автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Выражение цветообозначения в разносистемных языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Иматшоева, Мунира Бандишоевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Выражение цветообозначения в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение цветообозначения в разносистемных языках"

1 г ' ■ На правах рукописи

ИМАТШОЕВА МУНИРА БАНДИШОЕВНА

ВЫРАЖЕНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ' ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ШУГНАНО-РУШАНСКОЙ ГРУППЫ ЯЗЫКОВ, ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 - Сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

ХОРОГ-20X0

- 3 ИЮН 2010

004603338

Работа выполнена на кафедре английской филологии Хорогского государственного университета им. М. Назаршоева '

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Джамшедов Парвонахон

доктор филологических наук, профессор

Зикрияев Фарход Кабилович

кандидат филологических наук, доцент

Мирбобоев Азнз

Институт языка и литературы им. А. Рудаки АН РТ

Защита состоится « 5 » мая 2010 года в 13.00 часов на заседании диссерта ционного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссерта ций при Российско-Таджикском (славянском) университете (735025, г. Душан бе, ул. М. Турсун-заде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан « » апреля 2010г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент > Сайдмамадов А.А

Общая характ еристика работы

Цвет, являясь неотъемлемым отражением материального мира, окружает нас всюду. Люди могут различать цвета благодаря тому, что сетчатка глаза содержит ряд рецепторов, обладающих чувствительностью к частотам, которые соответствуют воспринимаемым цветам. Поэтому цвет выступает для человека как одно из элементарных и одновременно и значимых зрительных ощущений. Способность зрения различать цвета позволяет человеку наиболее полно познавать окружающий мир, лучше ориентировать в нём, более полно и детально отличать изменения в предметах и явлениях.

Понятие цвета, являясь выразителем нравственной жизни человека, воплощает, в себе историю, этнографические особенности, обряды и обычаи, образ жизни того или иного народа. Анализ, исследование цвета и его особенностей игра юг важную роль в определении истории языка, его грамматических особенностей в процессе истории,; связь с жизнью.

В реферируемой работе лексика цветообозначения исследуется не только в лингвистическом аспекте, но и в традиционной культуре бытовых, обрядовых и мифологических представлениях шугнано-рушанской языковой группе, таджикского и английского языков.

Актуальность диссертации заключается в том, что в ней впервые в сравнительном плане исследуются цветообозначение, их этнолингвистическая особенность в трёх разносистемных языках (шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском) и собраны новые лингвистические сведения. Сравнение мира цветов в двух родственных языках (шугнано-рушанском и таджикском) и сопоставление их с языком, в какой-то степени далеким (английским), являются актуальным также с точки зрения их практического применения в обучении.. :

Цель и задачи исследовании. Основной целью исследования является выявление лексико-грамматических особенностей цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках, определение их тождественности и различий. В соответствии с данной целью в работе решаются следующие задачи:

• выявление грамматической тождественности и этнографической близости цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках;

• определения цвета и его место в жизни народор, носителей указанных языков;

• изучение верований и представлений людей, связанных с цветом, их общности и различий.

• лингвистический и этнолингвистический анализ цветообозначения в сопоставляемых языках.

Объектом данного исследования является группа фрагментов номинативной системы, эксплицирующая цвет, на материале шугнано-рушанской языковой группы, таджикского и английского языков.

Предметом исследования становятся специфика и способы цветообо-значения в системе исследуемых языков.

Источник и материал: Материал диссертации собран автором в Шуг-нанском, Рушанском и Рошткалинском районах ГБАО, районах республиканского подчинения (2004 по 2007 год), Данные по таджикскому и английскому языкам были собраны сплошной выборкой из толковых, двуязычных и этимологических словарей, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, а также из художественных, научно-популярных и публицистических текстов. С целью изучения и сравнения были использованы научные труды Б.Берлина и П.Кея, И.И. Зарубина, Т.Н.Пахалиной, Ка-рамшоева Д, Зоолшоевой Ф, М.Атоевой, М.Назировой, Х.Хусейнова и др.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в сопоставительном плане дается описание цветообозначения и проводится его этнолингвистический анализ в шугнанском, таджикском и английском языках. В диссертации основное внимание уделяется миру цвета трёх самостоятельных языков (шугнанского, таджикского и английского языков) в сравнительном аспекте. В этом плане мы, в основном, опирались на особенности лекСико-грамматической структуры цвстообозначений, по мере возмоуккости сравнивая их лексико-семантические особенности.

Методы исследования. В диссертационной работе применялись сравнительно-сопоставительный, типологический, статистический и описательный методы.

Сравнительный метод способствовал определению степени взаимовлияния, слияния, тождественности и различия цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках. Широко применяется также описательный этнолингвистический метод исследования, в связи с чем приводится множество исторических, этнографических и фольклорных фактов из жизни народов, говорящих на сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что сопоставительно-типологическое изучение цветообозначения в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках вносит определенный вклад в уточнение теоретических проблем языкознания, в частности, вопросов лексикологии и этнолингвистики на примере разносистемных языков на различных лингвистических уровнях.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении грамматики, лексикологии и диалектологии, истории шугнано-рушанской языковой группы, таджикского и английского языков, а также при составлении пособий и учебников по сопоставительному изучению этих языков для вузов, а также школ республики.

Материал диссертации также может быть полезен при составлении двуязычных и этимологических словарей, представляет интерес для языко-

кедов, историков, аспирантов, студентов высших учебных заведений, деятельность которых связана с исследованием данных народов и их языков..

Апробация работы. Результаты работы излагались на ежегодных научных конференциях преподавателей, студентов и аспирантов Хорогского государственного универстега в 2005-2010 гг. Основные положения диссертации опубликованы в 3 статьях, изданных в специальных сборниках научных трудов, а также в трёх тезисах докладов на научных конференциях.

Диссертация обсуждена и представлена к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и типологического языкознания филологического факультета РТСУ (протокол № от «» 2010г.) и представлена к защите.

Структура диссертация: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Основное содержание работы Зо введении определяется общее направление и обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, а также излагаются положения, выносимые на защиту, выявляется научная новизна, теоретическая,и практическая значимость работы, характеризуются методы, которые использованы в диссертации.

Первая глава «Общее н специфическое в семантике слов с компонентом цзетообозначения шугнано-рушанской языковой группы, английского и таджикского языков» посвящена анализу лексикр-семантических особенностей цвета. В этой главе даются подробная классификация цветов и их выражение в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках. ., ■

Всякая классификация названий цвета имеет три стороны: психологическую, лингвистическую и логическую. Психологическая сторона имеет дело со словом как обозначением цвета, лингвистическая - с происхождением слова, с его этимологией, а логическая - со словом как носителе^ понятия. Существует несколько классификаций названий цвета, проведенных применительно к этим точкам зрения.

Названия цвета могут делиться на общие и единичные. Под «общими» обычно подразумеваются такие названия, которые обозначают «цвет без оттенков», а под «единичными» - «оттенки цвета». По традиции принимаются семь таких цветов, при отклонении от нее - от пяти до девяти. В шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках общими ¡названиями цветов считаются следующие: . ,

П/№ английский таджикский шугнанский перевод

1. red сурх rust красный

2. yellow зард zTrd желтый

3. preen сабз savz зеленый

4. blue кабуд nîli синий

5. violet бунафш - фиолетовый

6. white сафед safed белый

7. Ыаск сиё% têr черный

8 grey хокистарранг хТп серый

9 brown бур vûr коричневый

В первом разделе главы анализируются семантические особенности красного цвета (riist, сурх, red) в сопоставляемых языках. Красный (rUst -red-сурх) цвет является самым почитаемым цветом, как для таджиков, так и для многих других народов, цветом радости и веселья. Красный цвет относится к цветам, входящим в состав спектральных цветов.

Г.Моргенстерне отмечает, что слово rQst заимствовано из перс. rUst «светлый», хорезм. raxt «красный», др.-инд. rakta, англ: red «окрашенный», «красный», шугн: riist, руш rust, сарыкул:гыИ «красный», язг: rust «красный».

Здесь прослеживается соответствие иранским гласным о и й (ж.р rost, м.р. rust). Общий индоевропейский корень rudh-(*reudh*,roudh) «красный» известен в древних языках: иранск. *riistyd- rost* ж.р.rustyS- иранск. *reudh,* rudh-,*rudh-so,* roudh-s-to «красный», авест. raoSta-, хорезм. mwia-красный.

Общий индоевропейский корень rudh «красный», известный в древних языках и в английском языке, был заимствован из латинского языка «ruder» (52,9-10).

Историю слова rust-cypx-red достаточно хорошо подтверждают словари, т.е они передают неоднозначность слова, его различные значения в зависимости от употребления.

Красный является самым почитаемым цветом также для шугнанцев. К примеру, на празднике хидирайум «новый год» в день весеннего равноденствия на рассвете на улицу выносится какая-нибудь домашняя утварь красного цвета (одеяло, ткань или платок). В загробную жизнь провожают именно с этим .цветом - покрывая носилки красной материей, желают покойному попасть в рай. Во время траура женщины носят чёрную одежду, а если происходят радостные события - то красную. Чтобы избежать беды или болезней, присутствующие при погребении по обычаю приносят с собой заранее отмеренные по росту младенцев шерстяные нитки и бросают их в могилу. Красный цвет для щугнанцев и таджиков - это цвет «xusxosiyat», т. е. заключающий в себе положительные свойства.

В древнеанглийских памятниках раннего периода название красного цвета наиболее часто используется для обозначения цвета одежды, а также признака принадлежности к высшему общественному сословию.

Качественные прилагательные, выражающие цветовое восприятие предметов, в шугнано-рушанской группе языков различаются по родовой принадлежности посредством внутренней флексии, изменения корневого гласного:

значение род шугнанский

красный мужской rQst

женскии rast.

ярко-красный мужской filmг

женскии filax

тут:-Ros I Sow toyd; руш: Rast :ow tdyd; - niyriii-^Ui/ xIj yat; руш: Rust xiijyat;

В таджикском и английском языках прилагательные, в том числе и обозначающие цвет, не имеют категории рода: тадж.-Гови сурх рафт; англ:-Ths red cow went; тадэ/с.: Бук,к,аи сурх омад; англ -The red bull came. •

В шугнано-рушанской языковой группе, в таджикском и английском языках качественные прилагательные, обозначающие цвет, имеют степени сравнения. , .,-■■■ •

В шугнано-рушанской .языковой группе сравнительная степень образу-: ется при помощи суффикса -di, а также аналитическим способом. В таджикском языке сравнительная степень образуется при помощи суффикса -тар, в английском при помощи суффикса -ег: шугн: Mu, kurta rust-di; руш: Ми kurta rust-di; тадж: Куртаи ман сурхтар аст; англ: My shirt (dress) is redder, шугн: Yam gul rust-di-, руш: Yum gul rust-di; тадж: Ин гул сурхтар аст; англ: This flower is redder '

языки положительная степень сравнительная степень превосходная стеши, ...

шугн: rust rust-di riist-di-di

тадж: сурх сурхтар сурхтарин ..,.

англ: green redder (the) reddest

В шугнано-рушанской языковой группе, если суффикс ей присоединяется к качественным прилагательным, они не утрачивают родовой оппозиции. Например, шугн: rust-dx (м.р.), rost-di (ж.р.)- более красный.

В конструкциях с формой сравнительной степени прилагательного в шугнано-рушанской языковой группе языков и таджикском языке обычно используется предлог: as - аз:шугн: My kurta as fund rClst-di; руш: My kurta; as t3y>3 rust-di; тадж: Куртаи ман аз куртаи ту сурхтар;тут: Yid rust-di kurta as mi bidi-di; руш: Yid rust-di kurta as muya bedi-di; тадж: Ин куртаи сурхтар аз ин курта хубтар аст. - •

В английском языке сравнительная конструкция образуется без прей-'1 лога: My dress is redder than yours; англ: This redder dress is better than thai'.

При обозначении более интенсивного качественного признака в шугнано-рушанской языковой группе используется удвоение суффикса di;'кото-" рому в таджикском и английском языках соответствуют вышеуказанные суффиксальные прилагательные, например: шугн: Mu gulerien as tund riiit-di- :

di; руш: Mu gulenan as taya rü$t-di-di;TORm: Гулх,ои май аз гулхои ту сур-хтаранд; англ: My flowers are redder then yours.

Превосходная степень качественных прилагательных, обозначающих цвет, в сопоставляемых языках имеет также суффиксальную структуру: тадж. - ин, который присоединяется к форме сравнительной степени: сурхтар — сурхтарин. Суффикс -est в английском языке присоединяется к основе положительной степени прилагательных: -(the)reddest.

Для выражения превосходной степени качественных прилагательных, обозначающих цвет, в шугнано-рушанской языковой группе используется также полифункциональный суффикс -:ог: шугн: Odil pic rûsti-zor sut; руш: Odil pec rusti-zor sut. В таджикском языке ему соответствуют суп-сурх: Руи Одил суп-сурх шуд.

Слабая интенсивность проявления признака: у прилагательных, обозначающих цвет, в шугнано-рушанской языковой группе, выражается только при помощи суффикса -ак. Следует отметить, что суффикс интенсивности принимает вспомогательное слово rang - цвет. Слабая интенсивность в английском и таджикском языках также имеют суффиксальную природу, выражаясь при помощи суффиксов, -ча и -тоб в таджикском языке и суффиксом -ish в английском языке: Warn yacbicand rûst-râng-ak kurtà vud; руш: Um yacbica rust-rông-ak kurtà vid; тадж: Духтарак куртаи сурхчатоб дошт; англ.ТЬе girl had a reddish dress on.

Наивысшая степень прилагательных rust - сурх, - red в шугнано-рушанской языковой группе выражается аналитически, посредством слов и элементов словосочетания: lap - «много», «слишком», fuk - самый, букв.: «из всех»: s of «совсем», lap rüs, sof rüst - совсем красный, слишком красный. Слово fuk в шугнано-рушанской языковой группе употребляется в сравнительной конструкций с предлогом as: as fuk rüst de - краснее всех. В таджикском и английском языках приведенным способам соответстыуют суффиксальный способ сурхтар и сурхтарин redder, (the) reddest. Таджикский язык -также допускает сравнительную конструкцию с предлогом аз: аз Xpt.ua сурхтар.

В шугнано-рушанской языковой группе наивысшая степень прилагательного rûSt выражается также сочетанием rüst с словом gilund (тадж: гил-гун): rüst gi7g««(í/J.Например: шугн: Wind rüst gilgûnd kurtà vud; руш: Wayâ rust gilgûnd kurtà vid. В английском ему соответствует также конструктивно обусловленное сочетание прилагательного red: Не had a strong red shirt on, а в таджикском языке сурх, осложненное суп: суп-сурх: Вай куртаи суп-сурх

ДОШТ.': - '

Во втором разделе параграфа анализируются семантические особенности зеленого цвета в сопоставляемых языках. Зеленый цвет (шугнанск. и ру-шанск. sâvi, таджикск. сабз, английского green), ассоциирующийся в сознании людей с пробуждающейся природой,- растущей травой, распускающимися листьями и молодыми побегами, в Переносном значении может являться

символом процветания, радости и надежды. Зеленый цвет обозначает самые разнообразные предметы и явления окружающего мира.

Зеленый цвет является одним из основных цветов спектра, образуясь от смешения желтого и синего цвета. Производность зеленого цвета от смещения желтого и синего цвета позволяет судить еще об одной важной особенности зеленого цвета. Зеленый - это цвет надежды, плодородия и вечности с двумя его неотъемлемыми измерениями, прошедшего (синий) и будущего (желтый). ' " _. . , .. ii, ....

Зелёный цвет - успокаивающий, это цвет растений и природы,,цвет чистых листьев деревьев. Он дает некоторый отдых уму. Зеленый цвет ис-. пользовался для лечения таких психических заболеваний как истерия и нерв-, ное переутомление. Он пробуждает в человеке терпение. . ^ , . .... (

Название для зеленого цвета в английском языке green выводится из древнегерманского корня, имеющего знамение «расти», «созревать». К тому же корню восходят имеющиеся в английском слова, равнозначные русскому, «трава». ... - .

У горных таджиков на Памире празднование «хидирайум» (Нрвый, год, букв, «главный праздник») ассоциируется с зелёным цветом, цветом процветания и плодородия. Если зелёный кузнечик (шугн. s3vz zidisk)-сядет на голову человека, то это хороший знак, человек станет счастливым, ;так как зелёный цвет означает процветание.

Шугнанск. и рушанск. лтпг и таджикск. сабз имеют общеиранское , происхождение. Еще на раннем этапе этих языков оно символизировало молодость, процветание. Данное этнолингвистическое осмысление xapaicrep-ноидля английского green. ......

В сопоставляемых языках качественные прилагательные, обозначающие зелёный цвет, имеют формы степеней сравнения, образующиеся при помощи суффиксов -di, -di-di, а также -:ог в шугн.-рушанской группе, .-, тар . и - тарин - в таджикском и при помощи суффиксов - ег и - est в английском:

языки положительная сравнительная цррвреходная, .

степень степень степень . . ,

шугн: savz savz-di ,sav:-di-di

тадж: сабз сабзтар сабзтарин

англ: green greener (the)greenest, ,

В шугнано-рушанской группе языков при обозначении интенсивного качественного признака употребляется удвоенный суффикс г di, который в таджикском и английском языках отсутствует..$ayz? savzdi,,r savzdidi:шугн;.| Wi diraxt savz-di-di sic.pyui: Way .diraxt savz-di-di цс.^чгл:-Hi^.tree became.then; greenest, тадж: Дарахти вай сабзтар шуд. ..,.,,. : . . '¡ ¡ м;

Слабая интенсивность у прилагательного, обозначающего зеленый цвет, выражается также при помощи суффиксального слова -rangan. Ср: Sävz-räng-ак: шугн: Wirden sävz-räng-ak guien däk cüd; руш: Wayriyan s&vz-rang-ak guien dacug; В таджикском языке ему соответствует суффикс-va, и сложно-суффиксальное сабзчатоб. тадж: Ба вай гулх,ои сабзчатоб доданд; В английском языке эти значение передаются при помощи суффикса- ish. Не was give greenish flowers.

Слово sävz в шугнано-рушанской группе языков наивысшую интенсивность выражает путем редупликации прилагательного sävz «зелёный» и слово rux: sävz rux sävz, в английском языке такую функцию выполняет наречие степени very: шугн: Warn ñamad gulcnen sävz ría sävz vad; руш: Um ñamad gulenan sävz rux sävz vid; англ: The colour of the flowers of the woolen carpet was very green. В таджикском им соответствуют устно разговорное иза-фетное сочетание сабзи сабз: Гулх,ои хдмон намад сабзы сабз буданд.

В таджикском языке имеется целый ряд слов для обозначения различных видов смешанного цвета с компонентом зелёного цвета: сабз, сабзча, сабзчатоб, сабзтоб, пистоцй, балгалш, зумуррадранг, ботлоцй, носранг, шишаранг, тамокуранг, мошранг, курмакранг.

В английском языке в группу слов, обозначающих зеленый цвет, входят следующие прилагательные: green, field-green, greenish, kendal-green, leek-coloured, rifle-green, willow-green.

В шугнано-рушанской языковой группе в такую группу слов входят следующие прилагательные: sävz, sävzräng, sävzrängak, sävzakav, sävz-rux-sävz, sävzizor, sävzaki.

Шугнано-рушанское s ävr и таджикское сабз обладают общностью как в значении - цвета травы, цвета листвы и свежих растений, так и по происхождению.

Коричневый цвет (у¡ir, бур, brown) является одним из основных цветов спектра. Названия для коричневого цвета в английском языке brown восходит к древнему индоевропейскому корню bhr-uno. Тот же корень в русском слове бобр и в немецких обозначениях бобра и медведя -Biber и Ваг. Животные названы по цвету шерсти, и в источнике своем это название имеет значение «коричневый».

Прилагательное brown- «коричневый» нейтрально как цветообозначе-ние, не имеет элемента экспрессивной оценки - ни положительной, ни отрицательной. В языке классической английской литературы оно не употребляется часто и, видимо, только в самое последнее время очень расширяет сферу употребления.

Что касается человека и его внешности, то прилагательное «коричневый» до недавнего времени использовалось только для названия цвета смуглой кожи, а в современных памятниках прилагательное «коричневый» используется, как правило, даже в описаниях цвета глаз, волос и т.д. Например: шугн:WeV käl-en-en xlr nur jínow ruxnoygi Sod, atä är boftayi wev yunj tilo-räng-

ata têr-atâ vur nimcyid; руш: Uf käl-en-an xur nur mayun ruxnayi Sod, atä ar wefcini uf yünj tilo-rang-atâ têr-atâ vur nimoyid; англ: Their heads of luxuriant hair reflected in the sunshine every tone of gold and black and brown; тадж: Сархояшон инъикоси нури хуршедро мемонданд ва тиллорангу, сиёхрангу цигарирапг метофтанд.

Названия коричневого цвета vûr в шугнанском языке, vur в рушанском языке, бур в таджикском языке восходят к др.иранск harv, ср. перс. Виг, ягн. Vur, мдж. Vur, язг. ber. В целом, как отмечают исследователи, это слово ин-до-свропейского происхождения, к которому относится также английское brown. В.И Абаев отмечал: «Это слово восходит к старому субстратному евроазиатскому слову, представленному в различных языковых группах: в германском brun- «коричневый», Ьего- «медведь», в тюрко-монгольских: монг.Ього, тюрк, bora, boro, boz. Слово, несомненно, бытовало в скифском: boruc - собственное имя, Bopaoloc - собственное имя (Танаида), bor-asp «имеющий буланых коней» (2,432). Этот цвет у памирцев символизирует мудрость и спокойствие.

По мнению некоторых исследователей, им соответствует русское «бурый».

Прилагательные со значением «коричневый» в шугнано-рушанской языковой группе, а также в таджикском и английском языках имеют формы степени сравнения, образующиеся по общей для сопоставительных языков модели:

языки положительная степень сравнительная степень превосходная степень

шугн: vûr vûr-di vûr-di-di

тадж: бур буртар буртарин

англ: brown browner (the)brownest

В шугнано-рушанской языковой группе сравнительная и превосходная степень прилагательных образуется также при помощи специального слова :ог, а в английском языке - при помощи наречия very.

В шугнано-рушанской языковой группе для выражения более высокой интенсивности перед словом vur используются слова dis, xipux, а для выражения слабой интенсивности -rang-ak, в таджикском языке эту функцию выполняют суффиксы -ча и -тоб, а также Сочетания со словами раст и баланд, а в английском языке - суффикс-«/;: iiiynnWamand xipux vur sol warn kal ti vad; руш: Uma xipux vur sol um kaltur vid; тадж: Дар сараш румолИ бурчатоб буд; англ: She had very brown shovvl on her head; шугн: Virden dis vHr sumka zoxc; pyui:Wayriyan adis vur sumka zoxc; тадж: Ба вай сумкай буртарин ги-рифтанд; англ: Не was bought very brown bag; шугн: Warn kitob parwTn vur-rang-ak, руш: Um kitob parwin vur rang-ak; тадж: Мукобаи китоб бури паст aci; англ:ТЬц book was in brownish cover.

Жёлтый цвет является одним из основных цветов спектра в шугнано-рушанском, английском и таджикском языках и находится между гранатовым и зелёным цветами. Жёлтый цвет обозначается словом zird в шугнан-ском, zird в рушанском, зард в таджикском и yellow в английском языках. В словаре таджикского языка (Фархднги забони точикй) это слово объясняется как цвет золота, яичного желтка, пщеницы, осени, айвы, гороха и т.д.

Жёлтый цвет ассоциируется с солнцем и его лучами, в этом случае он имеет положительное'значение. Это цвет хорошего настроения и веселья. Жёлтый цвет в свадебном обряде считается символом тепла и ясности.

1 На востоке ещё С давних времён человек разделял природу на цвета и натуру. К примеру, человеческая природа определялась как состоящая из холодных и тёплых тонов (цветов). Жёлтый цвет, в основном, относится к тёплым тонам. В связи с этим в народном сознании жёлтый цвет выражает значение лёгкости, живости и солнечности; в смешении с другими цветами он становится слабым и бесцветным. Наряду с этим у некоторых народов данный Цвет имеет также отрицательное значение. Жёлтый цвет считается цветом периода листопада, это цвет больного человека, цвет разлуки и расставания. К примеру, цвет лица больного в сопоставляемых языках передаётся: шугн: Wi rang zïrd- rux zird -at bayelâ tïzd; руш: Waya way rang zird rux zird-at bayela tizd; тадж: Руяш зап-зард ва вай базур рох, меравад.( букв), англ: Не appeared extremely weak and he hardly walked. Цвет его (лица) жёлтый пре-желтый и еле-еле ходит; человек на чужбине разлуку обозначают жёлтым цветом.

В английском языке значение прилагательного очень неопределенно -то "yellow' то "golden" и обозначает: благо и славу, истину, счастье, добро, познание, великодушие, интуицию и интеллект.

В шугнано-рушанской языковой группе слово zird в сочетании со словом -rang и суффиксом -ак выражает значение малой интенсивности желтого цвета. Например: iuynnWam pi taná zlrd-râng kurtá vud; руш: Urna um pa tana zird-rcmg-ak kurta vid; тадж: Дар танй вай куртаи зардчатоб буд; англ: She had yellowish dress on.

Для выражения в сравнительной и превосходной степени прилагательного zird в шугнано-рушанской языковой группе употребляется суффиксальный элемент гог, и слова xipux и rux. шугн:Wind zlrd(i) zor yünj vud. руш: Waya zvd(i)zor yunj vid тадж: Вай муи зарди зард дошт.(У него был совершенно рыжий волос).англ:Не had bright yellow hair.

Черный цвет (шугн: têt-, англ: black, таджхмё). У народов, говорящих на сопоставляемых языках, чёрный цвет прежде Всего осмысляется как цвет скорби, печали и смерти, болезни и разлуки, одним словом, наделяют его всеми отрицательными элементами материальной жизни. Эта восприятие наблюдается у всех народов Средней Азии й в целом у всех людей независимо от религии и расы. В шугнанском языке слово têr, также имеет значение «красивый», «сладкий». Среди населения Шугнана выражение têrova

sakarova очень популярно. Здесь terova имеет значение красивый.. Шугн./ёг, руш. ter, обозначающие черный цвет, восходят к древнеиранскому, авест. taurya-, и содержат индоевропейский корень *7т-«темный», перс, tar, tarik «темный, мрачный», tari «темнота мрак», др. nepc./aWg «темный».

В образовании степеней сравнения прилагательные английского и таджикского языков не проявляют исключения.

языки положительная степень сравнительная степень превосходная степень'

0-окончание <К*окончание didi-окончание

шугн: ter ter-di ter-di-di'

тадж: сиёх сиёхтар сиёхтарин

англ: black blacker : (the)blackest

В шугнано-рушанской языковой группе, » разговорной речи втаджик-ском и английском языках слово «черный» {ter, сиё%, black) встречается ¿'сочетаниях ter-kisler - сип-сиёх; - very black, terizor - сип- cues; - very black и т.п, которые выражают различные степени'проявления интенсивности Черного цвета.

В шугнано-рушанской языковой группе kiste и АШет-гогупотребляют-ся также для выражения степеней сравнения. '' ' / ■ ! " •

Белый (шугн: safed, тадж: сафед; -англ: white) - это ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающегося к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное «белый» способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления Ькружаю-'' щего мира. •

Белый цвет является одним из основных цветов, й почти все народы мира считают его цветом чистоты, благодеяния и удачи. Следует отметить, что таджикский народ, особенно горные таджики, проявляют спецефическйе отношения к этому цвету, связывая с ним особое восприятия мира. Возможно, белый цвет появился в обычаях и привычках нашего народа еще с древнейших времен, особенно с принятием ислама. Арийцы почитали белый цвет как цвет чистоты, ясности, искренности и считали его святым. Поэтому в на-' родных и религиозных обычаях таджиков белый цвет занимает особое место. Идиомы рощ сафед, бахти сафед свидетельствуют о священности и чистоте белого цвета. Белый цвет используется также для исполнения'йародных ри- ' туалов. Население Шугнана, и вообще Бадахшапа, накануне праздника Navriiz мукой расписывают потолок дома при помощи особых форм, обозначающих, прежде всего знаки счастья. По возвращении из путешествия или но ' завершении доброго дела плечи человека посыпают мукой, что тоже свидетельствует о святости белого цвета у горных таджиков. Для умершего шьют* саван из белой ткани, поскольку он является символом чистоты и терпения^ надежды на то, что покойник попадёт в рай. О святости белого цвета говорит '

белый наряд невесты. До настоящего времени дошел обряд, при котором умершего мужчину, одевают в рубаху, которая сделана из куска белой ткани, сложенной вдвое, а на голову навертывают небольшую в три оборота белую чалму, поскольку этот цвет является символом чистоты.

Слово сафед в таджикском литературном языке выражается как сафед, диалектальный сифед, шугнанский safed, английский white.

К группе белого цвета в английском языке следует отнести прилагательные bone-white (светлый, бежевый), sugar- (сахарный, светло-белый), silver-white (серебристый с белым оттенком), прилагательное white-blue подчеркивает цвет неба или морской волны. Например: англ: She was dancing to wondrous music; her partner was the man in silver armor who had accompanied her through the previous fantastic changes; тадж: Вай бо охднги мусивд раке кард, хамрохдш хдм мисли у мавзунона бо либосхои нукратоб pajçc ме-кард; шугн:Уа di müsiqi-ti raqosii cüd, warn amro mis nuqragun puxoken-qati-i warn qati-i piropithinj jinow raqosq cud; руш: Ya dai müsiqi-ti-i raqosai cüg, um amro mis nuqragun puxoken-qatai-i um qatai-i piropaSinj mayu raqosai cug.

Следует также отметить, что белый цвет - это эталон чистоты, противоположность хаоса и грязи и поэтому служит в сопоставляемых языках для выражения чистоты мыслей и поведения человека.

Прилагательные safed, (ca(ped-white-6enbiü) в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках обладают общим понятийным содержанием. Прилагательные safed (сафед) в шугнано-рушанской группе языков и в таджикском языке характеризуется семантикой цвета снега и молока. Слово сафед восходит к древнеиранскому spita, spaita. В таджикском литературном языке встречается как сафед, так и сипед. В персидско-таджикском классическом и современном языке данное слово употребляется в первообразной форме с сохранением согласного «п», встречающегося в общеиранском корне spita, -spita, и в дальнейшем под влиянием соседних языков принимает форму «сафед», который употребляется в современном таджикском языке. В диалектах иногда выпадает конечный «д» «сафе».

В шугнано-рушанской языковой группе степень сравнения выражается путем прибавления суффиксов -di и -di-di, в таджикском языке образуется путем присоединения суффиксов -тар и -тарин, а в английском языке- с помощью суффиксов -ег и -est.

Наличие меньшей степени белого цвета в шугнано-рушанском языке выражается путем присоединения слова rang и ак к корню слова. Например: Safed-râng - safed-rông-ak.

Голубой цвет (nîli - blue -кабуд), являясь одним из основных цветов спектра, стоит между фиолетовым и зелёным.' Содержание этого цвета включает в себя от небесно-голубого, голубого до синего оттенка. Цвет чистого, дневного неба называют небесно-голубым, вечернего - синим, где синий обозначает цвет более высокой степени тональной насыщенности и яркости, а голубой более мягкий и сдержанный (9,63). Голубой цвет обычно ассоцииру-

ется с небом или водой. Он - светлый, свежий и прозрачный. Голубой - холодный цвет, имеет успокаивающее воздействие.

В памятниках английского языка прилагательное blue имело несколько символик и обозначений: небо и цвет вечности, смирение и благочестие, выражает идею самопожертвования и красоты, роскошь, тбску.

Формы степеней сравнения прилагательные в сопоставляемых языках образуют по общей модели с помощью суффиксов - di, -didi в шугцанско-рушанском языке,- тар и - тарин в таджикском, - er, - est в английском языке.

языки положительная степень сравнительная степень превосходная степень '

шугн: nlli nlli-di nlli-di-di

тадж: кабуд (нили) . кабудтар (ншитар) кабудтарин (ншитарин)

англ: blue bluer (the) bluest

В шугнано-рушанской языковой группе в отличие от таджикского языка в слове nlli вторая гласная стоит в безударной позиции. Голубой цвет имеет форму nlli и присоединяется к суффиксу - rang со значением оттеноч-ности цвета: nlli-rang. inyni:OsmOn nur nJli-rang-, руш: QsmOn nur nlli-rang, тадж: Имруз осмон нилгун аст; англ: Today the sky is bluish.- >

Социолингвистический анализ цвета nTli, его восприятие и понимание различными слоями общества приводят к следующим выводам: цвет nlli в понимании жителей Бадахшана означает разлуку, горе, уныние. Несмотря на это, по сравнению с чёрным цветом пШ несет положительную символику.

Чёрный цвет - символ тьмы, темноты, а синий nlli - символ чистого неба. С одной стороны, его употребление связано с выражением горя, одиночества, а с другой - он является символом слияния с вечностью, с небесным миром Господа Бога и ангелов (Охониёзов с107- 109)

Значение прилагательного blue как цветообозначения в английском языке совпадает с древнеанглийским периодом, то есть кроме «синий» слово «blue» сохраняет старые значения (или употребления). Кроме «синий» bright blue, deep blue оно могло значить тёмный или даже чёрный. Можно предполагать, что такая неопределённость или даже противоречивость данного слова как цветообозначения объясняется его происхождением. Этимологи возводят слово blue - синий к группе слов с первоначальным значением «сияющий» или «блестящий». Можно подумать, что по происхождению на раннем этапе своего возникновения оно близко к светообозначению. Однако в нём сохранилось значение, относящееся к свету, блеску, но не «блестящий», «сверкающий», а, напротив, «темный», «тусклый», лишенный блеска и сияния. Сравните: англ: Then Mrs Yeobright saw a little figure wending its way between the scratching furze- bushes, and diminishing far up the valley - a pale-blue spot in a vast undefended except by the power of her own hope; тадж: Сони xo-нума Иеёбрайт аломати кучакеро дид, ки он ба буттах,ои холдоре монанд

буд, ки он аз масофаи дур намудор шуд ва ба назараш мисли нуктаи ка-будчатоб дар чоихои алохида ба назар мерасиданд; шугн: Bädi yä bacazän Yobrait yi culik kocor as öarandi wïnti-de yu tar buta mûnand vud at warn tar cem yu nlli-ràng nuqtâ-yak jinow nimeyd; руш: Badi yä bacazän Yobrait yi bucik kocor as Sarandi wunt ya tar butä monand vid at um tar cam ya nïlai-râng nuqta-yak jinow nimoid.

В современном английском языке прилагательное blue является абстрактным цветообозначением, называющим один из основных цветов: то есть собственно синий, чисто синий, ярко-синий и цвет летнего неба и т.д. Так, в современном английском языке прилагательное blue, называя ярко-синий, интенсивно-синий цвет, используется для описания цвета водных источников, цвета летнего, ясного неба, это одно из наиболее частых употреблений его в художественной литературе с древнейших времён и по настоящего времени. Например: англ: The old man was looking through his glass at the stain of blue sea in the distant landscape.

История слова nîli, кабуд, blue как цветообозначения, видимо, заключается в том, что слово освобождается от старых, как бы побочных значений, связанных с прилагательным-светообозначением.

Вторая глава «Морфологические особенности строения слов, обозначающие цветовые оттенки», Освещает вопросы грамматических особенностей выражения цвета в сопоставляемых языках.

' / В первом разделе главы анализируются способы словообразования цветообозначения в сопоставляемых языках.

1 ' ВО всех трех языках разряд качественных и относительных имен прилагательных, обозначающих цвет, пополняется посредством различных способов словообразования.

В структурном плане слова цветообозначения подразделяются на простые, составные и сложные.

В шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках основные цветовые оттенки по своему строению относятся к одно-корневы.м славам, то есть состоящим из одйого корня, наподобие rüst (красный - сурх), zírd(желтый - зард), ter (черный - сисх), sävz (зеленый - сабз), vùr (коричневый - бур), xín (серый - хокистарранг), nil i (синий - кабуд), safed (бе-лый-сафед)

Основным средством образования слов цветообозначения в сопоставляемых языках является суффиксация. В шугнанском языке для образования слов, Обозначающих цвет, употребляются суффиксы: -i,-di, -di-di,~ez, -sor, -gun, -ik, -ak, -rux, -rang, в таджикском языке суффиксы:-«, -un, -гин, -гун, -фоМ, -ча, -тоб, -чатоб, -си: (акак) и др, в английском языке суффиксы.-^, -ish, -aus, -ed, -an.

Словообразовательная .характеристика слов nlli - кабуд -blue - синий выявляет следующие особенности, слово ш//, восходящее к таджикскому нилй, состоит из двух морфем: корня иГ/ и суффикса- /. В этом случае данное

слово относится по своему строению к словам производным. Как известно, слово Нил название одной из рек (река Нил). Наверное, оттргр, что река имеет синий цвет, путем прибавления суффикса -/ к его названию послужило поводом одного из цветовых опеиков -и/7/, то есть «синий». Возможны обратные причинно-следственные отношения появление, слово, и/7/, как цвет, . обусловило название реки. '. '.,

В таджикском языке основные цветовые оттенки представляют собой., простые слова. К анализу в работе привлекается только, .материал литератур-ногоязыка. . ..

Прилагательные сурх, сабз, сиёх;, бур, кабуд, сафед ва зард, относятся к однокорневым словам, по структуре они относятся к группе нецроизводных слов. ...... .

В английском языке прилагательные red, greet},, black, brawn, white and yellow относятся к однокорневым прилагательным. ... , , : . , . . , .

Составные цветообозначения в шугнано-рушанской язцковой группе образуются путём присоединения суффикса -/: uiyni:Wi pîcand rüst(i) nared; руш: Wai pécari rust(ai) naraid (тадж: Дар руи вай сурхи намонд; англ: Не was totally pale).

Слово sävz в шугнано-рушанской языковой группе может при кратком . - a- sav: обычно употребляется как компонент женского или мужского име-' ни: Savzäli, Savzä, Savzbahor и.т.д. Слово sävz при долгом ä обычно под ударением обозначает признак и цвет предмета, например; шугн. Warn qädat warn günj daroz. Sävz kurtä warn pi tanä и др.

При аффиксальном словообразовании в шугнано-рушанской языковой группе продуктивны суффиксация и префиксация. При помощи суффикса-/-шугнанского языка и -ai- рушанского языка образуются цветообозначения существительные от качественных прилагательных. Например, zvdi-zîrdai (зардй),Гёг/'-/ёга/(сиёхй). . ......

В приведенном предложении zïrd(i) - зардй (желтизна) обозначает жёлтый болезненный цвет больного. Цвет больного, его желтушный цвет, обозначается цветом zird(i) - зарди (желтизна). Суффикс - й может обозначать только основное значение цвета: шугн: Dam namad-and dam zird(i) dam riisti--ti So5j; pyui:Dum namad-a dum zird:ai da} rusti-te 6u5j; тадж:3ардии намад бо-лои сурхии намад задаст; англ:ТЬе toned woolen carpet affected its colour.

Существительные têri - (чернота) - от прилагательного té г обозначает:

а) цвет, например: iuyrn:Di têr(i) kamdi kin; руш: Dai tér(i) kámdi ki; тадж: Сиёхиро камтар кун; англ: Decrease the black colour,., , .' , .

б) уныние, например: шугн: Wí.'tér.if») nagjid-at id tar kqr yat; руш: Wai têri nagjud-at id tar koryat; тадж: Мотамащон.гузщпт в^.вай.ба крр баромад; англ: His funeral process had finished and he continued his activity. .!,.',,,.,.

Суффикс -й в таджикском языке и его заимствованный вариант -i в шугнано-рушанской группе образует существительные от прилагательно-

го: safedi- сафедй- белизна: шугн: Di safed (i) judo kin; руш: Dai safed (i) judo ki; тадж: Сафедиро чудо кун; англ: You have to separate the white colour.

: Суффикс :<-zor в шугнано-рушанской группе, употребляясь с прилагательными,' образует цветовые оттенки, выражая степень интенсивности проявления их признака в форме подтверждения. В шугнанском языке после корня идёт суффикс - /, а лишь затем за ним слово принимает суффикс -:ог: К примеру: riist- rust (i)zor; sâvz-sâvz(i)zor; têr-têr(i)zor.

Суффикс - ez в шугнано-рушанской языковой группе употребляется с прилагательными* обозначающими цвет в изобилии, в определённых пределах. В шугнано-рушанском языке, к примеру, если большинство людей в толпе носят одежду красного или зеленого цвета употребляют выражение: шугн: Yâ medûn-i sâvzez 60d; рущ: Yâ. maidon-i sâvzez eu; тадж: Он майдон сабз буд; (Бисерии ва зиедии алаф). шугн: Ar dam medûn rüst-ez kixt; руш: Ar dam medon rust-ez kixt; тадж: Дар майдон хама пушоки сурх пушиданд.

Этот суффикс употребляется в словообразовании от прилагательных rust (сурх - красный), sâvz {сабз - зелёной) têr (сиёх-чёрный) и др. >

Слова gilgünd от 7адж.гтгун в шугнанском языке употребляется в качестве синонима rust (сурх-красный). Нанрмер: шугн: Diruyi lud xu rust -gilgûttd sut; руш: Diruyi luvd xu ruSt -gilgUnd sut; тадж: Дуруг гуфта суп-сурх шуд; англ: Не got red because of his lies.

Слова gi¡gün(d) в шугнано-рушанской языковой группе выражает преобладаные, насыщенности красного цвета. В таджикском языке оно представляет собой образование от существительного гул при помощи суффикса - гунн: гулгун — красного цвета.

Суффикс -гун в таджикском языке может употребляться в словообразовании также с другими прилагательными, обозначая цветовые оттенки, например: нилгун - тёмно-синий.

В шугнано-рушанской языковой группе существует также суффиксы -ik и -ак, которые употребляются с некоторыми прилагательными, образуя существителные с уменьшительно-ласкательным значением. Rûst-ak, rûs-tik, zird-ak-zlrd-ik, têr-ik-tér-ak, sâvz-ik-sâvz-ak, safed-ik-safed-ak, и т.д. В таджикском языке им соответствуют слова- цветообозначения с суффиксами -ча ,-ак: сурхак-сурхча, зардак-зардча, сиё%ак-сиё%ча

В сочетание со словом гих прилагательные xîrt «серый», zlrd жёлтый», sâvz « зелёный» образуют составные наименования цвета. Например: xln-ruxxlti - серый-пресерый.

Все цветовые оттенки в сочетании со словом xipux за исключением ter (черный) образуют также составные формы: xipux rüst, xipux zlrd и т.д.

Слово têr (сиёх-чёрный) употребляясь со словом Ш образует также составное прилагательное со значением очень яркый цвет. Сравните: шугн: Wi kastûnak têr Ms têr vad; руш: Wai kastûnak têr kis têr у^;тадж: Кастами вай сип-сиёх, буд; англ: His suit was extremely black.

В таджикском языке от названий четырех драгоценных камней и металлов при помощи суффикс - ин образуют относительные имена прилагательные: заррин - золотистый, цвета золота; зумурадии- изумурудный, сада-фин- перламутровый; сгшин - серебряный. Следует, отметит что, слова (обозначающие цвет, образованные при помощи суффикса - ин имеют два значения; основное и вторичное.

Основное значение этих образований указывает на материал, вещество, из которого сделан предмет, например: зарин-1, из золота,. 2. цвет золота.

В таджикском и шугнано-рушанской языковой группе все прилагательные, образованные и выражающие различные цветовые оттенки путём прибавления слова ранг в таджикском и rang (<тадж. ранг ) - шугнано-рушанской языковой группе принимают сложную форму. Например: сафед-ранг - беловатый, сурхранг - темноватый и др. rust-rang-красноватый, ter-rang- темноватый, safed-rang- беловатый.

Во втором разделе второй главы анализируются сложные слова, обозначающие цвет.

Семантическая группа прилагательных, обозначающих цвет, в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках обогащается, главным образом, путем сложых основ.

Более продуктивными в образовании сложных прилагательных, обозначающих цвет, в названных языках является способ, при котором прилагательное формируется из двух разных компонентов, один из которых определяет другой.

В шугнано-рушанской языковой группе и таджикском языке данный способ образования сложных прилагательных, обозначающих цвет, реализуется в следующих моделях:

1. Сочетание двух существительных:, тилло+ранг- tifo+rahg - «золотистый», «цвета золота».

2. Сочетание прилагательного, обозначающего цвет, и существительного, где первый компонент определяет значение второго: rustrang- riist+rdng-сурхранг- сурх+ранг -красный, красноватый.

3. Сочетание существительного и слов miyund, dastur и шугнанском языке и монанд, барин в таджикском языке , в которых определяемые слова показывают не цвет, а его оттенки: xuvddastur-xuvd+ dastur- гиирмонандг ишр+моноид-шапочный», «молочного цвета». ....;. .....•■

Словосложение является наиболее продуктивным способом образования прилагательных, обозначающих цвет, также в таджикском и английском языках. Выделяются модели: ....

1. Сочетание двух прилагательных, обозначающих Цвел ' сабз ва рав-шан - сабзиравишн - light and green - light-gr ее п-свстло-зеленыи

2. Сочетание двух прилагательных, где один из компонентов (обычно первый) образован формантом rang в шугнанском языке и ранг в таджикском языке, но в английском языке оба компонента являются прилагательными,

обозначающими цвет: xlnrangak nlli- кабуди хокистарранг - grey-blue - тсм-но-синый.

3. Сочетание трех прилагательных, обозначающих цвет. Количество Таких1 прилагательных В английском языке очень ограничено, а в шугнано-руптпской языковой группе и таджикском языках эта модель не представлена: Dark wheyish yellow

' В особом разделе анализируются словосочетания, обозначающие цвет.

В шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках имеются словосочетания, состоящие из нескольких простых слов, которые в целом обозначают цвет.

" ■ 1' Такие словосочетания образуются по следующим моделям: 1 1.Словосочетание, состоящее из трех существительных. Lolagiil kurta (темно-красное платье); куртаи гули каду,матои гули анор, чи-ти гули шафтолу и т.д.

Этй'словосочетания на английский язык Передаются разными способами - словами и выражениями, а в некоторых случаях в английском языке их эквиваленты не представлены. Часто для выражения таких прилагательных, обозначающих цвет, в англййскомязыке используются сложные, составные, производные или сложнопроизводные слова. Например: almond-green, amethyst-purple'; bottle-green, forest-green и т.д.

Особый раздел данной главы посвящен анализу мотивации слов, обозначающих цвет в сопоставляемых языках.

Пополнение и обогащение группы слов, обозначающих цвет, связано с развитием ибскуств (театр, кино, телевидение), производства (текстильное, красильное), торговли, а также с появлением новых отраслей науки.

Все имена прилагательные со значением цвета во всех трех сопоставляемых кзыках можно разделить на две группы.

К первой группе в сопоставляемых языках относятся следующие при-лаШельнЫе, обознач'айщиё цвет: шугн., pyai; safed; ter, rust, ztrd, riili, vur: тадж: сафед, сиё\cypx, зард, кабуд, бур, иофармон: англ: white, black, yellow, blue, brown, violet, Scarlett, beige, pale, grey -■

' Во всех трех сопоставляемых языках цветовой признак прилагательного второй группы вьмвляется, прежде всего, в образованиях от тех или иных имен существительных, которые обозначают предмет с ярко выраженной цветовой окраской: цветы, плоды, драгоценные камни, металлы, минералы, растения и др. • ■ •

ИГмВ' шугнано-рушанской языковой группе, Таджикском и английском языках мотивированность прилагательных, обозначающих цвет, объясняется тем,'что ойи образуются*' Of Следующих слов - источников: цветы, плоды, драгоценные камни, металлы, минералы, растения и др. Например: paxtarang, пахтаранг, poppy. • ■ - '■

Грамматические особенности лексического слоя; цвета вшуглаио-рушанском, таджикском и английском языках, рассматриваются в .третьем разделе второй главы. , ■

Лексика цвета в словарном составе языка, составляя один из важнейших слоев, имеет лексико-семаптические и сугубо присущие лишь ей особенности. Нужно подчеркнуть, что лексический слой цвета, несмотря на некоторые общности, в отдельных языках имеет специфические рсобенности с точки зрения языковедения, этнографии и социальных дисциплин,. Выражение цвета в отдельных языках изучен и исследован в научных, трудах многих исследователей - языковедов. Но сравнительный аспект данного вопроса, тем более в шугнанском, таджикском и английском языках, не освещён в современном языковедении. По данной теме, кроме сравнительного анализа, можно найти общие краткие сведения о шугнано-рушанском языках в научных трудах и статьях Д.Карамшоева Ш.Зоолшоева, В.Охониезова. Вопрос выражения данного лексического слоя затронут при изучении топонимов Р.Х Додихудоевым, Н.Офаридаевым,А. Насридиншоевым с общих позиций. В своих работах, используя метод сравнительного анализа, они постарались рассмотреть выражение лексики цвета в этих языках.' ' '

Исследование лексического слоя цвета с точки зрения языковедения может давать исторической и современной грамматике новый лингвистический материал. Целесообразно разделение лексики цвета lia следующие группы с лексической и структурной точки зрения.

1. Цвета, относящиеся к шугнанскому языку. Например: ter (чёрный), rust (красный), х7п (серый), vùr (коричневый).

Одна из особенностей качественных прилагательных в шугнано-рушанском языке, выражающие цветовое восприятие предметов, ¡различается в родовой принадлежности посредством внутренней флексии - изменения корневой гласной. Такой спецификой не обладает выражение цветоббозиаче-ния в английском и таджикском языках: rust гйска, ручкаи сурх, thé red pert, rost daftar, дафтари сурх, the red notebook.

При этом для форм мужского рода характерны огласовки: шугн., 'бдж.,-' u-,-i-,руш., хуф.,-о(краткий),б.,ршв.<5; для женского рода идентичны для'веек' названных языков и дефектов огласовки -а,-а.

Род некоторых прилагательных в рушанском языке образуется путем прибавления суффикса -oj- (муж. род) -ej- (жен.род) к качественным прилагательным. Например: safedoj (м.р) - safedej (ж.р),(белый); teroj (м.р) - te'rej (ж.р) (черный) и др.

В вышеуказанных прилагательных, как выявляется в приведенных примерах, грамматический род образуется путем изменения гласных и' согласных в структуре суффиксов. Болыиенство простых прилагательных, которые образуют род путем чередования гласных, широко используется в словообразовании прилагательного:Ср: например, материал хуфскогогЬвора: " м.р ' ж.р ' ' ' "

safed(a)juw - сафедхол safed(a)jaw

ter(a)juw - сиёххол t£r(a)jaw

Цветорбрзначення в шугнанском языке является и слово xtn, аналогом которого в современном таджикском языке остаётся хокистаранг (в языке классическрй литературы хинг), а в английском языке £/-еу.Обратите внимание на следующие примеры: шуга: Xin buten(i) xurd zoxS; руш: Xin buten(i) xurd zmxS; тадж; Барои худ пойафзоли хокистаранг харидааст; англ:Не has bought gray boots.

Надо отметить, что слово savz и vur претерпели изменения в таджик-скрм языке, что и связано с исторической фонетикой иранских языков.

тадж. шугн. звуковые изменения

сабз я savz а-а 6-V

бур vur у-й 6-V

Известно, что цвет, как признак, подчиняется всем , морфологическим категориям прилагательного.

В щугнано-рущанской языковой группе, таджикском и английском языках по своим грамматическим и лексико-семантическим признакам все имена прилагательные, обозначающие цвет, бывают качественными.

Характерным признаком качественных прилагательных со значением цвета во всех трех сопоставляемых языках является их способность образовывать степени сравнения.

: j , Словоизменительная, категория степени сравнения в шугнано-рущанрком языковом группе, таджикском и английском языках образуется в формах положительной - оддй- positive, сравнительной - мукоисавй (иногда в таджикском языке эту форму называют киёсй) - comparative, превосходной-оли-superlative. Сравнительная степень показывает, что в том или ином предмете признак проявляется в большей или меньшей степени, чем в другом, именно в сравнениях проявляется более сильная (или слабая) степень признака в одном предмете, чем в другом.

Во всех трех языках встречаются прилагательные, обозначающие цвет, типа гулгун, gilgund, scarlet - розовый, которые, несмотря на то, что они относительные имена прилагательние, имеют хотя и не все, но некоторые формы сравнительной степени. Прилагательные, обозначающие качественно - абсолютный признак (название красок), так называемые качественно-номинативцые, не всегда образуют степени сравнений.

В сопоставляемых, языках следующие прилагательные, обозначающие цвет, имеют все формы сравнительной степени: тадж. сурх - aiirjr.red-шугн.гйЛ (красный); тадж. зард - wm.yellow- щугн¿¡rd (желтый); тадж. сабз англ.green-шут. savz (зеленый); тадж. - кабуд (синий, но не голубой)-ттп.Ыие - шугн.иШ; тадж. сиё% - англ. black - шугн.гёг(черный); тадж. сафед

- англ. white- шугнsafed (белый); тадж. торик -mv^.dark-uiym.toribrang-темный.

Степени сравнения прилагательного обозначающего цвет, выражаются несколькими способами: .,...,. ,

1) путем редупликации и ассимиляции системы консонантизмов. Эта речевая особенность наблюдается в шугнано-рущанской языковой группе и . таджикском языке. Примеры шугн: ter kistêr, тадж: сип-сив, шугн gilgun(d), тадж: суп-сурх; шугн: sdvz rux sâvz, тадж:сабзи сабз. В таджикском языке интенсивность признака прилагательных выражается словами заб-зард, суп-сурх, сап-сафед, сип-сиё%. В таком виде первый слог слова при повторе приобретает согласные б и и.

Анализ примеров показывает, что при подтверждении признака цвет находит свое выражение двумя способами: , , , ;.,..

а) абсолютная редупликация. Эта особенность характерна таджикскому языку. Например: сабзи сабз, сурхи сурх, сиё%и cuti........

б) неполная редупликация. Данная особенность больше наблюдается в шугнанском языке, нежели в таджикском: ter kistêr - сип-сиё%, rust gilgûn(d) суп-сурх. Например: шугн: Wi 5ust têr kistêr sut; рущ: Wai 6ust ter kiîtêr sut;. тадж: Дасташ сип-сиёх шуд; англ: His hand was covered in black.

С помощью послелога -zor прилагательные указывают на особенности увеличения признака одного предмета путём сравнения по отношению к другому. То есть, цвет (в шугн. языке) с прибавлением этого послелога уже приобретает сравнительную степень. В данном случае, к слову- прилагательному в шугнанаском языке присоединяется соединительный союз —г:

rust têr vur xïn safed nïli sâvz

Степень сравнения прилагательных в таджикском языке образуется пур тем прибавлением послелогов - тар, тарин. Например: сабз - сабзтар - сабзта-рин;

В английском языке степени прилагательных образуются послелогами -ег и -est по аналогии с таджикским степенеобразующими - тар и - тарин, white-whiter-(the) whitest, сафед-сафедтар-сафедтарин.

Путём прибавления послелога - di (di-di) в шугнано-рушанской языковой группе образуется степень сравнения, например:/®- rûstdi - rûstdidi.

Для выражения большей интенсивности в шугнано-рушанском языковом группе перед словами обозначающие цвет употребляются слова муж-

rûst(i)zor têr(i)zor vûr(i)zor (i) zor xïn(i)zor

safed(i)zor nîli(i)zor

sâv:(i);or (sâvz rux sâvz)

ского рода xipux и женского рода xipax. Эквивалентом данных слов в таджикском и английском языках являются слова баланд и dark, так как: xipux riist (сурхи баланд), xipax rost -сурхи баланд-dork red и т.д; шугн: Xipux rüst kolä; руш: Xipux rust kolä; тадж: Матои сурхи баланд; англ: Dark red cloth.

Изучая лексический слой цвета, методом сравнительного анализа, нужно указать, что шугнанское цветообозначающее слово rûrv (красный наименьший оттенком) отсутствует в таджикском и английском языках.

Выражение наименьшей доли цвета или его нехватки в шугнано-рушанской группе языков и таджикском языке осуществляется прибавлением слова ранг -rang: rüstrang - сурхранг, terräng -cuëjçpam, xinrang - хокистаранг И.Т.Д.

В английском языке в данном контексте к основе прибавляется суффикс -ish: black-blackish, white-whitish и др.

Таким образом, в цветообозначении в шугнано-рушанском, таджикском и английском языках, независимо от некоторых общностей, существует ряд специфических различий, присущей тому или иному конкретному языку. Эти различия чаще встречаются в выражении степени сравнения и категории рода мужского и женского у прилагательных в шугнано-рушанской языковой группе и их отсутствие в таджикском й английском языках.

Определенную роль в атрибутивном выражении рода имен существительных Играют все дифференцированные по роду прилагательные и родовые причастные формы. В количественном отношении родовых пар прилагательные значительно1 больше, чем дифференцированные по роду существительные. Изменяющиеся по роду прилагательные, без каких - либо дополнительных связывающих ! форматов предшествуют существительным. Этим осуществляется атрибутивное родовое согласование прилагательного - определения с Существительным - определяемым. Формы мужского рода прилагательных, выступающих и функции определения, сочетаются с существительными - определяемыми того же мужского рода, а прилагательные женского рода, соответственно употребляются перед существительными - определяемыми женского рода. Например: Шугн: cuy xij, бдж: cmt> xij, руш: cuw xoj, б: cow xoj (пятнистый бык); шугн: cay Sow, бдж: руш: caw íow; б: caw zow (пятнистая корова).Примере во фразе:шугн:Уи rClst (м.р) yiSä warn kotä, yu ter ■yiSä sut xafi (тот рыжий парень влюблен в нее,а тот чернявый парень обидел-ся)(из песни);шугн.Уа бау väx zidaxt.(Ta полосатая веревка оборвалась). '

Особенность коррелятов женского рода проявляется в их употреблении в качестве определения при множественном числе имен существительных-определениях:' в данном случае они безразличны к выражению значения рода, так как могут сочетаться с существительными - определяемыми как мужского, так и женского рода. Например: шугн: Wev xu rostрехеп murd dak (Дай мне те свои Красные сапоги); шугн: Dev rost типеп zez xurd (те красные яблоки бери себе); "Это означает, что формы женског о рода, по сравнению с

формами мужского рода, выделяются широким синтаксическим применением.

Результаты исследования подытаживаются в заключении.

К диссертации приложен шугнано-таджикско-английский словарь цве-тообозначсний.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1.Некоторые грамматические особенности лексического слоя цвета в шуг-нанском, таджикском и английском языках // Известия АН РТ. Отделение общественных наук. 2009, №3. -С.102-105.

2.К вопросу о сравнении цветообозначения в разносистемных языках // Вестник национального университета. Серия «Филология». 2009, №8. -С.140-

3.Семантический анализ черного цвета в шугнанском, таджикском и английском языках // Известия АН РТ. Серия «Филология и востоковедение». 2010, №1. -С.15-18.

146

Сдано в набор 26.03.2010. Подписано в печать 29.03.2010. Зак. № 027 Объем 1,5 п.л. Тираж 110 экз. Отпечатано в типографии РТСУ. 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иматшоева, Мунира Бандишоевна

Введение.3

ГЛАВА I: Общее и специфическое в семантике слов с компонентом цветообозначения шугнано-рушанской языковой группы, таджикского и английского языков.17

1.1 Rust- cypx-red -красный.31

1.2 Savz - сабз- green -зеленый.-.41

1.3 Vur - бур-brown - коричневый.46

1.4 ZTrd - зард-yellow -желтый.51

1.5 Тег - сиёх,- black -черный.55

1.6 Safed - сафед-white -белый.64

1.7 NTli- кабуд-blue - голубой.77

ГЛАВА II: Морфологические особенности строения слов, обозначающих цветовые оттенки.84

2.1 Словообразование в цветообозначении в сопоставляемых языках.84

2.1.1 Сложные слова, обозначающие цвет.96

2.1.2 Словосочетания, обозначающие цвет.99

2.1.3 Мотивация слов, обозначающих цвет в шугнанском, таджикском и английском языках.101

2.2 Некоторые грамматические особенности лексического слоя цвета в шугнанском, таджикском и английском языках.107

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Иматшоева, Мунира Бандишоевна

Понятие «цвет», являясь выразителем духовно-нравственной жизни человека, вбирает в себя историю, этнографические особенности, обряды и обычаи, образ жизни того или иного народа. Исследование цвета и его особенностей играет важную роль в определении своеобразия истории развития языка, формирования грамматических особенностей в процессе его эволюции.

Цвет и его понятия содержат в себе представления о внутреннем мире человека как особом историческом достоянии. Данный пласт лексики в языке неразрывно связан с историей языка, этимологией, диалектологией и лексикологией. Изучение анализ и исследование мира цветов имеют важное теоретическое и практическое значение в освещении истории народа и его языка, связей с окружающим миром, разными народами и нациями и особенно значимы в фольклористике. Наименования цветов и их особенности отражают развитие языка на каждом историческом отрезке и раскрывают многие этнографические особенности жизни и быта народа.

Лингвистика цвета как научное направление приобретает в языковедческих исследованиях все более явные очертания. Столь долгое изучение цветолексики привело к образованию специализированного концептуального аппарата, помогло сформулировать комплекс научных проблем и перспективных задач в теоретическом освоении лингвокультурного феномена цветообозначений.

В восприятии цвета всегда присутствует оценочный момент, и аксиологичность цветообозначения существует в обширном этнолингвистическом пространстве. Скорее всего это происходит из-за того, что цветообозначение в большей степени, чем какая-либо другая сфера, антропо-и этноцентрично.

Для углубленного освещения и осознания поставленных проблем необходимо обратиться к историко-теоритическому обоснованию цветовой семантики в шугнанском, таджикском и английском языках. По этой проблематике имеется ряд исследований, в которых закономерности цветообозначения анализируются с позиций. общелингвистического и сопоставительного подходов (25, 26).

Необходимо отметить, что в целом изучение этого раздела лингвистики традиционно является частью семантических исследований языковедческой науки. Вместе с тем трудно остаться в границах собственно языкознания, так ' как много работ в данной сфере написано в русле других дисциплин, устанавливающих с лингвистикой многочисленные корреляции.

Цвет может рассматриваться в сопоставительном плане, изучается этимология отдельных слов цветообозначений, их значимость в творчестве отдельных писателей и на материале разных языков и т.д.

Методологической базой предлагаемой работы является система лингвистических понятий и категорий, в которых сформировались результаты успешных исследований в отечественном и зарубежном сопоставительном (сравнительном) языкознании.

Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм давно привлекают внимание исследователей в разных областях человеческого знания. Однако до сих пор не выработан единый подход к различным аспектам цвета. Каждый исследователь дает свое индивидуальное определение понятию «цвет», который может рассматриваться как вполне самодостаточное семантическое явление. Как отмечает А.Ф.Лосев, те реальные цвета, на которые ссылаются в различных областях науки, весьма далеки от живого восприятия (73).

Имена цвета активно функционируют и в языке. Вполне естественно, • что слова цветообозначения давно привлекают внимание лингвистов. В первую очередь исследователи пытаются ответить на вопрос, что обозначают понятия «красный», «черный», «белый» и т.д. Иными словами, ученых интересует, каким образом цветовые категории отражены в человеческом сознании. Известно, что в каждой культуре значение одних и тех же цветообозначений различны. Как отмечают Б. Берлин и П.Кей, в языке коренного населения Новой Зеландии - маори существует более ста оттенков цвета, который обычно определяется как «красный» (127). Другой пример -английскому blue в русском языке соответствует «синий» и «голубой», то есть носители английского и русского языков в данном случае говорят о разных цветах, что, однако, не нарушает процесса коммуникации при переводе.

За словами-цветообозначениями в разных языках стоит обширный информационный потенциал, который представляет собой сложную многоуровневую цветовую символику. На протяжении всей своей истории человек изучал разные символы, которые помогли ему распознавать, понимать какое-либо явление. Они предупреждали, направляли и информировали человека в той или иной области познания. Цвета использовались в символике с древнейших времен. Значения цветов и ассоциаций, которые они вызывают, отличаются в разных культурах. Всемирным издательством Guinness подготовлена и издана «Этимология знаков и символов», где представлены самые разнообразные символы, начиная от простейших до самых сложных, в том числе цветовых.

Поэтому проблема существования и функционирования слов цветообозначений в языке и сознании не может ограничиваться только узко лингвистическим исследованием. Попытка определения природы цвета предпринимаются и в психологии, и в философии, и в других смежных с ними областях. Естественно предположить, что даже в случае с родным языком «чутье» одного человека (в том числе и специалиста-языковеда) не всегда может служить эталоном, верно отражающим коллективное лингвоэтническое сознание носителей языка.

Несомненно, слова цветообозначения представляют собой субъективные ощущения, испытываемые экспериментируемыми, и реализуются они в языке только тогда, когда сознание человека окончательно обработает полученную информацию.

Обзор литературы: Слова, называющие цвет, до сравнительно недавнего времени не привлекали особого внимания лингвистов. Однако в последние годы изучение этнолингвистических особенностей цвета находится в центре внимания ученых различных отраслей, особенно языковедов. Вероятно, этот интерес является отражением общего оживления стилистических исследований, а также связан с тем, что лексика цветообозначений стала предметом внимания многих общих лингвистических работ.

В 60-70-е годы XX века в разных странах появляется ряд лингвистических работ, посвященных исследованию лексики цветообозначений в разных аспектах и на материале разных языков. Среди них нельзя не указать на работу Н.Б.Бахилиной, представляющую попытку исследования цветообозначений в плане историко-этимологическом с весьма полезным материалом по разным языкам, классификацией материала родственных языков. (20;21).

Так же, как и Н.Б Бахилина, Е. В Комина в своей работе «Модели цветообозначения современного английского языка» исследует этимологию моделей атрибута цвета (68;69). Атрибуты цвета у Е.В Коминой изучаются с точки зрения их деривационных характеристик, т. е. моделей, образованных в диахронном и синхронном планах. Интересно, что автор рассматривает все модели в виде алгебраических формул. Исследователь преследовала цель выявить достаточный корпус «атрибута цвета» для получения полного списка моделей, подобный корпус «атрибута цвета», охватывающий все отрезки истории существования английского языка, насчитывает более 1700 единиц (68;69).

Данный корпус был выявлен Е.В Коминой путем сплошного обследования . лексикографических источников. («The Shorter Oxford English Dictionary», «А Dictionary of colour», «An Anglo-Saxon Middle English Dictionary» и т.д.).

В отличие от Н. Б. Бахилиной и Е. В. Коминой, Н. Б. Фрумкина исследует в своей работе «Цвет, Смысл, Сходство» (109; 110), цветообозначения с точки зрения психолингвистики. Она отмечает, что в природе нет цвета как такового, есть лишь световые волны. Световые волны определенной длины, воздействуя на зрительные рецепторы человека и будучи переработаны соответствующими механизмами мозга, вызывают у людей ощущения цвета. В работе Н. Б. Фрумкиной цветообозначение изучается с многообразных позиций, которые отражают традиции собственно-лингвистическую, психологическую и культурно-антропологическую традицию(109;110).

Основываясь на работу Н. Б. Фрумкиной (109; 110) А. П Василевич. показывает в своем труде «Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте» (29,33), результаты проведенных им эксперименто. А. П. Василевич сопоставляет цветовые и световые группы прилагательных и представляет информацию о категоризации цветового пространства носителями разных языков, используя психологический подход к проблемам сопоставительного анализа, т.е. изучения культуры и восприятия носителей языка (29;33).

Ф.Н. Шемякин в своей работе «К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) »отмечает, что количество цветов, которые человеческий глаз способен различать в предметах, определяется разными исследователями в пределах примерно от 500 тысяч до 2-х с половиной миллионов (120).

С.С. Алексеев в книге «Цветоведение» делит цвета на ахроматические, т. е бесцветные, и хроматические. Он пишет, что глаз человека может различать до 600 и более переходов от цвета к цвету (от самого темного до самого светлого) (10).

Безусловно, цветовая лексика занимает важное место в лингвистике. Кроме русских и зарубежных лингвистов проблемой цветообозначения занимались и таджикские исследователи.

В своей научно-популярной брошюре «Цвета» К. Шукурова по-разному выделяет количество слов и названий цвета в таджикском языке. Однако необходимо отметить, что автор непоследовательно определяет количество цветов в таджикском языке. В ряде случаев она отмечает, только семь основных коренных слов, которые обозначают цвет: сурх, зард, сабз, кабуд, бунавш, сафед, сиёх. В других говорит о пяти, в третьих выделяет шесть таких слов- сурх, зард, кабуд, сабз, сиёх,, сафед (122).

М. М. Атоева -автор труда «Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках»- проводит последовательное и параллельное изучение лексики, обозначающей цвет, в таджикском языке в сопоставлении с русским языком. Она классифицирует и характеризует названия основных, оттеночных и смешанных цветов в обоих языках, выявляя сходство и различия групп прилагательных, обозначающих цвет (17).

В диссертационной работе М.Назировой «Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения английского, таджикского и русского языков» впервые исследуются структурные и семантические соотношения таджикских, русских и английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения. В диссертации впервые осуществляется распределение фразеологических единиц по тематическим разрядам, устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов цветообозначений в фразеологических единицах и определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью фразеологических единиц в сопоставляемых языках. Все это даёт возможность выявить их специфику и определить трудности в межъязыковом переводе фразеологических единиц с компонентом цветообозначения на сопоставляемые языки (89).

Другой исследователь таджикского языка Ш.М. Шукуров в своей книге «Шахнаме» Фирдоуси и ранняя иллюстративная традиция» разрабатывает классификацию традиционной для иранской средневековой культуры системы цветовых обозначений (123).

В статье М. Т. Джалиловой «Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения» впервые рассматриваются наиболее общие типы корреляций между словами в рамках лексико-семантического поля цветообозначений в таджикском, русском и английском языках. Автор статьи выделяет разновидности синонимов, обозначаемых теми же терминами, но снабженных уточняющими определениями в исследуемых языках (43).

В таджикском науке о языке существуют также отдельные исследования по частным вопросам цветообозначения, по которым можно судить о степени важности представлений о цвете. Среди них нельзя не указать на работы X. Хусейнова. (113), С. Атобуллоева. (15), 3. Ёкубова (47) и некоторых других исследователей.

В трехтомном «Шугнано-русском словаре» и «Русско-шугнанском словаре» Д. Карамшоева собрано богатейщая лексика цветообозначения шугнанского языка в наиболее полном её объеме (64;65;66;67).

В первом издании данного труда «Категория рода в памирских языках (шугнано-рушанская группа)» детально анализируются фонологические и морфологические средства выражения рода цветообозначающей лексики в шугнано-рушанской языковой группе (62).

Второе издание книги представляет собой исследование категории рода в двух новых аспектах: синтаксическом и семантическом. Рассматривая синтаксические способы выражения рода, автор исследует три согласовательные родовые конструкции: атрибутивную, предикативную и адвербиальную (63).

Работа С. Мирзабдиновой, посвященная хуфскому диалекту рушанского языка, так же затрагивает лексику цветообозначения в этом диалекте, хотя она мало отличается от шугнанского и рушанского языков (79).

Наиболее подробное описание данной лексики и ее этнолингвистический анализ даются в кандидатской диссертации Ш.Ф.Зоолшоевой «Цветообозначение в шугнано-рушанской языковой группе в этнолингвистическом освещении». Автор диссертации впервые исследует цветообозначающую лексику в шугнано-рушанском и шире - в памирских языках. В данной работе лексика цветообозначения исследуется не только в лингвистическом аспекте, но и в бытовых, обрядовых и мифологических представлениях. Анализу подвергаются не только лексемы, обозначающие цвет, но и тот круг представлений и ритуалов, который характеризует отношение к цвету в традиционной культуре носителей пгугнано-рушанских языков (51;52;53;54;,55).

Т.С.Каландаров в своей книге «Шугнанцы», посвященной историко-этнографическому исследованию народа Шугнана, впервые в историографии на основе литературы, архивных источников и полевых материалов прослеживает историю, материальную и духовную культуру шугнанцев, отражает их хозяйственную деятельность, поселения и жилище, одежду и пищу, семейные обряды и обычаи, религиозные верования и культы, а также описывает их антропологический тип. Автор также уделяет внимание этнографическому аспекту цветообозначения (58).

В лексике современного английского языка начало таким исследованиям было положено работами Б.Берлина и П.Кейа (127), Н.Н. Амосовой (12), Дерибери Мориса (41), В. А. Московича (82), И.П. Ивановой (56), Е.Б. Рабкинам (96), А.М Чепасовой. (117) и других ученых.

Большой интерес представляет статья В.А.Московича «Система цветообозначений в современном английском языке», автор которой, исследуя семантическое поле цвета по его частотности, выделяет общие для поэзии и прозы следующие цветообозначения: белый, черный, красный, синий, голубой, зеленый, желтый, серый (82).

В. А. Москович также считает, что число цветовых оттенков, различаемых глазом, приближается к 7 тысячам. Количество соответствующих цветообозначений немного меньше. В одном из наиболее полных цветовых атласов для 7 тысяч образцов цвета приводится всего 4 тысячи названий (83).

Английские ученые Б. Берлин и П. Кей, изучив этимологию цвета, описали свои наблюдения в книге «Основные цветовые термины». На материале 98 языков они выделяют 11 основных цветов (basic colour terms black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, grey). Ученые пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов и лишь 5% слов не имеют четкой этимологии. Б. Берлин и П. Кей утверждают, что процесс возникновения и развития цветонаименований в языках является своего рода языковой универсалией. Привлекая к эксперименту материалы 20 языков из разных языковых групп, ученые преследовали цель выяснить:

- какие именно оттенки оцениваются носителями выбранных языков как представляющие основной цвет, а какие они считают переходными, смешанными;

-какой оттенок в максимальной степени отражает представления о типичном цвете;

- о каких цветах представления тестируемых наиболее согласованны, а о каких - размыты.

Из цветового спектра были выделены 330 оттенков. При этом 10 из них являлись ахроматическими (белый, серый, черный и.т.д).

В результате эксперимента Берлин и Кей установили, что: а) существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый); б) если в языке присутствовали названия для меньшего, чем 11, числа цветов, эти названия были строго определенными: в) все языки содержали названия для черного и белого цветов; г) если в языке было 3 цветонаименования, среди них обязательно было слово «красный»; д) если в языке было 4 цветонаименования, среди них обязательно были либо «зеленый», либо «желтый» и.т.п. При этом они пришли к выводу, что число терминов цветообозначения зависит от экономического и культурного развития страны рассматриваемого языка, степени изоляции и других экстралингвистических факторов (123).

В некоторых научных исследованиях четко прослеживается не только концентрация понятий и категорий цвета, но и процесс формирования автономных направлений в пределах обсуждаемой тематики. В настоящей работе, как и в исследованиях известного лингвиста В.Г.Кульпиной, выделяются сопоставительное, эвадютивное, психолингвистическое, когнитивное, лингвокультурологическое, психологическое направления в изучении слов цветообозначений, рассматривается проблема «базы цветов», а также универсалии обозначения и восприятия цвета (127).

Для выявления значения терминов цветообозначения проводились различные эксперименты и предпринимались попытки определить основные спектры цветов. Самой известной считается система И.В.Гёте, в которой он подразделяет весь цветовой спектр на три группы:

1 .Основные цвета - желтый, синий, красный, из которых теоретически могут быть составлены все остальные цвета.

2.Составные цвета первой степени - зеленый, оранжевый, фиолетовый, полученные путем смешения двух основных цветов.

3.Составные цвета второй степени — цвета, которые получаются в результате смешения составных цветов первой степени (37).

Необходимо отметить, что количество базовых цветовых категорий в русском языке увеличивается до 12. Например, термин «синий», в английском blue, в русском передается двумя цветами - синий и голубой. Это еще раз доказывает, что в разных языках существует субъективное восприятие цветов.

Можно согласиться с лингвистом Р.М.Фрумкиной в том, что выделяемые Б.Берлином и П.Кеем 11 основных цветов весьма условны и могут вызвать ряд возражений со стороны других лингвистов. Тем более, что имеются и иные критерии отнесения тех или иных слов цветообозначений к числу основных (109).

В работе Р.Ф.Фрумкиной отмечается, что выделение «основных» цветов в противоположность «оттенкам» является культурно-историческим и психологическим фактом, но не психофизиологическим, потому что психофизиологически все цвета равны.

Исследованию лингвистического аспекта проблемы цветообозначения уделяется достаточно много внимания в работах ученых различных стран. Выделяя цветообозначение в особую лингво-концептуальную категорию, авторы рассматривают цветообозначение на материале разных языков в когнитивном и социокультурном аспектах (Б. Берлин и П.Кей, JI. Меффи, В. Р.Меррифилд (128), Б.Саундерс, ван Брекел (128), и многие другие).

Данная диссертация посвящена цветообозначению в восточноиранских (шугнано-рушанская языковая группа), западноиранских (таджикском) и германских (английском) языках.

Этнолингвистическая особенность цветов в каждом языке представлена в отдельности, в контексте их взаимовлияния и различий.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в нем впервые на сравнительной основе введены в научный оборот цветообозначения в трех языках и выявлены их этнолингвистические особенности. Анализ и сравнение мира цвета в разносистемных языках (восточноиранских, западноиранских и германских) также представляются нам актуальными.

Цель и задачи исследования Основной целью исследования является выявление лексико-грамматических особенностей цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках, определение их тождественности и различий. В соответствии с данной целью в работе решаются следующие задачи:

• выявление грамматической тождественности и этнографической близости цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках.;

• определения цвета и его место в жизни народов, носителей указанных языков;

• изучение верований и представлений людей, цветом, их общности и различий.

• лингвистический и этнолингвистический анализ цветообозначения в сопоставляемых языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в сопоставительном плане дается описание цветообозначения и проводится его этнолингвистический анализ в шугнанском, таджикском и английском языках. В диссертации основное внимание уделяется миру цвета трёх самостоятельных языков (шугнанского, таджикского и английского языков) в сравнительном аспекте. В этом плане мы, в основном, опирались на особенности лексико-грамматической структуры цветообозначений, по мере возможности сравнивая их лексико-семантические особенности.

Методы исследования в диссертационной работе применялись сравнительно-сопоставительный, типологический, статистический и описательный методы.

Сравнительный метод способствовал определению степени взаимовлияния, слияния, тождественности и различия цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках. Широко применяется также описательный этнолингвистический метод исследования, в связи с чем приводится множество исторических, этнографических и фольклорных фактов из жизни народов, говорящих на сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что сопоставительно- типологическое изучение цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках вносит определенный вклад в уточнение теоретических проблем языкознания, в частности вопросов лексикологии и этнолингвистики на примере разно системных языков на различных лингвистических уровнях.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении грамматики, лексикологии и диалектологии, истории шугнанского, таджикского и английского языков, а также при составлении пособий и учебников по сопоставительному изучению этих языков для вузов, а также школ республики.

Материал диссертации также может быть полезен при составлении двуязычных и этимологических словарей, представляет интерес для языковедов, историков, социологов, аспирантов, студентов высших учебных заведений.

Материал исследования материал диссертации собран автором в Шугнанском и Рушанском районах Горно-Бадахшанской автономной области, районах республиканского подчинения, из произведений художественной, научно-популярной и публицистической литературы с 2004 по 2007 год.

Языковые материалы по шугнанскому, таджикскому и английскому языкам были собраны методом сплошной выборки из двуязычных и этимологических словарей названных языков.

Содержание работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения,представляющего

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение цветообозначения в разносистемных языках"

Заключение

Цвет, являясь выразителем политической, социально-экономической и культурной жизни каждого народа и нации, отличается некоторыми своими источниками и сторонами. Наряду с этим в выражении цвета существуют специфические этнолингвистические особенности, при помощи которых наблюдаются общности у всех наций и народностей. Выражение цвета и его особенностей в отдельно взятом языке и народе всеми своими особенностями может быть одинаковым. Если же рассмотреть это выражение цвета и его особенностей в нескольких языках путём сравнения, можно прийти к заключению, что в них больше отличий, чем общностей. В этом отношении в шугнанском, таджикском и английском языках на основе собранного и исследованного материала, несмотря на некоторую этнолингвистическую близость, наблюдаются серьёзные различия.

Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое в семантике слов с компонентом цветообозначения трех генетически родственных, но типологически различных и структурно отдаленных языков на семантическом и грамматическом уровнях.

Почти во всех языках выражение цвета показывается корневыми словами (качественные прилагательные), что и является отличительным признаком качественных прилагательных от относительных. Например: шугн. Safed rang murd lap xus; тадж. Ба ман ранги сурх ни^оят маъцул аст -Мне очень нравится белый цвет; англ: I am fond of red colour.

Конечно, цвет может выражаться и производными прилагательными, но в этом случае он выражает лишь второстепенный спектр. Например: шугн. savzrangak, тадж. сабзина, англ. greenish.

Нужно отметить, что в языках шугнано-рушанской группы в прилагательном, особенно при выражении цвета, ярко выражена категория рода, а в таджикском и английском языках она вообще отсутствует.

Например: шугн: rust kurta- мужской род, rost zow- женский род. В таджикском и английском языках такого употребления категории рода не наблюдается.

Выражение степени сравнения в шугнанском языке обычно передаётся суффиксами -di, -di-di: Например: rust-rust-di-rust-di-di. В таджикском языке степень выражается послелогами- тар и - тарин: сурх-сурхтар-сурхтарин. В английском языке степень сравнения определяется суффиксами -ег, и -est. Например: red-redder-(the) reddest.

Хотя они и обладают различными лексическими особенностями, грамматически они одинаковы, то есть выражаются степенеобразующими послелогами. Выражение степени прилагательных в шугнано-рушанской языковой группы используется следующим образом: rust (красный), rust gilgund, ter (черный), ter kister, xin (серый), xln rux xln и т.п. В таджикском языке она выражается подобным образом: суп - сурх - сурх, зап - зард - зард и т.д.

Таким образом, анализ лексико-грамматических особенностей цветообозначения шугнанского, таджикского и английского языков позволил выделить как общие черты, присутствующие во всех трех изучаемых языках, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.

Место, значение и использование того или иного цвета у каждого народа различны. Например, красный цвет для большинства народов является символом радости, а в английском языке он выражает и радость, и горе. Или белый цвет для всех жителей Таджикистана является положительным, то есть символом радости. Что касается голубого цвета, то в Шугнане этот цвет считается олицетворением печали, несчастья, а у носителей таджикского языка вышеназванный цвет не имеет специфических особенностей.

Общее в семантике данных единиц обусловлено объективной реальностью, данной человеку в цветоощущении, а также схожими чертами художественного мышления. Специфические особенности семантики цветообозначения, отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном восприятии окружающего мира представителями разных национальностей и культур, различиями в сочетательных способностях слов, а также рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие специфических географических, исторических или иных реалий, обычаев и традиций.

В цветообозначении выделена следующая закономерность, типичная для шугнанского, таджикского и английского языков: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цвета на сознание человека, тем богаче его семантика и шире спектор ассоциативных значений, связанных с ним, а у цветонаименований больше сочетательных способностей.

 

Список научной литературыИматшоева, Мунира Бандишоевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев.И.В. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т.1- М.; Л.: Акад.наук СССР, 1958. -665с.

2. Абаев.И.В. Историко-этимологический словарь осетинского языка.Т.1-М.; Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1973. -448с.

3. Акопян А.А. Семантика и структура слова. Калинин, 1984. -102с.

4. Аламшоев М., Каландаров Т. Об одном ирригационном празднике шугнанцев долины Шохдары // Этнографическое обозрение РАН. М., 2000.-С73-77.

5. Аламшоев М. Зоолшоева Ш. К вопросу этнолингвистического изучения лексики цветообозначения шугнанского языка // Вестник хорогского университета,- 2005. Вып. 2. №6. -с 3-4.

6. Алимпаева Р.В. Взаимодействие цвето-и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений. Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Сб. науч. тр. Калинингр. Ун-та, Калининград, 1992.-c.3-10.

7. Алимпаева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (На материале прилагательных — цветообозначений русского языка). Л: Изд-во ЛГУ, 1986. -182с.

8. Алимпаева Р.В. Семантическая структура слова «белый» // Вопросы семантики. Л., 1976. - Вып.2 с. 13-25.

9. Алимпаева Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского «голубой» и украинского «голубий» // Вопросы семантики. Калининград, 1983. с.53-62.

10. Алексеев С.С. Цветоведение//Искусство. М., 1952. №6 . с.16-18.

11. Алексеев С.С. О цвете и красках. // Искусство. М., 1962. №8 с.52-56.

12. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.- 218с.

13. Андреев М.С. Таджики долины Хуф, Т.1, Сталинабад: Изд-во. АН Тадж ССР. 1953. -215с.

14. Андреев М.С. Таджики долины Хуф. Т. 2. — Сталинабад: Изд-во АН Тадж ССР. 1958. -254с.

15. Атобуллоев С. Хинг // Маориф ва маданият. 1970. 17феврал. с 23.

16. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Автореф. дис. канд. филолог, наук. -Душанбе, 1988.-18с.

17. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис. канд. филолог.наук. Душанбе, 1988. -199с.

18. Атоева М.М. Цветовая гамма в творчестве Рудаки // Материалы Международной научно-практической конференции «Рудаки и становление таджикского литературного языка», посвященной 1150-летию Рудаки и Году таджикского языка. Душанбе, РТСУ, 2008.С 54-58

19. Бабкин A.M. Разработка лексики и фразеологии современного русского литературного языка // Пособие по выборкам. -Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972.с103-105.

20. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке М., 1975.- 286с.

21. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке // Научные доклады высшей школы. М.: Наука, 1975. с. 106-107.

22. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин): Автореф. дис. канд. филолог, наук,- М.,2000.-20с.

23. Бедойдзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис.канд. филолог.наук.-Ростов-на-Дону, 1997.-241с.

24. Бобринской А.Д. Горцы верховьев Пянджа (ваханцы и ишкашимцы)-М., 1908. -150с.

25. Брагина А.А. От «голубого неба» до «голубого экрана» // РЯШН.-1966.-№3.-с. 79-83.

26. Брагина А.А. Красный, серый, голубой // Русский язык. -1967.-№2. -с. 89-90.

27. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография.-М.,1972. с.97-102.

28. Васильева В.Д. К вопросу о суффиксальной синонимии в системе словообразования относительных прилагательных // Русский язык в школе.- 1971. -№8.-с88-89.

29. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. -М., 1981.-141с.

30. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. -М., 1987. -138с.

31. Василевич А.П., Мищенко С.С., Кузнецова С.Н. Цвет и его название: развитие лексики цветообозначения в современной России // КомпьютАрт, -1999. -№8-9. с 23-24.

32. Василевич А.П., Мищенко С.С., Кузнецова С.Н. Технология создания модной цветовой гаммы // Директор, -2003.№ 4.С.17-19.

33. Василевич А.П., Михайлова Т.А. Лазурь и пурпур // Природа. -2003.№6.с33-36.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание М., 1991.с. 103-109.

35. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е .-М.,1972,-614с.

36. Герцлем И.В. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках. Дис.канд. филолог.наук -Казань, 2003. -216с.

37. Гёте И.В.Об искусстве // Искусство. -М.,1975. -623с.

38. Говрилюк А. ЯрошенкоВ. Памир. М., 1987.-476с.

39. Грановская JI.M. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII-XX в. в: Автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1964. -23с.

40. Даунене З.П. Судавичене JI.B. О некоторых грамматических особенностях имён прилагательных, обозначающих цвет // Русский язык в школе. -1971.№6.-с.41-43.

41. Дерибери М. Цвет и деятельность человека М., 1964 -183 с.

42. Джалилова М.Т Аспекты исследования ЛСП цвета в современной лингвистике. // Актуальные вопросы филологии. Вып. III — Душанбе: РТСУ, -2009.-С.46-48.

43. Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ -2009.-е. 109-113.

44. Джамшедов П. Шугнан,- Душанбе 1997.-С.64-66.

45. Джумаев Д. Семантика прилагательных цвета в современном русском языке.-М., 1979. -163с.

46. Додихудоев Р.Х. К семантическому анализу топонимии Памира Термины и цветообозначения // Памироведение. Душанбе, 1985. -с. 285-298.47. Ёкубова 3. Калима ва пасвандхри ифодакунандаи ранг дар забони тоцикй. // Адиб.2002. №2.-с56-59.

47. Забони адабии х,озираи тоцик / Мухаррири махсус Ш.Рустамов., Душанбе: Маориф, 1982.-с234.

48. Забони адабии х,озираи точик. / Лексикология, фонетика ва морфология. КД.дар зери тахрири проф.Б.Ниёзмухдммадов. Душанбе: Ирфон, 1973 .-с324.

49. Зарубин И.И. Шугнанские тексты и словарь, М., 1960. -317с.

50. Зоолшоева Ш. Семантика красного цвета в шугнанском языке // Школа молодого востоковеда 2004: Материалы научной конференции. СПб, 2004. -с27-29.

51. Зоолшоева Ш.Ф. Цветообозначения в шугнано-рушанской языковой группе в этнолингвистическом освещении: Автореф.дис.канд. филол.наук. — СПб, 2005. -16с.

52. Зоолшоева Щ Символика цвета в шугнано-рушанской национальной одежде // Языки и этнография «Крыша мира».-СПб, 2005. -с. 38-95.

53. Зоолшоева Ш. Образование собственных имён на почве цветообозначающих слов в языках шугнано-рушанской группы // Языки и этнография «Крыши Мира». СПб 2005.-с46-49.

54. Зоолшоева Ш.Ф. Цветообозначение в шугнано-рушанской языковой группе в этнолингвистическом освещении: Дис. канд. филол.наук. -СП 2005. 175с.

55. Иванова И.П., Чахоян А.Ш. История английского языка.- М.,1981. -141с.

56. Иссерлин Е.М. История слова «красный» //Русский язык в школе. 1951. -№3 .-с 85-89.

57. Каландаров.Т.С Шугнанцы. М.,2005. -469с.

58. Карамхудоев Д. Бартангский язык. -Душанбе, 1974.-386с.

59. Карамшоев Д. Баджувский диалект шугнанского языка. -Душанбе, 1963. -336 с.

60. Карамшоев Д., Бахтибеков Т. Оид ба муносибати лугавй ва грамматикии забонх,ои помирй ва тоцикй // Забоншиносй. -Душанбе, 1975.-с54-73.

61. Карамшоев Д. Категория рода в памирских языках. Душанбе, 1978.-с47-49.

62. Карамшоев Д. Категория рода в памирских языках (шугнано-рушанская группа) -Душанбе, 1986.- 354с.

63. Карамшоев Д. Шугнанско-русский словарь. Т.1.-М. 1991.-624с.

64. Карамшоев Д. Шугнанско-русский словарь. Т. 2. -М. 1999. 567с.

65. Карамшоев Д. Шугнанско-русский словарь. Т.З -М. 1999. -613с.

66. Карамшоев Д. Русско шугнанский словарь. Т.4 -М. 2005.-447с.

67. Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке-М., 1977.-102с.

68. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика. -М.,2001. -776с.

69. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. -М.: Московский лицей,2001.-470с.

70. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс.- М.: Высш. шк, 1970. -344с.

71. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М.,1984. -944с.

72. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. -М., 2001. -776с.

73. Куслик A.M. Семантическая структура имен прилагательных, обозначающих цвет, в современном немецком языке // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена.- I960.- т.217. с. 147-172.

74. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. -М.: Искусство, 1976. -367с.

75. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство // Философия имени. -М., Изд-во Моск.ун-та, 1990.-265с.

76. Мирзабдинова С. Шеваи Хуфи забони рушони.-Душанбе, 1983.с42-58.

77. Мирзоев Ш. О влиянии русского языка на шугнанскую лексику // Вопросы памирской филологии. -Душанбе, 1975. -с. 18-23.

78. Митина И.Е. Словарь английских идиом.- М.,1988. -112с.

79. Москович В.А. Система цветообзначений в современном английском языке // Вопросы языкознания АН. СССР. -М.,1960. -№6.-с82-87.

80. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений -М.,1975. -90с.

81. Мухдмадхусейнов F. Еиёс-ул-лугот. Душанбе: Ирфон, 1987.-346с.

82. Мюллер В.К. Англо- русский словарь -М.,1988. -887с.

83. Назирова М.А. Фразео-семантическое поле цвета как признак системной организации ФЕ с компонентом цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып III. —Душанбе: РТСУ, -2009x67-69.

84. Назирова М.А Контекстуальная семантика красного цвета //Актуальные вопросы филологии. Вып III. -Душанбе: РТСУ, -2009.С.102-105.

85. Назирова М. Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения английского, таджикского и русского языков:Автореф.дис. канд. наук.-Душанбе, 2009.-24с.

86. Назирова М. Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения английского, таджикского и русского языков.дис.канд. филол.наук-Душанбе 2009.-172с.

87. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.,1988. -750с.

88. Охониёзов В. Мафхуми як ранг дар эътик;оди мардуми Бадахшон (маводх,ои симпозиумы Чумхуриявй) // Идтисод ва илм ВМКБ: дируз,имруз ва фардо.Хоруг, 2005.-с107-109.

89. Пахалина Т.Н. Памирские языки. -М., 1969. -163с.

90. Писарчак А.К. Цвет и верования // Комсомолец Таджикистана. 1985.-1 окт.

91. Попов Р.Н Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов:\Учеб.пособие для филол.специальностей пед.ин-тов. -М., Высшая школа, 1976. -200с.

92. Пугачева Т. Соотношение зон спектра и цветообозначении в русском языке \\ Дымшиц и партнеры. М., 2003.-с43-45.

93. Рабкин Е.Б. Атлас цвета -М.,1976. -112с.

94. Расторгуева В.С, Эдельман Д.И Этимологический словарь иранских языков. Т 1. -М.: Восточная литература, 2000.- 230с.

95. Ругалева А.А.Исследование валентности прилагательных, обозначающих основные понятия цвета в современном английском языке. -М., 1971.-182с.

96. Саймиддинов Д. Вожашиносии забони форсии миёна.-Душанбе, 2001.234с.

97. Сакаян Д.Г. Сложные прилагательные, обозначающие цвет в современном немецком языке: Автореф.дис.канд.филол.наук. -М.,1964.-15с.

98. Соколова В.С Рушанские и Хуфские тексты и словарь М., 1959. -336с.

99. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977.-159 с.

100. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале яз.слав.,герм. и роман.групп). -Казань :Изд-во Казанского ун-та, 1988. -299с.

101. Стеблин -Каменский И.М. Очерки по истории лексики памирских языков.-М., 1982. -167с.

102. Тресиддер. Мифология. -Нью-Йорк,-1999.559с.

103. Файзов М. Язык рушанцев Советского Памира.- Душанбе 1966. -210с.

104. Фархднги забони точ;икй. 4.1 М.: Сов. энцикл., 1969. -941с.

105. Фархднги забони тоники. 4.2 М., Сов. энцикл.,1971. -946с.

106. ФрумкинаР.М. Цвет. Смысл. Сходство.- М.,1984. -174с.

107. ФрумкинаР.М. Психолингвистика. -М., !992. -115с.

108. Халимов С. Таърихи забони адабиёти точ,ик. Душанбе, 1979. -95с.

109. Хмелев В.Н. Что такое цвет? Тобольск, 1993. -56с.

110. Хусейнов Х.Калимаи сурх // Мактаби советй. -Душанбе, 1971. №5. -с 27-29.

111. Хусн-бану Гузанфар. Системные отношения в лексико-семантической группе слов. На материале цветовых прилагательных: Автореф.дис. канд. наук.- Душанбе, 1988.- 13с.

112. Ч,амшедов П. Забон. -Душанбе, 2004. -95с.

113. Чдъфаров М. Тарзи ифодаи мафхуми ранг дар як асари тиббй// Забоншиносии тоцик. Душанбе 1980.-е 98-101.

114. Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов.- Челябинск. 1993. -123с.

115. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. -М., 1959. -246с.

116. Шанский Н.Н. Фразеология современного английского языка. -М., 1993.-307с.

117. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа.-М., 1960. -112с.

118. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР.-М.,I960, вып. 113. -с 5-20.

119. Шукуров К. Рангхо. -Душанбе, 1977,-45с.

120. Шукуров Ш.М. «Шах наме» Фирдоуси и ранняя иллюстративная традиция. -Душанбе, 1986. -130с.

121. Энциклопедия символов, знаков, систем. -М., 2000. -786с.

122. Юсупов. М. Сайри олами рангхо -Душанбе, 1985.67с.

123. Юсуфбеков Ш.П. Дейстичность в языках шугнано-рушанской группы. Азбуковник-М., 1998. -185с.

124. Berlin В. Kay P. Basic coulor terms: their Universality and Evolution, University of Colifornia Press, Berkeley, 1969.523р.

125. Kay P.Mc Daniel C.K. The linguistic significance of the meanings of the color. Terms language. 1978 v.54, #3 p.610-646.

126. Kay P. Berlin В., Marffi L., Merrifield W.R. The World of Color Survey. Center for the Study of Language and Information.2003.

127. Saunders B. and van Brakel J. are there non-trivial constraints on color categorization? Behavior and Brain Sciences 20, 1997.

128. The Oxford Russian Dictionary- M., 1999. -607c.

129. Wood F.A. The origin of colour names. "Modern language notes" v20, N.S.Baltimor. 1905.226р.

130. Wundt A. Wolkerspsychologie. Die Sprahe Bd, I, Teil 2, 1960/-512p1. Художественная литература

131. Айни С. Дохунда. -Душанбе, 1949.-473с.

132. Гулрухсор С. Девой. -Душанбе, 2004.-958с

133. Маъсуми Н. Асархои мунтахаб. К 2 -Душанбе, 1980. -352с.

134. Улугзода С. Духтари оташ. -Душанбе, 1967.-363с

135. Dave Pelzer. The lostboy.-USA, 1997. -336c.1. UY

136. Glasworthy.J The man of property. -UK. 1995. -186c.

137. Hardy.Th.Tess of the d'Ubervilles. -UK.,1993.-356c.

138. Hardy Th. The return of the native.-London, 1994.-482c.

139. Maerz.A., Paul.M A dictionary of color.-N.Y.,1960. -504c.

140. Maugham.W.S. Theatre. -N.Y., 1975. -401c.

141. Maugham.W.S Razor's edge. -USA, 1992. -312c.

142. Ripley.A. Scarlett.- USA, 1992. -884c.