автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Язык молодёжи в Японии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык молодёжи в Японии"
На правах рукописи
Благовещенская Ольга Вячеславовна
ЯЗЫК МОЛОДЁЖИ В ЯПОНИИ
Специальность 10.02.22. - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки,
аборигенов Америки и Австралии (индо-иранские языки; синитические языки; алтайские языки; афразийские и нигеро-конголезские языки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
00306542Э
Москва - 2007
003065429
Работа выполнена на кафедре японской филологии Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Быкова Стелла Артемьевна
доктор филологических наук, профессор Владимир Михайлович Алпатов
канд идат филологических наук, доцент Басс Ирина Исаевна
Государственный университет -Высшая школа экономики
Защита диссертации состоится А ОК^Э^Гик 2007 года в час, на
заседании диссертационного совета Д. 501.Ш1.34 по филологическим наукам (языкознание) в Институте стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова по адресу: 113911, г. Москва, ул Моховая, д.11.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА при МГУ.
Автореферат разослан А Ш-мТУ 2007 г.
Учёный секретарь
УрбМ.Р.
Общая характеристика работы
Данная работа посвящена анализу языка японской молодёжи — одного из подъязыков современного японского языка
Актуальность темы данного исследования определяется тем, что «молодёжный язык» является одной из наименее изученных сфер речевой деятельности как в отечественном японоведении, так и в японском языкознании Изучение молодёжного языка оказывается чрезвычайно важным на фоне активного процесса фиксации стилистически маркированных "молодёжных" лексических единиц в теле- и радиопередачах, в кинематографе, в некоторых печатных изданиях, на сайтах в Интернете и т д Японский молодежный жаргон функционирует внутри общеязыковой системы, т е является "несамостоятельной" языковой подсистемой, а следовательно, некоторые тенденции его развития отражают процессы, происходящие в настоящее время в общенародном японском языке, и, таким образом, исследование языка молодёжи может оказаться полезным для изучения системы японского языка в целом С другой стороны, молодежный жаргон способен стимулировать изменения в стандартном японском языке
Объектом исследования является японский «молодежный язык» как система одного из подъязыков современного японского языка Мы придерживаемся комплексного подхода к изучению языка молодежи, не ограничиваясь анализом "молодежной" лексики
Предмет исследования составляют лексические, грамматические, коммуникативные и графические особенности языка японской молодежи
Цель исследования заключается в описании языка японской молодежи как системы и выявлении специфических явлений, характерных для различных уровней этой системы
Для достижения поставленной цели необходимо было выполнить следующие основные задачи.
1) определение теоретических основ исследования молодежного жаргона в Японии,
2) анализ основных факторов возникновения и коммуникативных функций молодежного жаргона в Японии,
3) анализ основных способов словообразования, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка молодёжи в Японии,
4) описание новейших явлений в языке японской молодёжи.
Методы исследования определяются спецификой предмета исследования и поставленных задач Материал рассматривается в собственно описательном, а также в сопоставительном плане Во многих случаях возникает необходимость сопоставить особенности функционирования той или иной единицы в языке молодежи и в стандартном японском языке Основным в работе является описательный метод Ему подчинены общелингвистические методы и приемы, такие как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые в отечественном японоведении предпринимается попытка комплексного исследования языка японской молодежи Лексические, грамматические, коммуникативные и графические особенности японского молодежного жаргона в российском языкознании до сих пор подробно не описывались
Материалом для исследования и выработки основной концепции послужили данные, содержащиеся в трудах известных японских лингвистов Иноуэ Фумио, Енэкава Акихико, Кадзивара Сигэру, Китахара Ясуо и тд Основными источниками иллюстративного материала стали работы вышеперечисленных лингвистов, словари «молодежного языка», составленные Енэкава Акихико, Ино Кэндзи, Камэи Хадзимэ и тд, "Основные знания о современном словоупотреблении" за 1995-2006 годы, газетные статьи, сайты Интернета, произведения художественной литературы Весь иллюстративный материал приводится с переводом на русский язык
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты и методика исследования могут оказаться полезными для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением различных жаргонов в японском языке Вместе с тем выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при чтении основных и специальных курсов по лексике, грамматике и письменности
японского языка, при составлении методических пособий, учебников, словарей и т п
Апробация работы проводилась на кафедре японского языка Восточного университета
Отдельные положения работы были апробированы на Межвузовской научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных "Языковые контакты и проблемы межкультурной коммуникации" в Военном университете МО РФ 18 апреля 2006 г, на Ломоносовских чтениях в ИСАА при МГУ 25 апреля 2006 г., на научно-методической конференции "Языки мира - современные тенденции" в Восточном университете 26 мая 2006 г, на Симпозиуме преподавателей японского языка стран СНГ в ИСАА при МГУ 27 октября 2006 г, на конференции "Методика преподавания японского языка" 14 апреля 2007 г, на научно-практическая конференция "Мир Востока актуальные проблемы современности" в Восточном университете 27 апреля 2007 г По теме диссертации опубликовано 7 научных работ.
Структурно диссертация состоит из «Введения», шести глав, «Заключения», «Списка литературы» и «Приложения» ("Словаря молодежного языка", составленного на базе "Основных знаний о современном словоупотреблении" за 2005-2006 гг) Библиография включает 62 наименования работ по исследуемой проблематике
Основное содержание работы
Во «Введении» обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи диссертации, отмечается научная новизна полученных результатов и практическая значимость работы
В первой главе "Общая характеристика молодежного жаргона" формулируется рабочее определение языка молодежи, приводятся классификации молодежного жаргона по социальной отнесенности и молодежной лексики по употребительности, дается общая характеристика молодежной жаргонной лексики
В японской лингвистике существует несколько определений для языка молодежи Под термином "молодежный язык" (вакамоного или вакамоно-котоба) в широком смысле понимается совокупность фонетических, лексических и
3
грамматических особенностей языка неформального общения молодежи, принадлежащей к определенной возрастной категории. Под термином "молодежный язык" (вакамоно-но котоба) в узком смысле подразумевается только лексика, используемая молодёжью в условиях непринужденного общения
Многие лингвисты признают, что жаргон представляет собой прежде всего совокупность специфических лексических средств, в то время как фонетика и грамматика у него не "своя", не оригинальная. Однако нам представляется более правильным комплексный подход к этому явлению, тк понятие "молодежный язык" не ограничивается стилистически сниженной и эмоционально окрашенной "молодежной" лексикой или какими-либо специфическими словосочетаниями и выражениями, которые отсутствуют в словарях стандартного японского языка В целом вакамоного как стиль выделяется при взаимодействии различных уровней языка Иными словами, придерживаясь комплексного подхода, в нашей работе под термином "молодежный жаргон" мы понимаем совокупность лексических, грамматических и графических явлений, характерных для молодежного языка
По признаку социальной отнесенности язык молодежи можно разделить на три основные группы. 1) язык учащейся молодежи, 2) язык молодых женщин-служащих, 3) язык работающих молодых мужчин Наибольшим распространением характеризуются первая и вторая разновидность вакамоного "Специализированная" лексика, такая, например, как студенческая (отражающая учебный процесс), или молодых женщин-служащих (связанная с работой в той или иной компании), не имеет перспектив выйти за пределы жаргонного употребления, а слова, обозначающие различные предметы быта, связанные с развлечениями и т п, могут со временем войти в широкий обиход и стать частью общенационального языка
Молодежный жаргон в целом представляет собой "открытый список" и характеризуется подвижностью, неустойчивостью лексического состава В отдельных случаях та или иная "новомодная" единица через несколько месяцев после своего появления начинает восприниматься носителями молодежного жаргона как устаревшая и перестаёт ими активно употребляться Язык молодёжи эволюционирует, каждое новое поколение молодежи употребляет новые слова,
4
создает новые средства выражения, но вместе с тем некоторые лексические единицы могут "наследоваться" последующими поколениями молодежи
Наиболее подробная, на наш взгляд, классификация молодежной лексики по употребительности принадлежит Иноуэ Фумио Для разработки этой классификации использованы два критерия используемость/неиспользуемость создателями новых слов этих лексических единиц после перехода в другую возрастную категорию и употребляемость/неупотребляемость этих единиц последующими поколениями молодежи На основе указанных критериев выделяются четыре группы 1) итидзи-рю ко го "временные модные слова" - слова, которые употребляются определенным поколением молодежи, но выходят из употребления у данного поколения при переходе в другую возрастную категорию и не используются последующими поколениями молодежи, 2) ко хо того "слова когорты" - лексические единицы, которые не выходят из употребления у данного поколения при переходе в другую возрастную группу, но не "наследуются" последующими поколениями молодежи, 3) вакамоно-сэдайго "слова определенного поколения молодежи" — лексика, которая выходит из употребления у данной группы студентов при переходе в другую возрастную категорию, но продолжает использоваться в речи последующих поколений студентов этого же университета, 4) гэнго-хэнка "слова с измененной формой" (букв «изменения языка») - лексические единицы, которые "наследуются" последующими поколениями молодежи, но при этом и не прекращают употребляться создавшим их поколением после перехода в другую возрастную группу Иноуэ Фумио отмечает, что в строгом смысле под термином вакамоного "молодежный язык" следует понимать вакамоно-сэдайго ("слова определенной возрастной группы молодежи"), хотя в действительности многие исследователи употребляют этот термин применительно к итидзи-рю ко го ("временным модным словам") Эта точка зрения представляется обоснованной
Молодежную жаргонную лексику в целом можно охарактеризовать как стилистически маркированную лексику с яркой эмоционально-экспрессивной окраской Почта все молодежные жаргонизмы несут в себе заряд иронии В связи с этим возникает проблема более или менее точного толкования жаргонизмов Жаргон не может быть обработан, нормирован, как литературный язык, и каждый,
5
кто использует в речи жаргонные слова и выражения, свободно обогащает их своими смысловыми оттенками Словари же молодежной лексики составляются в основном на базе материала, полученного в результате опроса информантов, а следовательно, оказываются не лишенными субъективизма
Большинство молодежных жаргонизмов однозначны Как правило, у одной лексической единицы может быть максимум два значения
В молодежном языке наблюдаются две взаимосвязанные семантические тенденции С одной стороны, в молодежном жаргоне функционирует большое количество точных дублетных синонимов С другой стороны, каждое слово в молодежном жаргоне является предельно функциональным, и, как следствие, в молодежном языке оказываются тщательно «разработанными» отдельные семантические поля Существование подобных синонимических рядов и наличие таких семантических комплексов свидетельствуют о значимости для носителей жаргона той или иной реалии чем больше человеку приходится сталкиваться с определённым участком действительности, тем больше слов и выражений появляется в языке для обозначения предметов и явлений, привлекающих внимание молодежи в данной сфере
Этой же семантической тенденцией можно объяснить существование в молодежном жаргоне антонимии Явления синонимии и антонимии являются свидетельством системности молодежной жаргонной лексики
В молодежной жаргонной лексике постоянно происходят изменения. "Срок жизни" у одних единиц оказывается сравнительно коротким, у других - более долгим Некоторые слова и выражения, которые не выходят из употребления в течение долгого времени могут изменять свое значение или приобретать новые смысловые оттенки
Во второй главе "Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона" рассматривается одна из ключевых проблем при изучении молодежного языка - вопрос о том, почему молодежь создает новые слова
Японский лингвист Ёнэкава Акихико выделяет три основные группы факторов возникновения вакамоного. психологические, социальные и исторические.
Психологическое состояние подростков в период взросления оказывается тесно связанным с физиологическими изменениями в организме Для подростков в период взросления оказывается характерным обостренное внимание к своей внешности и к внешности окружающих, поэтому в молодежном языке функционирует значительное количество единиц, описывающих внешний вид того или иного человека Вместе с тем, анализируя причины психологического характера, следует отметить такие факторы, как юношеский максимализм, субъективизм в оценках окружающего мира и себя, высокую степень эмоциональности и т.п В период взросления молодые люди, стремясь к свободе и самовыражению, отказываются признавать ограничения, накладываемые на них родителями, учителями и обществом в целом, и выражают свой протест с помощью ломки языковых норм
Исторические факторы возникновения вакамоного как социального и лингвистического явления связаны с тем, что в годы Мэйдзи (1868-1912) - в эпоху модернизации Японии - проявилось стремление к свободе не только в различных сферах жизни, но и в области языка.
Среди факторов социального характера следует отметить появление в 60-е годы прошлого века так называемого «синдзинруй» - молодого поколения японцев, выросшего в эпоху "высокого экономического развития", для которого характерна высокая эмоциональность и стремление участвовать лишь в том, что доставляет удовольствие Переход к "обществу потребления" стимулировал словотворчество молодого поколения, получившего возможность свободно проявить себя Немаловажную роль сыграли в развитии молодежного языка и такие социальные факторы, как развитие системы сервиса (появление ресторанов быстрого питания, мини-супермаркетов и т д), появление в Японии высокоразвитой системы информации, в частности, широкое использование пейджеров и мобильных телефонов, развитие общей культуры "говорения" (о-сябэри бунка) - стиля общения, при котором сам говорящий получает удовольствие от того, что говорит
7
Признавая справедливым утверждение Енэкава Акихико о том, что появление новых слов в молодежном языке объясняется прежде всего вышеперечисленными психологическими и социальными факторами, мы полагаем, что следует также рассмотреть и собственно лингвистические факторы
Некоторые исследователи считают, что все лексические единицы, употребляемые в молодёжной речи, только дублируют общенациональную лексику, т е невозможно выделить такие "молодежные" слова, которые не имели бы точных эквивалентов в литературном языке или в просторечии. Строго говоря, в молодежной среде действительно почти нет реалий, которые нуждаются в ном1|нации, и значительное число "молодежных" лексических единиц оказывается стилистически сниженными синонимами лексем общенародного языка Однако, с другой стороны, анализ "молодежной" лексики показывает, что далеко не для всех "молодёжных" слов можно подобрать точные соответствия в общенародном языке Более того, для объяснения значения таких единиц приходится прибегать к перифразам - описательным оборотам, которые по своему характеру приближаются к объяснению значения слова в толковом словаре В стандартном японском языке невозможно подобрать точный эквивалент - отдельную лексему для подобных единиц Таким образом, мы может констатировать наличие в языке молодежи не только своеобразных означающих, но и особых означаемых - понятий, не свойственных общенациональному японскому языку Иными словами, одной из целей "молодежного" словотворчества оказывается компенсация недостающих в общенародном языке означаемых и означающих В этом смысле нельзя однозначно утверждать, что молодежный жаргон является всего лишь вторичной лексической системой и считать молодежное словотворчество лишь "игрой в слова"
Употребление "молодёжных" слов позволяет создать эмоционально окрашенные, неофициальные отношения, основанные на общности целей и интересов В языке молодежи обычно выделяют семь основных языковых функций развлекательную, "стимулирования беседы", объединительную, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания и снятия стресса, главными из которых считаются развлекательная функция и функция "стимулирования беседы"
В третьей главе "Способы словообразования молодежной лексики" рассматривается один из ключевых вопросов при изучении молодежного языка -"молодежное словообразование"
Одним из важных факторов возникновения молодежного жаргона является стремление "отклониться" от общепринятых языковых норм, поэтому мы полагаем, что целесообразно рассматривать молодежное словотворчество прежде всего с точки зрения таких "отклонений", те обращать внимание главным образом на специфические, не характерные для общенародного языка способы образования новых слов Молодежное словотворчество можно расценивать как своеобразный "живой эксперимент" в этой сфере практически отсутствуют какие-либо ограничения, оказываются возможными любые, даже самые неожиданные, комбинации компонентов, свободно создаются окказионализмы, "работают" необычные ассоциации
Одной из основных целей создания новых единиц в "молодежном языке" является усиление экспрессивности речи, поэтому в целом молодежное словотворчество можно охарактеризовать как экспрессивное Какой бы способ словообразования ни использовался в каждом конкретном случае, новое "молодежное" слово, в отличие от стилистически нейтральной мотивирующей лексемы стандартного языка, всегда является стилистически сниженной единицей, обладает эмоционально-экспрессивной окраской и выражает субъективное отношение говорящего к предмету сообщения
Стремление сделать речь более экспрессивной и оригинальной проявляется, в частности, в широком использовании словесной игры - таких фонетических и морфологических способов, как прием каламбура, "подражания", контаминации, метатезы и т д. Благодаря этому многие реалии в "молодежном языке" получают пародийно-смеховую интерпретацию
Немаловажным фактором образования новых слов является поиск необычных сочетаний звуков Для говорящего на "молодёжном языке" оказывается чрезвычайно важным фонетический облик слова В частности, это проявляется в широком использовании приема замены слога, в возможности практически неограниченного варьирования формы слова
9
В молодежной лексике нередко имеет место словообразование на базе лексем, заимствованных из английского языка Кроме того, в ряде способов создания новых единиц, таких, как замена японского слова или части слова компонентом, заимствованным из английского языка, аббревиации, использовании заимствованных из английского языка аффиксов и т.д, проявляется стремление носителей молодежного жаргона придать слову звуковой облик, близкий звучащей английской речи.
"Молодежный язык" отличается активным использованием резервов языковой экономии, таких как сокращение (усечение), аббревиация и т.д. Одним их характерных способов "молодежного" компрессивного словообразования оказывается прием универбации - приведения словосочетания к одному слову
В молодёжной лексике можно выделить значительное количество словообразовательных дублетов - единиц с одинаковым значением, мотивированных одной и той же лексемой
В работе подробно рассматриваются различные способы словообразования молодежной лексики* сокращение, аффиксация, заимствование, лексико-семантическое словообразование, изменение акцентуации слов стандартного языка, метатеза (перестановка слогов), замена оного чтения иероглифа на кунное или наоборот, замена японского слова или части слова компонентом, заимствованным из английского языка, аббревиация, контаминация, замена слога, "подражание", каламбур, или игра слов, редупликация основ, создание новых слов, осново- и корнесложение и комбинированный способ
Как показывает анализ, в настоящее время одним из самых продуктивных приемов словообразования молодежной лексики является сокращение (с последующим оформлением слова или без него). Приблизительно двадцать процентов лексических единиц содержат усеченный компонент.
"Молодежное словообразование", с одной стороны, осуществляется в рамках языковой системы и отражает процессы, происходящие в общенародном языке, с другой - обнаруживает черты, не свойственные стандартному языку Такие приемы, как изменение акцентуации слов стандартного языка, метатеза, замена онного чтения на кунное и наоборот, замена японского слова или части слова компонентом,
10
заимствованным из английского языка, аббревиация, контаминация, замена слога, "подражание", каламбур, являются специфическими способами образования новых единиц в системе молодежного жаргона Другие же, "традиционные", способы (сокращение, аффиксация, редупликация основ, создание новых слов, заимствование, осново- и корнесложение, перенос наименования), находящие аналог в стандартном языке, характеризуется необычностью выбора словообразовательных формантов в случае "молодёжного языка"
В четвёртой главе "Некоторые особенности современного языка молодежи в Японии" рассматриваются специфические обороты и грамматические конструкции, в последние годы широко употребляемые японской молодежью Изучение подобных грамматических конструкций представляется весьма актуальным в связи с тем, что, в отличие от лексики, которая используется в речи молодых людей сравнительно недолго, грамматические конструкции надолго закрепляются в языке молодежи и, более того, постепенно начинают оказывать влияние на стандартный японский язык
Рассматриваемые в работе явления позволяют сделать выводы о наиболее важных тенденциях в современном языке японской молодежи
В японском "молодежном языке" наблюдается широкое использование так называемых "уклончивых выражений" Молодые люди, избегая "конкретных" высказываний, придерживаются стратегии уклонения от ответа на вопрос, прибегают к "туманным оборотам" в таких ситуациях, в которых говорящие на стандартном японском языке проявляют большую прямоту Иными словами, японская молодёжь стремится передать даже объективную информацию как можно в более неопределенной форме С точки зрения молодежи, введение в речь "смягчителей" придает высказываниям менее категоричный характер и позволяет установить некоторую дистанцию между субъектом речи и адресатом Употребление таких "неопределенных" слов исследователи объясняют неуверенностью молодежи в правильном, уместном подборе речевых оборотов, боязнью показаться партнеру недостаточно вежливым, навязчивым или даже агрессивным, обидеть собеседника, нарушить границы его личной сферы, создать неловкую ситуацию в том случае, если адресат придерживается противоположного
мнения, и т н Следуя данному принципу речевого поведения, японская молодежь использует большое количество "смягчающих слов" или "нерешительных оборотов".
Особенность подобных "тактических приёмов" заключается в том, что говорящий, передавая партнёру объективную информацию (эта информация касается во многих случаях самого говорящего, а следовательно, он может быть в ней уверен), формально как будто старается увидеть себя глазами собеседника, встать на его позицию При этом "центр тяжести" высказывания не переносится на партнера. Главным оказывается всё же мнение говорящего, которое во многих ситуациях проявляется вполне определенно, несмотря на использование вышеуказанных речевых оборотов Иными словами, в отличие от "уклончивых выражений" стандартного японского языка, с помощью которых субъект речи делает "туманным" само содержание высказывания, "неопределенность" в языке молодежи носит, как правило, формальный характер за счет употребления "смягчителей" высказывание звучит менее категорично, но суть передаваемой информации от этого практически не меняется
В работе рассматриваются такие грамматические обороты и приемы, как описание говорящим своих действий, своего состояния и т.п. как действий и состояния третьего лица, те отстраненно с помощью концовок ~расий, ~тари ситэ, митай на, ттэ кандзи и т п со значением "похоже"; употребление в речи о себе конструкций, подобных концовке ~дзя най дэсу ка "не так ли" и т п, употребление которых позволяет создать эффект "объективизации" высказывания; использование полувопросительной интонации, те произнесение какого-либо слова в середине предложения с повышением тона в конце, специфическое употребление слова итио "в общем", специфическое употребление выражения тока "или", своеобразное употребление суффикса тэки, не характерное для общего языка употребление слова биме "тонкий", "деликатный"; употребление слова фуцу "обычно" в адвербиальной форме фуцу -ни, не отмечающееся в общем языке, не характерное для общего языка употребление выражения ттэ йу ка, не характерное для общего языка употребление наречия дзэндзэн. Отдельно описываются грамматические обороты, употребляемые молодежью в сфере
12
обслуживания (в мини-супермаркетах, заведениях быстрого питания и в семейных ресторанах): концовки еросикатта дэсе ка, кара о-адзукари сгшасу и пр
При анализе грамматических особенностей языка японской молодёжи также обращают на себя внимание так называемые рануки-котоба - потенциальная форма глаголов «верхнего одноступенчатого спряжения» на -иру, глаголов «нижнего одноступенчатого спряжения» на -эру (те так называемые «глаголы второго спряжения»), глагола неправильного спряжения куру "приходить" без слога ра кирэру вместо кирарэру "мочь надеть", табэрэру вместо табэрарэру "мочь съесть", корэру вместо корарэру "мочь прийти"
С точки зрения стандартного японского языка эти формы считаются неправильными и расшатывающими устои нормативной грамматики японского языка Однако анализ ситуации с употреблением рануки-котоба объясняет, почему эти формы распространились по всей стране и прочно закрепились в устной речи не только молодежи, но и представителей других поколений японского общества Первая причина заключается в том, что благодаря употреблению формы без -ра становится возможным дифференцировать значения вежливости и потенциальности Вторая причина состоит в упрощении и унификации глагольной системы японского языка Иными словами, употребление форм без -ра оказывается не просто модным веянием, а объясняется рациональными изменениями в японской глагольной системе, тенденцией к ее унификации Речь идет скорее не о расшатывании устоев нормативной грамматики японского языка, а о рациональных изменениях в ней Устойчивость и долговременность использования рануки-котоба позволяют утверждать, что употребление данной формы нельзя классифицировать как временное "модное" явление
В пятой главе "Некоторые графические особенности языка молодежи в Японии" рассматриваются наиболее яркие явления в графике письменного языка японской молодежи
Прежде всего обращают на себя внимание так называемые "девичьи знаки" гярумодзи - особая система знаков, созданная японскими школьницами для переписки по мобильной электронной почте Особенность такого вида записи слов японского языка заключается в том что слоги азбук «хирагана» и «катакана»
13
передаются с помощью похожих по форме символов - частей иероглифов, букв латинского, 1реческого, русского алфавитов, математических и других символов, а также соответствующих маленьких знаков При этом одному знаку хираганы или катаканы может соответствовать как один, так и несколько символов Если знак изначально состоит из двух и более элементов, школьницы "расчленяют" его на части, а затем замещают эти части сходными по форме символами Соответствующий знак может также заменяться другими элементами по сходству звучания
Принцип создания таких знаков изначально был разработан ученицами средней школы и школы высшей ступени, а вскоре гярумодзи стали активно использоваться в переписке по мобильной и обычной электронной почте и их ровесниками противоположного пола, а затем и молодежью в возрасте от 20 до 30 лет Привлекательность гярумодзи для молодежи заключается в том, что они выглядят как "неумелые", "детские", а следовательно, "милые" и необычные знаки
Можно привести несколько факторов в качестве причин изобретения японскими подростками подобного принципа письма Во-первых, гярумодзи выполняют развлекательную функцию Они представляют собой языковую игру-головоломку с элементом неожиданности, в процессе которой бессмысленная, на первый взгляд, цепочка знаков преобразуется в слово или предложение Во-вторых, данная система письма выполняет объединительную функцию она позволяет подросткам "отгородиться" от взрослых и создать свой мир, закрытый для непосвященных Создав и активно используя в переписке свою систему письма, фактически нарушающую нормы общего языка, подростки таким образом как бы выражают протест против общества и родителей
Конкретного закрытого списка подобных знаков не существует Каждый волен свободно создавать собственные знаки, а его партнер по переписке в свою очередь будет получать удовольствие от их расшифровывания
Другим заметным явлением в графике японского "молодежного языка" являются так называемые "специфические катаканаго" - слова или служебные элементы, которые с точки зрения стандартного языка должны записываться не катаданой, но передаются в письменном языке молодежи с помощью знаков этой
14
азбуки В работе предпринимается попытка выяснить, чем объясняется широкое использование подобных "специфических катаканаго" - элементов, которые традиционно передаются в общем языке с помощью иероглифов и азбуки «хирагана», и рассматривается роль азбуки «катакана» в письменном языке японской молодежи
Исторически в системе японского письма иероглифы и хирагана играли главную роль, а катакана - второстепенную "Специфические катаканаго", широко используемые в языке молодежи, в некотором смысле оказываются результатом нового взгляда на эту "вспомогательную" азбуку Можно сказать, что в "молодёжном языке" катакана играет не менее важную роль, чем иероглифы и хирагана
В стандартном японском языке катакана традиционно используется главным образом для записи слов, заимствованных из иностранных языков, в том числе географических названий и имен и фамилий Как правило, иноязычные заимствования являются именами существительными Иными словами, можно сказать, что функция катаканы в стандартном языке заключается в основном в записи определенной группы имен существительных В языке же молодежи "специфические катаканаго'1 могут относиться не только к классу имен существительных, но и к другим частям речи
Исторически сложилось, что иероглифы ассоциируются у носителей японского языка с мужским началом, а хирагана - с женским, иероглифы воспринимаются как "взрослое", "сложное", "трудное", а хирагана - как "детское", "простое", "легкое" Хирагана и катакана образуют противоположную пару по другому признаку знаки хираганы, имеющие округлую форму, ассоциируются у японцев с "мягким", а знаки катаканы, имеющие заостренную форму, - с "твердым" Кроме того, катакана, используемая для записи заимствованных слов и иностранных имен и фамилий, ассоциируется с "чужим", "иностранным", а хирагана - со "своим" В свою очередь иероглифы в сознании японцев оказываются связанными со "японским", "старым", а катакана - с "иностранным", "новым".
Для носителей "молодежного языка" важен образ, который передается с помощью "специфических катаканаго" Молодежь употребляет катакану в тех
15
случаях, когда хочет избежать ассоциаций, вызываемых иероглифами и хираганой Так, например, в манга для девочек "острота", "резкость", которые ассоциируются со знаками катаканы, помогают выразить внутренний мир героини, отстаивающей свою неповторимость и нередко даже бросающей вызов окружающему миру Использование азбуки хирагана, ассоциирующейся с "женским", "детским", оказалось бы с точки зрения автора и читателей не совсем уместным
В настоящее время наблюдается также использование катаканы для записи имен или псевдонимов известных людей
Однако, начиная с 1990-х годов прием записи названий японских групп катаканой утратил свою новизну На смену катакане в этом смысле пришел латинский алфавит. "Пристрастие" к латинице находит выражение не только в сценических псевдонимах музыкантов, но и в названиях создаваемых ими песен и альбомов
Подобная тенденция - стремление использовать слова в записи латиницей — в настоящее время оказывается характерной для всей молодежной субкультуры В восприятии молодежи катакана постепенно утрачивает свои позиции, т е перестает ассоциироваться с "новым" и "западным" Эту функцию теперь выполняет латиница Однако, поскольку молодежь постоянно находится в поиске новых, оригинальных средств выражения, эту тенденцию невозможно считать устойчивой.
Несмотря на наличие различных "экзотических" графических средств, в письменном языке молодежи тем не менее сохраняется по крайней мере одна устойчивая тенденция с помощью катаканы и латиницы в "нетрадиционном употреблении" записываются, как правило, имена существительные, а также основы глаголов и прилагательных Служебные слова и элементы в основном записываются, как и в стандартном языке, с помощью хираганы
Шестая глава посвящена "Новейшим явлениям в языке молодежи в Японии" В настоящий момент можно говорить о такой особенности современного "молодежного языка" в Японии, как "новое единство устного и письменного языка" Стандартный японский язык характеризуется значительными различиями между устной и письменной речью В противоположность ему в языке молодежи наблюдается тенденция максимально приближать письменную речь к устной.
16
Особенно явно это просматривается в письмах, отправляемых по электронной и мобильной почте, а также в "постах" на Интернет-форумах и личных дневниках в Интернете
Главная особенность такой переписки заключается в том, что молодые люди оформляют письменные тексты с помощью тех же лексических и грамматических средств, которые они используют в устном общении с друзьями При чтении подобных текстов создается впечатление, что это лишь письменная фиксация устной речи Такой эффект достигается за счет употребления различных стяженных форм типа форм завершенного вида с -тяу частицы дзя, использования заключительных частиц са, нэ, е и т д, выражающих различные эмоции, активного употребления сленговых слов и т п
Другая особенность заключается в том, что молодежь при оформлении письменных текстов прибегает к графическим средствам, не характерным для общего языка, таким, как запись слов японского происхождения с помощью знаков азбуки катакана, использование маленьких знаков азбук хирагана и катакана, использование значков I ~ .] и Г — j дЛЯ обозначения долготы гласных, использование символов Г • • 1 ] для выражения эмоций, использование большого количества так называемых эмодзи - символического обозначения различных выражений лица, действий, состояний и т.п
Если стяженные формы, заключительные частицы и т п молодежь использует в письменной речи скорее бессознательно, автоматически, то специальные графические средства она употребляет осознанно Молодёжь стремится прибегать к новым, необычным, не характерным для общего языка приемам, чтобы акцентировать внимание на нюансах, передать те или иные эмоции и ощущения.
Среди новейших явлений в языке японской молодежи обращает на себя внимание "бум на диалекты" среди старшеклассниц. Диалекты становятся важным источником пополнения словаря молодежного язьпса Молодежь подбирает диалектные слова для обозначения наиболее важных для нее понятий, в первую очередь эмоций Так, например, используется ряд префиксов с усилительным
значением из различных диалектов, что вообще является устойчивой тенденцией в "молодёжном языке" Японии
Специфика употребления диалектальных выражений заключается в том, что японские старшеклассницы свободно комбинируют лексические единицы и грамматические элементы сразу из нескольких диалектов или сочетают диалектальные слова с лексикой стандартного языка
Возникновение "бума на диалекты" среди японской молодёжи можно объяснить несколькими факторами Во-первых, это стремление создать свой иносказательный язык, не понятный взрослым и другим "непосвященным", те использование диалектных слов в молодежном языке выполняет объединительную функцию Во-вторых, подобное словоупотребление связано со стремлением молодёжи "вернуться к своим истокам" Увлечение школьниц диалектами связано с общей тенденцией пересмотра отношения к диалектам в японском обществе В-третьих, "бум на диалекты" связан со стремлением молодёжи найти новые, экспрессивные средства выражения, движением от "унификации" к "индивидуализации" По мнению старшеклассниц, диалектальные слова звучат необычно, оригинально, а следовательно, позволяют субъекту речи подчеркнуть свою индивидуальность Диалектные слова помогают передать такие нюансы, которые, с точки зрения старшеклассниц, с помощью средств стандартного языка выразить невозможно В более широком смысле увлечение диалектами можно рассматривать и как следствие пресыщения письменным, виртуальным общением, т.к многие школьницы отмечают, что прежде всего их привлекает необычное "мягкое" звучание диалектных слов и форм Кроме того, поскольку не существует определённого закрытого списка диалектных лексических единиц и грамматических элементов, используемых молодежью, и каждый говорящий на "молодежном языке" может свободно осваивать новые слова, открывая их для себя, а затем и для своих друзей, про признанию многих старшеклассниц, это придаёт общению элемент неожиданности, делает его познавательным и полезным Использование диалектных слов можно считать одним из видов языковой игры В-четвёртых, по мнению старшеклассниц, диалектальные слова звучат более "тепло",
"душевно", чем слова стандартного языка, и обладают успокаивающим эффектом, т е помогают психологически расслабиться
Среди коммуникативных особенностей в языке молодежи в работе рассматриваются приветствия, используемые японскими студентами при встрече и прощании Как отмечают японские социологи, в последние годы студенты перестали воспринимать университет только как учебное заведение в строгом смысле этого слова Университет стал для них местом, куда они приходят развлекаться и общаться между собой Между студентами складываются более непосредственные и искренние отношения, чем у представителей более старших возрастных групп Это находит выражение в речевом поведении, в частности, в выборе тех или иных приветствий, употребляемых ими на территории кампуса и т.п
Содержание того или иного приветствия зависит от следующих факторов 1) является ли собеседник членом семьи говорящего или нет, 2) является ли собеседник более старшим по возрасту, чем говорящий, или нет, 3) находится ли собеседник в дружеских отношениях с говорящим или нет
Что касается степени вежливости, то по отношению к преподавателям и старшекурсникам студенты используют вежливый стиль, однако в последнее время даже при обращении к "вышестоящим" нередко стали употребляться фамильярные усечённые варианты приветствия коннитива "здравствуйте", такие как контиеа, тива и тива су Суть данного явления заключается в том, что, с одной стороны, говорящий стремится сохранить "субординацию", а с другой - сократить дистанцию между собой и "вышестоящим" Эта тенденция напрямую связана с рассматриваемым в шестой главе стилем общения японской молодежи тамэгути, или тамэго
Изначально в языке молодежи словосочетание тамэгути-о кику имело значение "общаться на равных с равными", те с друзьями-ровесниками, но в настоящее время это выражение приобрело и другой оттенок - разговаривать фамильярно, без использования вежливых форм, даже в том случае, если собеседником является человек, старший по возрасту или по положению в обществе. В этом смысле использование тамэгути критикуется представителями
19
старших поколений японского общества как одно из проявлений "расшатывания устоев японского языка"
Важно отметить, что молодые люди употребляют тамэгути по отношению к преподавателям и другим "вышестоящим" не потому, что они не владеют вежливыми формами или тем более нейтрально-вежливыми. Во многих случаях молодежь придерживается подобного стиля речевого общения в "неподходящих ситуациях" вполне сознательно, а следовательно, необходимо разобраться в причинах данного явления
Для носителя японского языка существует два критерия выбора говорящим вежливых/нейтрально-вежливых форм или тамэго Первым фактором является "соотношение сил" - занимает собеседник более высокое или более низкое положение в обществе по сравнению с говорящим. По отношению к собеседнику, обладающему большей социальной значимостью, говорящий употребляет вежливые или нейтрально-вежливые формы, а по отношению к собеседнику, обладающему равным положением, или собеседнику, обладающему меньшей социальной значимостью, использует тамэго Вторым фактором, определяющим выбор того или иного стиля общения, является наличие или отсутствие дружеских отношений между говорящим и слушающим При обращении к незнакомому или малознакомому собеседнику обычно прибегают к вежливым или нейтрально-вежливым формам, а при общении с близкими друзьями - к тамэго Третий фактор можно охарактеризовать как выбор речевых средств в зависимости от того, в какой ситуации, официальной или неформальной, происходит общение В официальной обстановке субъект речи, как правило, прибегает к вежливым или нейтрально-вежливым формам, а в неформальной — к тамэго
При анализе употребления вежливых/нейтрально-вежливых форм и тамэго у представителей молодого и старшего поколений, то выявляются следующие тенденции: 1) представители старших поколений японского общества при выборе между вежливыми/нейтрально-вежливыми формами и тамэго считают более важным критерий социальной значимости собеседника, 2) представители молодого поколения при выборе между вежливыми/нейтрально-вежливыми формами и
тамэго считают более важным критерий наличия или отсутствия дружеских отношений с собеседником
Вышеуказанные тенденции не являются устойчивыми и могут меняться в зависимости от эпохи. Такие явления культуры, как манга для девочек и тексты популярных песен, рассмотренные в ретроспективе, позволяют сделать вывод о подобных изменениях
В мире манга для девочек в 1970-е годы использование вежливых и нейтрально-вежливых форм считалось образцом нормативного речевого поведения для девушки и подчёркивало её женственность Героини манга для девочек, созданных в те годы, признавались в любви учителю, используя как минимум нейтрально-вежливый стиль, а нередко - и вежливые формы.
В 1980-2000-е годы ситуация в корне изменилась- школьницы-героини манга переццш в общении с мужчиной, старшим по возрасту и по статусу, на фамильярный тамэго В среде молодежи на смену такой модели речевого поведения, при которой с людьми, старшими по возрасту и/или по положению следует разговаривать, придерживаясь вежливого или нейтрально-вежливого стиля, пришло убеждение в том, что с близким, "своим" собеседником можно общаться на тамэго, даже если он старше по возрасту и/или по статусу По мнению молодежи, употребление тамэго позволяет подчеркнуть дружеские отношения и сократить дистанцию между собой и собеседником
Таким образом, если в 1970-е годы у японской молодежи при выборе стиля общения приоритетным был фактор социальной значимости собеседника, то со второй половины 1980-х годов решающую роль стал играть критерий наличия или отсутствия дружеских отношений между говорящим и слушающим.
Тамэго как стиль общения начал получать широкое распространение среди молодёжи в 1980-е годы, чему способствовали следующие факторы 1) засилье на телевидении передач, участники которых общаются в этом стиле, 2) мода на английский язык, в котором нет соответствующего разделения на вежливую форму "Вы" и дружески-фамильярную "ты", 3) молчаливое согласие многих учителей в школе и преподавателей в университете на подобный стиль общения без соблюдения "субординации"
При существовании указанных тенденций у каждого говорящего на "молодежном языке" существуют свои критерии выбора того или иного стиля в зависимости от собеседника и ситуации общения, те можно говорить и об индивидуальном словоупотреблении. Универсальных правил не существует Тем не менее тенденция к переходу на менее формальный стиль общения достаточно устойчива, и именно поэтому вызывает беспокойство у представителей старшего поколения
В «Заключении» подводятся итоги проведенного исследования, перечисляются основные положения и выводы работы
В системе современного японского языка наблюдается явление, именуемое "вакамоного" - молодежный жаргон В работе были рассмотрены лексические, грамматические, коммуникативные и графические особенности языка японской молодёжи
Молодежный жаргон неоднороден с точки зрения социальной принадлежности Он включает в себя язык учащейся молодежи, язык молодых женщин-служащих и язык работающих молодых мужчин
Молодежный жаргон с течением времени эволюционирует В строгом смысле под термином вакамоного следует понимать вакамоно-сэдайго - слова, которые выходят из употребления у данного поколения молодежи при переходе в другую возрастную группу, но продолжают использоваться последующими поколениями молодежи
Возникновение молодежного жаргона обусловлено рядом факторов прежде всего социально-психологического и исторического характера, но обращают на себя внимание и собственно лингвистические факторы - наличие в языке молодежи не только своеобразных означающих, но и особых означаемых; недостаток уже имеющихся в стандартном языке средств сравнения и т д
Основными коммуникативными функциями молодёжного жаргона следует считать развлекательную, "стимулирования беседы", объединительную, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания и снятия стресса, главными из которых являются развлекательная функция и функция "стимулирования беседы"
Основной целью создания новых единиц в молодежном жаргоне является стремление сделать речь более экспрессивной и оригинальной "Молодежное словообразование", с одной стороны, осуществляется в рамках языковой системы и отражает процессы, происходящие в общенародном языке, с другой - обнаруживает черты, не свойственные стандартному языку
Анализ грамматических особенностей языка японской молодежи позволяет сделать вывод о том, что японская молодежь во многих случаях стремится придать своей речи наименее категоричный характер и установить некоторую дистанцию между субъектом и адресатом
В 2000-е годы широкое распространение получили так называемые гярумодзи "девичьи знаки" - особая система записи слов, при которой слоги азбук хирагана и катакана предаются с помощью похожих по форме символов
В различных текстах, создаваемых молодежью и для молодежи, нередко встречаются так называемые "специфические катаканаго" Молодежь употребляет катакану в тех случаях, когда хочет избежать ассоциаций, вызываемых иероглифами и хираганой
Другой новой тенденцией можно считать стремление молодежи использовать слова на латинице, которая ассоциируется с "новым" и "западным"
В языке японской молодежи наблюдается явление "нового единства устного и письменного языка" - тенденция максимально приближать письменную речь к устной.
В последние годы среди японской молодежи наблюдается так называемый "бум на диалекты" Специфика употребления диалектальных выражений заключается в том, что молодежь свободно комбинирует лексические единицы и грамматические элементы сразу из нескольких диалектов или сочетает диалектальные слова с лексикой стандартного языка.
Нередко японская молодежь в общении со старшими по возрасту и/или по положению стала употреблять так называемый стиль тамэго, те фамильярный стиль "на ты" Среди молодежи бытует представление о том, что с близким, "своим" собеседником можно общаться на тамэго, даже если он старше по
возрасту и/или по статусу, т к употребление тамэго позволяет подчеркнуть дружеские отношения и сократить дистанцию между собой и собеседником
В «Приложении» приводятся примеры из "Словаря молодежного языка", составленного автором на основе материала "Основных знаний о современном словоупотреблении" за 2005-2006 г г
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях: 1 Способы словообразования в молодежной лексике // Ломоносовские чтения, апрель 2005 г. Востоковедение Тезисы докладов М, 2005, с 101-103 2. Вакамоно-котоба ва мондай на но ка («Молодежный язык» - это проблема?» // Бунсё.-хе гэн С, рэпо тосю (Сборник статей по стилистике) // Васэда-дайгаку нихонго кэнкю- ке ику сэнта., 2005, с. 12-15
3 Рануки-котоба-ни цуйтэ («О рануки-котоба») // Бунсе -хетэн С, рэпо тосю (Сборник статей по стилистике) // Васэда-дайгаку нихонго кэнкю ке ику сэнта , 2005, с 62-64.
4 Некоторые особенности языка молодежи в Японии // Ломоносовские чтения, апрель 2006 г Востоковедение Тезисы докладов М., 2006, с 151-155
5 "Бум на диалекты" среди японских старшеклассниц // Сборник материалов 1-й научно-методической конференции, состоявшейся 26 мая 2006 года в Восточном университете М, 2006, с. 10-14
6 О роли азбуки «катакана» в письменном языке японской молодежи // Материалы XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2007» Востоковедение и африканистика - М, 2007, с 97-99. 7. О стиле общения японской молодежи тамэго II Вестник МГУ Серия 13 Востоковедение. М, 2007, № 2, с 94-103
Подписано в печать 22 08 2007 г. Исполнено 23.08 2007 г Печать трафаретная
Заказ №637 Тираж. ЮОэхз
Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (495)975-78-56 www antoreferatiu
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Благовещенская, Ольга Вячеславовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОЛОДЁЖНОГО ЖАРГОНА.
1.1. Определение языка молодёжи. Вопросы терминологии.
1.2. Классификация молодёжного жаргона по социальной отнесённости.
1.3. Классификация молодёжной лексики по употребительности.
1.4. Общая характеристика молодёжной жаргонной лексики.
Глава 2. ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ МОЛОДЁЖНОГО ЖАРГОНА.
2.1. Основные факторы возникновения "молодёжного языка".
2.1.1. Психологические факторы.
2.1.2. Исторические факторы.
2.1.3. Социальные факторы.
2.1.4. Лингвистические факторы.
2.2. Коммуникативные функции языка молодёжи.
2.2.1. Развлекательная функция.
2.2.2. Функция "стимулирования беседы".
2.2.3. Объединительная функция, или функция выражения солидарности.
2.2.4. Функция создания образа.
2.2.5. Иносказательная функция.
2.2.6. Функция смягчения высказывания.
2.2.7. Функция снятия стресса.
Глава 3. СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ МОЛОДЁЖНОЙ ЛЕКСИКИ.
3.1. Характеристика способов «молодёжного словообразования».
3.2. Сокращение.
3.3. Аффиксация.
3.4. Заимствование.
3.5. Лексико-семантическое словообразование.
3.6. Изменение акцентуации слов стандартного языка.
3.7. Метатеза (перестановка слогов).
3.8. Замена онного чтения иероглифа на кунное или наоборот.
3.9. Замена японского слова или части слова компонентом, заимствованным из английского языка.
3.10. Аббревиация.
3.11. Контаминация.
3.12. Замена слога.
3.13. "Подражание".
3.14. Каламбур, или игра слов.
3.15. Редупликация основ.
3.16. Создание новых «молодёжных» слов.
3.17. Осново- и корнесложение и комбинированный способ.
Глава 4. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА МОЛОДЁЖИ В ЯПОНИИ.
4.1. Общие замечания.
4.2. Описание говорящим своих действий, своего состояния и характера.
4.3. Создание эффекта «объективизации» с помощью употребления в речи о себе таких конструкций, как концовка -дзя най дэсу ка.
4.4. Использование полувопросительной интонации.
4.5. Специфическое употребление в языке молодёжи ряда слов, оборотов и грамматических формантов стандартного языка.
4.5.1. Специфическое употребление слова итио:.
4.5.2. Специфическое употребление выражения тока.
4.5.3. Своеобразное употребление суффикса тэки.
4.5.4. Не характерное для общего языка употребление слова бимё:.
4.5.5. Не характерное для общего языка употребление слова фуцу: «обычно» в обстоятельственной форме фуцу:-ни.
4.5.6. Не характерное для общего языка употребление выражения ттэ йу: ка.
4.5.7. Не характерное для общего языка употребление наречия дзэндзэн.
4.6. Специфические грамматические обороты, употребляемые молодёжью в сфере обслуживания.
4.6.1. Употребление не характерной для общего языка концовки ёросикатта дэсё: ка.
4.6.2 Употребление в значении связки концовки -ни наримасу.
4.6.3 Употребление не характерного для общего языка оборота .кара о-адзукари симасу.
4.6.4. Употребление вместо выделительной частицы ва оборота -нохо:.
4.7. Рануки-котоба.
Глава 5. НЕКОТОРЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА МОЛОДЁЖИ В ЯПОНИИ.
5.1. «Девичьи знаки» гярумодзи.
5.2. О роли азбуки «катакана» в письменном языке молодёжи в Японии.
Глава 6. НОВЕЙШИЕ ЯВЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ МОЛОДЁЖИ В ЯПОНИИ
6.1. Явление сингэмбун иттитай.
6.2. «Бум на диалекты» среди японских старшеклассниц.
6.3. Приветствия, используемые японскими студентами при встрече и прощании.
6.4. Стиль общения тамэгути (тамэго)
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Благовещенская, Ольга Вячеславовна
В системе современного японского языка наряду с нормативным (стандартным) японским языком существуют разнообразные «подъязыки» -социальные и территориальные диалекты, которые имеют ограниченную сферу распространения и характеризуются стилистической маркированностью по отношению к литературной норме.
Одним из таких «подъязыков» является молодёжный жаргон - форма речи, обслуживающая неформальное общение молодёжи, т.е. той части японского общества, которой принадлежит будущее.
Задачей данного исследования является анализ лексических, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка японской молодёжи, в частности, выявление специфических явлений, характерных для лексики, грамматики, графики языка японской молодёжи. Актуальность темы данного исследования определяется тем, что молодёжный жаргон является одной из наименее изученных сфер речевой деятельности как в отечественном японоведении, так и в японском языкознании. Изучение молодёжного жаргона оказывается чрезвычайно важным на фоне активного процесса фиксации стилистически маркированных "молодёжных" лексических единиц в теле- и радиопередачах, в кинематографе, в некоторых печатных изданиях, на сайтах в Интернете и т.д. Японский молодёжный жаргон функционирует внутри общеязыковой системы, т.е. является "несамостоятельной" языковой подсистемой, а следовательно, некоторые тенденции его развития отражают процессы, происходящие в настоящее время в общенародном японском языке, и, таким образом, исследование языка молодёжи может оказаться полезным для изучения системы японского языка в целом. С другой стороны, молодёжный жаргон способен стимулировать изменения в стандартном японском языке.
В данном исследовании были поставлены следующие задачи.
1. Определение теоретических основ исследования молодёжного жаргона в Японии.
2. Анализ основных факторов возникновения и коммуникативных 4 функций молодёжного жаргона в Японии.
3. Анализ основных способов словообразования, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка молодёжи в Японии.
4. Описание новейших явлений в языке японской молодёжи.
Проводя исследование языка молодёжи в Японии, мы предполагали, что результаты исследования могут оказаться полезными для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением различных жаргонов в японском языке. Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при чтении основных и специальных курсов по лексике, грамматике и письменности японского языка, при составлении методических пособий, учебников, словарей и т.п.
Методика исследования определяется спецификой предмета исследования и поставленных задач. Основным в работе является описательный метод. Ему подчинены общелингвистические методы и приемы, такие как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.
Для подготовки работы и выработки основной концепции использовались работы известных японских лингвистов Иноуэ Фумио, Ёнэкава Акихико, Кадзивара Сигэру, Китахара Ясуо и т.д. Основными источниками иллюстративного материала послужили работы вышеперечисленных японских лингвистов, словари молодёжного языка, составленные Ёнэкава Акихико, Ино Кэндзи, Камэи Хадзимэ и т.д., "Основные знания о современном словоупотреблении" за 1995-2006 годы, статьи из газет «Асахи» и «Нихон кэйдзай симбун», сайты Интернета, произведения художественной литературы. Весь иллюстративный материал приводится с переводом на русский язык.
Приложение» составлено на базе материала, содержащегося в сборниках «Основные знания о современном словоупотреблении» за 2005-2006 г.г.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык молодёжи в Японии"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате анализа лексических, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка японской молодёжи были получены следующие выводы.
1. В системе современного японского языка наблюдается явление, именуемое "вакамоного" - молодёжный жаргон. Это язык, используемый молодёжью в возрасте от 12-13 до 25-30 лет и большей частью непонятный представителям других поколений японского общества. Молодёжный жаргон представляет собой прежде всего совокупность специфических лексических средств, но обладает также рядом фонетических, грамматических, графических особенностей.
2. Молодёжный жаргон неоднороден с точки зрения социальной принадлежности. Он включает в себя язык учащейся молодёжи, язык молодых женщин-служащих и язык работающих молодых мужчин.
3. Молодёжный жаргон с течением времени эволюционирует. Лексика, употребляемая молодёжью, может быть разделена на четыре группы: 1) слова, которые употребляются определённым поколением молодёжи, но выходят из употребления у данного поколения при переходе в другую возрастную группу; 2) слова, которые не выходят из употребления у данного поколения при переходе в другую возрастную группу, но не употребляются последующими поколениями молодёжи; 3) слова, которые выходят из употребления у данного поколения молодёжи при переходе в другую возрастную группу, но продолжают использоваться последующими поколениями молодёжи; 4) слова, которые не прекращают употребляться данным поколением при переходе в другую возрастную группу и употребляются последующими поколениями молодёжи.
4. Молодёжная жаргонная лексика характеризуется как стилистически сниженная лексика с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, в связи с чем возникает проблема более или менее точного толкования конкретной лексической единицы.
5. В "молодёжном языке" наблюдаются две взаимосвязанные семантические тенденции: с одной стороны, в молодёжной лексике функционирует большое количество абсолютных синонимов, с другой - каждое слово в молодёжном жаргоне является предельно функциональным, и, как следствие, в "молодёжном языке" оказываются тщательно разработанными отдельные семантические комплексы. Обе тенденции позволяют сделать вывод о значимости для молодёжи определённых предметов и явлений.
6. Для молодёжной лексики свойственны явления синонимии и антонимии, которые свидетельствуют о её системности. Явления полисемии и омонимии менее характерны для молодёжного жаргона.
7. Возникновение молодёжного жаргона обусловлено рядом факторов прежде всего социально-психологического и исторического характера, но обращают на себя внимание также и собственно лингвистические факторы -наличие в языке молодёжи не только своеобразных означающих, но и особых означаемых - понятий, не свойственных общенациональному языку; недостаток уже имеющихся в стандартном языке средств сравнения и т.д.
8. Основными коммуникативными функциями молодёжного жаргона следует считать развлекательную, "стимулирования беседы", объединительную, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания и снятия стресса, главными из которых являются развлекательная функция и функция "стимулирования беседы".
9. Основной целью создания новых единиц в молодёжном жаргоне является стремление сделать речь более экспрессивной и оригинальной. "Молодёжное словообразование", с одной стороны, осуществляется в рамках языковой системы и отражает процессы, происходящие в общенародном языке, с другой - обнаруживает черты, не свойственные стандартному японскому языку, и поэтому в некотором смысле представляет собой "живой эксперимент". Такие приёмы, как изменение акцентуации слов стандартного языка, метатеза, замена онного чтения на кунное или наоборот, замена японского слова или части слова компонентом, заимствованным из английского языка, аббревиация, контаминация, замена слога, "подражание", каламбур, являются
161 специфическими способами образования новых единиц в системе молодёжного жаргона. Такие же "традиционные" способы, как сокращение, аффиксация, редупликация основ, создание новых слов, заимствование, осново- и корнесложение, перенос наименования, хотя и находят аналог в стандартном языке, в случае "молодёжного языка" выбор словообразовательных формантов характеризуется необычностью.
10. Анализ грамматических особенностей языка японской молодёжи позволяет сделать вывод о том, что японская молодёжь во многих случаях стремится придать своей речи наименее категоричный характер и установить некоторую дистанцию между субъектом речи и адресатом. Употребление таких «неопределённых» слов объясняется неуверенностью молодёжи в правильном, уместном подборе речевых оборотов, боязнью показаться партнёру недостаточно вежливым, навязчивым или даже агрессивным, обидеть собеседника, нарушить границы его личной сферы, создать неловкую ситуацию.
В отличие от "уклончивых выражений" стандартного японского языка, с помощью которых субъект речи делает "туманным" само содержание высказывания, "неопределённость" в языке молодёжи носит, как правило, формальный характер: за счёт употребления "смягчителей" высказывание звучит менее категорично.
11. Многие из рассматриваемых в работе грамматических конструкций, в частности, рануки-котоба, представляют особый интерес для изучения, так как в последнее время они стали употребляться не только молодыми людьми, но и представителями более старших поколений японского общества, т.е. эти явления постепенно перестают быть принадлежностью только «молодёжного языка».
12. Широкое распространение в 2000-е годы получили гярумодзи «девичьи знаки» - особая система знаков, созданная японскими школьницами для переписки по мобильной электронной почте. Особенность такого вида записи слов японского языка заключается в том, что слоги азбук «хирагана» и «катакана» передаются с помощью похожих по форме символов: частей иероглифов, букв латинского, греческого, русского алфавитов, математических
162 и других символов, а также соответствующих маленьких знаков, причем одному знаку хираганы или катаканы может соответствовать как один, так и несколько символов.
13. В настоящее время в различных изданиях, ориентированных на молодёжь, а также в "неофициальных" текстах, которые создают сами молодые люди - в основном при мобильной переписке и в Интернете (в чатах, в посланиях по электронной почте, в сообщениях на веб-форумах, в блогах и т.п.), часто слова или служебные элементы, которые с точки зрения стандартного языка не должны записываться катаканой, передаются с помощью знаков этой слоговой азбуки.
Определённых правил не существует, употребление катаканы для записи того или иного элемента является индивидуальным и окказиональным, т.е. зависит исключительно от желания автора.
Молодёжь употребляет катакану в тех случаях, когда хочет избежать ассоциаций, вызываемых иероглифами и хираганой.
14. Другой новой тенденцией, отчасти противоположной предыдущей, можно считать стремление молодёжи использовать слова на латинице, которая в восприятии молодёжи ассоциируется с "новым" и "западным".
15. Несмотря на наличие различных "экзотических" графических средств в письменном языке молодёжи сохраняется одна устойчивая тенденция: с помощью катаканы и латиницы в "нетрадиционном употреблении" записываются, как правило, имена существительные, а также основы глаголов и прилагательных. Служебные слова и элементы при этом в основном записываются, как и в стандартном языке, с помощью хираганы.
16. В настоящее время можно говорить о такой особенности современного «молодёжного языка» в Японии, как «новое единство устного и письменного языка» - так называемом сингэмбун иттитай. В языке молодёжи наблюдается тенденция максимально приближать письменную речь к устной. Особенно явно это просматривается в письмах, отправляемых по электронной и мобильной почте, а также в «постах» на Интернет-форумах и личных дневниках в Интернете.
17. В последние годы среди японской молодёжи наблюдается так называемый "бум на диалекты". Диалектальные единицы становятся важным источником пополнения словаря молодёжного языка. Молодёжь подбирает диалектные слова для обозначения наиболее важных для нее понятий.
Специфика употребления диалектальных выражений заключается в том, что молодёжь свободно комбинирует лексические единицы и грамматические элементы сразу из нескольких диалектов или сочетает диалектальные слова с лексикой стандартного языка.
18. В последние годы в Японии в корне изменилось отношение студентов к университету, некоторые изменения произошли во взаимоотношениях между студентами и преподавателями. Между студентами складываются более непосредственные и искренние отношения, и это находит выражение в речевом поведении, в частности, в выборе тех или иных приветствий, употребляемых ими на территории кампуса и т.п. По отношению к преподавателям и старшекурсникам студенты используют вежливый стиль, однако даже при обращении к «вышестоящим» нередко стали употребляться фамильярные усеченные варианты приветствия.
19. В последнее время нередко японская молодёжь в общении со старшими по возрасту и / или положению стала употреблять так называемый стиль тамэго, т.е. фамильярный стиль "на ты". Использование данного стиля не может быть объяснено только незнанием нейтрально-вежливого и вежливого стилей, т.к. во многих случаях молодёжь придерживается подобного стиля речевого общения в "неподходящих ситуациях" вполне сознательно.
Список научной литературыБлаговещенская, Ольга Вячеславовна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Алпатов, 2001 -Алпатов В.М. Многоязычие в Японии. М., 2001.
2. Алпатов, 2003 Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М., 2003.
3. Акидзуки, 2005 Акидзуки Koimapo:. Ариэнай нихонго (Невероятный японский язык). Тикума синсё, 2005.
4. Асахи be between, 2005 приложение к газете «Асахи» be between от 10 декабря // Хэн да то омоттара, ситэки ситэ (Если покажется странным, укажите).
5. Асахи, 1995 Асахи симбун, выпуск от 29 апреля // Тикагоро, нихонго-га хэн? (В последнее время японский язык странный?)
6. Асахи, 1998 Асахи симбун, выпуск от 5 декабря // Вакамоно котоба до: омоимасу ка (Молодёжный язык: что вы о нём думаете?).
7. Асахи, 1999, VI Асахи симбун, вечерний выпуск от 19 апреля // Бимё:на кёрикан-дэ симэсу синсо (Близость или отчуждённость, выражаемая с помощью ощущения дистанции).
8. Асахи, 1999, XII Асахи симбун, выпуск от 4 декабря // Танкэн ки:ва:до Ватаси ттэ - дзя най дэсу ка (Исследуем модный оборот «Ведь я.»).
9. БЯРС, 1970-Большой японско-русский словарь. Т. I-II. М., 1970.
10. Быкова, 1999 Быкова С.А. О «новых диалектах» в японском языке // Санкт-Петербургский государственный университет, V-я международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. С.-П., 1999.
11. Быкова, 2000 Быкова С.А. Язык Токио и «новые диалекты» // Вестник МГУ, серия «Востоковедение», издательство МГУ, 2000, №2.
12. Гэндай ё:го, 1995-2006 Гэндай ё:го-но кисо тисики (Основные знания о современном словоупотреблении). Дзию: кокуминся, 1995-2006.
13. Ино, 1988 Ино Кэндзи. Гэндай вакамоно котоба дзитэн: коно иссацу-дэ вакамоно-но сисо:-га вакару (Словарь молодёжного языка: с помощью однойэтой книги вы поймёте мироощущение молодёжи). Нихон кэйдзай хё:ронся, 1988.
14. Иноуэ, 1994 Иноуэ Фумио. Хо.тэнгаку-но синтихэй (Новые горизонты диалектологии). Мэйдзи сёин, 1994.
15. Иори, 2005 И ори Исао, Хидака Мидзухо, Маэда Наоко, Ямада Тосихиро, Ямато Сигэми. Ясасий нихонго-но сикуми (Простое устройство японского языка). Куросио сюппан, 2005.
16. Каваий, 2005 Каваий хо:гэн тэтё: (Записная книжка «милых» диалектов). Кавадэ сёбо: синся, 2005.
17. Корчагина, 1986 Корчагина Т.В. Омонимия в современном японском языке. М., 1986.
18. Кадзивара Сигэру, 2005 Кадзивара Сигэру. Кути-но кикиката (Как правильно говорить). Синтё:ся, 2005.
19. Кадзивара, 2005 Кадзивара Сигэру. Сонна ииката най даро: (Так, вероятно, нельзя говорить). Синтё:ся, 2005.
20. Камэи, 2003 Камэи Хадзимэ. Вакамоно котоба дзитэн (Словарь молодёжной лексики). NHK сюппан, 2003.
21. Като, Ёсида, 2004 Като: Сигэхиро, Ёсида Томохико. Нихонго-о сиру тамэ-но 51 дай (51 тема для понимания японского языка). Кэнкюхя, 2004.
22. Киндаити-сэнсэй, 2004 Киндаити-сэнсэй-но нихонго мару бацу дзитэн (Словарь правильного и неправильного словоупотребления, составленный Киндаити-сэнсэй). Гаккю:, 2004.
23. Китахара Ясуо, 2005 Китахара Ясуо. Мондайна нихонго - Дзокудан! (Проблемный японский язык - Следующий выпуск!). Тайсю:кан сёин, 2005.
24. Китахара, 2005 Китахара Ясуо. Мондайна нихонго (Проблемный японский язык). Тайскккан сёин, 2005.
25. Кобаяси, 1998 Кобаяси Тигуса. Котоба-но рэкисигаку: Гэндзи моногатари-кара гэндай вакамоно котоба-мадэ (История слов: от Гэндзи моногатари до современного языка молодёжи). Марудзэн райбурари:, 1998.
26. Котоба, 2005 Котоба-но одзи-сан-но ки-ни нару котоба (Словоупотребление, которое беспокоит старшее поколение). Сэйкацудзин синсё, 2005.
27. Кояно, 1994 Кояно Тэцуо. Дзёси дайсэй-но кямпасу котоба (Слова, употребляемые студентками на территории кампуса) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.
28. Кубодзоно, 2005 Кубодзоно Харуо. Синго ва ко: ситэ цукурарэру (Неологизмы создаются так). Иванами-сётэн, 2005.
29. Лингвистический, 1991 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1991.
30. Маевский, 2000 Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. М., 2000.
31. Нагасэ, 1994 Нагасэ Дзиро. Дзёси дайгакусэй-но кямпасу котоба-но дзэнкоку бунсэки (Анализ слов, употребляемых студентками по всей стране) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.
32. Накато, 2002 Накато Ясуэ. Гэндай кямпасу котоба дзитэн (Словарь современных слов, употребляемых на территории кампуса). 2002.
33. Накаяма, 2003 -Накаяма Цутому. Вакамонокотоба-но хассэй, дэмпа, синто:-ни кансуру сякайгэнгогакутэки тё:са кэнкю: (Социально-лингвистические исследования о возникновении, распространении, проникновении молодёжных слов). 2003.
34. Нива, 1994 Нива Кадзуя. Дзёси тю:гакусэй-но нитидзё: сиё:го (Слова, употребляемые ученицами средней школы) // Нихон гогаку (Японское языкознание) 13,11. Мэйдзи сёин, 1994.
35. Ниситани, 1996 -Ниситани Мотоо. Ёкэйна о-сэва (Излишняя забота).1996.
36. Нихон, 2005, X Нихон кэйдзай симбун, выпуск от 1 октября // Ки-ни нару котобадзукаи (Словоупотребление, которое вызывает беспокойство).
37. Нихон, 2005, VII Нихон кэйдзай симбун, выпуск от 2 июля // Соно котобадзукай, матта! (Мы ждали такого словоупотребления!)
38. Нихон, 2005, VI Нихон кэйдзай симбун, выпуск от 25 июня // Дзёси ко:сэй хо:гэн суки (Старшеклассницы любят диалекты).
39. Ногути, 2004 Ногути Кэйко. Канари кигакарина нихонго (Японский язык, который вызывает большое беспокойство). Скг.эйся синсёфэа, 2004.
40. Пашковский, 1980 Пашковский А.А. Слово в японском языке. М.,1980.
41. Сатакэ, 1995 Сатакэ Хидэо. Вакамоно котоба то риторикку (Молодёжный язык и риторика) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 14, ноябрьский выпуск. Мэйдзи сёин, 1995.
42. Сатакэ, 1997 Сатакэ Хидэо. Вакамоно котоба то бумпо: (Молодёжный язык и грамматика) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 16, апрельский выпуск. Мэйдзи сёин, 1997.
43. Судзиловский, 1973 Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М.,1973.
44. Сэкияма Кэндзи, 1999 Сэкияма Кэндзи. Ситасими-о аравасу сюдан тоситэ-но -дзя най дэсу ка (Концовка -дзя най дэсу ка, выражающая близость) // The Positive Politeness Trend in Recent Japanese Symposium 1400 AIL A'99 Tokyo August 6,1999.
45. Сэнко, 2005 Сэнко Кэ: Мэ:на:до (Senko К. Maynard). Данва хё:гэн хандобукку (Справочник по выражениям, используемым в беседе). Куросио сюппан, 2005.
46. Такаяма, 1994 Такаяма Цутому. Дзёси ко:ко:сэй-но кямпасу котоба (Слова, употребляемые старшеклассницами на территории кампуса) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.
47. То:кё:, 2002 То:кё: симбун, выпуск от 27 июля // Вакамоно котоба Ихэн! (Молодёжный язык-аномалия!).
48. Хо:со:-дэ, 2003 Хо:со:-дэ ки-ни нару котоба (Слова, которые беспокоят в вещании). Нихон симбун кё:кай, 2003.
49. Хориути, Оомори, 1994 Хориути Кацуаки, Оомори Ёсико. Вакай дзёсэй-но котоба-но гокэй, гоги-но токусёку (Особенности формы и значения слов, употребляемых молодыми женщинами) // Нихон гогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.
50. Эндо, 1994 Эндо Ориэ. Вакай дзёсэй-но котоба (Язык молодых женщин) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.1. ИСТОЧНИКИ
51. ИИ Исида Ира. Уцукусий кодомо (Красивый ребёнок). Бунсюн-бунко,2001.
52. КМ Какута Мицуё. Корэ-кара ва аруку но да (Теперь я буду ходить пешком). Бунсюн-бунко, 2003.
53. ИК Исака Ко:таро.\ То:мэй по:ра:-бэа (Прозрачный белый медведь) // I 10VEY0U. Сё:дэнся, 2005.