автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантика цвета в разноструктурных языках

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Макеенко, Ирина Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика цвета в разноструктурных языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Макеенко, Ирина Васильевна

Введение

Глава I. Изучение цветообозначений в научной литературе.

Глава П. Характеристика системы цветообозначений в русском и английском языках.

§ 1. Системное изучение лексики.

§2. Цветообозначения в русском языке.

§3. Цветообозначения в английском языке

Глава III. Функциональная характеристика цветообозначений

§ 1. Цветообозначения в русских и английских художественных текстах.

§2. Анализ цветообозначений в оригинальных и переводных текстах.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Макеенко, Ирина Васильевна

Диссертация посвящена изучению цветообозначающей лексики в раноструктурных языках. Цветообозначающая лексика исследовалась достаточно полно: описывался ее состав [Василевич А.П., Adamson R., Berlin В., Kay Р. и др.], семантическая структура [Брагина A.A., Туревич Н.Г. и др.], стилистические функции цветообозначений [Качаева Л.А., Панкратова A.C., Соловьев С.М., Skard S. и др.]. Цветообозначающая лексика изучалась в психолингвистическом [Василевич А.П, Фрумкина P.M. и др.] и социологическом плане [Лаенко Л.В. и др.]. Внимание ученых уделялось сопоставительному [Гак В.Г., Москович В.А., Юрик В.А., Heider E.R. и др.] и сравнительно-историческому анализу [Бахилина Н.Б., Грановская Л.Н. и др.]. Как правило, исследование связано с интересом к определенному аспекту, и в большинстве работ эти аспекты рассматриваются изолированно, вне связи друг с другом.

Комплексное исследование цветообозначающей лексики на материале двух языков, при котором учитывается разносторонняя характеристика цветообозначений, в частности, структурные и словообразовательные особенности, семантические, стилистические и функциональные признаки, частотность употребления цветообозначений, проводится впервые, что определяет актуальность и научную новизну работы. В диссертации впервые делаются наблюдения и выводы, связанные с характеристикой структуры именной системы цветообозначений и синонимических отношений между ее членами, разработан фрагмент тезаурусного описания цветообозначений, не нашедших отражения в современных словарях и тезаурасах, исследованы функциональные особенности именных цветообозначений.

Цель работы - определить универсальные и идио-этнические особенности именной системы цветообозначения в разноструктурных языках.

Главная цель исследования определила необходимость решения частных задач:

1.Установить состав именной системы цветообозначений в русском и английском языках.

2.0пределить критерии вычленения центральной и периферийной зон в составе именной системы цветорбозначений с целью построения ее структуры по горизонтали.

3.Установить границы микросистем (построение структуры по вертикали).

4.Дать характеристику отношений между компонентами именной системы цветообозначений.

5. Доказать существенную роль цветообозначающей лексики в организации художественного текста.

6.Выяснить степень адекватности цветообозначений при переводах с одного языка на другой и дать анализ причин изменения соотношения оригинальных и переводных текстов.

Объектом исследования послужила именная система цветообозначения в русском и английском языках. Такое ограничение материала диктовалось грамматическим, семантическим разнообразием цветообозначений, обширностью состава, полный охват которого затруднил бы выработку единых 4 критериев анализа, поскольку каждый из типов цветообозначения имеет специфику, подчас трудно совместимую с другими. Так, например, глагольная лексика осложнена свойствами, связанными с выражением действия, процесса, что требует особого подхода к ее изучению.

Материалом исследования послужили лексикографические источники различного типа: толковые, синонимические, переводные, ассоциативные, фразеологические словари, словари эпитетов и тезаурусы русского и английского языков. Для определения особенностей функционирования цветообозначений были привлечены художественные произведения современных русских и англо-американских авторов, в которых было выявлено более трехсот тысяч словоупотреблений русских и английских цветообозначений. Большой объем текстового материала свидетельствует об активном функционировании цветообозначений и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Сложный материал определяет комплексную методику исследования. Выявление состава и структуры именной системы цветообозначений проводилось методом компонентного анализа. При исследовании функционирования цветообозначений в художественных текстах использовался метод контекстуального анализа, а также при подведении итогов применялся количественный анализ, обобщенные результаты которого нашли отражение в ряде таблиц. Для подтверждения выводов об универсальности и идио-этнических свойств цветообозначающей лексики использовался сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов. Проводился психолингвистический эксперимент по определению цветовой гаммы текста и способов компенсации выражения цвета в переводных текстах в случае отсутствия цветообозначения.

Теоретическая значимость работы связана с все продолжающейся в лингвистике разработкой принципов организации лексики, в которой могут быть использованы результаты исследования.

Практическое значение результатов работы состоит в возможности их применения в лексикографической практике, преподавании русского и английского языков как иностранных и в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту. 1.Место цветообозначений в лексической системе языков определяется 1 )экстралингвистическими причинами (наличие цветовой окраски мира); 2)лингвистическими причинами: а)способностью разных слов обозначать цвет, б)способностью цветообозначений выражать оценки, чувства, эмоции, т.е. нецветовые значения.

Н.Лексика, обозначающая цвет, представляет собой систему, отражающую не только общеязыковые системные качества (центр, периферия), но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой.

Ш.Цветообозначения отражают универсальные свойства разноструктурных языков (состав слов, системная организация, функциональные качества) и. национальную специфику, связанную с особенностями словообразования, сочетательными свойствами, способностью к развитию полисемии, частотностью разных групп цветообозначающей лексики, их стилистическими признаками, авторским своеобразием.

IV.Анализ показал приоритетное действие универсальных языковых механизмов, основанных на цветообозначающей лексике для создания цельности и связности текста, важную роль цветообозначений в структуре целого текста.

V.Универсальные и национальные свойства цветообозначений определяют специфику сопоставительных свойств, проявляющихся в переводах, отражающих адекватность систем и выработку компенсаторных средств при ее отсутствии.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 7 статей в различных сборниках. Основные результаты исследования докладывались на конференции молодых ученых в Саратовском госуниверситете им.Н.Г.Чернышевского (1995-1998 гг.), СГМИ (1996-1997 гг.), на научно-практической конференции в МГУ (1996 г.), в Саратовской академии права (1996 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего списки использованной научной литературы, списки источников исследования, данные статистического анализа и фрагмент тезаурусного описания цветообозначений. В первой главе рассматриваются различные принципы подхода к проблеме цветообозначений. Во второй главе анализируются средства выражения цвета в русских и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика цвета в разноструктурных языках"

результаты исследования ученых о связи белого цвета со звуком [о]. У большинства испытуемых звук [о] вызывал ощущение белого цвета:

В окно повеет свежим дуновеньем, И я опять очнусь

В далеком сне, окутанном забвеньем. Тогда я молод был, А ныне пальцы холодом свело.

Примером гармоничного переплетения способов восполнения утраченного в переводе цветообозначения может служить и стихотворение

Р.Лоуэлла, в котором впечатление зеленого цвета создается повтором звука з, с], лексики, связанной с семой зеленого цвета (лес, сосны):

Не уткнутся в "Тэсс из рода д'Эрбервиллей", чтоб на нас иголки белки обронили, осыпая сосны, засыпая сон! Нас с тобой зазубрят заросли громадные, Как во сне придумали обучать грамматике Темные уроки. Лесовые сны.

Подтверждением гипотезы о закономерной связи цвета и звука могут служить и примеры обратного влияния, т.е. влияние звука в оригинальном тексте на цветовое восприятие, и, как следствие, использование цветообозначения в тексте перевода.

Между английскими звуками [ае], [е]; [о] и русскими [э]; [о] сравнительно легко провести параллель. В артикуляционном аспекте они очень сходны. Вероятно, поэтому можно наблюдать ассоциацию с белым цветом ("на миг словно в белый саван одет") при отсутствии его обозначения в стихотворении Г.Лонгфелло, в котором повторяется звук [е]: Creeping along from tent to tent,

And seeming to whisper, "All is well!" A moment only he feels the spell Of the place and the hour, and the secret dread Of the lonely belfoy and the dead;

Анализ идентичных текстов позволил наблюдать примеры соответствия цветообозначения в одном тексте и повтора звука, вызывающего ту же цветовую ассоциацию в другом. Такие факты свидетельствуют о различных языковых возможностях обозначения цвета и их компенсаторных свойствах. Интересно, что использование компенсаторных свойств может способствовать сохранению цветовой картины оригинальных текстов, но может привести к существенным изменениям, т.е. по сути дела, к созданию нового художественного текста. Об этом свидетельствуют результаты психолингвистического эксперимента по определению цветовой гаммы переводного текста.

Для проведения эксперимента были выбраны семнадцать английских текстов, в которых использованы слова, обозначающие цвет. В идентичных русских текстах эти цветообозначения отсутствуют. Цель эксперимента заключалась в следующем: выяснить, ощущается ли в русском варианте какой-либо цвет или нет. Если ощущается, то какие средства помогают определить этот цвет (лексика, художественное средство, ассоциации, звуки и т.п.).

Для решения задачи были выбраны:

- несколько текстов одинакового (лирического) содержания, приблизительно одинакового контекста и с одинаковой исходной цветодеталью. В качестве примера возьмем два из них:

We have penned new plans since that fair fond day, And in season she will appear again -Perhaps in the same soft white array -But never as then.

Был уговор меж нами, некий знак. И пусть дорога будет очень длинной,

Но через год. и в облаке муслима. И все не так! (I)

1 did not stop to speak, but nodded, And round about were the wistful stars With white faces like town children.

С ней говорить не стал я, только поклонился. Кругом толпились щупленькие звезды, Похожие на городских детей. (2);

- несколько текстов, в которых используется однотипная лексика, приблизительно одинаковый контекст, но разные исходные цветодетали (напр., white, black). В качестве примера возьмем, например, следующие:

On a shadow something far away, Where the river widens to meet the bay,-A line of black that bends and floats On the rising tide, like a bridge of boats.

Когда же очнулся, взглянул туда, Где узким потоком речная вода Втекала в широкий морской залив, Уже поднимал океанский прилив

Готовые с якоря сняться суда. (3)

There are waters blown by changing winds to laughter And lit by the rich skies, all day, and after, Frost, with a gesture, stays the waves that dance And wondering loveliness. He leaves a white Unbroken glory a gathered radiance, A width, a shining peace, under the night.

Весь день смеются воды под ветрами, Согретые небесными лучами, Но вот мороз движение сковал И пляску волн и блеском безмятежным Холодной ночи осиял

Покой великий и безбрежный. (4);

Одно из стихотворений (3) отличается звуковым подбором (чередованием гласных [у], согласных [d]), который, согласно теории звуко-цветовых соответствий может вызвать ассоциации с черным цветом;

- несколько стихотворений, в которых одновременно реализуются две семы напр., старости, молодости). Предположительно, цветовая картина может быть определена и звуковым подбором, напр.: and leave me stretched alone

With sunken cheeks drained whiter than my hair.

Then I was young. Before

Another stroke he will come back in bone

And then my heart.

В окно повеет свежим дуновеньем, И я опять очнусь

В далеком дне, окутанном забвеньем

Тогда я молод был

А ныне пальцы холодом свело

И щеки впали. ~ (5);

- несколько стихотворений, не связанные общностью контекста, однотипной лексикой, но реализующие одинаковые семы (напр., сна, покоя); предположительно, звуковая организация этих текстов может повлиять на восприятие цветовой гаммы, напр.:

This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, She shall press, ah, nevermore!

Тусклой люстрой освещенной, головою утомленной Я хотел склониться сонный, на подушку на узор. (6)

No longer to lie reading Tess of the d'Urbervilles, While the high, mysterious squirrels Gain small green drops branches in our sleep! All that landscape, one likes to think it died Or slept with us, that we ourselves died

Or slept then in the age and second of our habitation.

He уткнутся в "Тэсс из рода д'Эрбервилей",

Чтоб на нас иголки белки обронили,

Осыпая сосны, засыпая сон!.

Нас с тобой зазубрят заросли громадные,

Как во сне придумали обучать грамматике

Темные уроки. Лесовые сны. (7).

Каждый отрывок был охарактеризован ста десятью реципиентами. Результаты показали следующее:

Цветовая гамма не передана никакими средствами: шесть человек. Остальные информанты показали, что ощущают цвет и определили его следующим образом: отрывок (1) характеризуется присутствием белого (мутно-белый, молочный, прозрачный) цвета (50%), остальные почувствовали присутствие серого (серо-розового, серебристо-серого), голубого (серо-голубого, светло-синего), бежевого, дымчатого, розового, желтого, лиловатого. Таким образом, большинство экспериментируемых ощущают светлую гамму, что соответствует оригиналу. Из средств, способствующих восприятию этой гаммы, большинство информантов назвали лексику (облако, муслин), остальные реципиенты назвали тематические ассоциации (сема разлуки, бесконечности, любви), один реципиент назвал звуки, вызывающие ассоциации с фиолетовым цветом.

Отрывок (2) вызвал у большинства ощущение желтого и серого цвета, у остальных - голубого цвета и его оттенков, белого, фиолетового (темно-синий, сине-коричневый), зеленого, светло-сиреневого.

Средствами, вызвавшими ощущение цветового признака, названы: тематические ассоциации, реализующие сему света (свидания, любви, загадочности) - десять человек, лексические приметы - большинство, звуковые ассоциации - ноль.

Таким образом, экспериментируемые воспринимают отрывок в светлых тонах, что также соответствует оригиналу. Однотипные ответы основаны на действии ассоциаций и лексики, содержащей сему светлого цвета (звезды, щупленький). Впечатление, произведенное контекстом (ночь) испытали те, которые определили отрывок как имеющий темную цветовую гамму (фиолетовую, черный).

Отрывок (3) вызвал ощущение синего цвета - половина информантов, остальные - голубого (бирюзового) и зеленого цвета; белого, серого (серебристого), черного - единичные случаи.

Из этого следует, что большинство информантов чувствует присутствие сине-зеленой гаммы, что отлично от оригинального цветообозначения. Средствами, способствующими восприятию данного цветового образа, названы: тематические ассоциации (путешествие - белый цвет; серый цвет) -двадцать человек; лексика - (вода, река, море, залив, океанский прилив,.) -большинство; звуки - один человек (черный цвет - грубость звучания).

Отрывок (4) вызвал ощущение белого цвета и серого цвета -большинство, у остальных - розового, синего, темного, желтого (солнечно-желтого), зеленого, лилового цвета.

Так, в данном отрывке большинство информантов обнаруживает бело-серую, светлую гамму, соответственно оригиналу. В качестве средств, обусловивших выбор цвета, названы: лексические средства (воды, река, волны, ночь, мороз) - пятнадцать человек; ассоциации - большинство (холодный, морозный день; приведены ассоциации с пушкинским "Мороз и солнце."); звуки - два человека (затруднились назвать какие именно, цвет - белый).

Отрывок (5) вызвал следующие цветовые ассоциации экспериментируемых: желтый и его оттенки (в основном бледно-, тускло-, грязно-желтый) и серый - большинство, остальные ощущают присутствие черного цвета, что не соответствует цветообозначению оригинала. Средства, названные в качестве стимула, вызвавшего ощущение того или иного цвета, определены так: ассоциации (тема старости, перехода к старости, утраты, болезни.) - большинство. Из них два человека отметили присутствие двух цветовых гамм (темная и светлая, соответственно тематической параллели текста); лексика - восемнадцать человек (холод, забвение, щеки впали. - в основном - серый цвет); звуки - два человека (звук [о]- ассоциация с желтым цветом - один; неопределенность ответа относительно конкретного звука; ассоциируется с черным цветом).

Отрывок (6) показал следующие результаты: желтый цвет ощущает 50%; голубой и синий - оставшееся большинство. Разброс других типов восприятия представлен единичными примерами. В ответах преобладают две цветовые гаммы: желтого и синего цвета, что частично соответствует оригиналу. Это связывается с тематическими ассоциациями (картина ночи, покоя) - почти половина информантов (интересно, что в последующем отрывке тема сна и покоя связана с зеленым цветом; в данном примере (6) - зеленый цвет ощущался одним информантом); с лексикой - остальные (лампа, освещенный, тускло, подушка, утомленный.); со звуками - ноль.

Отрывок (7) показал самые интересные результаты. Почти все информанты показали, что ощущают зеленый цвет, что полностью соответствует оригиналу. В качестве ассоциативных связей названы: тематические - приблизительно треть испытуемых (покой, сон, безмятежность.); лексические - половина испытуемых (сосны, лес, белки.); звуки - приблизительно треть испытуемых (в основном звук [з]). Интересным является то, что однотипность достигнута включением разных стимулов.

Таким образом, задача, заданная в эксперименте с отрывками стихотворений (1) и (2) одинаковыми условиями (однотипность лексики, контекста, отсутствие, предположительно, цвето-звуковой связи, идентичность исходных единиц), решены одинаковым способом и ответы соответствуют цветовым признакам обоих оригинальных текстов. Совокупность лексических средств и тематические ассоциации способствовали восприятию адекватного цветового образа. Сопоставляя результаты эксперимента с фрагментом стихотворений (3) и (4), в которых даны одинаковые условия, за исключением исходной цветодетали и цвето-звуковой зависимости, предположительно, существующие в отрывке (3), можно наблюдать расхождение показателей. Основными критериями цветовой гаммы послужили лексические средства. использованные в тексте перевода. Возможно, некоторые оттенки значения лексики, некоторые тематические расхождения, не обнаруженная, но ощущаемая цвето-звуковая связь, предположительно, наблюдаемая только в одном отрывке, в совокупности повлияли на неадекватность восприятия цвета, искажая в некоторой степени цветовой образ оригинала (3).

Результаты сопоставления отрывков (6) и (7), в которых реализуется одинаковая сема (сон, покой) и, предположительно и в том, и в другом отрывке существует цвето-зруковая связь, показали самые сильные расхождения в адекватности восприятия. Цветовая гамма отрывка (6) ощущается только за счет лексических средств, что неадекватно восстанавливает цветовое содержание оригинального текста. Перевод отрывка (7), согласно информации, передает цветорую гамму, соответствующую оригиналу, всеми средствами (тематическими и языковыми в равной степени).

Таким образом, несмотря на то, что прямое цветообозначение не использовано в переводном тексте, определенная цветовая гамма ощущается, и в большинстве случаев она идентична исходной единице цветообозначения. На адекватность восприятия повлияли, в первую очередь, лексические средства. В значительной степени повлияли на цветовое восприятие и тематические ассоциации. На адекватное восприятие цветовой картины менее всего влияет звуковая организация текста.

Адекватность оригиналов и переводов текстов опирается на универсальные свойства цветообозначающей лексики функционального характера: обеспечение целостности и единой организации текста.

Отсутствие цветообозначеиия в тексте перевода диктует необходимость его восполнения за счет других средств: тематической и языковой соотнесенности.

Таким образом, анализ функционирования цветообозначений в оригинальных и переводных текстах разноструктурных языков показал, что в идентичных текстах могут быть использованы адекватные средства передачи цветообозначений. К ним относятся основные цветообозначеиия, многие относительные цветообозначеиия, образованные от существительных, денотативное значение которых хорошо известно носителям обоих языков, сложные и двусоставные цветообозначеиия, некоторые заимствования и термины, а также метафоры и сравнения, осложненные авторским словоупотреблением. В этом случае соблюдаются правила межъязыковой номинации, скоррелированы компоненты на уровне стилистики текста, что позволяет судить об универсальных свойствах не только состава цветообозначений, но и их роли в тексте.

Особенности национальных систем цветообозначений выявляют полное или частичное отсутствие адекватных средств выражения цвета, что может привести к разным соотношениям исходного и переводного текста. Различия в соотношениях могут быть вызваны отсутствием адекватных лексических средств, изменением стилистических свойств цветообозначений, например использованием цветообозначений иной экспрессивной окраски, несоответствием сочетательных связей слов, развитием метафоричности или включением в синонимический ряд нецветовых слов и т.д.

В связи с этим важно определить способы компенсации недостающих компонентов. Так отсутствие соответствующих лексических средств может быть компенсировано словом, принадлежащим тому же синонимическому ряду или словом другой, но близкой цветовой гаммы. Отсутствующее цветообозначение может компенсироваться описательным оборотом или лексикой, содержащей в своем значении сему цвета. Одним из средств компенсации цветообозначеиия может служить особая звуковая организация текста (данный способ характерен только для поэтических текстов и не является типичным, в отличие от остальных).

Все эти средства призваны обеспечить смысловое тождество, но при этом могут утрачиваться некоторые коннотативные значения, что вызывает искажение в стилистическом оформлении текста, эмоционально-экспрессивная нагрузка может редуцироваться, напр., при использовании суффиксов ослабленной интенсивности цветовое значение может приобрести пейоративное значение в английских текстах.

Компенсация авторской деятельности может привести к более серьезным трудностям, например вызвать разные ассоциации, разные принципы метафоризации и т.д., о чем , в частности, свидетельствует психолингвистический эксперимент.

Для обеспечения целостности эмоционально-оценочного характера могут быть привлечены языковые средства, обладающие национальной спецификой, например, использованием нецветовых слов, имеющими определенные ассоциации с тем или иным денотатом. Роль этих средств в художественных текстах очень велика. Они способны создать индивидуально-художественное значение, ассоциирущиеся с цветовым образом. Наличие нецветовых слов, передающих цветовое значение в художественных текстах, выполняющих не столько номинативную функцию, сколько отражающих цветовое разнообразие мира, свидетельствует об идентичности их использования в обоих языках в плане достижения определенных эстетических и стилистических задач текста.

Заключение

Исследование разнообразных способов передачи цвета (разные части речи, простые и сложные цветообозначения, словосочетания) в русском и английском языках позволяет наблюдать их универсальные и национальные свойства, обусловленные как структурно-системными характеристиками, так и особенностями их функционирования в речи, что позволяет сделать теоретические и практические выводы.

Универсальным признаком именной системы цветообозначений в русском и в английском языках является наличие в их составе группы основных и группы оттеночных цветообозначений. Универсальной чертой является также многообразие и однотипность способов передачи оттенков. Оттеночные цветообозначения могут являться как аналитическими единицами, так и синтетическими образованиями. К аналитическим единицам относятся цветообозначения вторичной номинации, цветообозначения без ясно прослеживаемой этимологии, цветообозначения с ограниченными сочетательными связями, заимствованные цветообозначения и терминологические единицы, неологизмы и архаизмы, авторские новации и окказионализмы, т.е. слова, которые не являясь цветовыми в языке, получили цветовое значение под влиянием контекста.

Синтетические образования, выражающие оттенки в системе цветообозначений русского и английского языков представлены сложными цветообозначениями, уточняющими интенсивность окраски . К этой же категории синтетических единиц можно отнести и двусоставные цветообозначения, состоящие из основ двух цветовых прилагательных.

К сложным оттеночным цветообозначениям относятся и словосочетания типа цвета морской волны в русском языке и используемая в речи английская конструкция the colour of smth. Словосочетание the colour of smth служит моделью для авторских новообразований. Аналогичная конструкция в русском языке также представляет собой способ передачи какого-либо нестандартного оттенка, однако имеется и ряд, фиксированных словарем, цветообозначений.

К конструктивно сложным способам передачи цвета и в русском, и в английском языке можно отнести и сравнительные обороты. Часть из них уже вошла в языковый фонд. Этот тип цветообозначений также не является замкнутой системой и предоставляет возможность образования новых цветообозначений. Подобные цветообозначения, наряду с цветообозначениями типа цвета чего-либо, помимо семы цвет осложнены стилистической нагрузкой, т.к. сравнение вызывает определенные ассоциации, создавая таким путем образность.

Универсальным признаком именной системы цветообозначений в обоих языках является идентичность структуры системы цветообозначений. На основе общих критериев (наличие цветообозначения независимо от значения других цветообозначений, свободная сочетаемость, стилистическая нейтральность, вхождение в состав устойчивых сочетаний, высокая частотность употребления и т.д.) позволяет выделить и в том, и в другом языке центральную группу цветообозначений. Остальные цветообозначения занимают периферийное положение. Периферийные цветообозначения представляют собой различные семантико-стилистические типы слов-цветообозначений и модели синтаксических конструкций, которые используются для передачи какого-либо оттенка. Вместе с тем разнообразие способов передачи оттенков представляет стройную системную организацию. Периферийные цветообозначения сгруппированы вокруг центральных цветообозначений и образуют микросистемы с доминантой из центральных слов. Таким образом, структура именной системы носит двухъярусный характер, построенный как по горизонтали, так и по вертикали. Центр системы состоит из основных цветообозначений, объединенных семой цвет и представляющую базовый фонд для развития системы и объединения ее частей. Разнообразие средств цветообозначения сосредоточено в микросистемах, которые связаны с центром наличием общей семы.

Периферия именных лексико-семантических микросистем подчиняясь и детализируя центральные слова заполняет круг каждой микросистемы. Ее границы достаточно подвижны. Горизонтальная граница, т.е. граница между ядром и периферией, может изменяться за счет движения некоторых цветообозначений, например, тяготеющих к ядру (в русском языке - голубой, розовый, алый, бурый.\ в английском - pink, purple, crimson.) или стремящихся выйти из него (архаизмы). Данная граница определяется общим процессом развития языка.

Так как спектр цветов представлен непрерывной цветовой гаммой, то микросистемы цветообозначений для одного участка спектра оказывается связанной с микросистемой соседнего участка, что затрудняет определение границ каждой микросистемы по вертикали. Прилегающие участки оказываются связанными промежуточными цветообозначениями. Являясь связующим звеном разных микросистем промежуточные цветообозначения организуют структуру общей системы цвет.

Универсальным признаком системы цветообозначений в русском и английском языках является наличие однотипных связей внутри общей системы цвет и внутри каждой микросистемы в отдельности. И в русском, и в английском языках наиболее сильные связи обнаружены в составе микросистем, т.е.на уровне нижнего яруса. Цветообозначения каждой микросистемы связаны отношением парадигматики. Центральное слово, выражающее общее нейтральное отношение какого-либо цвета, содержит в своем «подчинении» синонимический ряд цветообозначений и ряд слов, выражающих оттенки этого цвета и различающиеся между собой в стилистическом и смысловом плане. Между центральным словом и соподчиненными членами наблюдаются сильные и слабые связи, в зависимости от семантико-стилистических признаков цветообозначений периферии (узкая сочетаемость, первичность цветового значения, стилистическая маркированность и т.д.).

Парадигматические связи центральных слов наблюдаются не только со словами их собственных микросистем. Центральное слово микросистемы вступает в парадигматические отношения и с промежуточными словами. Характер связи обусловлен положением промежуточного слова и является симметричным по отношению к двум соседним системам.

Антонимия как один из типов связи отсутствует в составе отдельных микросистем и в русском, и в английском языках.

На уровне микросистем обнаруживаются синтагматические отношения. Они проявляются в наличии устойчивых сочетаний. Ограниченные сочетательные возможности некоторых цветообозначений создают основу синтагматических отношений в системе цветообозначений обоих языков.

В каждой микросистеме русского и английского языков наблюдаются отношения синтагматики на основе широкой сочетаемости цветообозначений. Это сложные и двусоставные прилагательные, словосочетания и сравнения.

В общей системе цвет, т. е. на уровне верхнего яруса, сильные связи проявляются в парадигматических отношениях антонимичной пары (черный -белый). Прочие цветообозначения не связаны между собой ни отношениями синонимии, ни отношениями антонимии. Отсутствие подобных связей наблюдается и в русском, и в английском языках.

Устойчивые сочетания, широко используемые метафоры составляют основу синтагматических отношений внутри общей системы цвет. Причем синтагматика может оказывать влияние на парадигматические отношения: на уровне производных значений может проявляться антонимия (белое мясо -красное мясо); на уровне производных значений может возникнуть и синонимия (желтый, зеленый в значении неопытный). Таким образом, синонимия и антонимия, возникшая в результате переноса значения цветообозначения, нарушает привычные связи.

Система цветообозначений в русском и английском языках характеризуется деривационными связями, которые проявляются в наличии этимологических гнезд, деривационных группировок, в составе которых присутствуют аналитические и синтетические образования, устойчивые сочетания, сравнения, общности формальных признаков.

Все типы указанных отношений, испытывая взаимное влияние, являются основным организующим материалом структуры именной лексико-семантической системы цвет и структур каждой микросистемы того или иного цвета и в русском, и в английском языках.

Национальное в составе цветообозначений русского и английского языков заключается в наличии в английском языке нескольких типов цветообозначений, не имеющих аналога в русском языке.

Английский . словарь цветообозначений дополнен двусоставными цветообозначениями, в первой части которых используется имя собственное или название какого-либо географического объекта. Влияние экстралингвистических факторов обусловило возникновение в английском языке таких цветообозначений как Oxford blue, Cambridge blue, Titian red, Irish green.

В английском языке имеется еще один тип двусоставного цветообозначения, причем весьма продуктивный. Он представляет собой сочетание существительного, обозначающего определенным образом окрашенный предмет, как бы эталон цвета, с одним из прилагательных ядра (glass-green, sncw-white, seal-brown.).

Ряд сложных цветообозначений в английском языке представлен такими образованиями, как cherry-coloured, liver-coloured, snuff-coloured. Первый компонент этих лексем - существительное, также обозначающее определенным образом окрашенный предмет.

Все три типа сложных цветообозначений, помимо семы цвета, могут передавать ряд дополнительных моментов: образно-характеристический, эмоционально-экспрессивный, оценочный и т.д.

В английском языке выделена группа простых цветообозначений, состоящая из корня латинского цветообозначения и суффикса, означающего начало процесса окраски (erubescent, nigrescent, albescent.) и группа слов, цветовое значение которых вторично. Первичное же значение заключается в научном ботаническом названии какого-либо растения. Морфологически такие слова также представлены латинским корнем со значением этого растения и суффиксальным окончанием, определяющим все слово как научный термин (violaceous, olivaceous, nacreous.).

Наличие однотипных связей не исключает их национальных особенностей в структуре микросистем, которые проявляются в своеобразной организации синонимических рядов, обусловленной семантическими, стилистическими и ассоциативными возможностями единиц системы, в различных принципах метафоризации цветообозначений, в различиях механизмов создания устойчивых сочетаний и в специфике образования сложных цветообозначений.

Национальное своеобразие системных связей обнаруживается уже в центре системы. Устойчивые сочетания возникают на основе прямого и переносного значения. Своеобразие переносов, обусловленное экстралингвистическими факторами, сказалось и на специфике синтагматических связей. Даже тогда, когда в сходных выражениях двух языков существует полное тождество, на самом деле они имеют различные оттенки значения, если только это не кальки. Например, русское устойчивое сочетание белая ночь не имеет значения бессоной ночи (white night), или, например, русское выражение белая горячка в английском языке имеет аналог, основанный, однако, на цветообозначений синий (blue devils), красные дни календаря и в том, и в другом языке обозначаются через цветообозначение красный, однако в английском языке для обозначения этого понятия red связывается со словом letter.

Национальная специфика системных связей наиболее полно обнаруживается в периферийной части микросистем цвета, где она сказывается в организации синонимических рядов, стилистических и окказиональных синонимов. В целом синонимический ряд цветообозначений и слов, объединенных семой цвет в английском языке передает оттенки более подробно, чем в русском. Аналогичные ряды оттенков русского языка представлены в значительной степени сложными и двусоставными цветообозначениями, выражающими оттенки через основные цвета (влияние синтагматики на парадигматику). В английском языке, наряду с аналогичными сложными цветообозначениями, парадигматические ряды представлены большим количеством простых цветообозначений, передающих особые оттенки (mauve, рисе.) и сложных цветообозначений типа grass-green, baby-blue.

Национальная специфика парадигматических связей проявляется в различиях в семантических, стилистических отношениях между компонентами синонимических рядов и слов, объединенных семой данного цвета (сильные и слабые связи), что находит отражение в разнице распределения объектов внутри микросистемы.

Так, некоторые цветообозначения английского и русского языков, обозначающие один и тот же цветовой признак, могут занимать различное положение в структуре микросистем, например, wine-coloured достаточно близко расположен к центральной части микроструктуры красного цвета, русское винный является окказионализмом и занимает крайне периферийное место в ряду цветообозначений красного цвета.

Семантическая организация цветообозначений играет существенную роль в структуре системных связей. Особенность английского языка по сравнению с русским состоит в том, что в группе простых производных цветообозначений английского языка значение цвета нередко является первичным, в то время как в русском, первичным является относительное (ср.: морковный, гранатовый; cherry, carroty.). Поэтому семантическая связь ядра и оттеночных цветообозначений во многих случаях неравноценна в идентичных парах двух языков.

В русском языке среди цветообозначений имеются прилагательные, образованные как от заимствованных, так и от исконно русских существительных (молочный, брусничный, малиновый.). В английском подавляющее большинство прилагательных образовано от заимствованных существительных (cerise, olive, violet.), что также влияет на характер системных связей.

Синтагматические связи в области сложных периферийных цветообозначений обнаруживают свою специфику еще более ярко. Наличие в английском языке таких трех типов сложных цветообозначений как Oxford grey, liver-coloured, bottle-green вносит в общую систему цветообозначений, во-первых, существенный образно-характеристический момент, во-вторых, отличает ее синтагматические связи от синтагматических связей системы цветообозначений в русском языке.

В сфере синтаксических конструкций национальное своеобразие синтагматических связей оказывается максимальным. Русская модель цвета чего-либо и английская модель the colour of smth представляют собой способ индивидуального использования цветообозначения. Хотя в русском языке имеется небольшое количество подобных цветообозначений, закрепившихся в словаре, в целом же, цветообозначения, выраженные таким способом, при выходе за пределы контекста сохраняют цитатный характер и составляют национальное своеобразие синтагматики систем цветообозначений в русском и в английском языках.

Универсальные и национальные свойства систем цветообозначений разноструктурных языков проявляются при функционировании цветообозначений в художественных текстах, о чем свидетельствует качественный и количественный анализ функционального использования цветообозначений.

Статистическая картина, данная в приложении, обнаруживает следующие универсальные качества цветообозначений. Цветообозначающая лексика одинаково активно используется в творчестве русских и английских писателей (3500 английских цветообозначений и 4500 русских цветообозначений встретилось в выборке общим объемом 87000 слов), причем доля основных цветообозначений значительно выше доли оттеночных (83% (рус.) и 80% (англ.) - основных). Универсальной чертой является зависимость устойчивости появления каких-либо цветообозначений у отдельных писателей от частотности употребления этого цветообозначения вообще, т.е. чем реже встречается слово, тем больше меняется его частотность от автора к автору и наоборот, чем чаще, тем устойчивее его частотность. Универсальным является также зависимость частоты использования цветообозначающей лексики в целом или какого-либо компонента системы от жанрово-содержательных особенностей, от специфики писателя.

Национальные различия, согласно статистике определяются различной частотой употребления некоторых цветообозначений (в основном это связано с оттеночными цветообозначениями, из основных - синий и англ. blue). Доля каждого основного цветообозначения больше в русском языке. Национальное своеобразие систем цветообозначений проявляется при сопоставлении цветообозначений в поэтической и прозаической речи: оттеночные цветообозначения более активно используются в русской поэзии, чем в английской, с одной стороны, с другой - в английской прозе доля оттеночных цветообозначений больше, чем в русской. Для английской поэзии характерно использование цветообозначений преимущественного основного фонда. Национальная специфика может быть обусловлена спецификой использования цветообозначений у отдельных писателей.

Универсальным качеством цветообозначеннй является ее существенная роль в организации текста.

Исследование функционирования цветообозначающей лексики в художественных текстах показало, что данная часть лексики и в русских и в английских текстах выполняет номинативную функцию. Цвет и его оттенки в художественных произведениях обоих языков используются в составе художественно-выразительных средств, например в эпитетах, сравнениях, метафорах различных видов: а)когда нецветовое слово, используемое в метафорическом значении обозначает цвет; б)цветообозначение, используемое в метафоре, теряет свое цветовое значение; в)цветообозначение, используемое в метафоре, играет второстепенную роль. Образность метафоры, ее контекст дополняет цветовую семантику слова; г)цветообозначение конкретизируется метафорической ссылкой.

Универсальной чертой является использование цветообозначеннй в идентичных контекстах: в описании природы, в характеристике персонажей, их внешности, одежды, чувств и окружающей их обстановки.

Цветообозначающая лексика и в русском, и в английском языке выполняет идентичную функцию, связанную с организацией всего текста. Цветообозначения включаются в различные компоненты текста, при этом может наблюдаться тематическая соотнесенность, т.е. использование однотипной лексики в разных частях текста или контрастной, что также является средством организации текста.

В художественных тестах русских и английских авторов можно наблюдать и языковую соотнесенность, т.е. связь цветообозначеннй со стилистическими возможностями языка.

Тематические и языковые средства соответствуя друг другу, создают единство отдельных частей рассказа и текста в целом.

Тематическая и языковая соотнесенность цветообозначений, находясь в контрасте, также обеспечивают цельность произведения, способствуют объединению его текстовых компонентов.

Таким образом, цветообозначения обоих языков создают единство структурной организации текста, участвуют в реализации задач, связанных с единством жанрово-содержательных характеристик.

Роль цветообозначений в реализации доминантной семы в больших и малых контекстах также является универсальной функцией, характерной и для русского, и для английского языка.

Реализация доминантной семы может быть обеспечена неоднократным использованием какого-либо конкретного цветообозначения. Однородный семантический объем может быть обеспечен привлечением ряда синонимов данного цветообозначения или дополнен нецветовыми словами, в структуре значений которых, имеется семантический признак этого цвета.

Совокупность средств, передающих цвет и его оттенки, подчиняясь стилистической направленности текста, также создает его единство или единство его отдельных частей.

Коммуникативный и эстетический эффект текста может быть достигнут суммой всех лексических и языковых средств, представленных возможностями цветообозначений, что характерно для художественных тестов как русского, так и английского языков.

Национальное своеобразие художественных текстов определено различиями английского и русского языков по составу цветообозначений, которые объясняются необходимостью более детализированного или, наоборот, обобщенного отражения действительности в языке.

Национальное своеобразие определяется не просто спецификой отдельных слов, но и их системными связями и связями в системе текста. Цветообозначение с его ассоциативными возможностями и коннотивными значениями передает дополнительную информацию в каждом языке особо, о чем свидетельствует анализ оригинальных и переводных текстов.

Наличие адекватных средств передачи цветообозначения позволяет обеспечить передачу полного семантико-стилистического объема выражаемого понятия и сохранить идентичность текстовой организации оригинальных и переводных текстов, что позволяет судить об универсальных свойствах системы цветообозначений в русском и английском языках.

В случае отсутствия таковых выражение цвета в оригинальном тексте может быть компенсировано национальными средствами системы цветообозначений (словом-синонимом, словом другой цветовой гаммы, сравнительным или описательным оборотом, словосочетанием с метафорической ссылкой и т.д.). Цветообозначение может остаться и без компенсации силами цветообозначающей лексики. Возникновению цветового образа может способствовать использование в тексте перевода нецветового слова со значением цвета. При этом стилистика текста может сохраняться, но может наблюдаться и потеря того или иного стилистического компонента или могут произойти более существенные сдвиги стилистических регистров, что приводит к различным соотношениям оригинальных и переводных текстов.

Таким образом, положение цветообозначений в лексической системе русского и английского языков обусловлено, во-первых, экстралингвистическими позициями цвета, существующими в природе, во-вторых, определяется лингвистическими факторами, а именно, способностью передавать как цветовое значение, так и нецветовое (оценочное, экспрессивно-эмоциональное и т.д.).

Именные цветообозначения представляют собой систему, отражающую, с одной стороны, свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой, с другой стороны, подчиняющуюся системным качествам лексико-семантического поля цвет, что проявляется в наличии общей семы цвета во всех компонентах системы, в ее структурной организации, в наличии парадигматических и синтагматических отношений. Именная система цветообозначений отражает универсальные свойства разноструктурных языков на уровне компонентов ее состава, структурно-системной организации, на функциональном уровне. Именная система цветообозначений отражает национальную специфику, проявляющуюся на уровне словообразования и словосочетания, связанную со способностью цветообозначений к развитию новых значений, их стилистическими признаками. О национальном своеобразии свидетельствует и статистическая картина.

Универсальные и национальные качества именной системы цветообозначений определяют соотношение оригинальных и переводных текстов. Универсальные свойства обеспечивают адекватность текстов. Частичное или полное отсутствие адекватности обусловлено особенностями национальных систем цветообозначений (состав синонимов, сочетательные свойства, конструктивные возможности, специфика ассоциативных и коннотативных значений), что приводит к выработке компенсаторных средств с целью восстановления цветового признака.

Таким образом, разноаспектный анализ именной системы цветообозначений в русском и английском языках позволил выявить универсальные свойства языков, связанные с цветовой картиной мира, едиными принципами его восприятия, единообразием системных организаций и идио-этнической спецификой каждого языка, что связано с конструктивными его свойствами и особенностями функционирования, обеспеченные экстралингвистическими и лингвистическими средствами. Все эти результаты способствуют решению научно-теоретических задач и могут быть полезны в практике обучения и перевода.

 

Список научной литературыМакеенко, Ирина Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аверченко А. Поэма о голодном человеке // Рассказы. М.: Правда, 1987. С. 313-319.

2. Ахматова А. Собр.соч.: В 2 т. М.: Правда, 1980. Т. 1. 448 с.

3. Бабель И. Избранное. М.: Олимп. 592 с.

4. Белый А. Петербург//Белый А. Собр. соч.: В 1 т. М.: Правда, 1984. С. 72-140.

5. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Булгаков М.А. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. М.: Худож. лит., 1984. С. 251-622.

6. Бунин И. Собр.соч.: В 4 т. М.: Правда, 1988. Т. 2. 590 с.

7. Волошин М. Стихотворения. М.: Книга, 1989. 542 с.

8. Гоголь Н.В. Собр.соч.: В 8 т. М.: Худож. лит., 1984. Т.2, 3.

9. Горький М. Рассказ о необыкновенном // Горький М. Избранное. JL: Лениздат, 1984. С. 455-491.

10. З.Замятин Е. Икс // Замятин Е. Мы. М.: Молодая гвардия, 1990. С. 218-234.

11. Н.Зощенко М. Перед восходом солнца // Зощенко М.М. Собр.соч.: В 5 т. М.: Русслит, 1994. Т. 5. С. 7-230.

12. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев // Ильф И., Петров Е. Собр.соч.: В 4 т. М.: Дрофа, 1994. Т. 1. С. 7-230.1 б.Казаков Ю. Адам и Ева // Казаков Ю. Двое в декабре. М.: Молодая гвардия, 1966. С. 60-89.

13. Куприн А.И. Фиалки // Куприн А.И. Повести и рассказы. М.: Правда, 1987. С. 313-319.

14. Мандельшатам О. Феодосия // Мандельштам О.Э. Египетская марка М.: Панорама, 1991. С. 165-190.

15. Набоков В.В. Собр.соч.: В 4 т. М.: Правда, 1990. Т. 1,4.

16. Набоков В. Лолита. М.: Худож. лит., 1991. 431 с.21.0леша Ю. Зависть // Олеша Ю. Избранное. М.: Худож.лит., 1974. С. 8-99.22.0леша Ю. Три толстяка // Сказки русских писателей. М.: Детская лит., 1984. С. 509-606.

17. Пастернак Б. Собр.соч.: В 5 т. М.: Худож.лит., 1989. Т. 2. 692 с.

18. Платонов А. Река Потудань // Платонов А.П. Собр.соч.: В Зт. М.: Сов.Россия, 1985. Т. 2. С. 175-204.

19. Серебряный век: Поэзия. М.: Олимп, 1996. 670 с.

20. Синявский А. Пхенц // Цена метафоры, или преступление и наказание Синявского и Даниэля. М.: Книга, 1989. С. 260-279.

21. Соколов С. Школа для дураков. М.: Огонек-вариант, 1990. С. 30-41.

22. Солженицын А. Матренин двор // Солженицын А.И. Малое собр.соч. М.: Инком НВ, 1991. Т. 3. С. 109-143.

23. Толстой Л. Анна Каренина // Толстой Л.Н. Собр.соч.: В 12 т. М.: Правда, 1987. Т. 7, 8.

24. Тургенев И. Первая любовь // Тургенев И.А. Повести. М.: Худож.лит., 1987. С. 242-331.

25. Тэффи. Время //Тэффи. Рассказы. М.: Худож.лит., 1971. С. 465-476.

26. Хлебников В. Николай // Хлебников В. Проза. М.: Современник, 1990. С. 21-29.

27. Цветаева М. Избранное. М.: Просвещение, 1989. 306 с.

28. Чехов А.П. Собр.соч.: В 12 т. М.: Правда, 1985. Т. 8, 9.

29. Шаламов В. Колымские рассказы // Шаламов В. Воскрешение лиственницы. М.: Худож.лит., 1989. С. 63-77.* *

30. American Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. 448c.

31. Austen J. Emma. N-Y.: Penguin Books, 1978. 471c.

32. Barrie J.M. Peter Pan. M.: Raduga Publishers, 1986. 23 lc.

33. Bates H.E. The Darling Buds of May. N-Y.: Penguin Books, 1977. 158c.

34. Caldwell T. This Side of Innocence. N-Y.: Popular Library, 1977. 508c.

35. Chandler R. Farewell, my Love. M.: Raduga Publishers, 1983. 368c.

36. Collins W. The Moonstone. N-Y.: Penguin Books, 1994.463c.

37. Conrad J. The Secret Agent. N-Y.: Penguin Books, 1994. 248c.

38. Cronin A. The Citadel. M.: Foreign languages Publishing House, 1963. 475c.

39. Dickens Ch. Great Expectations. N-Y.: Penguin Classics, 1994. 443c.

40. Eliot G. The Mill on the Floss. N-Y.: Penguin Books, 1994. 534c.

41. English Short Stories of the 20- century. M.: Raduga Publishers, 1998. 416c.

42. Falkner J. Meade, Moonflect. N-Y.: Penguin Books, 1995. 248c.

43. Fitzgerald F. Scott. The Diamond as big as the Ritz and other Stories. N-Y.: Penguin Books, 1982. 238c.

44. Francis D. For Kicks. N-Y.: Pan Books, 1983. 236c.51 .Gaskell E. North and South. N-Y.: Penguin Books, 1994. 521c. 52.Grahame K. The Wind in the Willows. Bristol: Parragon, 1993. 187c.

45. Haggard H. Rider. She. N-Y.: Penguin Books, 1994. 301c.

46. Jerome K. Jerome. Three Men on the Bummel. N-Y.: Penguin Books, 1994. 207c.

47. Kipling R. Just So Stories. N-Y.: Penguin Books, 1994. 253c.

48. Maugham W.S. Theatre. M., 1979. 287c.

49. Making it all right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. 458c.

50. Murdock I. The Sea, the Sea. Triad / Granada, 1980. 502c.

51. Stevenson R.L. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. N-Y.: Penguin Books, 1994. 88c. 60.Wilde O. Lord Arthur Savile's Crime and other Stories. N-Y.: Penguin Books, 1994. 442c.* *

52. Akhmatova A. Selected poems. N-Y.: Penguin Books, 1985. C.214.

53. Bulgakov M. The Master and Margarita. N-Y.: Grove Press, 1967. 445c.

54. Chekhov A. The Cherry Orchard. N-Y.: Dover Publications, 1991. C.83.

55. Chekhov A. Five great Short Stories. N-Y.: Dover Publications, 1990. 148c.

56. Gogol N. The Overcoat and other Short Stories. N-Y.: Dover Publications, 1985. 122c.

57. The Portable Twentieth Century Russian Reader. N-Y.: Penguin Books, 1985. 675c.

58. Tolstoy L. Anna Karenina. N-Y.: Signet Classics, 1980. 531c.

59. Turgenev I. First Love. N-Y.: Penguin Books, 1987. C.192.

60. Американская поэзия в русских переводах 19-20 в. М.: Радуга, 1983. 667с.

61. Английская поэзия в русских переводах 20 в. М.: Радуга, 1984. 847с. 71 .Барри Д. Питер Пэн // Барри Д. Питер Пэн. Крюс Д. Тим Талер, илипроданный смех. Трэверс П. Мэри Поппинс. М.: Правда, 1987. С. 17-130.

62. Барстоу С. Поиски Томми Флинна // Любовь. Любовь? М.: Прогресс, 1969. С. 301-314.

63. Бейтс Г. Рассказы. М.: Известия, 1990. с.

64. Бирс А. Случай на мосту через Совиный ручей // Десять смертей А.Бирса. Тверь: Изд-во ОК КПСС, 1991. С. 3-11.

65. Бирс А. Страж мертвеца. М.: Скорина, 1991. 173 с.

66. Вульф В. Наследство // Вульф В. Избранное. М.: Худож.лит, 1989. С. 478-484.

67. Гарт Б.Новеллы. Смоленск: Смолен.книж.изд-во, 1927. С. 43-55.

68. Гарт Б. Находка в Сверкающей Звезде. М.: Правда, 1991. 461 с.

69. Голсуорси Д. Цвет яблони // Голсуорси Д. Собр.соч.: В 8 т. М.: Худож.лит., 1986. Т. 6. С. 500-613.

70. Готорн Н. Рассказ старухи // Готорн Н. Избр.произв.: В 2 т. Л.: Худож. лит., 1982. Т.2. С. 4-12.

71. Грэм К. Ветер в ивах. Саратов: Сарат.кн.изд-во, 1993. 189 с.

72. Джеймс Г. Подлинные образцы // Джеймс Г. Избр.произв.: В 2 т. Л.: Худож.лит., 1979. Т. 2. С. 237-273.

73. Джером К. Джером. Трое на четырех колесах. Рассказы. М.: Руссико, 1995. С. 219-412.

74. Ирвинг В. Новеллы. М.: Правда, 1987. 349 с.

75. Киплинг Р. Вот так сказки. М.: Книга, 1991. 104 с.

76. Кольер Д. На полпути в ад. М.: Худож.лит., 1991. 157 с.

77. Крейн С. Шлюпка // Крейн С. Алый знак доблести. М.: Худож.лит., 1935. С. 215-237.

78. Кронин А. Цитадель. М.: Правда, 1991. С. 7-78.

79. Кэри Д. В ногу со временем // Кэри Д. Радость и страх: Рассказы. ML: Прогресс, 1980. С. 466-474.

80. Мел вилл Г. Собр.соч.: В 3 т. Л.: Худож. лит., 1988. Т.З. 439 с.

81. Моэм B.C. Театр // Моэм В. Луна и Грош: Театр. М.: Правда, 1983. С. 203-433.

82. Моэм B.C. Сила обстоятельств // Моэм В. Нечто человеческое: Рассказы. М.: Правда, 1989. С. 339-351.

83. Моэм B.C. Рассказы. М.: Правда, 1979. 527 с.

84. Мэнсфилд К. Медовый месяц // Мэнсфилд К. Рассказы. М.: Книга, 1989. С. 381-397.

85. Мэрдок А. Море, море. М.: Прогресс, 1982. 527 с.96.0стин Д. Эмма // Остин Д. Собр.соч.: В 3 т. М.: Худож.лит., 1989. Т. 3. С. 25-338.

86. По Э. Маска красной смерти // По Э. Собр.соч.: В 4 т. М.: Пресса, 1993. Т. 3,4.

87. Стивенсон Р.Л. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. //Стивенсон Р.Л. Собр.соч.: В 5 т. М.: Изд-во "Терра", 1993. Т. 2. С. 509-568.

88. Уайльд О. Избранное. М.: Просвещение, 1990. 382 с. ЮО.Уайльд О. Избранное. Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1990. 444 с.

89. Уэллс Г. Дверь в стене // Уэллс Г. Собр.соч.: В 15 т. М.: Правда, 1964. Т. 6. С. 354-374.

90. Фицджеральд Ф. Избр.произв.: В 3 т. М.: Худож.лит., 1977. Т. 3. 609 с.

91. ЮЗ.Хаггард Р. Она // Хаггард Р. Собр.соч.: В 10 т. М.: Изд.центр "Терра", 1993. Т. 10.493 с.

92. Ю4.Хартли Л. Цена совершенства. М.: Известия, 1990. С. 111-124.

93. Чандлер Р. Прощай, моя красавица. М.: Политиздат, 1991. С. 6-167.

94. Юб.Чаплин С. Караван к солнцу // Чаплин С. Тонкий шов. М.: Известия, 1983. С. 111-123.

95. Честертон Г. Избр.произв.: В 3 т. М.: Худож.лит., 1990. Т. 3. с. 389-403.1.

96. Англо-русский синонимический словарь / Под ред. Ю.Д.Апресяна. М: Русский язык, 1988.

97. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

98. Ю.Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю.Н.Караулова: В 6 т.: М., 1994.

99. Русский семантический словарь / Под ред. Ю.Н.Караулова. М., 1984.

100. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А.Леонтьева. М., 1977.

101. Словарь русского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1985.

102. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю.Д.Апресяна. М., 1997.

103. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Л.: Наука, 1970.

104. Словарь современного русского литературного языка: В 17т. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.

105. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Л.Н.Денисова и В.В.Морковкина. М., 1983.

106. Словарь эпитетов русского литературного языка /Под ред. К.С.Горбачевича и Е.П.Хабло. Л., 1970.

107. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.

108. Kollins Ringbinder Thesaurus., 1995.

109. Maer's, Rea-Paul. A Dictionary of Colour. N-Y., 1950.

110. Roget's Thesaurus. A Treasury of Synonyms and Antonyms. N-Y., 1977.

111. The Merriam-Webster Dictionary. New-York, 1974.

112. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1987.

113. Webster the Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language. N-Y.: Random House, 1989.

114. Webster's Dictionary Thesaurus. N-Y., 1993.

115. Webster's New World Thesaurus. N-Y: Popular Library, 1977.1.l

116. Алимпиева P.B. К проблеме семантического развития цветообзначений // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж. 1984. С. 7-13.

117. Алимпиева P.B. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке в первой половине 19 в. // Вопросы семантики. Калининград. 1992. С. 49-60.

118. Альфонсов В. Слова и краски. М.;Л.: Сов. писатель, 1966. 243 с.

119. Амосова Н.Н. Слово, контекст // Филологические науки. 1958. Вып. 42. С. 3-23 (Учен.зап. ЛГУ. Вып. 243).

120. Анциферова Г.М. Опыт исследования семантической микроструктуры. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. 18 с.

121. Арнольд И.З. Тематические слова и художественный текст // ИЯЖ, 1971. № 1.С. 52-56.

122. Арнольд И.Б. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Автореф. дис. доктора филол. наук. Л., 1966. 33 с.-— 135.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

123. Африкантова Л.К. Лексико-грамматический характер цветообозначений в научных и художественных текстах // Системность языковых средств и их функционирование: Межвуз.сб.статей. Куйбышев, 1989. С. 68-73.

124. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

125. Ахманова О.С., Виноградов В.В., Иванов В.В. О некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии // ВЯ. 1956. № 3. С. 3-9.

126. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. М.: Изд-во Моск.ун-та. 1969. 98 с.

127. НО.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во Иностранная лит-ра. 1961. 394 с.

128. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.288 с.

129. Бахилина Н.Б. Ослепительно-рыжий, безнадежно-рыжий // Русская речь. 1975. №5. С. 35-40.

130. НЗ.Бекова C.B. К проблеме идеологического словаря писателя: Семантико-стилистический анализ группы слов со значением цвета у М.Горького. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. 19 с.

131. Бережан С. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: "Штиинца", 1973. 372 с.

132. Блауберг И.В., Садовский В.И., Юдин Э.Г. Системный подход в современной науке // Проблемы методологии системного исследования. М., 1970. С. 7-48.

133. Нб.Блэк М. Лингвистическая относительность: Теоретические воззрения Б.Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Иностранная лит., i960. Вып. I. С. 199-214.

134. Бобыль C.B. Цветообозначения как различитель стихотворного и прозаического жанров литературно-художественного стиля // Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Днепропетровск, 1982. С. 67-81.

135. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантического исследования. Л.: Наука, 1979. 232 с.

136. Брагина A.A. Цветовое определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972. С. 73-104.

137. Брагина A.A. Красный // Русская речь. 1970. № 2. С. 79-83.

138. Брагина A.A. Красный, серый, голубой // Рус.яз.за рубежом. 1967. № 2. С. 89-91.

139. Брагина A.A. От голубого неба до голубого экрана // РЯШ. 1966. № 3. С. 79-83.

140. Брагина A.A. Красное и зеленое // РЯШ. 1967. № 5. С. 106-111.

141. Бубиндер В.А., Розанов Э.Д. О цельности и структуре текста // ВЯ. 1975. № 6. С. 73-86.

142. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. М., 1981. Рукопись деп. В ИНИОН АН СССР, 10.06.81г. № 7699. 190 с.

143. Василевич А.П. Категоризация цветообозначений в английском, болгарском, русском и сербо-хорватском языках // Лингвистическая и психолингвистическая структура речи. М., 1975. С. 38-44.

144. Василевич А.П. Психолингвистический подход к установлению лексических соответствий // Съпоставительное езикознание. 1983. Т. 8. № 5. С. 5-17.

145. Василевич А.П., Скокан Ю.П. К методике сопоставительного исследования //ВЯ. 1986. №3. С. 103-110.

146. Василевич А.П., Аллмере P.A. Психолингвистический подход ксопоставлению эстонских, русских и английских цветонаименований // Учен, зап. Тартуского ун-та. 1983. Вып.656. С. 153-162.

147. Василевич А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантического описания группы слов // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 97-112.

148. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем. М.: Наука, 1987. 138 с.

149. Василевич А.П. Психолингвистическая значимость слов-цветообозначений в разных языках // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982. С. 87-93.

150. Василевич А.П. Цветонаименования как характеристика языка писателя // Учен.зап. Тартуского гос.ун-та. Лингвистика. 1981. Вып. 585. № 14. С. 134-143.

151. Василевич А.П. Русско-английско-немецко-французские термины цветообозначения // Тетради новых терминов. М., 1986. № 98. С. 112-118.

152. Васильев Л.М. Теория семантических полей // ВЯ. 1971. № 5. С. 105-113.1 бб.Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. С. 231-294.

153. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. М.: Наука, 1980. 360 с.

154. Виноградова О.С., Лурия А.Р., Эйслер H.A. Выявление систем словесных связей при регистрации сосудистых реакций // Вопросы психологии. 1952. № 2. С. 151-163.

155. Вяземская Л.В., Емельянова О.Н. Цветовая и световая лексика в романе Л.И.Толстого «Война и мир» // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Научно-методический бюллетень. Красноярск-Ачинск, 1998. №3(7). С. 64-74.

156. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 254 с.

157. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слов // ВЯ. 1966. № 2. С. 97-105.

158. Галкина Г.С., Цапникова В.М. Система цветообозначения в романе Л.Толстого «Война и мир» // Проблемы языка и стиля Л.Н.Толстого. Тула, 1974. С. 13-39.

159. Гальперин И.Р., Колшанский Г.В., Слюсарева H.A. О методах структурной лингвистики в исследовании словарного состава языка // Филол. науки. 1962. № 3. С. 43-52.

160. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.

161. Герасимов Г.И. Оранжево-красный или красно-оранжевый? // Русская речь. 1982. №2. С. 102-110.

162. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. 191 с.

163. Гомонова В.П. Прилагательные цвета в портретных зарисовках персонажей (На материале произведений А.П.Чехова) // Статьи о Чехове. Ростов-на-Дону, 1972. С. 89-96.

164. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд.Моск.ун-та, 1969. 564 с.

165. Грановская JI.H. Прилагательные обозначающие цвет в русском языке 17-20 вв. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964. 21 с.

166. Грановская JI.H. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология. М., 1968. С. 83-95.181 .Грановская JI.H. Наименование цвета в русском языке 18-19 вв. // Русская речь. 1969. № 1.С. 30-33.

167. Джумаев Д. Семантика прилагательных цвета в современном русском языке (в сопоставлении с туркменским). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. 19 с.

168. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филол. науки. 1973. № 1. С. 89-98.

169. Добродомов И.Г. К историческому изучению русских цветовых прилагательных // Проблемы теории и методики языка. Ярославль, 1980. С. 3-12.

170. Ершова И.А. К вопросу о системности и устойчивости лексики в германских языках // Вестник Моск.ун-та. Сер. 10. Филология. 1966. № 6. С. 36-47.

171. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М.: Учпедгиз, 1954. 288 с.

172. Журавлев А.П. Звуко-цветовые соответствия // Фонетическое значение. JL: Изд-во Ленингр.ун-та, 1974. С. 50-53.

173. Иванова-Лукьянова Г.Н. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. С. 136-143.

174. Иванова В. Айрис Мэрдок. Красное и зеленое (Murdork, Iris. The Red and the Green) // Современная художественная литература за рубежом. Информ.бюллетень. М., 1966. С. 38-51.

175. Иссерлин Е.М. История слова «красный» // РЯШ. 1951. № 3. С. 85-89.

176. Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. 301 с.

177. Исследования по художественном тексту: Материалы третьих Саратовских чтений по художественному тексту. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1994. 103 с.

178. Калмогорцева Т.А. Употребление лексических синонимов-прилагательных со значением цвета в романе И.С.Тургенева «Отцы и дети» // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1981. С. 27-34.

179. Капралова С.Г. Цветовая лексика в рассказе И.С.Тургенева «Бежин луг» // РЯШ. №5. С. 18-21.

180. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.

181. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филол. науки. 1972. № i.e. 57-68.

182. Качаева A.A. Лексика цвета в произведениях А.Твардовского, М.Исаковского, Н.Суркова // Проблемы истории и методики языка. Ярославль, 1980. С. Í7-30.

183. Коваль-Костинская О.В. Лексико-семантическая группа цвета болгарского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975.

184. Кодухов В.И. Лсксико-ссмантичсскис группы слов. Лекция. Л., 1955. 28 с.

185. Кожевникова H.A. Необычайные сочетания с цветовыми прилагательными // Язык и реп, как объект комплексного филологического исследования. Калинин. 1980. С. 127-142.

186. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О системецветообозначений в русском, английском и немецком языках // Учен.зап. Горьковского пед. ин-та ин. яз. Горький, 1963. Вып. 25. С. 97-104.

187. Кочнева O.K. О языковых средствах выражения сравнений, метафор, эпитетов // РЯШ. 1972. № 4. С. 85-88.

188. Кравцов B.C. Цветовое зрение. М.: Наука, 1951. 89 с.

189. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филол. науки. 1973. № 1. С. 99-103.2Ю.Куликова И.С. Две цветовые картины мира // Русская речь. 1971. № 3. С. 17-30.

190. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1983. 59 с.

191. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.2И.Кузнецова Э.В. Русская лексика как система . Свердловск: УрГУ, 1980. 89 с.

192. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов. 1988.

193. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. 118 с.

194. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1977. 304 с.

195. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. 272 с.

196. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: «Искусство», 1970. 384 с.

197. Маковский М.М. Теория лексической аттракции: Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем. М.: Наука, 1971. 252 с.

198. Масленникова К.И. Система цветообозначений современного французского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1972. 17 с.221 .Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 174 с.

199. Миллер~Будницкая Р.З. Символика цвета и синэстетизм в поэзии на основе лирики А.Блока //.Известия Крымского пед. ин-та. Симферополь, 1930. Т.З. с.79-144.

200. Минина Н.М. Семантические поля в практике языка: Пособие по лексике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1973. 142 с.

201. Минина Н.М. О некоторых методах лексико-семантического исследования отдельного слова и группы слов // Ин.яз.в высшей школе . М., 1964. Вып. 3. С.

202. Михайлова Е.А. Лексико-семантическая группа прилагательных цвета в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. 16 с.

203. Михеев A.B. Психолингвистические исследования семантических отношений (на материале слов-цветообозначений). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. 17 с.

204. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во

205. Уральского ун-та, 1991. 171 с. 231 .Мюллер Г. Лингвистическая статистика и структура языковых полей // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967. С. 351-360.

206. Назиров С.С. Цветовые прилагательные в произведениях А.Блока //

207. Рус.яз.в школе. 1970. № 6. С. 3-8.

208. Некрасова Е.А. Синее, голубое у Есенина // Рус.речь 1979. №4. С. 37-41.

209. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическомязыке. М., 1995. 492 с. »

210. Панкратова A.C. Цветовые прилагательные романа М.Шолохова «Тихий Дон». Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1970. 16 с.

211. Панкратова A.C. Палитра «Тихого Дона» // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 34. 1975. № з. с. 214-227.

212. Пелевина Н.Ф. О соотношении языка и действительности // Филолог, науки. 1962. №2. С. 149-152.

213. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. JL: Просвещение, 1980. 272 с.

214. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М.: Изд-во МГУ, 1986. 143 с.

215. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. 120 с.

216. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 323 с.

217. Полищук Г.Г. Семантико-стилистический анализ // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского языка: Грамматика. Саратов, 1992. С. 277-301.

218. Полищук Г.Г. Семантико-стилистический анализ поэтических текстов // Вопросы стилистики: Текст и его компонент. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992. Вып. 24. С. 3-16.

219. Полубиченко JI.B., Шхвацабая Т.И. Типология цветообозначений // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1985. № 3. С. 46-52.

220. Проблемы связности и цельности текста. М.: АН СССР, Ин-т языкознания. 1982. 147 с.

221. Почхуа Р.Г. Лингвоспектр русской поэзии 17-20 вв. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1977. 21 с.

222. Пятницкий В.Д. Выражение цвета словом и словосочетанием // Рус.яз. в школе. 1986. № i.e. 74-77.251 .Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1983. 215 с.

223. Русаковский В.М. Опыт определения семантических групп глаголов на основании формальных критериев. М.: Наука, 1965. 134 с.

224. Русский язык: Текст как цельное и компоненты текста / Виноградовские чтения, XI. М.: Наука, 1982. 177 с.

225. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу // Филолог, науки. 1967. № 5. С. 125-132.

226. Синонимы русского языка и их особенности. JL: Наука, 1972. 243.

227. Сиротинина О.Б. Рец. на кн.: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. // ВЯ. 1983. № 2. С. 152-154.

228. Сиротко-Сибирский В.А. Набор ключевых слов как свернутое представление семантической структуры текста. М., 1987. С. 142-158.

229. Солганик Г.Я. От слова к тексту. М.: Наука, 1993. 256 с.

230. Соловьев С.М. Цвет и жанр в произведениях А.С.Пушкина // Рус.речь. 1976. № 3. С. 24-27.

231. Соловьев С.М. Цвет, число и русская словесность // Знание сила. 1971. №1. С. 54-56.

232. Соловьев С.М. Колорит произведений Достоевского // Достоевский и другие писатели. М., 1971. С. 439-441.

233. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.168 с.

234. Степанов Ю.Д. Структурно-семантическое описание языка. Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1966. 33 с.

235. Степанова М.Д. Словообразование и семантические системы (на материале немецкого и английского языков) // Структурно-типологическое описание современных германских языков / Под ред. Ярцевой. М., 1966. С. 114-144.

236. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста // Межвуз. научн. сб. Уфа, 1989. 131 с.

237. Суровцева М.А. Развитие цветового значения «красный» // РЯШ. 1970. № 3. С. 97-100.

238. Суровцева М.А. К истории цветовых значений в древнерусском языке 11-16 вв. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. 18 с.

239. Суровцева М.А. Выражение цветовых значений в общеславянском языке // Этимологические исследования по русскому языку. 1976. Вып. 8. С. 136-155.273 .Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. 143 с.

240. Туревич Н.Г. Развитие цветовых значений в составе нецветового семантического поля // Рус. языкознание. Киев, 1984. Вып. 9. С. 53-61.

241. Туревич Н.Г. Полевые структуры цветовой семантики и функциональная стилистика // Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Днепропетровск, 1982. С. 39-50.

242. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. С. 17-44.

243. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 287 с.

244. Уфимцева A.A. К вопросу о лексико-семантической системе языка // В Я. 1962. № 4. С. 36-46.

245. Уфимцева A.A. Принципы изучения лексико-семантических групп // Вторая научная сессия по вопросам германского языкознания. М., 1962. С. 218-236.

246. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Научно-попул. очерк. Свердловск: Свердл. кн. изд-во, 1953. 71 с.

247. Филин Ф.П. Проблемы исторической лексикологии русского языка // ВЯ. 1981. №5. С. 3-10.

248. Фрумкина P.M. О методе изучения семантики цветообозначений // Семиотика и информатика. М., 1978. Вып. 10. С. 142-161.

249. Фрумкина P.M. Об отношениях между методами и объектами изучения в современной семантике (в связи с изучением семантики цветообозначений) // Семиотика и информатика. М., 1979. Вып. 11. С. 149-174.

250. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 46-85.

251. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. 173 с.

252. Фрумкина P.M., Василевич А.П. К вопросу о расхождении между субъективными и объективными оценками частотных слов // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1970. С. 59-68.

253. Фрумкина P.M., Мих,еев A.B. Возможности сопоставительного изучения лексики в эксперименте (на материале русских прилагательных-цветообозначений) // Съпоставительное езикознание. 1983. Вып.8. № 2. С. 207-229.

254. Чекалина Е.М. Историко-семантическое исследование прилагательных цвета во французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1972. 21 с.

255. Черемисина Н.В. Вопросы эстетики русской художественной речи. Киев: Вища школа, 1981. 240 с.

256. Черемисина Н.В. Содержательность композиции как высшейхудожественной формы // Семантика языковых единиц. Т. II. М., 1998. С. 379-381.

257. Чернер X. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвет, в русском языке в сопоставлении с немецким. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973. 17 с.-—292.Чернова АД Все краски мира, кроме желтой. М: Искусство, 1987.219 с.

258. Чеснокова С.Н. Цветообозначения в лирике М.Ю.Лермонтова // Рус.яз. в СНГ. 1992. № 1 (2,3). С. 37-40.

259. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Ин. яз. в высшей школе. 1963. № 3.

260. Шерцль В.И. Название цветов и их символическое значение // Филолог, записки. Воронеж. 1984. Вып. 2. С.

261. Шмелев Д.Н. Очерки о семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. 244 с.

262. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.

263. Шустов А.Н. Цветные книги: от эпитета к метафоре // Рус. яз. в школе. 1989. №3. С. 87-91.

264. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука; Ленингр. отд-е, 1974. 428 с.

265. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

266. Юрик В.А. Опыт структурного анализа поля цвета в русском и латинском языках // Учен.зап. Латвийского гос.ун-та. Филолог, науки. Рига, 1958. Т.25. Вып. ЗА. С. 185-198.* *

267. Adamson R. The Colour Vocabulary in L'Etranger // Association for Liter.Comp.Bul. 1979. Vol.7 № 3. p. 201-222.

268. Alliott R.M. Some Apparent Uniformaties between Languages in Colour Naming // Language and Speech. 1974. Vol. 17. № 4. p. 381-420.

269. Berlin В., Kay P. Basic Colour Terms. Their Universiality and Evolution. Calif. Press, 1969.

270. Chapanis A. Colour Names for Colour Space // Amer.Sci. 1965. Vol. 53. № 3. p. 327-346.

271. Collier G.A. Further Evidence for Universal Color Categories. // Language. 1976. Vol. 52 №4. p. 44-56.

272. Heider E.R. «Focal» Colour Areas and the Development of Colour Names // Development Psychology. 1971. № 4. p. 447-455.

273. Heider E.R., Oliver D.C. The Structure of the Colour Space in Naming for two Languages // Cognive Psychol. 1972. Vol. 3. p. 337-354.

274. Heider E.R. Universale in Colour Naming and Memory // Journ. Exp. Psychol. 1972. Vol. 93. № l.p. 268-295.

275. Heller L., Macris J. Parametric Linguistics. The Hague. Paris. 1967. 137 c.311 .Hays D., Perkins R. Color Terms: Correlation of Frequency with Order of Introduction. State University. № 4. at Buffalo prepublication copy. Dec. 1970. p. 213.

276. Kay P., Mc. Daniel Ch.K. The Linguistic significance of Meanings of Basic Colour Terms // Language. 1978. Vol. 54. Xs 3. p. 439-491.

277. Kelly K.L., Judd D.B. Color: Universal Language and Dictionary of Names. Washington. 1976. p. 350.

278. Kriey M.F. The Influence of French Colour Vocabulary on Middle English // Michigan Academician. 1979. Vol. 11. № 4. p. 323-339.

279. Kushel R., Monberg T. We don't Talk Much about Colour here // A Study of Colour Semantics on Bellona Island Man. 1974. Vol. 9. p. 213-242.

280. Lounsbury. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage // Language, 1956. Vol. 32 № l.p. 95-118.

281. Skard S. The Use of Colour in Literature // Proceedings of American Physiological Society. N-Y, 1946. Vol. 90. № 3. p. 93-134.

282. Shields K. Jr. Indo-European Basic Colour Terms // Canad. Journ. Linguistic. 1979. Vol. 24. №2. p. 205-231.

283. Teevan R.C. Birney R.C. Colour Vision. VanNostrand, 1961. p. 145-158.