автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Вторичные цветообозначения в словаре и художественном тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вторичные цветообозначения в словаре и художественном тексте"
На правах рукописи
/ и£;
Чпгг / /
У
Кудря Оксана Анатольевна
ВТОРИЧНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СЛОВАРЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале английского и украинского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
3 ИЮН 2015
005569712
Москва-2015
005569712
Работа выполнена на кафедре языкознания и русского языка факультета славянских и германских языков Горловского института иностранных языков ГВУЗ «Донбасский государственный педагогический университет», на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент Герасименко Ирина Анатольевна, доцент кафедры русской, украинской филологии и методик преподавания Гуманитарно-педагогической академии ФГАОУ ВО (КФУ им. В. И. Вернадского)
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор Красина Елена Александровна, профессор кафедры общего и русского языкознания ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Василевич Александр Петрович, заведующий кафедрой лингводидактики факультета романо-германеких языков Московского государственного областного университета
кандидат филологических наук Полякова Галина Михайловна, доцент кафедры английского языка Московского государственного областного социально-гуманитарного института
Ведущая организация:
Кафедра украинской филологии ФГБОУ ВО Республики Крым «Крымский инженерно-педагогический университет»
Защита состоится «26» июня 2015 года в 13.00 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.203.12 при ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» (117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6), зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (научной библиотеке) Российского университета дружбы народов Автореферат разослан 25 мая 2015 г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент
Нелюбова Н. Ю.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Цветообозначения (далее ЦО) как часть лексической системы английского и украинского языков традиционно считаются достаточно четко очерченной и относительно закрытой группой слов, организованной по структурно-грамматическому и лсксико-семантическому принципам. При сопоставлении структурно-семантических характеристик ЦО в английском и украинском языках в качестве исходного объекта исследования избираются базовые названия цвета, тогда как вторичные ЦО, за счёт которых расширяется состав исследуемых единиц двух языков, остаются неохваченными в полной мере.
Под вторичнымн цветообозначениями двух разноструктурных языков -английского и украинского — понимаются одноосновные имена прилагательные (англ. golden 'золотого цвета', укр. золотий) и существительные (англ. apricot 'абрикосовый цвет', укр. умбра) с вторичным цветовым значением. Такие лексемы, как правило, лексикографически закреплены и являются мотивированными с точки зрения носителей языка.
При сопоставительном исследовании вторичных ЦО английского и украинского языков лингвисты сталкиваются с определёнными трудностями, среди которых - проблема цветовой номинации, связанная с тем, что в украинском языке номенклатура вторичных имён цвета несколько ограничена по сравнению с английским языком, при этом меньший количественный состав вторичных ЦО в украинском языке не свидетельствует о различиях существующей гаммы цветов и оттенков, известных в двух культурах, а о разных лексико-семантических и морфологических средствах вербализации цвета в двух разноструктурных языках.
Степень разработанности проблемы. Вторичные ЦО - это носители огромного информационного потенциала, в связи с чем их изучение осуществляется в различных направлениях. В лингвистике ЦО разных языков активно используются как материал для разработки и апробации методов анализа и построения семантических полей (Р. М. Фрумкина, К. JI. Келли), для исследования состава ЦО и структуры их значения (А. П. Василевич,
A. А. Брагина, И. М. Бабий), при изучении этимологии и истории языка (Н. Б. Бахилина, JI. М. Грановская, В. В. Колесов, М. Ф. Криг, Д. Л. Лернер,
B. Е. Моисеенко, Ю. В. Норманская, М. Вас. Пименова, О. М. Дзивак, Ю. М. Ус, М. И. Чикало), в когнитивной лингвистике (Е. Рош, К. Л. Хардин, Ф.Н.Шемякин). Достаточно продуктивно используются ЦО при анализе выразительных средств языка и идиостиля писателей (Р. Адамсон, К. О. Давиденко, Л. А. Качасва, В. Ш. Курмакаева, С. Г. Руднева, Л. О. Супрун), для описания символики цвета (Л. В. Самарина, Н. В. Серов, В. У. Тернер), в переводческом аспекте (И. В. Ковальская, Н. Р. Лопатина, Н. А. Фененко). Значительное количество работ посвящено анализу отдельных ЦО (И. А. Герасименко, Ф. Тширш). Но одним из наиболее популярных направлений современных исследований, которое даёт возможность выявить специфику национального мировосприятия, - это сопоставительный анализ ЦО на материале разных языков и языковых групп (Т. А. Андреева, В. Г. Кульпина,
Н. Р. Лопатина, И. В. Макеенко, В. О. Московии, Т. Ю. Светличная, А. М. Тимофеева).
Актуальность диссертации определяется общей тенденцией современной лингвистики к сопоставительному изучению единиц языка и потребностью в комплексном анализе вторичных ЦО в генетически однородных, но разноструктурных английском и украинском языках. Сопоставительное исследование лексических единиц с вторичной цветовой номинацией в разноструктурных английском и украинском языках, их комплексное и системное описание, включая определение состава, механизмов образования и объёма их значений, предпринимается впервые. Обращение к избранной теме также вызвано отсутствием достаточно обоснованных эмпирических данных и неполнотой системного описания различных по структуре и семантике языковых единиц с вторичной цветовой номинацией.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в английском и украинском языках:
- выявляется корпус лексикографически зафиксированных вторичных ЦО;
- уточняются и углубляются классификации вторичных ЦО по структурно-грамматическим и лексико-семантическим признакам;
- проводится ономасиологический анализ исследуемых единиц в художественных текстах на английском и украинском языках;
- очерчивается круг узуальных и контекстуальных значений лексических единиц с вторичной цветовой номинацией в текстах на сопоставляемых языках;
- осуществляется комплексное сопоставительное исследование лексических единиц с вторичной цветовой номинацией;
Объектом исследования являются имена существительные и прилагательные с вторичной номинацией цвета, то есть одноосновные вторичные ЦО, типа: англ. gold (adj) 'золотой'; gold (п) -'цвет золота'; 'золото'; укр. буряковий (прил.); кармазин (сущ.), которые лексикографически закреплены, мотивированы существительными и прилагательными, а также многоосновные вторичные ЦО, типа: англ. smoky-gold 'дымно-золотой'; the colour of straw 'цвета соломы'; укр. землисто-малиновий, кольору випаленого степу, которые далеко не всегда объективированы лексикографически.
Выбор объекта диссертационного исследования продиктован несколькими причинами. Во-первых, в научной литературе рассматриваются в основном базовые ЦО, например, red, white, black, червоний, 61пий, чорний, а лексические единицы с вторичной цветовой номинацией остаются без внимания исследователей, либо анализируются обзорно на материале одного языка (Н. Р. Лопатина, С. В. Мичугина, Чжун Сяовен). Во-вторых, в современном языкознании существует тенденция к изучению таких единиц, которые активно пополняют словарный состав языка. Именно к таким единицам и принадлежат исследуемые нами вторичные ЦО. Сопоставление двух разноструктурных языков позволяет выявить сходства и различия в системе вторичных ЦО, обусловленных особенностями словообразования английского и украинского языков. Так, преобладание аналитических форм выражения грамматического
значения в морфологии английского языка и адъективация существительных способствуют увеличению количества одноосновных и многоосновных JIE с вторичной цветовой номинацией. В синтетическом украинском языке процесс пополнения группы вторичных ЦО происходит в основном за счёт суффиксации, реже - словосложения.
Предмет диссертационного исследования - комплексная сопоставительная структурно-грамматическая и лексико-семантическая классификация вторичных ЦО в английском и украинском языках.
Материалом исследования послужили имена существительные и прилагательные с вторичной цветовой номинацией, отобранные методом случайной выборки из современных авторитетных толковых словарей («Longman Dictionary of Contemporary English», «Chambers 21st Century Dictionary», 11-томный «Словник украТнськоТ мови» под редакцией И. К. Белодеда и др.) и произведений английской (Дж. Фаульза, М. Спарк,) и украинской (В. Шевчук, О. Забужко) художественной литературы. Общая картотека содержит приблизительно 2000 употреблений вторичных ЦО.
Цель диссертационного исследования состоит в выявлении сходств и различий в структуре и семантике вторичных ЦО в английском и украинском языках, характеристике тенденций развития системы вторичных цветообозначений в обоих языках и выявлении универсальных механизмов и закономерностей их функционирования в художественных текстах.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1) выявить структурно-грамматические типы лексических единиц с вторичной цветовой номинацией и установить их объем в английском и украинском языках;
2) проанализировать способы лексикографической репрезентации вторичных ЦО английского и украинского языков;
3) охарактеризовать основные лексико-семантические типы вторичных ЦО в сопоставляемых языках;
4) описать лингвокультурологическую составляющую вторичных ЦО в английском и украинском языках;
5) определить структурно-грамматические и семантические особенности функционирования анализируемых единиц в английских и украинских художественных текстах;
6) установить частотность употребления исследуемых единиц и их дистрибуцию;
7) предложить комплексную сопоставительную классификацию английских и украинских вторичных ЦО.
Методология и методы исследования. Теоретическую и методическую базу для решения поставленных задач составляют труды отечественных^ и зарубежных лингвистов (А. П. Василевич, Б. Берлин, П. Кей, Г. М. Фрумкина и др.). Помимо общенаучных методов - наблюдение, индукция, дедукция, анализ и синтез, использован ряд специальных лингвистических методов. В качестве ведущего использовался сопоставительный метод, направленный, прежде
всего, на выявление общих и отличных структурно-семантических и лексико-семантических признаков вторичных ЦО в английском и украинском языках. При помощи метода анализа словарных дефиниций отобран и проанализирован фактический материал исследования. Количественный анализ применён для определения продуктивности структурно-грамматических и лексико-семантических групп исследуемых единиц в сопоставляемых языках. Системно-описательный метод дал возможность систематизировать, классифицировать и интерпретировать структурно-грамматические и лексико-семантические особенности анализируемых единиц в исследуемых языках. Метод дистрибутивного анализа использован для изучения анализируемых единиц с точки зрения их сочетаемости в художественных текстах. Для определения контекстуальной семантики лексических единиц с вторичной цветовой номинацией использован метод контекстологического анализа.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в уточнении и разработке методики комплексного сопоставительного анализа JIE с вторичной цветовой номинацией, которая включает описание их структурно-грамматической и лексико-семантической организации, определение критериев классификации, предполагает детальное представление их сочетаемости. Результаты и выводы диссертационного исследования способствуют систематизации данных о структурно-грамматической и лексико-семантической характеристике исследуемых единиц/ Предложенная модель описания ЛЕ с вторичной цветовой номинацией способствует дальнейшему решению сложных и многоаспектных проблем сопоставительного языкознания. Теоретические выводы и обобщения анализируемой группы ЛЕ дополнят теории номинации и лексической семантики.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать её результаты, положения и выводы в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, по морфологии и лексикологии английского и украинского языков, в спецкурсах по проблемам лингвокультурологии и функциональной лингвистики, при написании дипломных и курсовых работ по английской и украинской филологии. Фактический материал диссертационного исследования может стать основой для создания словарей цветообозначений в английском и украинском языках и уточнения уже известных словарных толкований.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Вторичные цветообозначения представлены одноосновными именами прилагательными (англ. golden 'золотого цвета', укр. золотий) и существительными (англ. apricot 'абрикосовый цвет', укр. умбра). Такие лексемы, как правило, лексикографически закреплены и являются мотивированными с точки зрения носителей языка. Одновременно, преимущественно в художественных текстах, функционируют и мпогоосновные ЛЕ с вторичной цветовой номинацией: это составные, сложные ЦО (англ. smoky-gold 'дымно-золотой'; укр. землисто-малиновий) и сочетания слов (англ. the colour of straw 'цвета соломы'; укр. кольору випаленого степу). Вторичные ЦО представляют собой системно-организованный фрагмент лексическо-
семантического уровня, который сопоставим с комплексом хорошо изученных базовых ЦО.
2) Сопоставительный анализ словарного состава вторичных ЦО английского и украинского языков позволил определить обьём данных единиц в обоих языках. Расхождения в количестве вторичных ЦО, зафиксированных в словарях, свидетельствуют не об отличии цветовой гаммы в исследуемых лингвокультурах, а об особенностях лексико-семантической и морфологической организации двух разноструктурных языков. -
3) Корпус проанализированных вторичных ЦО охватывает в рассматриваемых языках две основные части речи - имена существительные и имена прилагательные. Значительное количественное расхождение этих категориальных лексем является следствием различий в словообразовательных системах имён существительных и прилагательных двух сопоставляемых языков. В украинском языке количественное преимущество вторичных ЦО-нрилагательных является следствием продуктивности суффиксального способа, в английском языке росту количества вторичных ЦО способствует адъективация имён существительных на базе конверсии.
4) В сопоставляемых языках вторичные ЦО мотивированы наименованиями различающихся объектов. Фрагмент языковой картины мира, которая вербализуется с помощью вторичных ЦО, образованных от разных объектов-эталонов в английском и украинском языках, выявляет общие и различные, национально-специфические черты.
5) Аналитический английский язык, как и синтетический украинский язык, принадлежат к общему типу флективных языков, поэтому английские и украинские ЛЕ с вторичной цветовой номинацией имеют особенности структурно-грамматической организации, особенно ярко проявляющиеся в художественных текстах. Важной дифференциальной характеристикой выступает частеречная принадлежность исследуемых вторичных ЦО. Изоморфными являются структурные типы одноосновных вторичных ЦО, алломорфизм наблюдается в структуре многоосновных ЛЕ с вторичной цветовой номинацией.
6) Исследование функционирования ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в языке современной английской и украинской художественной прозы позволяет констатировать практически одинаковую частотность их употребления. Список ЛЕ с вторичной цветовой номинацией активно пополняется, дополняется разноструктурными индивидуально-авторскими образованиями. Контекстуальное окружение ЛЕ с вторичной цветовой номинацией, функционирующих в исследуемых языках, также практически одинаковое.
7) ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в английских и украинских художественных текстах, помимо базовых спектральных цветовых значений, выявляют дополнительные контекстуально обусловленные смыслы.
Апробация результатов исследования. Результаты и ход исследования отражены в докладах на 17 конференциях, в том числе на Международной конференции «Лингвистические .аспекты языковой коммуникации: функционально-прагматический, семантический и когнитивный параметры
исследований» (Горловка, 2008), Международной научно-теоретической конференции «Грамматические чтения - V» (Донецк, 2009), VII, X и XII Международных научных конференциях «Межкультурные коммуникации: современные языковые парадигмы» (Алушта, 2009; 2011; 2013), IV Международной научно-практической конференции «Севастопольские Кирилло-мефодиевские чтения» (Севастополь, 2010), III Международной научной конференции «Лингвализация мира» (Черкассы, 2010), на Международном Крымском лингвистическом конгрессе «Язык и мир» (Ялта, 2009), VI Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: язык - культура - личность» (Острог, 2012), Международной научной конференции «Восточнославянская филология: от Нестора до наших дней» (Горловка, 2012), Всеукраинских научно-практических конференциях молодых учёных «Языковая коммуникация и современные технологии в формате разноуровневых систем» (Горловка, 2009; 2012; 2014), Общеинститутской открытой конференции, посвященной 60-летию ГГПИИЯ (Горловка, 2009), IX и X Межрегиональных конференциях молодых учёных и аспирантов «Исследования молодых учёных в области гуманитарных наук» (Горловка, 2011; 2012), Международной научной конференции IV Новиковские чтения: Функциональная семантика и семиотика знаковых систем (Москва, РУДН, 2014).
Диссертация и её отдельные главы обсуждались на кафедре языкознания и русского языка Горловского института иностранных языков ГВУЗ «Донбасский государственный педагогический университет» (ГИИЯ ГВУЗ «ДГПУ») и на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН), на Международной научной конференции IV Новиковские чтения: Функциональная семантика и семиотика знаковых систем (РУДН).
Структура диссертации определяется её целями и решаемыми задачами. Работа состоит из списка сокращений и условных обозначений, введения, трёх глав и выводов к каждой из них, заключения, списка использованной литературы из 266 наименований, двух приложений: типы денотатов, которые характеризуются с помощью английских (Приложение 1) и украинских (Приложение 2) вторичных ЦО.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснована актуальность, новизна, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель, задачи, указаны источники языкового материала, предложены методы исследования, проанализирована степень изученности научной проблемы, обоснована теоретическая и практическая ценность полученных результатов; названы формы апробации диссертации, охарактеризована её структура.
В первой главе «Теоретические основы исследования цветообозначений» определён статус ЦО в лексической системе языка; проанализированы способы исследования ЦО в отечественном и зарубежном
языкознании; очерчены структурно-грамматические и лексико-семантические параметры ЦО, а также разработан терминологический аппарат, который обслуживает ЛЕ с цветовой номинацией как специфическую область лингвистики.
В лингвистической науке существует множество терминов для обозначения слов с цветовой семантикой (англ.: colour terms, colour naming, colour definitions; укр.: кольороназви / цветонаименования, кольоропозначения / цветообозначения, назви кольору / названия цвета, лексеми на позначення кольору / лексемы, обозначающие цвет, квазжолоративи / квазиколоративы / (рекламные слова), кольоративи, колоративи, кольоронайменування / цветонаименования, хроматизми / хроматизмы). В нашей работе, вслед за Н. Б. Бахилиной, А. Вежбицкой, В. Г. Кульпиной и др., мы используем распространённый в языкознании термин «цветообозначение». При этом в область исследования включаются одноосновные вторичные ЦО (англ. sand / sandy, укр. буряковий), многоосновные лексические единицы с вторичным ЦО, которые представляют собой словосочетания (англ. the colour of straw, укр. кольору сепй), и сложные, составные номинации (англ. smoky-gold, укр. ¡ржаво-вугшъний).
Единицы с цветовой семантикой исследуются лингвистами с точки зрения этимологии, тендерных особенностей, литературно-художественного потенциала; учёные анализируют и сравнивают количественный состав цветообозначений, способы их номинации в разных языках, морфолого-синтаксические особенности цветообозначений и пути их пополнения новыми лексическими единицами. При сопоставительном анализе цветообозначений лингвисты уделяют внимание базовым названиям цвета, тогда как вторичные цветообозначения остаются малоизученными. К вторичными цветообозначениям относятся одноосновные имена прилагательные: англ. golden 'золотого цвета', укр. золотий, и существительные: англ. apricot 'абрикосовый цвет', укр. умбра с вторичной цветовой семантикой. Такие лексемы, как правило, лексикографически закреплены и являются мотивированными с точки зрения носителей языка. Однако в художественных текстах функционируют и многоосновные лексические единицы с вторичной цветовой номинацией, которые могут быть сочетаниями слов: англ. the colour of straw 'цвета соломы'; укр. кольору випаленого степу и сложными цветообозначениями: англ. smoky-gold 'дымно-золотой'; укр. земтсто-малиновай. Вторичные цветообозначения представляют собой системно-организованный фрагмент системы языка, сопоставимый с комплексом достаточно хорошо изученных базовых цветообозначений. На этом фоне представляется необходимым уточнить специфику вторичных цветообозначений.
Несмотря на достаточно большое количество работ, посвященных распределению ЦО по группам, из-за различных критериев, положенных в их основу, существует потребность в обращении к этой проблеме. Мы предлагаем свою классификацию ЦО современного английского и украинского языков, в основе которой лежат их структурно-семантические и частеречные характеристики (Схема 1):
Схема 1.
Структурно-семантическая классификация ЦО английского и украинского языков
Таким образом, к отдельному лексико-семантическому типу ЦО относятся вторичные единицы цвета - имена прилагательные и существительные, а также словосочетания с вторичным ЦО и сложные ЦО, - все они являются объектом данного исследования.
Обзор научных трудов, посвященных изучению ЦО, показал, что хотя по отдельности в языкознании широко изучаются ЦО как на материале английского (О. В. Деменчук, Г. В. Кассон, К. Миле, Т. В. Пастушенко, А. Стейнвал и др.), так и украинского языков (И. М. Бабий, О. М. Дзивак, О. В. Коваль-Костинская, Т. В. Ковалева, А. П. Критенко, JI. О. Пустовит, Н. М. Соло1уб и др.), работы, базирующиеся на сопоставительном анализе ЦО данных языков, практически отсутствуют. Проблемам состава вторичных ЦО в английском и украинском языках, их структурно-грамматическим особенностям, лексико-семантическому разнообразию и классификации вторичных ЦО посвящены вторая и третья главы диссертационного исследования.
Во второй главе «Вторичные цветообозначения в словаре» установлены пути определения сходств и различий в структуре и семантике исследуемого пласта лексики, определены общие и отличительные черты способов лексикографической репрезентации цветообозначений в английском и украинском языках, рассмотрен в сопоставительном аспекте состав данных единиц, их структурно-грамматические и лексико-семантические особенности с учётом заложенной в ЦО лингвокультурной информации.
Словарный состав одноосновных вторичных цветообозначений английского и украинского языков представлен 245 и 213 лексемами, соответственно. Список английских и украинских вторичных ЦО пополняется за счёт лексических вариантов ЦО, образованных способом суффиксации от названий одного объекта типа англ. sand (п) 'песок' -» sand (a<§)/sandy (adj) 'песочный', укр. шафран (сущ.) —> шафранный (прип.ушафрановий (прил.). Количественный состав лексем может варьироваться в зависимости от выбора словарных источников. Анализ исследуемого материала позволил определить два наиболее
типичных способа лексикографической репрезентации семантики вторичных ЦО сопоставляемых языков (табл. 1.).
Таблица 1.
Способы лексикографической репрезентации вторичных ЦО английского н
украинского языков
п/п —-______^ ____ ^^ Язык Способ репрезентации " ....... ...... Англ. Укр.
Количество вторичных ЦО Количество вторичных ЦО
1. Сравнение вторичного ЦО с цветом определённого объекта 13 (5 %) 14 (7 %)
2. Сравнение вторичного ЦО с другим ЦО 24(10%) 7 (3 %)
3. Сочетание 1 и 2 способов 208 (85 %) 192(90%)
Всего: 245(100%) 213(100%)
Понятия «производные» ЦО и «вторичные» ЦО не являются синонимами. Последние могут формально быть как производными (вторичные ЦО-прилагательные): англ. lemon (п) 'лимон' —> lemony (adj) 'лимонного цвета'; укр. фгапка (сущ.) (¡ншкпвий (прил.) (о цвете), так и непроизводными ЦО (вторичные ЦО-существительные): англ .coffee (п) 'цвет кофе'; укр. золото (сущ.) 'цвет золота'. Производным ЦО в английском и украинском языках не во всех случаях свойственна вторичная цветовая семантика, так как формально производные от существительных имена цвета могут иметь закреплённое в словарях значение цвета как первичное: англ. rose (п) 'роза' -» rosy (adj) - 1) like a rose; rose-red; pinkish-red / 'как роза', 'розово-красный', 'розовато-красный' [WTNIDELU: 1976]; укр. миша (сущ.) -> мишастий (прил.) - 1)'цветом похожий на мышь, серый' [СУМ, Т. 4.: 723].
Расхождение в количественном составе одноосновных вторичных ЦО-существительных (англ. - 157, укр. - 14 лексем) и вторичных ЦО-прилагатедьных (англ. - 88, укр. - 199 единиц) вызвано особенностями словообразования английского языка, в котором большинство слов, означающих цвет, являются существительными.
Изоморфной характеристикой для двух сравниваемых языков выступает частеречная принадлежность производящего слова - имя существительное. Однако в украинском языке вторичные ЦО-прилагательные образуются только суффиксальным способом (с помощью суффиксов -ов, -н, -фан, -ев, -ен (н), -ист, -(j)acm, -ав, -аст, -к, -ич), тогда как в английском языке лишь 47,7 % вторичных ЦО-прилагательных образованы способом суффиксации (-'те, -у, -en, -ful, -ed, -ic, -ous), a 52,3 % - путём конверсии. К особенностям украинского языка относится возможность образовывать от одной основы вторичные ЦО-прилагательные как с основным, так и с производным значением цвета. Вторичные ЦО-существительные обоих языков образуются способом семантической деривации от наименований различных объектов - так называемых объектов-эталонов. Увеличение количества вторичных ЦО в английском и украинском языках зависит от особенностей грамматической системы: в английском языке
увеличению количества вторичных ЦО способствует адъективация существительных, а в украинском - суффиксация. Способы образования лексикографически закреплённых английских и украинских вторичных ЦО можно представить в виде таблицы:
Таблица 2.
Способы образования вторичных ЦО английского и украинского языков
п/п Способ образования вторичных ЦО Количество примеров, (%) Примеры
Ли гл. Укр. Англ. Укр.
1. Семантическая деривация 157 (64 %) 14 (7 %) lime 'цвет лайма' пурпур
2. Конверсия 46(19%) - platinum 'цвета платины' -
3. Морфологическая деривация 42(17%) 199 (93 %) milky 'молочный' рубтовий
Всего: 245(100%) 213(100%)
Общий корпус вторичных ЦО-существительных и ЦО-прилагательных в английском и украинском языках делится по типу мотивирующего объекта на одиннадцать тематических групп, представленных в таблице 3. Продуктивность данных групп в сравниваемых языках неодинакова (см. табл. 3.). Фрагмент языковой картины мира, вербализованной при помощи вторичных ЦО в английском и украинском языках, имеет сходства и различия. Изоморфным является многообразие названий объектов, с которыми ассоциируют вторичные имена цвета носители английского и украинского языков. В то же для образования вторичных ЦО время украинцы меньше используют названия растений и их частей, еды и напитков; практически отсутствуют вторичные ЦО, образованные от названий фауны.
Таблица 3.
Тематические группы вторичных ЦО, мотивированных названиями
объектов-эталонов
п1 и Вторичные ЦО, мотивированные названиями Количество (%) Примеры
Англ. Укр. Англ. Укр.
1. Растений илн их частей 52 (21,2%) 29 (13,6%) heliotrope 'гелиотроповый' маковгт
2. Овощей, фруктов, ягод и других плодов 39 (16%) 39 (18,3 %) walnut 'ореховый' Калиновий
3. Предметов в явлений природы 34 (13,9%) 30 (14,1 %) sunny 'солнечный' стговий
4. Еды и напитков 26 (10,6%) 12 (5,6%) mustard 'горчичный' молочний
5. Красителей и минеральны! красок 20 (8,2%) 28 (13,2%) henna 'цвета хны' кшоварний
б. Минералов и драгоценных камней 18 (7,3 %) 30 (14,1 %) opal 'опаловый' Малахтовий
7. Фауны 16 (6,5 %) 3 (1,4%) foxy 'цвета меха лисы' Тигровий
8. Горных пород н строительных материалов 14 (5,7 %) 15 (7%) charcoal 'угольный' аитрацито-еии
9. Металлов 13(5,3%) 17(8%) leaden 'свинцовый' Стапъний
10. Тканей 9 (3,7 %) 7 (3,3 %) calico 'цвета ситца' кармазшювий
И. Частей тела, органов, элементов впешности человека 4(1,6%) 3 (1,4 %) flesh 'телесный' Кривавий
Всего: 245 (100%) 213 (100%)
В целом номенклатура вторичных ЦО украинского языка является менее развитой в сравнении с английским языком. Этот факт обусловил отсутствие в украинском языке эквивалентов некоторых английских вторичных ЦО типа fawn, beaver и т.п., что, в свою очередь, повлияло на различие состава данных единиц в исследуемых языках. В то же время количественные расхождения одноосновных вторичных ЦО украинского и английского языков не свидетельствуют об отличии цветовой гаммы, а являются следствием лексических, семантических, морфологических и лингвокультурных особенностей двух сопоставляемых языков.
Третья глава «Семантические особенности вторичных цветообозначений в художественном тексте» посвящена исследованию особенностей употребления английских и украинских лексических единиц с вторичной цветовой номинацией в языке художественной литературы, а именно: описаны структурно-грамматические и лексико-семантические типы данных единиц, исследованы вторичные ЦО в английском и украинском языках как характеризаторы разных типов денотатов, рассмотрены контекстуальные значения исследуемых единиц на материале языка художественной литературы, проанализированы общие и отличные черты вторичных ЦО в сопоставительном аспекте.
В художественных текстах современной английской и украинской литературы регулярно используются JIE с вторичной цветовой номинацией. Большинство английских и украинских исследуемых единиц частотны, что значительно увеличивает число их контекстов. В зависимости от принадлежности к аналитическому (английский) или синтетическому (украинский) типу флективных языков английские и украинские JIE с вторичной цветовой номинацией, функционирующие в художественной речи, имеют определённые особенности структурно-грамматической организации. Сложные JIE с вторичной цветовой номинацией в английском языке представляют собой слова или сочетания слов, которые по данным разных лексикографических источников могут иметь отличное графическое написание (раздельное или дефисное); словосочетания с вторичным ЦО в английском языке представлены лишь единицами с компонентом the colour of. Важной дифференциальной чертой выступает частеречная принадлежность исследуемых вторичных ЦО. Так, большинство одноосновных вторичных ЦО языка английской художественной литературы являются именами существительными, тогда как в украинских
текстах подавляющее количество одноосновных вторичных ЦО - имена прилагательные.
В текстах английской и украинской художественной литературы функционируют следующие структурные типы лексических единиц с вторичной цветовой номинацией:
■S одноосновные вторичные цветообозначения, включающие два подтипа:
- (а) безаффиксные: англ. gold 'золотой', stone 'цвета камня, серый'; укр. умбра, кармазин-,
— (б) аффиксальные: англ. creamy 'кремовый', pearled 'жемчужный'; укр. буряковий, малиновий;
S многоосновные лексические единицы с вторичной цветовой номинацией, которые делятся на:
— (а) сложные цветообозначения: англ. virídian-orange-magenta 'голубовато-зелёно-оранжево-пурпурный'; укр. землисто-малиновий;
- (б) цветообозначения-словосочетания: англ. the colour of old lace 'цвета старого кружева'; укр. кольору ceniï.
Сопоставляемые языки демонстрируют общие черты в плане структуры анализируемых ЦО. Изоморфными являются структурные типы одноосновных ЛЕ с вторичной цветовой номинацией (безаффиксные, аффиксальные), а также некоторых многоосновных ЛЕ, а именно: словосочетания с компонентами the colour of (в украинском языке - конструкции с компонентом колгр / кольору, барва / барви), сложные двуосновные' ЦО, вторичные ЦО в сочетании с интенсификатором цвета.
Между сопоставляемыми языками обнаруживается и определённое расхождение в средствах формальной репрезентации исследуемых единиц, обусловленное особенностями структуры обоих сравниваемых языков. Отличия наблюдаются в структуре сложных ЛЕ с вторичной цветовой номинацией, которые в английском языке могут быть представлены не только дву-, но и трёхосновными ЦО. Интенсификаторы цвета английского языка, которые входят в состав вторичных ЦО, представлены широким реестром единиц. Они занимают только препозицию, могут выступать как самостоятельные лексемы, так и компоненты сложных слов. Это отличает данные единицы от подобных в украинском языке. Для языка украинских художественных текстов практически не свойственно использовать вторичное ЦО в сочетании с единицой с нецветовым значением (типа англ. brandy-cheeked).
Исследование функционирования ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в языке современной английской и украинской художественной литературы позволяет констатировать одинаковую частотность их использования. Так, в произведениях англоязычных писателей использовано около 24 % от одноосновных вторичных ЦО, закреплённых в словарях, в текстах украиноязычных авторов эта цифра составляет 23 %. Благодаря лингвокрсативности авторов английских и украинских художественных текстов, список ЛЕ с вторичной цветовой номинацией активно пополняется, дополняется разноструктурными индивидуально-авторскими образованиями. Можно
утверждать, что группа ЛЕ с вторичной цветовой номинацией двух контрастивных языков имеет явные тенденции к расширению.
Контекстуальное окружение ЛЕ с вторичной цветовой номинацией, употребляемых в английских и украинских художественных текстах, отличается тем, что англоязычные писатели используют исследуемые единицы при описании предметов быта и напитков, чего не наблюдается в произведениях украиноязычных авторов. Однако авторы украинских художественных текстов употребляют ЛЕ с вторичной цветовой номинацией при описании абстрактных понятий, что не свойственно языку английской художественной литературы (см. Табл. 4).
Таблица 4.
Типы денотатов, характеризующиеся английскими и украинскими ЛЕ с вторичной цветовой номинацией
п/п Тип денотата Количество, %
Англ. Укр.
1. Элементы внешности человека 109 (27,2 %) 109 (34,5 %)
2. Одежда и ткани 86 (21,5 %) 24 (7,6 %)
3. Объекты неживой природы и её явления 66 (16,5 %) 114 (36,1 %)
4. Интерьер, мебель и здания 53 (13,2 %) 8 (2,5 %)
5. Предметы быта, еда и напитки 47(11,8%) 16 (5,1 %)
6. Флора и фауна 39 (9,8 %) 38(12%)
7. Абстрактные понятия - 7 (2,2 %)
Всего: 400 (100 %) 316 (100 %)
Почти половина ЛЕ с вторичной цветовой номинацией в языке английской художественной литературы используется только с цветовым значением (48,3 %), в украинских текстах их доля составляет 19,9 %. Общими, сходными для английских и украинских художественных текстов являются такие коннотативные созначепия: 1) 'свойственный определённой расе'; 2) 'привлекательный', 'красивый'; 3) 'блестящий'; 4) 'яркий'; 5) 'пристыжённый'; 6) 'злой'. Исключительно в английских художественных текстах обнаруживаются следующие коннотации 1) 'элегантный', 'роскошный'; 2)'здоровый'; 3)'грустный'; 4)'в хорошем настроении', 'счастливый', 'весёлый'; 5) 'не имеющий вкуса', 'старомодный'; 6) 'тихий', 'спокойный'; 7) 'осенний', тогда как исключительно для украинских художественных текстов характерны такие коннотации: 1) 'бледный', 'болезненного вида'; 2) 'мистический'; 3) 'грязный'; 4) 'холодный'. Современные украинские писатели в большинстве художественных текстов наделяют ЛЕ с вторичной цветовой номинацией дополнительной семантикой. Преобладающими для языка украинской художественной прозы являются созначения 'яркий', 'блестящий'. В свою очередь, в текстах современных английских писателей Дж. Фаулза и М. Спарк соотношение разных типов коннотативных созначений исследуемых единиц приблизительно одинаковое.
В Заключении сформулированы основные результаты диссертационного исследования и определены перспективы дальнейшего комплексного изучения
лексических единиц с вторичной цветовой номинацией в сопоставительном аспекте в разноструктурных языках.
В Приложениях представлены типы денотатов, которые характеризуются с помощью английских (Приложение 1) и украинских (Приложение 2) вторичных ЦО. Основные положения диссертации отражены в 22 публикациях автора общим объёмом 128 стр.:
Статьи в ведущих рецензируемых научных изданиях, включённых в перечень ВАК Минобрнауки РФ:
\.Кудря О. А. Лексико-семантическая классификация вторичных цветообозначений в английском и украинском языках: лингвокультурологический аспект / О. А. Кудря // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания». Москва: РУДН, 2015. № 1.С. 53-59.
2. Кудря О. А. Цветообозначения английского и украинского языков как лингвистическая проблема / О. А. Кудря // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». Москва: РУДН, 2015. № 1. С. 140-148.
3. Герасименко И. А., Кудря О. А. Вторичные цветообозначения в художественных текстах английского и украинского языков / И. А. Герасименко, О. А. Кудря // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». Москва: РУДН, 2015. № 2. С. 70-79.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
4. Кудря О. А. Слова с вторичной цветовой номинацией в английской и украинской художественной картинах мира / О. А. Кудря // Образ мира в зеркале языка. Москва: ФЛИНТА, 2011. С. 428-432.
5. Кудря О. А. Слова с вторичной цветовой номинацией и конструкции-цветохарактеристики в украинской художественной картине мира / О. А. Кудря // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения: сб. статей / отв. ред. М. В. Пименова. Москва: ИЯ РАН, 2011. С. 715-722.
6. Кудря О. А. Слова 31 вторинною ттрною номшащею та конструкци-кольорохарактеристики в сучаснш украТнсьюй Mosi (гендерний аспект) / О. А. Кудря II Мовознавчий вюник : зб. наук, праць. Вип. 10. Черкаси, 2010. С. 16-21.
7. Кудря О. А. Семантична характеристика англшських елт 31 вторинною Kojiipnoio номшащею та конструкцш-кольорохарактеристик / О. А. Кудря // В ¡сник ДонНУ, 2011. № 1. С. 99-104.
8. Кудря О. А. Теоретичт основи дослщження кольоропозначень англшськоТ та украшськоТ мов / О. А. Кудря // Studia Germanica et Romatica: 1ноземш мови. Зарубежна лггература. Методика викладання : Донецьк : ДонНУ, 2013. Т. 10. № 1 (28). С. 157-166.
9. Кудря О. А. Склад вторинних кольоропозначень в англшськш та украУнськж мовах // Ученые записки ТНУ им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Симферополь: ТНУ им. В.И.Вернадского, 2013. Т. 26 (65). № 1. С. 483-488.
10. Кудря О. А. Лшгвокультуролопчш особливоеп англшських та украТнських ств 3i вторинною Ko.iipnoio номшащею / О. А. Кудря // Науков! записки. Cepia
«Фьтолопчна». Острог : Видавництво Нацюнального ушверситету «Острозька академш», 2012. Вип. 24. С. 168-170.
11. Кудря O.A. До питания про нац'юнальну специфику аиглшських та украТнських cjiie 31 вторинною тшрною номшашио / О. Л. Кудря // Схщнослов'янська фшологш: вщ Нестора до сьогодення : Горл'шка: ГДППМ, 2012. С. 104-106.
12. Кудря О. А. Похщш ад'сктивш одинищ 31 вторинним колоративним значениям в укра'шськш та англшськш мовах : семантичш групп та мехашзми ix словотворення // Лшгшстнчш студн: Вип. 18. Донецьк: ДонНУ, 2009. С. 114-118.
13. Кудря O.A. Кольоропозначення 31 вторинною кол!рного семантикою в англшськш Moni // Ученые записки ТНУ им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Симферополь: ТНУ им. В. И. Вернадского, 2009. Т. 22 (61). № 2. С. 457-461.
14. Кудря О. А. Особливосп вживання англшських колоратив1в 3i вторинним юшрпим значениям (на Marepiani твор'ш Дж. Фаулза) // Культура народов Причерноморья : науч. журнал. Симферополь, 2009. Т. 1. № 168. С. 412—415.
15. Кудря O.A. Похщш ад'ективш одиниш 3i вторинним кол1рним значениям в укаТнськш MOBi // MaTepiarra ЗагальношститутськоТ вщкритоТ конференцй", присвяченоТ 60-pi44io ГДППМ. Горлшка : ГДППМ, 2009. С. 176-179.
16. Кудря O.A. Особливое™ функцюнування вторинних англ1йських колоратив1в у MOBi Дж. Фаулза // BicnnK студентського наук, товариства ГДППМ : Marepiarm конф. Горл!вка : ГДППМ, 2009. Вип. 17. С. 108-111.
17. Кудря O.A. Семантичш групп та мехашзми словотворення вторинних ад'ективних колоратив!в в украТнсьий та англшськш мовах // Лшгвютичш аспекта мовноТ кому1пкацн : функц'юнально-прагматичний, семантичиий та копптивпий параметри досл1джень: Гор.'йвка : ГДППМ, 2008. С. 81-83.
18. Кудря О. А. Одинищ з кол!рною noMiHaniao в науковому виевггленш / О. А. Кудря // MaTepiann м1жнародно1 науково-практично\' конференцп молодих вчених та студенлв, присвяченоТ Дню слов'янськоТ культури та писемноеп. Ужгород, 2012. С. 119^125.
19. Кудря О. А. Шляхи поповнення групи кольоропозначень новою лексикою / О. А. Кудря // BicHHK студентського наук, товариства ГПМ : матер1али конф. Горл5вка : ГДППМ, 2014. Вип. 43. С. 15-20.
20. Кудря О. А. Класиф1кац!я кольоропозначень в англшськш та украТнськш мовах / О. А. Кудря // Лингвистический вестник : сб. науч. тр.; [науч. ред. И. А. Герасименко]. Киев: Издат. дом Д. Бураго, 2014. Вып. 1. С. 97-100.
21. Кудря O.A. Тематическая организация вторичных цветообозначений в английском и украинском языках / О. А. Кудря // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем : сборник научных статей : в 2 ч. / сост. В. Н. Денисенко, Е. А. Красина, Н. В. Новоспасская, Н. В. Перфильева. Москва : РУДН, 2014. С. 340-349.
22. Кудря О. А. Источники пополнения группы английских и украинских цветообозначений / О. А. Кудря // Языки. Народы. Культуры : альманах научных статей / от. ред. Е. С. Михеева. Москва: РУДН, 2014. С. 117-125.
Кудря Оксана Анатольевна (Украина)
Вторичные цветообозначения в словаре и художественном тексте (на материале английского и украинского языков)
Диссертация представляет собой комплексное сопоставительное исследование вторичных цветообозначений (ЦО) в двух разноструктурных языках - английском и украинском. В работе определены общие и отличительные черты способов лексикографической репрезентации ЦО в английском и украинском языках, представлен номенклатурный список лексикографически закреплённых в английском и украинском языках вторичных ЦО, очерчены структурно-грамматические и лексико-семантические параметры ЦО, рассмотрена лингвокультурологичекая составляющая вторичных ЦО английского и украинского языков, уточнена классификация ЦО.
В диссертации на материале английских и украинских художественных текстов проанализированы особенности употребления английских и украинских лексических единиц с вторичной цветовой номинацией, а именно: описаны структурно-грамматические и лексико-семантические типы данных единиц, исследованы вторичные ЦО в английском и украинском языках как характеризаторы разных типов денотатов, рассмотрены контекстуальные значения исследуемых единиц на материале языка художественной литературы, проанализированы общие и отличные черты вторичных ЦО в сопоставительном аспекте.
Oksana A. Kudria (Ukraine)
Secondary Colour Terms in Dictionary and Literary Text (in English and Ukrainian)
The dissertation is a complex contrastive-comparative study of secondary colour terms in two languages of different structure - analytical English and inflectional Ukrainian. The work treats similarities and differences of colour terms lexicographical representation both in English and Ukrainian, presents the list of English and Ukrainian secondary colour terms fixed as dictionary entries, describes colour terms structural-grammatical and lexico-semantic parameters, considers linguocultural peculiarities of the studied units in the English and Ukrainian languages, specifies colour terms classification.
The dissertation analyses the functioning of English and Ukrainian lexical units of secondary colour nomination in English and Ukrainian literary texts. The research points out structural-grammatical and lexico-semantic types of the studied units, the denotation types characterized by English and Ukrainian lexical units with secondary colour nomination, their contextual meaning. The investigation reveals similarities and differencies of secondary colour terms in contrastive-comparative aspect.
Подписано в печать:
28.04.2015
Заказ № 10746 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru