского билингвизма.

3. Сравнить фонетические системы русского литературного языка и кильдинского диалекта саамского языка, опираясь на имеющиеся в литературе сведения.

4. Записать на магнитофон чтение саамских слов носителями кильдинского диалекта.

5. Определить характер материала для исследования — гласные или согласные. В ходе предварительного анализа было принято решение остановиться на гласных.

6. Уточнить состав гласных кильдинского диалекта саамского языка.

7. Используя данные литературы, сопоставить с точки зрения контрастивного анализа артикуляцию гласных русского языка и кильдинского диалекта саамского языка; спрогнозировать акцентную модель реализации гласных.

8. Выявить соответствия основных аллофонов саамских гласных комбинаторным аллофонам русских гласных.

9. Исследовать длительность, интенсивность, и формантные характеристики гласных в изолированном произнесении и в словах.

10. Основываясь на результатах проделанной работы, установить, какие гласные являются наиболее трудными и какие — наиболее лёгкими для саамов, свободно владеющих русским языком.

Основными методами исследования были: слуховой, осциллографический, спектральный и статистический.

На защиту выносятся следующие положения:

• Проблемы двуязычия и функционирования языков национальных меньшинств.

• Рассмотрение вокалической системы кильдинского диалекта саамского языка в сопоставлении с системой гласных русского языка.

• Результаты проведённого спектрального анализа длительности, интенсивности, формантных характеристик гласных кильдинского диалекта саамского языка в изолированном произнесении и в словах.

• Некоторые результаты реализации русских гласных информантами кильдинского диалекта саамского языка.

В качестве источников настоящей работы выступили отечественные и зарубежные исследования по вопросам билингвизма, интерференции, методики обработки звукового материала, акустического и спектрального анализа.

Апробация работы.

Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на семинарах кафедры филологии Кольского филиала Петрозаводского государственного университета, на заседании кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета, а также нашли отражение в выступлениях на VIII Региональной научной конференции Петрозаводского государственного университета, Кольский филиал «К вопросу о билингвизме» (Апатиты, 14 апреля 2005 г.); на XXXV Международной Филологической конференции в Санкт-Петербурге «Основы фонетического описания гласных саамского языка» (СПбГУ, 13-18 марта 2006 г.); на IX Региональной научной конференции Петрозаводского государственного университета, Кольский филиал «Произносительная норма и фонетическая интерференция» (Апатиты, 13 апреля 2006 г.); на VII Региональной научной студенческой конференции «Проблемы Арктического Региона» доклад «Фонетическая система билингва», Кольский научный центр РАН, Мурманск (11-12 мая 2006 г.).

Положения диссертации опубликованы в материалах конференций и научных статьях.

Структура исследования. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения. Работа иллюстрируется 31 таблицей и 31 рисунком.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цель, задачи, объект и предмет, описываются применяемые методы, раскрывается степень научной разработанности проблемы.

Глава I«Общие вопросы билингвизма и фонетическая интерференция>> посвящена определению основных проблем билингвизма и проявлению фонетической интерференции в условиях существования двух и более языков.

В первом параграфе «Проблемы двуязычия в современной лингвистике» осуществляется экспликация этого базового понятия для настоящего исследования.

Известно, что двуязычие существует с древнейших времён, а интерес к изучению этого явления возник относительно недавно — в конце XIX века. Среди зарубежных исследователей двуязычия наиболее известными авторами являются: М. Кардер, X. Кларк, М. Хартиг, У. Курц, Дж. Люди и многие другие.

В нашей стране интерес к двуязычию активизировался в 20-х годах, а затем в 60-70-х годах XX века. Вопросами двуязычия занимались такие корифеи отечественного языкознания, как В.А. Богородицкий, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Б.Н. Ларин, Е.Д. Поливанов, JI.B. Щерба и другие.

Основоположниками современной теории взаимодействия языков считаются известные американские лингвисты У. Вайнрайх и Э. Хауген. Среди работ зарубежных авторов последнего периода выделяются монографические исследования У. Лабова, М. Сигуана, И. Бехерта, В. Видгена и Дж. Фишмана.

Отечественные учёные В.А. Аврорин, Н.А. Баскаков, Е.М. Верещагин, Ю.О. Жлуктенко, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг и многие другие занимались вопросами языковых контактов.

Из работ последнего времени следует особо отметить исследование А.Е. Карлинского «Основы теории взаимодействия языков».

Билингвизм можно рассматривать с точки зрения разных наук: психолингвистики, социолингвистики и собственно лингвистики. «Если социолингвистический аспект взаимодействия языков раскрывает причины возникновения двуязычия, а психологический фактор — сам механизм языкового взаимодействия, то лингвистический аспект связан с рассмотрением результатов языкового контактирования» (Крюкова 1995).

В практике доминирующим является психолингвистический подход с уклоном в нейролингвистику и чистую лингвистику. С точки зрения психолингвистики, двуязычие — это механизм (умение, навыки) использования двух языков. Лингвистика же рассматривает результаты контактирования языков. При описании социального характера билингвизма, как правило, сохраняется психолингвистическое определение (умение владеть двумя языками, механизм такого владения и т.д.) с добавлением чисто количественных критериев (двумя языками владеет не только индивид, но и языковая группа, общность, нация и т.д.).

Билингвизм характеризует лингвистические способности индивида и. является предметом исследования психологии и психолингвистики. В этой связи психологический аспект билингвизма, прежде всего, должен предусматривать вопросы усвоения, порождения и восприятия речи.

Й. Бехерт и В. Видген используют в своей работе три основополагающих понятия — билингвизм, диглоссия, языковые контакты. Билингвизм означает попеременное использование двух языков индивидом или группой индивидов и изучается психолингвистикой и социолингвистикой.

Диглоссия имеет место, когда обслуживание наиболее характерных типов социальных ситуаций распределяется между Двумя языками или вариантами одного и того же языка и является предметом рассмотрения социолингвистики.

А.Е. Карлинский предлагает разграничение между теорией языковых контактов и теорией билингвизма (Карлинский 1990).

М.Н. Губогло ставит задачей выработать такое теоретическое понимание объекта двуязычия, при котором были бы более чётко, чем до сих пор, определены его составные части и соответствующие приёмы изучения. Сложная, многоуровневая природа билингвизма обусловливает выделение, по крайней мере, трёх совокупностей компонентов: 1) языковых, включающих все формы и способы существования контактирующих языков; 2) личностных, представленных социогенными, биогенными и культурогенными свойствами самих носителей двуязычия, и 3) речевых, включающих знание и употребление двух языков в различных сферах жизнедеятельности.

В обстоятельствах двуязычия есть целый ряд особенностей, заставляющих нас внимательно подходить к родному языку. К ним относятся следующие:

1. Родной язык осваивается в естественной языковой ситуации, в силу чего механизмы речепорождения и речевосприятия закладываются автоматически. В.А. Аврорин даёт такую характеристику родного языка: «...родным ■ является тот язык, которым данный человек или коллектив свободно и активно пользуются во всех случаях жизни, с помощью которого они, в частности, - и это особенно показательно — чаще и легче всего выражают свои мысли любого содержания, т.е. на котором они обычно думают» (Аврорин 1975).

2. Родной язык осваивается в устной форме, которая имеет свои особенности (спонтанность выражения, непосредственный контакт с партнёром и ситуацией, большая эмоциональность и экспрессивность и т.д.).

3. Благодаря тому, что родной язык впитывается, что называется, с молоком матери, носители языка воспринимают его как нечто естественное, само собой разумеющееся. В этой связи М.М. Бахтин отмечает: «Особенно важное значение имеют внетекстовые влияния на ранних этапах развития человека. Эти влияния облечены в слово (или другие знаки), и эти слова — слова. других людей и, прежде всего, материнские слова» (Бахтин 1995).

4. Преимущество родного языка состоит в том, что он изучается первым. Подчёркивая важность порядка изучения языка, У.Вайнрайх пишет: «Быть изученным первым - настолько большое преимущество, что язык, который усваивается первым, т.е. «родной язык», уже по самому определению обычно считается доминирующим. На начальной стадии двуязычия родной язык действительно обладает высшей степенью владения, но позже, при определённых обстоятельствах многие двуязычные приобретают во втором языке степень владения более высокую, чем в родном. Например, иммигранты США пользуются английским более свободно, чем родным. С другой стороны, те эмоциональные коннотации, которые у говорящего связаны с родным языком, редко переносятся на другой язык в полной мере» (Вайнрайх 1979).

5. Будучи средством этнической идентификации (признаком группы), язык может навязывать индивиду и определённое языковое поведение, которое будет отличаться от социального.

Анализ перечисленных особенностей подхода к исследованию родного языка в условиях двуязычия позволяет сделать вывод о том, что первый язык билингва занимает центральное место при изучении фонетических особенностей любой звуковой системы языка.

Билингвизм является характерным признаком языковой ситуации на протяжении всей истории развития человечества. Отличительной чертой языковой ситуации в современном обществе является групповой и массовый билингвизм: преподавание иностранных языков в школах и вузах, языки как средство межнационального и международного общения. Для представителей же малочисленных народов и даже наций реальной является тревога за сохранение родного языка. Можно сказать, что в настоящее время окончательно утвердился статус двуязычия как явления не исключительного, а вполне закономерного и положительного. Дискуссия о вреде или пользе двуязычия завершилась однозначным выводом о том, что двуязычная

компетенция ни в коей мере не оглупляет человека, а, наоборот, рассматривается как лингвистический и культурный капитал. Устойчивое функционирование массового национально-русского типа билингвизма в нашей стране определяется двумя взаимодополняющими процессами. С одной стороны, это сохранение социальной идентификации (идущей из бывшего СССР) населения РФ как граждан России при доминировании русского языка как языка международного и межнационального общения. Другой процесс заключается в актуализации этнического самосознания народов постсоветского пространства (национальная идентификация, привитие интереса к происхождению и характерным чертам своего народа).

В условиях двуязычия наблюдаем тенденцию к утрачиванию и исчезновению звуковой формы языков, особенно это касается языков малочисленных народов, к которым относится кильдинский диалект саамского языка. В связи с этим описание фонетических особенностей саамского языка является наиболее актуальным в современной языковой ситуации.

Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), т.е. владению двумя (или более) языками и их использованию в зависимости от условий речевого общения. При этом двуязычие, или билингвизм, рассматривается в литературе как «континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» (Розенцвейг 1972). По видам речевой деятельности, вслед за Е.М. Верещагиным, различают рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм. При рецептивном билингвизме человек способен только понимать иноязычную речь, в то время как при репродуктивном он может воспроизводить текст на неродном языке по образцу. По мнению Е.М. Верещагина, оба этих типа билингвизма относятся к пассивному владению неродным языком. Продуктивный билингвизм предполагает умение творчески строить речь посредством вторичной языковой системы, и его можно рассматривать как активное владение языком (Верещагин 1969).

Если принять во внимание критерий соотнесённости речевых механизмов, то, базируясь на результатах исследований американских психологов Ч. Осгуда и С. Эрвина (Эрвин, Осгуд 1954), принято говорить о так называемом чистом или координированном (coordinate) и смешанном (compound) двуязычии.

Фонетическое оформление речи билингва имеет как универсальные, так и специфические особенности, находящиеся в прямой зависимости от фонетической системы первого языка билингва, в нашем случае - носителя кильдинского диалекта саамского языка.

Сложность проблемы билингвизма и её недостаточная изученность не дают единого понимания и толкования вопроса о том, что на самом деле представляет собой речь билингва. В процессе овладения языком звуковое оформление речи иноязычных представляет собой своеобразный конгломерат звуковых средств родного языка и искажённых реализаций фонемной системы неродного языка. В литературе высказывается предположение, что в звуковом оформлении такая речь предполагает наличие некой промежуточной системы,

иногда её называют «третьей» системой. Так ли это на самом деле? Или это независимый язык или подсистема неродного языка?

Для У. Вайнрайха «Звуки, которые действительно произносит двуязычный, находятся как бы в ничейной полосе между двумя системами фонем».

В.Ю. Розенцвейг полагает, что промежуточная система межъязыковых соответствий возможна как при координативном, так и при субординативном двуязычии.

Совершенно противоположную точку зрения для ситуации изучения языка высказывает А.Е. Карлинский, который приводит доводы, исключающие возможность существования третьей системы в речи билингва.

Е.М. Верещагин вообще исключает возможность существования третьей системы в ситуации изучения билингвизма, мотивируя это тем, что «взаимодействие двух навыков не приводит к образованию третьего навыка» (Верещагин 1969).

Н.А, Любимова определяет фонетическую систему в речи билингва термином «промежуточные фонетические (в широком смысле) соответствия контактирующих языков».

З.Г. Зорина, проводившая исследования на материале речи других финно-угорских народов — горных и луговых мари в условиях естественного билингвизма, признаёт наличие фонетической системы как таковой, однако придерживается несколько иной трактовки её внутреннего содержания.

Учитывая ситуацию, при которой «новое языковое образование начинает проявлять себя как реальная коммуникативная система, обладающая определённой фиксированностью и поддающаяся нормальному лингвистическому описанию», З.Г. Зорина вводит новые термины «билингвалект» и «идиобилингвалект».

Наличие таких разных теоретических концепций в интерпретации проблем двуязычия, разный материал и методика исследования, разные условия взаимодействия языков способствуют возникновению различных типов фонетических систем двуязычия..

Однако, к сожалению, всё разнообразие теоретических исследований оставляет без ответа вопросы о том, является ли речь билингва на Ьг «третьей» системой, или это независимый язык, или это подсистема неродного языка. До настоящего времени не существует единого мнения по данной проблеме.

В данной работе предпринимается попытка описания процесса формирования фонетической системы кильдинского диалекта саамского языка в условиях активно развивающегося билингвизма. Такая постановка вопроса может показаться слишком узкой и конкретной, тогда как перечисленные выше теоретические концепции касаются глобальных характеристик явления. Однако автор данной работы убежден в том, что решать теоретические проблемы лингвистики можно лишь при учете знаний о конкретных механизмах речевого поведения носителя языка (языков). Именно это и находится в центре внимания всего исследования.

Во втором параграфе «Произносительная норма и фонетическая интерференция» анализируются условия и возможности взаимодействия этих междисциплинарных полей.

Широко известно, что при овладении вторым языком фонологическая система родного языка определённым образом влияет на произносительную норму изучаемого языка. И если обращаться к проблемам, встающим перед лингвистом при исследовании языкового контакта, то, очевидно, что первой его задачей является обнаружение интерференции. Это не всегда так просто, как может показаться на первый взгляд. Эйнар Хауген отмечает, что «для этого необходимо располагать знанием нормы, предшествовавшей интерференции, умением установить тот иностранный образец, копией которого является рассматриваемое отклонение от нормы, и, наконец, доказательствами того, что предполагаемая интерференция не могла явиться результатом внутренних тенденций развития данного языка».

Следует отметить, что мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась ещё Л.В. Щербой, хотя в его трудах термин «интерференция» не использовался. Впервые этот термин был озвучен в языкознании учёными Пражского лингвистического кружка, которые трактовали этот процесс как отрицательный результат взаимодействия, указывая на отклонения в системе и норме контактирующих языков. У. Вайнрайх определяет интерференцию следующим образом: «Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта, мы будем называть явлениями интерференции».

Явление интерференции называют ещё отрицательным переносом. Обычно интерференция, или отрицательный перенос, противопоставляется транспозиции, или положительному переносу. В лингвистику понятие переноса и интерференции пришло, скорее всего, из психологии. Под положительным переносом, или транспозицией, понимается такое внесение ранее усвоенных языковых явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения. Однако и здесь присутствуют механизмы взаимодействия и взаимовлияния контактирующих языков, т.е. интерференция, которая допускает не только отрицательный, но и положительный результат взаимодействия. Конечно, неоднозначное толкование термина интерференция в лингвистике вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а, с другой стороны, - сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи.

. Е.М. Верещагин игнорирует механизм взаимодействия и берёт за основу результат, что вряд ли отражает сущность понятия интерференции.

Для лингвистов интерес представляют «речевые произведения» билингвов и выяснение причин, вызывающих нарушения в их речи на неродном языке. Их внимание сосредоточено, как правило, на отрицательном результате интерференции, его прогнозировании, исследовании и предупреждении, поскольку, по мнению Л.В. Щербы, «отрицательный языковой материал» в речи билингвов создаёт известные препятствия при общении. В речи

иноязычных мы наблюдаем нарушение языковой системы на всех её уровнях, в том числе и на звуковом. Однако отрицательная фонетическая интерференция признаётся исследователями как наиболее значимая. Это можно объяснить, прежде всего, тем, что при общении на родном языке фонетические автоматизмы наименее осознаваемы.

В.Ю. Розенцвейг подходит к этому вопросу с другой стороны и рассматривает фонологическую интерференцию не как перенос звуков, а как фонетическую реализацию фонем неродного языка, нарушающую его фонемный строй.

А. Е. Карлинский представляет фонетическую интерференцию как один из возможных типов фонологической интерференции.

Характер проявления интерференции во многом определяется типологическим сходством и генетическим родством контактирующих языков. Эти два показателя определяют своеобразный качественный и количественный характер фонетической интерференции, проявления которой можно наблюдать на фонетическом, фонологическом и дистрибутивном уровнях звуковой системы языка.

В психолингвистическом плане фонетическая интерференция нарушает вторичную языковую систему и её нормы как результат взаимодействия в сознании билингва фонетических систем и произносительных норм двух языков, что неизменно влечёт проявление интерференции слуховых и произносительных навыков.

В лингвистике впервые понятие нормы как внутриязыковой категории было рассмотрено Э. Косериу. В схеме Система-Норма-Речь Э. Косериу уделяет внимание речи потому, что норма не покрывает всех возможных реализаций системы.

В целом, система отвечает на вопрос «что реализовать», а норма реализации — на вопрос «как реализовать».

Фонетическая интерференция проявляется в речи как при восприятии, так и производстве. Она влияет и на перцептивную, и на артикуляционную базу.

Хорошо известно, что влияние первичной звуковой системы на перцептивном уровне приводит к искажённому восприятию фонетической стороны речи на неродном языке, что влечёт за собой разнообразные ошибки и даже непонимание при общении.

Порождение речи и её восприятие! находятся в тесной связи.

При производстве речи на языке вторичной языковой системы произносительные органы склонны действовать в соответствии с артикуляционной базой первичной системы. И в этом случае большое значение имеют навыки, сформированные на базе первичной системы, и навыки, неправильно сформированные , в ходе овладения вторичной системой. И когда мы сталкиваемся с искажениями фонематической системы в речи билингва, то имеем в виду несформированность его артикуляционной базы.

Всё вышесказанное позволяет определить исследование фонетического оформления речи саамов на русском языке как одну из комплексных и

проблематичных задач, связанных с изучением взаимодействия звуковых систем в ситуации языкового контакта.

В Главе II «Вокалическая система кильдинского диалекта саамского языка (В сопоставлении с системой гласных русского языка)» осуществляется исследование вокалической системы гласных кильдинского диалекта саамского языка и проводится сопоставительный анализ с системой гласных русского языка.

В первом параграфе «Языковая ситуация на Кольском полуострове» выявляются условия для существования языковых контактов и явлений ■ интерференции в условиях русско-саамского билингвизма.

В работе исследуется русская речь саамов, проживающих только на территории Ловозерского района Мурманской области, поскольку там существует стабильное функционирование кильдинского диалекта саамского, языка и реальное русско-саамское двуязычие.

Одним из наиболее важных вопросов, характеризующим существующий этнический и культурный процесс среди саамов, является вопрос их родного языка.

В настоящее время саамский язык используется, главным образом, как повседневный язык. Постоянный контакт саамов с многочисленным русским населением ведёт к значительно большему распространению русского языка во всех сферах жизни — в семье, на работе и общественной жизни. Вопрос об использовании второго языка был добавлен в переписях населения 1970 г. и 1979 г. Свыше 50 % саамов показали, что они владеют вторым языком — русским.

Принимая во внимание фактор владения билингвом двумя языками одновременно, мы определяем саамско-русский билингвизм как координативный, но вместе с тем наблюдаем его субординативность. Чем выше степень усвоения и владения второго (неродного) языка, тем ближе говорящие на двух языках к «чистому» билингвизму. Однако, как свидетельствует материал изучения русской речи саамов, большинство информантов исследования принадлежат к варианту билингвизма, который назван нами промежуточным или координативно - субординативным билингвизмом, который, как и любой тип билингвизма, находится в зависимости от того, в какой степени билингв владеет родным и изучаемым (неродным) языком.

Во втором параграфе «Вокализм саамского языка» уточняется состав гласных саамского языка и проводится анализ сходства и различий в образовании саамских и русских гласных, выявляются особенности системы вокализма кильдинского диалекта саамского языка, даётся характеристика каждому из 12 основных аллофонов гласных фонем.

Для саамского языка характерны чередования гласных фонем, которые являются историческими. В кильдинском диалекте саамского языка гласные чередуются в рамках форм одного слова. Например: ¡/е

/ кЛвве / «бинтовать» — / к'езэ /, 3 л., ед. ч., презенс; /^ус'е / «дразнить» — /Зеус /, 3 л., ед. ч., презенс.

Чередования гласных могут происходить как в первых слогах слова, так и в непервых.

В русском языке чередование гласных определяется, прежде всего, ударностью — безударностью гласного. В этой группе чередований принимают участие фонемы / о/, / а/ и/ е/.

Реализация гласных в зависимости от фонетических условий существенно различается в саамском и русском языках.

Исследования Г.М. Керта показывают отсутствие существенных качественных изменений в зависимости от позиции. Качество гласных почти не подвергается изменению в окружении согласных. Безударные гласные отличаются от соответствующих ударных лишь сокращением длительности. Безударные гласные во всех позициях «полнозвучные», в их числе нет неполноартикулируемых, полностью или наполовину незвучных (Керт 1971).

Наши исследования показали, что все гласные кильдинского диалекта саамского языка в изолированном произнесении и в словах меняют качество звучания.

Система гласных многих диалектов саамского языка, включая кильдинский, характеризуется наличием дифтонгов и трифтонгов. В кильдинском диалекте саамского языка насчитывается два восходящих дифтонга и пять нисходящих. Фонематическая сущность дифтонгов до настоящего времени не определялась.

В третьем параграфе «Соответствия основных аллофонов саамских гласных комбинаторным аллофонам русских гласных» рассматриваются соответствия основных аллофонов саамских гласных комбинаторным аллофонам русских гласных и представляется таблица, иллюстрирующая эти соответствия.

Данные исследования позволяют утверждать, что основные аллофоны саамских гласных соответствуют гласным русского языка. Кроме того, некоторые комбинаторные аллофоны саамского языка имеют соответствия комбинаторным аллофонам русского языка.

Четвёртый параграф «Ударение в саамском языке» посвящен рассмотрению ударности и безударности гласных в кильдинском диалекте саамского языка.

Ударение характеризуется фиксированностью на первом слоге. В саамском языке нет ограничений на употребление тех или иных гласных фонем в зависимости от словесного ударения: все гласные могут употребляться и в ударных, и в безударных слогах, поэтому нет и чередований гласных в зависимости от ударения. В саамском языке связанное ударение (главное) фиксируется на первом слоге. Но это в большей степени относится к отдельным, изолированным словам (Керт 1971).

Второстепенное ударение падает на другие слоги, за исключением последнего. В многосложных словах существует правильное чередование безударных (чётных) слогов со слабоударными (нечётными). Всегда безударным является также последний слог слова: / г'ег'р'е / «я рубил».

В третьей главе диссертации «Материал и методика экспериментального исследования» представляется содержание звукового материала, методика обработки речевого материала, критерии подбора информантов, характеристика информантов кильдинского диалекта саамского языка и условия проведения записи слов.

Материалом настоящего экспериментально-фонетического исследования является саамская и русская речь жителей села Ловозеро Мурманской области. Первым этапом эксперимента является выявление произносительных особенностей при чтении изолированных кратких и долгих гласных носителями кильдинского диалекта. При проведении данного этапа работы нами проводился слуховой, осцшшнрафический и спектральный анализ изолированных звуков в произнесении четырёх дикторов. На втором этапе эксперимента выявляются объективные признаки наличия особенностей произношения долгих и кратких гласных в словах, прочитанных каждым диктором. Для получения достаточно представительного с фонетической точки зрения материала было подобрано 280 исконно саамских слов кильдинского диалекта и русских одно- и многосложных слов (всего 1128 записей). Саамские слова включали краткие и долгие гласные.

Для анализа речевого материала использовалась программа EDS, разработанная в Университете телекоммуникаций г. Санкт-Петербурга. Сегментация записанного на CD материала проводилась по осциллограммам и спектрограммам при его одновременном прослушивании.

Для акустической характеристики саамских и русских звуков получены сведения о длительности, частоте первой и второй формант, максимальной и минимальной интенсивности. Рассмотрено 2152 спекггра саамских и русских гласных.

Подбор информантов осуществлялся с учётом следующих критериев:

• языковая ситуация,

• возраст, пол дикторов,

• социально-культурный уровень информантов,

• отсутствие дефектов произношения.

Каждым диктором были начитаны на магнитную ленту все изолированные гласные фонемы саамского языка и 280 слов, включающих эти гласные. Запись информантов осуществлялась в полевых условиях с помощью диктофона, затем производилось очищение записей от посторонних шумов.

Экспериментальная часть данной работы состоит из акустического анализа долгих и кратких саамских гласных, начитанных изолированно и в словах, включающих эти гласные, четырьмя дикторами, носителями кильдинского диалекта. Для получения данных о длительности, частоте первой и второй формант, и интенсивности были сняты осциллограммы изолированно произнесённых кратких и долгих гласных, а также осциллограммы этих гласных в словах. Качественные характеристики гласных исследовались по спектрограммам. Звуковой материал, введённый в компьютер, оцифрован с частотой дискретизации 22050 Гц и хранится в звуковых файлах.

В четвёртой главе «Экспериментально-фонетическое исследование гласных кильдинского диалекта саамского языка» проводится спектральный анализ гласных, определяются длительность, интенсивность, формантные характеристики гласных в изолированном произнесении и в словах, приводятся выводы о качественных характеристиках долгих и кратких гласных. Весь материал иллюстрируется 16 таблицами и 27 рисунками.

В первом параграфе «Длительность гласных саамского языка» проводится анализ длительности изолированно произнесённых гласных и в словах, приводятся таблицы, графики и рисунки полученных результатов, проводится статистический анализ. Рассматриваются положения зависимости длительности гласных от соседних согласных после смычных, щелевых, губных, переднеязычных, сонорных, звонких и глухих согласных, в абсолютном начале слова. В ходе проведённого исследования выявляются определённые закономерности.

В саамском языке все гласные являются либо краткими, либо долгими независимо от того, какова их позиция в слове. Г.М. Керт установил, что в кильдинском диалекте долгий гласный в среднем в два раза больше по длительности, чем краткий (Керт 1971). Долгота звука фонологически различительна, поскольку можно найти минимальные пары, в которых долгота звука является единственным признаком, различающим значения, например, /пЧуГ/ «ил» - /п'куР/ «иголка».

Представленные графики рисунков подтверждают, что при отсутствии эталона сравнения при произнесении изолированных звуков различия по долготе и краткости на примере любого диктора не сохраняются.

-*— Краткие гласные -"-Долгие гласные

Рис. 1. Абсолютная средняя длительность изолированно произнесенных кратких и долгих гласных саамского языка по четырём дикторам.

Результаты спектрального анализа записей изолированно произнесенных саамских звуков дают нам возможность графически изобразить среднюю длительность произношения кратких и долгих гласных по четырём дикторам (см. рис. 1). .

Как видно из значений рис. 1, средняя длительность долгого гласного соотносится со средней длительностью краткого как 1,6: 1.

В результате исследования длительности звуков кильдинского диалекта саамского языка установлено, что так же, как и в других языках (в русском, немецком, датском, финском, киргизском и др.), прослеживается общефонетическая закономерность зависимости средней длительности звука в слове от числа звуков, входящих в это слово (Зиндер 1960, Теврепзеп 1926, Бондарко 1969, Кузнецов 1997 и др.).

Чем больше звуков в слове, тем меньше средняя длительность каждого звука в слове, и наоборот: чем меньше звуков в слове, тем больше средняя длительность звука в слове, то есть с увеличением числа звуков в слове длительность гласного уменьшается.

Изменение длительности гласных зависит от их позиции в слоге и слове и от сочетания с согласными. Известно, что «предшествующие звуки сильнее влияют на характеристики гласных, чем следующие за ними. Разные согласные в разной степени влияют на соседние гласные» (Бондарко 1998: 101).

Качественные различия гласных под воздействием согласных наиболее ярко проявляются при реализации слога /СУ/.

В ходе анализа длительности гласных в контексте слога /СУ/ отмечены особенности, связанные с признаками, характеризующими предшествующие согласные: способ артикуляции, активный действующий орган, поведение голосовых связок, положение средней спинки языка.

В нашем исследовании в положении после смычных согласных отмечена заметно меньшая длительность гласных по сравнению с гласными в сочетании со щелевыми согласными.

После смычных согласных долгий гласный в слогах и словах превосходит по длительности соответствующий краткий в отношении 1,4:1; в то время как после щелевых согласных соотношение долгого и краткого гласного по длительности составляет 1,3:1.

При анализе средней абсолютной длительности по четырём дикторам выявлено, что после губных согласных в слогах и словах долгий гласный превосходит по длительности соответствующий краткий в отношении 1,6:1; после переднеязычных —2,1:1; после сонорных—1,3:1.

Звонкие гласные действуют удлиняюще на последующие краткие гласные.

В целом, можно вывести общую закономерность нашего анализа: длительность гласных после звонких согласных больше длительности гласных после глухих.

Проведённый анализ длительности долгих и кратких гласных в абсолютном начале слова показал, что долгие гласные превосходят по длительности соответствующие краткие в словах в среднем в отношении 1,4:1.

Во втором параграфе «Интенсивность гласных саамского языка» приводятся статистические данные исследования максимальной интенсивности гласных в изолированном произнесении и в словах. Проведённый анализ интенсивности иллюстрируется многочисленными таблицами, графиками, рисунками и выводами о максимальной интенсивности долгих и кратких гласных.

В целом, все краткие гласные произносятся в среднем в 1,4 раза интенсивнее долгих изолированных гласных.

Таким образом, интенсивность гласных в саамском языке может служить в некоторой степени средством различения кратких и долгих изолированно произнесённых гласных.

Нами проводился анализ интенсивности долгих и кратких гласных в первом слоге, который всегда находится в ударном положении, и в непервом слоге, который является безударным. В ходе анализа интенсивности гласных в контексте слога /СУ/ отмечены особенности, связанные с признаками, характеризующими предшествующие согласные.

В положении после смычных согласных отмечена меньшая интенсивность у кратких гласных по сравнению с гласными в сочетании со щелевыми согласными. Так, например, средняя интенсивность по четырём дикторам краткого /и/ после смычного /р/ составляет 3678, в то время как после щелевого Ы - 4356. Однако у долгих гласных в этой позиции мы наблюдаем противоположное состояние: после смычных согласных интенсивность долгих гласных больше по сравнению с гласными в сочетании со щелевыми.

Наибольшая интенсивность зафиксирована у гласных в контексте переднеязычных согласных в слоге /СУ/.

В отдельных случаях интенсивность соотносится с показателями интенсивности гласных в изолированном произнесении. Однако, и в этом случае, интенсивность зависит от качества гласного. Обращает на себя внимание тот факт, что в слоге /СУ/ интенсивность гласных переднего ряда заметно увеличивается по сравнению с интенсивностью гласных заднего ряда. Чем более закрытый гласный переднего ряда, тем больше его интенсивность.

Анализ средней интенсивности гласных в контексте губных согласных показал существенное уменьшение интенсивности у гласных по сравнению с гласными в контексте ЛУ/.

Распределение соотношения интенсивности у долгих и кратких гласных в контексте переднеязычных согласных составляет 0,9:1, то есть краткие гласные звучат интенсивнее в слоге ЛУ/, /пУ/ по сравнению с долгими. В контексте губных согласных соотношение интенсивности у долгих и кратких выражается 1,1:1, то есть в этом случае долгие гласные незначительно интенсивнее кратких.

Наибольшая средняя интенсивность наблюдается у открытых гласных заднего ряда Ы и /о/. Интенсивность гласных в абсолютном, начале слова существенно отличается от гласных в контексте губных и переднеязычных согласных.

Отношение интенсивности долгих гласных к кратким составляет 0,8:1, то есть краткие гласные в 1,3 раза интенсивнее долгих гласных в абсолютном начале слова.

В ходе проведённого анализа интенсивности гласных в словах нами получены следующие результаты: независимо от долготы-краткости гласного интенсивнее проявляет себя, как правило, гласный первого слога.

Очевидно, что это имеет место потому, что этот гласный находится всегда в ударной позиции.

В среднем, интенсивность ударных гласных в 1,5 раза больше интенсивности безударных гласных.

В третьем параграфе «Спектральные характеристики гласных кильдинского диалекта саамского языка» впервые проводится анализ качественных характеристик кратких и долгих гласных в изолированном произнесении и словах.

Форманты гласных кильдинского диалекта саамского языка до настоящего времени не определялись. Исследование кратких. гласных кильдинского диалекта саамского языка в изолированном произнесении показало, что значения первой и второй формант варьируются от диктора к диктору.

Наиболее открытым по значениям является гласный /а/. Значения частоты БП позволяют судить о значительно продвинутом вперёд характере гласного /У.

При произнесении изолированных долгих гласных акустическая схема гласных является неустойчивой, она изменяется в зависимости от диктора, при этом значения первой и второй формант варьируются от диктора к диктору.

Наиболее открытым по значениям И является гласный /а:/, самым закрытым — гласный Л:/.

Впервые проведённые акустические исследования кратких и долгих гласных кильдинского диалекта саамского языка в изолированном произнесении дают определённые основания судить об артикуляторных характеристиках гласных данного варианта.

В целом, все краткие гласные в изолированном произнесении качественно отличаются от долгих гласных, но незначительно. Более ярко отличие видно по значениямТП, где у всех долгих гласных, кроме /г./ и /о:/, формантные значения выше, чем у кратких гласных. Отсюда следует вывод о том, что все краткие гласные артикуляторно более отодвинуты назад, чем долгие гласные.

Экспериментальная часть данной работы состоит также из акустического анализа и качеств саамских гласных кильдинского диалекта в окружении согласных и выяснения того, насколько оно влияет на качество гласных.

При исследовании качественных характеристик долгах и кратких гласных в словах мы руководствуемся положением Л.В. Бондарко о том, что «предшествующие звуки сильнее влияют на характеристики гласных, чем следующие за ними» (Бондарко 1998: 101), поэтому в работе рассматриваются значения И и БП долгих и кратких гласных при реализации первого слога /СУ/. При этом следует учитывать тот факт, что первый слог /СУ/ в кильдинском диалекте саамского языка всегда находится в ударном положении.

Можно предположить, что предшествующие смычные согласные уменьшают значение Р1, и под их влиянием гласные становятся более закрытыми. В то же время смычные согласные поднимают значение БII и гласные при этом становятся более передними. Вполне возможно, что такое влияние смычных согласных на последующие гласные обусловлено качественными фонетическими изменениями в составе согласных, к которым относится придыхательность, характерная для начальных глухих /р, ^ к/.

В ходе проведённого анализа спектральных характеристик гласных после щелевых согласных нами получены следующие результаты: предшествующие щелевые согласные изменяют качественные характеристики долгих и кратких гласных, но не в такой степени, как предшествующие смычные.

Предшествующие смычные согласные оказывают гораздо большее влияние на качественные характеристики гласных, чем предшествующие щелевые согласные. При этом изменяются значения подъёма (Р1) и ряда (РП) гласного.

Анализ средних формантных значений у долгих и кратких гласных в контексте губных согласных показал незначительные изменения значений по и БИ по сравнению с качественными характеристиками гласных в изолированном произнесении.

Сравнение спектральных характеристик гласных после губных согласных и в изолированном произнесении показывает, что качество гласных в зависимости от предшествующих согласных существенно не меняется.

Анализ средних формантных значений у долгих и кратких гласных в абсолютном начале слова и их сравнение с формантными значениями гласных в изолированном произнесении выявил следующие особенности: качественные характеристики гласных в абсолютном начале слова находятся в зависимости от их собственных качественных характеристик и от последующих согласных.

Полученные данные позволяют делать вывод о том, что гласные в абсолютном начале слова являются более продвинутыми вперёд под влиянием следующих за ними согласных.

Глава V «Реализация русских гласных информантами кильдинского диалекта саамского языка» посвящена сравнительному анализу длительности и формантных характеристик русских гласных в произнесении саамов и саамских долгих и кратких гласных.

Русская речь современных представителей кильдинского диалекта саамского языка находится под воздействием русской литературной речи (главным образом, через радио, телевидение и т.д.). Но в то же время нельзя не отметить и влияния родного языка на речь билингвов. Присутствие координативного билингвизма, при котором наблюдается равноправное положение кильдинского диалекта саамского языка и русского языка у русскоговорящих дикторов, позволяет провести анализ реализации русских гласных в речи саамов и сравнить полученные данные с данными по реализации саамских гласных в изолированном произнесении и в словах.

Исследования литературной нормы кильдинского диалекта саамского языка и сравнение данных с реализацией русских ударных гласных

доказывают, что ведущим компонентом кильдинского диалекта является длительность. При всех условиях краткие и долгие саамские гласные по своей длительности больше соответствующих ударных гласных в русском языке: краткие в 1,3 раза, а долгие — в 2,3 раза.

Несмотря на давнюю традицию контактирования саамского языка с русским, наши дикторы-саамы, озвучивая список предложенных им слов, допускали чтение орфографических вариантов. Так, при слуховом анализе было обнаружено «э»-канье и «о»-канье в безударной позиции, хотя в этой ситуации по литературно-произносительной норме безударный /е/ должен произноситься как /У, а /о/ - как разной степени редукции гласный /а/.

В многосложных словах, например, в трехсложных, четко проявляется редукция гласных. В двухсложных словах соотношение гласных по длительности в ударных и безударных слогах такое же, как соотношение долгого гласного и краткого в саамском слове..

В русской речи саамов степени редукции гласного [а] не различаются, и ударный гласный по длительности в 1,9-2,0 раза больше, чем безударный.

Реализация гласных в русской речи саамов по своим спектральным характеристикам близка к реализации исконно саамских гласных.

В заключении подводится краткий итог работы, излагаются основные выводы диссертации, определяются перспективы дальнейших направлений в исследовательской деятельности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Костина Г.В. К вопросу о билингвизме // Сборник научных трудов КФ ПетрГУ. Изд. ПетрГУ. Апатиты, 2005 г. Вып. 1. С. 161-162 (0,2 пл.).

2. Костина Г.В., Щербакова Л.П. Основы фонетического описания гласных саамского языка / Материалы XXXV Международной филологической конференции: доклады и сообщения. Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006 г. (0,9 п.л.).

3. Костина Г.В. Произносительная норма и фонетическая интерференция. / Сборник научных трудов КФ ПетрГУ. Изд. ПетрГУ. Апатиты, 2006 г. Вып. 2, (0,5 пл.).

4. Костина Г.В. Фонетическая система билингва. / Сборник научных трудов. Кольский научный центр РАН. Мурманск (11-12 мая 2006 г.) (0,6 пл.).

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Костина, Галина Владимировна

$ Введение.5

Глава I ОБЩИЕ ВОПРОСЫ БИЛИНГВИЗМА И ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ.9

1.1. Проблемы двуязычия в современной лингвистике.9

1.1.1. Билингвизм и понятие «родной язык».13

1.1.2. Этносы и двуязычие.17

1.1.3. Фонетическое оформление речи билингва.19

1.1.4. Фонетическая система билингва.23

1.2. Произносительная норма и фонетическая интерференция.27

1.2.1. Фонетическая интерференция и ее классификация.34

1.2.2. Проявление фонетической интерференции при восприятии.36

1.2.3. Проявление фонетической интерференции при производстве речи.37

Глава II ВОКАЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КИЛЬДИНСКОГО ДИАЛЕКТА СААМСКОГО ЯЗЫКА (В сопоставлении с системой гласных русского языка).41

2.1. Языковая ситуация на Кольском полуострове.41

2.1.1. Типы русско-саамского билингвизма.45

2.2. Вокализм саамского языка.47

2.2.1. Чередование гласных саамского языка.54

2.2.2. Дифтонги саамского языка.59

2.3. Соответствия основных аллофонов саамских гласных комбинаторным аллофонам русских гласных.61

2.4. Ударение в саамском языке.

Глава III МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ.70

3.1. Содержание звукового материала.

3.2. Информанты.70

3.3. Запись.

3.4. Методика обработки речевого материала.73

3.5. Транскрипция.75

Глава IV ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОЕ

ИССЛЕДОВАНИЕ ГЛАСНЫХ КИЛЬДИНСКОГО

ДИАЛЕКТА СААМСКОГО ЯЗЫКА.77

4.1. Длительность гласных саамского языка.77

4.1.1. Длительность изолированно произнесенных гласных.77

4.1.2. Длительность гласных в словах. Зависимость длительности гласных от числа звуков в слове.84

4.1.3. Длительность комбинаторных аллофонов.87

4.1.4. Длительность позиционных аллофонов.94

4.1.5. Выводы.97

4.2. Интенсивность гласных саамского языка.99

4.2.1. Интенсивность изолированно произнесенных гласных.99

4.2.2. Зависимость интенсивности гласных от соседних согласных.103

4.2.3. Выводы.

4.3. Спектральные характеристики гласных кильдинского диалекта саамского языка.111

4.3.1. Формантные характеристики изолированно произнесенных кратких гласных.111

4.3.2. Формантные характеристики изолированно произнесенных долгих гласных.116

4.3.3. Формантные характеристики комбинаторных аллофонов.127

4.3.3.1. Формантные характеристики гласных после

Щ смычных и щелевых согласных.128

4.3.3.2. Формантные характеристики гласных после губных, переднеязычных и сонорных.131

4.3.4. Формантные характеристики позиционных аллофонов.134

4.3.5. Выводы.137

Глава V РЕАЛИЗАЦИЯ РУССКИХ ГЛАСНЫХ ИНФОРМАНТАМИ ^ КИЛЬДИНСКОГО ДИАЛЕКТА СААМСКОГО ЯЗЫКА.139

5.1. Ударный и безударный вокализм в русском языке.139

5.2. Длительность русских гласных в реализации саамов.143

5.2.1. Длительность ударных русских гласных.143

5.2.2. Длительность безударных русских гласных.147

5.2.3. Особенности реализации русских гласных в контексте.148

5.3. Формантные характеристики русских гласных в реализации саамов.150

5.3.1. Формантные характеристики ударных русских гласных.150

5.3.2. Формантные характеристики безударных русских гласных.153

5.4. Выводы.154

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Костина, Галина Владимировна

В развитии современной лингвистики мы наблюдаем обоснованный рост интереса к проблемам языковой ситуации. Внимание учёных акцентируется на вопросах этнического сознания, отношениях между народами, развитии национальных культур и языков. Придание определённого статуса отдельному языку, спасение языков от вымирания, сосуществование языков - решение таких вопросов не может быть найдено без лингвистического ответа на них.

Объективная закономерность языковой ситуации подтверждается тем, что аналогичные языковые проблемы возникают в местах, значительно отдалённых друг от друга. От этих проблем не защищены ни страны с высоким индустриальным развитием и демократическим устройством, ни районы, где господствует патриархальный уклад.

Положение и функционирование языков национальных меньшинств является одной из серьёзных и животрепещущих проблем. Хотя этот этнографический термин и подвергался критике в публицистике, в определённой степени он закономерен: практически из любых двух сопредельных языковых сообществ одно всегда находится в меньшинстве по отношению к другому. Языковая проблема национальных меньшинств возникает не только в регионах с пёстрым и разноуровневым национальным составом, но и в регионах более или менее этнически однородных, с кажущейся решённостью языковых проблем. Примером может служить судьба и положение языка саами на территории Кольского полуострова. Экономическая интеграция края в народном хозяйстве привела к процессам, способствовавшим усилению роли русского языка. Проблемам взаимодействия национальных языков посвящено огромное количество лингвистических исследований, однако менее изученными остаются языки национальных меньшинств. И практически вне поля зрения исследователей лингвистов до настоящего времени остаются вопросы фонетических особенностей речи саамов, проживающих на Кольском полуострове.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые рассматриваются особенности реализации гласных в речи саамов, проводится анализ вокализма кильдинского диалекта саамского языка в сопоставлении с вокализмом русского, с использованием разнообразных экспериментально - фонетических методик на базе акустического, осциллографического, спектрального и статистического анализа. В языке «русских» и «скандинавских» саамов выявлено 55 диалектов, которые разительно отличаются друг от друга. На территории Кольского полуострова функционируют четыре диалекта: нотозёрский, бабинский, йоганьгский и кильдинский. Нами проводилось исследование саамской и русской речи представителей кильдинского диалекта, проживающих в селе Ловозеро. Ловозеро считается центром саамской культуры, поэтому кильдинский диалект является как бы «приоритетным». Этим и обосновывается выбор для исследования представителей данного диалекта.

Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью изучения явлений интерференции таких генетически и типологически разных языковых систем как литературный русский язык и кильдинский диалект саамского языка. Выявление особенностей реализации русских гласных в речи саамов и определение акустических коррелятов ненормативных вариантов позволяют создать модель акцентных черт русской речи саамов. Исследование проявлений интерференции в процессе взаимодействия русского и кильдинского диалекта саамского языка на фонетическом уровне, которое проводится впервые, даёт нам возможность наблюдать межъязыковую интерференцию как процесс и как результат одновременно. Сравнение результатов исследования настоящей работы с аналогичными исследованиями речи носителей других языков даёт возможность выделить группу общих акцентных явлений, свойственных представителям других национальных языков, а, кроме того - специфических явлений, характерных преимущественно для носителей кильдинского диалекта саамского языка.

Исследование помогает осмыслить накопленный арсенал положений о билингвизме, акцентировать внимание на тех выводах, которые представляют интерес для языкового планирования с точки зрения использования языка в различных областях человеческой деятельности и различных ситуациях. Результаты исследования позволяют внести дополнительные данные для решения проблем общей лингвистики.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных результатов для совершенствования методики преподавания родного, а также русского литературного языка носителями разных диалектов саамского языка, а также в курсах преподавания фонетики, языкознания.

Цель данной работы состоит в выявлении фонетических особенностей реализации гласных в речи саамов с разным уровнем владения родным и русским языком, а также в определении акустических характеристик произносимых звуков речи.

При исследовании мы следуем позициям, разработанным Щербовской фонологической школой, и используем методику кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета.

Для реализации поставленной цели исследования решались следующие задачи:

1. Рассмотреть проблему определения содержания понятий «билингвизм» и «фонетическая интерференция», предложить их трактовку в условиях русско-саамского билингвизма.

2. Определить языковую ситуацию на Кольском полуострове и типы русско-саамского билингвизма.

3. Сравнить фонетические системы русского литературного языка и кильдинского диалекта саамского языка, опираясь на имеющиеся в литературе сведения.

4. Записать на магнитофон чтение саамских слов носителями кильдинского диалекта.

5. Определить характер материала для исследования - гласные или согласные. В ходе предварительного анализа было принято решение остановиться на гласных.

6. Уточнить состав гласных кильдинского диалекта саамского языка.

7. Используя данные литературы, сопоставить с точки зрения контрастивного анализа артикуляцию гласных русского языка и кильдинского диалекта саамского языка; спрогнозировать акцентную модель реализации гласных.

8. Выявить соответствия основных аллофонов саамских гласных комбинаторным аллофонам русских гласных.

9. Исследовать длительность, интенсивность и формантные характеристики гласных в изолированном произнесении и в словах.

10. Основываясь на результатах проделанной работы, установить, какие гласные являются наиболее трудными и какие - наиболее лёгкими для саамов, свободно владеющих русским языком.

Материал исследования составили звукозаписи одно- и многосложных слов (всего 280) в произнесении четырёх дикторов, владеющих кильдинским диалектом саамского языка (всего 1128 словозаписей). В работе рассмотрены 2152 спектра саамских и русских гласных.

Основными методамиисследованиябыли: слуховой, осциллографический, спектральный и статистический.

Структура работы. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения и иллюстрируется 31 таблицей и 31 рисунком.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вокалическая система кильдинского диалекта саамского языка в свете русско-саамской интерференции"

5.4. Выводы

Русское слово организуется ударностью, а саамское слово -длительностью. В саамском языке долгий гласный противопоставляется краткому в соотношении 1,6:1. Это соотношение находит свое подтверждение и на примере других языков, в системе которых есть противопоставления долгих и кратких, например, в финском (С.Ненонен, В. де Сильва. «Сложные гласные». 2001: 108). В русской речи, как известно, ударный гласный тоже характеризуется большей длительностью. Но, в отличие от исконно саамской речи, русский безударный вокализм существенно отличается от саамского безударного вокализма.

Противопоставление долгих и кратких гласных в саамском языке нашло подтверждение и на примере русской речи саамов: в безударной позиции не различаются степени редукции и любой безударный короче соответствующего ударного в 1,9-2 раза.

Реализация гласных в русской речи саамов по своим спектральным характеристикам близка к спектральным характеристикам исконно саамских гласных.

Заключение

Проведённый анализ гласных приоритетного для Кольского полуострова кильдинского диалекта саамского языка даёт нам возможность наблюдать межъязыковую интерференцию как процесс и как результат одновременно.

Отношения между саамским и русским языками характеризуются длительными контактами. На ранних этапах саамские языки соприкасались как с норвежским, шведским, финским языками, так и с диалектами севернорусского наречия. В XX веке - с литературной речью русского языка, подкрепляемой средствами массовой информации (радио, телевидение, литература и т. д.).

При этом русское население не использует диалекты саамского языка, функционирующие на территории Кольского полуострова. При контакте с билингвами - саамами, говорящими на русском языке, русское население может испытывать влияние ненормированной русской речи саамов. Таким образом, саамский язык может играть роль адстрата.

Носители кильдинского диалекта саамского языка широко пользуются русским языком во всех сферах культурно-образовательной жизни. При этом саамский язык для русской речи саамов выступает субстратом.

В целом фонетическая система билингва, свободно владеющего L2, является реальной речевой действительностью, которая представляет собой отражение психофизиологических произносительных возможностей представителей данного коллектива, в нашем случае - саамов.

Акустические характеристики гласных кильдинского диалекта саамского языка к настоящему времени никем не изучались. В литературе отсутствуют сведения о формантных характеристиках как ударных, так и безударных гласных. Материал впервые проведённого исследования гласных кильдинского диалекта саамского языка не является достаточным для того, чтобы сравнивать реализацию саамских звуков и звуков русской речи саамов. Очевидно, это должно быть предметом отдельного исследования.

Из-за отсутствия исходных данных по акустической характеристике гласных в речи саамов, с одной стороны, и для достижения целей, поставленных в нашем исследовании, с другой стороны, допускаем ограничение наших задач по спектральному анализу гласных русской речи саамов. Безусловно, что и этот вопрос тоже должен стать предметом ещё одного исследования.

В результате проделанной работы сделаны следующие выводы:

1. Типологическая и генетическая разнородность русского литературного языка и кильдинского диалекта саамского языка в полной мере отразилась в фонетических (звуковых) системах обоих языков.

2. Система гласных русского языка и кильдинского диалекта саамского языка отличается не только по количеству противопоставленных единиц (в русском языке 6 гласных фонем, а в кильдинском диалекте саамского языка - их насчитывается 12), но и по дифференциальным признакам. Специфическим дифференциальным признаком гласных кильдинского диалекта саамского языка является «долгота -краткость». Кроме того, в системе гласных кильдинского диалекта присутствуют 7 дифтонгов и один трифтонг.

3. В ходе проведённого исследования нами определено шесть кратких гласных фонем /i/, /е/, Ш, /а/, /и/, /о/ и шесть долгих гласных фонем /1:1, /е:/, /i:/, /а:/, /и:/, /о:/, которые фонологически различительны. Долгота звука является смыслоразличительным признаком, поскольку помогает различать значения слов.

В то же время данные спектрального анализа опровергают мнение Г.М. Керта, который представляет систему гласных восемнадцатью фонемами (Керт 1971:70). Полученные данные спектрального анализа о длительности, интенсивности и формантных характеристиках гласных в изолированном произнесении и в словах позволяют нам делать выводы о том, что такие фонемы, как /е/, /У, /i/, /а/, /а/, /о/, которые Г.М. Керт представляет отдельными фонемами, являются на самом деле аллофонами соответствующих фонем /е/, /I/, /а/. Материал обработки результатов спектрального анализа записей саамских звуков в изолированном произнесении показывает, что длительность долгих саамских гласных в 1,6 раза превышает длительность кратких.

Средняя длительность гласного звука в слове находится в прямой зависимости от количества звуков в слове: с увеличением числа звуков в слове длительность гласного уменьшается. Кроме того, длительность гласного определяется степенью влияния предшествующего согласного (см. выводы раздела 4.1.3).

Анализ данных по интенсивности позволяет утверждать, что интенсивность саамских гласных в изолированном произнесении может служить средством различения краткости и долготы гласных. Интенсивность кратких гласных в изолированном произнесении в 1,4 раза превышает интенсивность долгих гласных. Зависимость интенсивности саамских гласных от предшествующих согласных доказана практически. Независимо от долготы-краткости гласного интенсивнее проявляет себя гласный в первом слоге, который в саамском языке всегда находится под ударением. В ходе впервые проведённого анализа формантных характеристик долгих и кратких гласных кильдинского диалекта саамского языка нами обнаружено, что все долгие гласные в изолированном произнесении артикуляторно являются более продвинутыми вперёд, а краткие отодвинутыми назад. По подъёму более открытыми из гласных являются /а - а:/, /о - о:/, /е - е:/. Парные краткие и долгие монофтонги практически укладываются в рамки классического треугольника. При этом наблюдается тенденция расположения больше к центру кратких гласных, чем долгих.

 

Список научной литературыКостина, Галина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аваиесов Р.И. Русское литературное произношение: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов: Изд. 5-е перераб и доп. М.: Просвещение, 1972. 415 с.

2. Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектная фонетика. М.: Просвещение, 1974. 276 с.

3. Аврорин В.А. Проблемы функциональной стороны языка. Л., 1975.

4. Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика. М., 1990 С. 85.

5. Актуальные проблемы двуязычия / Реферативный сборник. Выпуск 29, Алма-Ата, Наука Казахской ССР, 1989. С. 7-55.

6. Антонова А.А. Саамская письменность XX век. / Живая Арктика. №2. 1999. С. 8-9.

7. Ахманова С.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 25-е, стереотип. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 608 с.

8. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейро-лингвистичесий анализ синтаксиса. М.: Из-во МГУ, 1989. 215 с.

9. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели. Методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980.318 с.

10. Богородицкий В.А. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных. Казань, 1930.

11. Бодуэн де Куртенэ. Фонема // Избр. Труды. Т. 1. М., 1963. С. 351-352.

12. Бондарко JI.B., Вербицкая JI.A., Зиндер JI.P. Акустические характеристики безударности // Структурная типология языков. М., 1966. С. 56-64.

13. Бондарко JI.B. Структура слога и характеристики фонем // Вопр. языкознания, 1967. №7. С. 34-46.

14. Бондарко JI.B. Слоговая структура речи и дифференциальные признаки фонем: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Д., 1969. 32 с. .

15. Бондарко Л.В. О восприятии безударных слогов // Фонетика, фонология, грамматика. М., 1971. С. 30-43.

16. Бондарко J1.B., Вербицкая JI.A., Щербакова Л.П. Об определении места ударения в слове // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1973. Т. 32. Вып. 2. С. 141-153.

17. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. О фонетических характеристиках заударных флексий в современном русском языке // Вопросы языкознания, 1973. №1. С. 37-49.

18. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р. Исследование фонетики // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М., 1974. С. 145-160.

19. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В., Зиндер Л.Р., Касевич В.Б. Стили произношения и типы произнесения. // Вопросы языкознания, 1974. №2. С. 64-70.

20. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977.175 с.

21. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р., Штерн А.С. Некоторые статистические характеристики русской речи // Слух и речь в норме и патологии. Вып. 2. Л., 1977. С. 3-16.

22. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во ЛГУ 1981. 199 с.

23. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. и др. Интерференция звуковых систем. Изд-во Ленинградского университета, 1987. 280 с.

24. Бондарко Л.В., Кузнецов В.И., Светозарова Н.Д., Скрелин П.А. Фонд звуковых единиц русской речи // Приложение №3 к Бюллетеню фонетического фонда русского языка. С.-Петербург: Бохум, 1993. 85 с.

25. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. 276 с.

26. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Гордина М.В. Основы общей фонетики: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 4-е27,28,29,30,31,32,33,34,35.36,37.38,39.

27. Буланин JI.JI. Фонетика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1970.206 с.

28. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 25-80.

29. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.263 с.

30. Венде К. Финно-угорская транскрипция (ФУТ) в историческом аспекте и в сопоставлении с международным фонетическим алфавитом (МФА). Таллин, 1967.74 с.

31. Вербицкая JI.A. О звуковых эталонах русской речи (на материале гласных) // Уч. зап. ЛГУ. №325. Л., 1964.

32. Вербицкая Л.А. О роли опытов по восприятию в экспериментальном фонетическом исследовании. В кн.: Методы динамического анализа речи: Тезисы. Минск, 1968. С. 38-43.

33. Вербицкая Л.А. Некоторые вопросы русской орфоэпии // Русский язык за рубежом, 1970. №2. С. 65-72.

34. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. 124 с. Вербицкая Л.А. К вопросу об орфографической вариативности современной произносительной нормы // Слух и речь в норме и патологии. Л., 1980. Вып. III. С. 3-10.

35. Востриков О.В. Финно-угорский субстрат в русском языке. Свердловск, 1990. 99 с.

36. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996.415 с.

37. Выготский J1.C. Вопросы теории и истории психологии // Собрание сочинений. М.: Педагогика, 1982. Т. 1.487 с.

38. Высотский С.С. Определение состава гласных фонем в связи с качеством гласных звуков в севернорусских говорах // Очерки по фонетике севернорусских говоров. М., 1967. С. 12.

39. Гловинская М.Я. В защиту одного приёма фонетического исследования. // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. С. 163-172.

40. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. JI.: Наука. Лен. отд., 1978.238 с.

41. Гордина М.В. Фонетика французского языка. СПб., 1997. 304 с.

42. Губогло М.Н. Историографические проблемы двуязычия // Основные направления изучения национальных отношений в СССР (коллективная монография). Отв. ред. М.И. Куличенко. М.: Наука, 1979. С. 164.

43. Джапаридзе З.Н. Перцептивная фонетика. Тбилиси, 1985. 117 с.

44. Дмитриев С.Д. Орфографический словарь. Йошкар-Ола. Маркнигоиздат, 1975. 70 с.

45. Дмитриенко С.Н. Фонемы русского языка: Их сочетаемость и функциональная нагрузка / Отв. ред. В.В. Иванов. М.: Наука, 1985. 232 с.

46. Жлуктенко Ю.А. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.203 с.

47. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 59 с.

48. Зиндер JI.P. Общая фонетика. JL: Изд-во ЛГУ, 1960. 336 с.

49. Зиндер Л.Р. О понятиях речевого акта, речи, речевой вероятности и языка // Вопросы языкознания. М., 1963. №3. С. 3-16.

50. Зиндер Л.Р. О минимальных парах. В кн.: Язык и человек. М., 1970. С. 105-109.55,56,57,58,59,60,61,62,63,64,65,66,67.68,69,

51. Зиндер JI.P. Критика понятия «звукотип» // Вопр. фонологии в аспекте русского языка как иностранного. М., 1989. С. 59. Зорина З.Г. Региональное варьирование и вариантность гласных: Дис.канд. филол. наук. Л., 1982. 164 с.

52. Керт Г.М. Образцы саамской речи. Материалы по языку и фольклорусаамов Кольского полуострова (Кильдинский и иоканьгский диалекты).

53. Изд-во Академии наук СССР, М. Л., 1961. С. 6-25.

54. Керт Г.М. Саамский язык (Кильдинский диалект). Фонетика.

55. Морфология. Синтаксис. Изд-во Наука, Л., 1971. 355 с.

56. Керт Г.М. О глагольных словообразовательных суффиксах вкильдинском диалекте саамского языка // Советско-финскоеугроведение, XXIII. 1987. №2. С. 93-99

57. Керт Г.М., Зайков П.М. Образцы саамской речи. Петрозаводск, 1988. 191 с.

58. Керт Г.М. Саамский язык // Прибалтийско-финские народы России. М., 2003. С. 49-57.

59. Киселёв А.А., Киселёва Т.А. Советские саамы. История, экономика, культура. Мурманск, 1987. 208 е., ил.

60. Косериу Э.Синхрония, Диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3. С. 143-343.

61. Крысин Л.П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии // Методы билингвистических исследований. М.: Наука, 1976. С. 61-67. М.: Наука, 1968. 208 с.

62. Крюкова И.В. Явления грамматической интерференции в условиях ирландско-английского контактирования // Этнические контакты и языковые изменения (Этнолингвистические исследования). СПб: Наука, 1995. С. 173.

63. Кузнецов В.И. Вокализм связной речи. Экспериментальное исследование на материале русского языка. Изд. С.-Петербургского университета, 1997. 248 с.

64. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.214 с.

65. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.

66. Лингвистика и модели речевого поведения. Л.: Изд-во Ленинг. ун-та, 1984. 183 с.

67. Лингвистический энциклопедический словарь / Институт языкознания АН СССР. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

68. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 196 с.

69. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (эксперим. исследование на м-ле финско-русского двуязычия): Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 1991.25 с.

70. Майоров А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа, 1998. 128 с.

71. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3. С. 366-558.

72. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. школа, 1975. 327 с.

73. Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. М.: Знание, 1959. 135 с.

74. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М.: Просвещение, 1976.288 с.

75. Михайлов М.М. Двуязычие. (Принципы и проблемы). Из курса лекций по языкознанию. Чебоксары, 1969.136 с.

76. Моисеев А.И. Русский язык: Фонетика. Морфология. Орфография. М., 1975.240 с.

77. Новоселова Н.М. Спектральные характеристики сонорных согласных марийского языка // Вопросы марийского языка. Йошкар-Ола, 1975. С. 176-189.

78. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970. 601 с.

79. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. 565 с.

80. Основные вопросы теории языковых контактов / Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. Изд-во Прогресс. М., 1972.463 с.

81. Основы финно-угорского языкознания. Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки. Изд-во Наука. М., 1975. С. 203-218.

82. Основы финно-угорского языкознания: (марийск., перм. и угорек). М.: Наука, 1976.463 с.

83. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.368 с.

84. Основы., 1983. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. Л., 1983. 119 с.

85. Плоткин В.Я. О слоговой границе после усечённой гласной фонемы // Проблемы фонетики. М., 1993. С. 41-46.

86. Поздеева И.П. Удмуртское двуязычие (фонетико-фонологический уровень). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1985. 17 с.

87. Проблемы и методы экспериментально-фонетического анализа речи (под общ. ред. JI.P. Зиндера и JI.B. Бондарко). JL: Изд-во ЛГУ, 1980. 149 с.

88. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М.: Наука, 1979.102 с.

89. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

90. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., Наука, Ленингр. Отд-ние, 1972. 80 с.

91. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 5-21.

92. Русская грамматика: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР Институт русского языка. М.: Изд-во Наука, 1982. Т. I. 83.с.

93. Русский язык по данным массового обследования / Под ред. Л.П. Крысина. М.: Наука, 1974.352 с.

94. Саамско-русский словарь. Под ред. Р.Д. Куруч. М.: Рус. яз., 1985. 568 с. Ю5.Светозарова Н.Д. Словесное ударение и фразовая интонация в русскомязыке. IX Всесоюзная акустическая конференция: Доклады. М., 1977. С. 53-55.

95. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980. 402 с.

96. Слобин Д., Дж. Грин. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. 350 с.

97. Сложные гласные. Межвузовский сборник научных трудов. Изд-во Бурятского госуниверситета, Улан-Удэ, 2001. 198 с.

98. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1987. 239 с.

99. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 695.

100. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей: Современное состояние и проблемы. М.: Наука, 1981.356 с.

101. Теория языка, методы его исследования и преподавания / Редкол.: Р.И. Аванесов отв. ред. и др. Л.: Наука, 1981.289 с.

102. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. С. 365.

103. Трубецкой Н.С. Основы фонологии: Пер. с нем. А.А. Холодовича. М.: Иностранная литература, 1960. 379 с.

104. Фант Г. Акустическая теория речеобразования. М.: Наука, 1964. 284 с.

105. Фант Г. Анализ и синтез речи. Новосибирск, 1970. 167 с.

106. Физиология речи: Восприятие речи человеком / Л.А. Чистович, А.В. Венцов, М.Б. Гранстрем и др. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1976. 386 с.

107. Фонетика спонтанной речи / Отв. ред. Н.Д. Светозарова. Л., 1988.

108. Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера (сборник статей). СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2004. 253 с.

109. Фонология, фонетика, интонология. Материалы к IX Междунар. конгр. фонет. наук. М, 1979.179 е., ил.

110. Ш.Халле М. Фонологическая система русского языка: Лингвистико-акустическое исследование / В кн.: Новое в лингвистике. Т. 2. М., 1962. Вып. 2. С. 299-339.

111. Хауген Эйнар Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI., Изд-во Прогресс. М., 1972.

112. Хелимский Е.А. Саамский язык // Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник. М., 1994.

113. Чанг-Чинг-Гво. Перцептивно-акустический анализ речи на неродном языке. Дис. канд. филол. наук. С-Петербургский Гос. университет. 1999.411 с.

114. Чистович Л.А. Кожевников В.А. и др. Речь. Артикуляция и восприятие. М.-Л.: Наука, 1965. С. 242.

115. Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности (Экспериментальное исследование). СПб., 1992. 236 с.

116. Щерба JI.B. К вопросу о транскрипции. СПб, 1912. 21 с.

117. Щерба JI.B. Очередные проблемы языковедения // Изв. АН СССР. Отд. литературы и языка. 1945. Т. 4. Вып. 5. С. 173-186.

118. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. Т. 1.305 с.

119. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во Наука, 1974. С. 313-318.

120. Экспериментально-фонетический анализ речи // Проблемы и методы / Фонетическое многообразие языков мира. Вып. 5. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 209 с.

121. Abrahamsson Niclas. Acquiring L2 Syllable Margins. Studies on the simplification of onsets and codas in interlanguage phonology. Stockholm University. Centre for Research on Bilingualism, 2001.120 p.

122. Beach Hugh. The Saami of Lapland // The Minority Rights Group Report No. 55, Umea, Sweden, 1991. P. 1-15.

123. Bechert Johannes, Widgen Wolfgang. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt. 1991. S. 2.

124. Bell A.M. Sounds and their relations. Washington, 1894.

125. Clark J., Yallop C. An introduction to Phonetics and Phonology. Oxford & Cambridge, 1990.

126. Ervin S.M., Osgood C.E. Second Language Learning and Bilingualism // The Journal of Abnormal Social Psychology. Supplement, 1954. Vol. 49. P. 139146.

127. Fishman J.A. Soziologie der Sprache (eine interdisziplinare sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft) (Перевод с английского). Max Huber Verlag, Munchen, 1975. S. 95.

128. Itkonen E. Der ostlappische Vocalismus vom qualitativen Standpunkt aus MSFOu, 79,1939.

129. Jespersen O. Lehrbuch der Phonetic. Leipzig, Berlin, 1926. P. 259.

130. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge: Heffer, 1964. 378 p.

131. Lagercrantz E. Strukturtypen und Gestaltwechsel im Lappischen, Suomalais Ugrilainen Seura, Helsinki, 1927.

132. Maatta Taisto. The Sounds of Lappish // Topics of interest for experimental phonetic studies in Lappish, Umea, 1981. P 1-7.

133. Readings in Saami History, Culture and Language // Miscellaneous Publications, No. 7. Center for Arctic Cultural Research, Umea University, 1989. P 143-148.

134. Readings in Saami History, Culture and Language II // Miscellaneous Publications, No. 12. Center for Arctic Cultural Research, Umea University,1991. P. 135-147.

135. Readings in Saami History, Culture and Language III // Miscellaneous Publications. No. 14. Center for Arctic Cultural Research, Umea University,1992. P. 103-118.

136. Sami Folkloristics, Turku: NFF, 2000. P. 160-166.

137. Sammallahti Pekka. The Saami Languages: An Introduction; Karasjohka: Davvi Girji, 1998. P. 1-62.

138. Steinitz W. Geschichte des Finnisch ugrischen Vokalismus. Berlin, 1964. 179 s.

139. Surma Kuoljok, Johan E. Utsi. The Sami People of the Sun and Wind. Lulea, 2000. P. 4-58.

140. The Finno Ugric World. Editor-in-Chief: Gyorgy Nanovfszky. Budapest. Teleki Laszlo Faundation, 2004. P. 203-208.

141. Trubetzkoy N.S. Phonemes and How to Determine Them // Phonology. Harmondsworth: Penguin, 1973. P 47-73.