автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковая личность переводчика

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Шевченко, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Языковая личность переводчика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая личность переводчика"

На правах рукописи

ШЕВЧЕНКО Ольга Николаевна

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА (на материале дискурса Б.В. Заходера)

10.02.19 - теория языка

I

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Геннадий Геннадьевич Слышкин

доктор филологических наук, профессор Вадим Викторович Дементьев;

кандидат филологических наук, доцент Елена Владимировна Бакумова,

Ведущая организация — Волгоградский государственный

университет.

Защита диссертации состоится 16 сентября 2005 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 10 августа 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент у Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация выполнена в рамках лингвоперсонологии (теории языковой личности) - направления антропоцентрической лингвистики, ориентированного на комплексное изучение человека в языке. Объектом исследования является языковая личность переводчика как особый функционально обусловленный тип языковой личности. Предметом изучения стала реализация языковой личности переводчика в дискурсе переводов Б.В. Заходера с английского языка на русский.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, интенсивным развитием лингвоперсонол01 ии, потребностью в уточнении категориального аппарата этой области знания и включении в ее контекст феномена переводческой деятельности; во-вторых, растущим многообразием приемов и способов межкультурной трансляции художественного текста; в-третьих, значительным влиянием дискурса Б.В. Заходера на формирование нескольких поколений носителей русского языка.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: языковая личность как аспект глобальной человеческой личности может подвергаться дальнейшему членению на основании функционального признака; одним из выделяемых таким образом типов языковой личности является языковая личность переводчика; языковая личность переводчика обладает определенной структурой, которая может быть выявлена путем анализа трансформаций исходного текста при переводе.

Цель исследования состоит в комплексном моделировании языковой личности переводчика художественных текстов в целом и языковой личности переводчика Б.В. Заходера в частности. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) обосновать выделение языковой личности переводчика как особого типа языковой личности;

2) определить соотношение между языковой личностью переводчика и выделяемыми в научной литературе типами языковых личностей;

3) установить экстралингвистические факторы, влияющие на генезис языковой личности переводчика;

4) классифицировать элементы, составляющие вербально-семан-тический, лингвокогнитивный и мотивационный уровни языковой личности переводчика вообще и Б.В.

5) охарактеризовать зоны повышенной креативности в структуре языковой личности Б.В. Заходера

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается характеристика особого типа языковой личности - языковой личности переводчика, определяется специфика ее вербально-семантиче-ского, лингвокогнитивного и мотивационного уровней, вводится понятие зоны повышенной креативности в тексте перевода, осуществляется моделирование конкретной языковой личности переводчика — Бориса Владимировича Заходера.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке теории лингвистической персонологии, расширении типологии языковых личностей применительно к профессиональной деятельности переводчика.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в учебных курсах по общему языкознанию, теории перевода, лингвокультурологии, лингвистике текста, а также на занятиях по практике перевода и в профессиональной деятельности переводчиков художественных текстов

Материалом исследования стали оригинальные произведения на английском языке «Alice in Wonderland» (L Carroll), «Winnie-The-Pooh» и «The House at Pooh Cornera (A.A. Milne), «Mary Poppins» (P L. Travers), переводы указанных произведений на русский язык, выполненные Б.В. Заходером, а также переводы, осуществленные другими авторами (В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой, Л.Л. Яхни-ным, Т.А. Михайловой, В.П. Рудневым, В А. Вебером, Н.В. Рейн, И. Родиным). Единицей исследования служит текстовый фрагмент, содержащий переводческую трансформацию. Общее количество выделенных и проанализированных текстовых фрагментов - около 3000.

В диссертации использовались следующие методы исследования: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, интерпретатив-ный анализ, количественный анализ частотности употребления единиц.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения. доказанные в научной литературе:

1 Одним из аспектов личности человека является языковая личность, универсальная модель которой включает вербально-семанти-ческий, лингвокогнитивный и мотивационный уровни. Понятие «языковая личность» используется для описания как обобщенных характеристик, объединяющих какие-либо группы людей, так и языковой личности конкретного человека. В различных сферах человеческой

деятельности проявляются различные аспекты единой языковой личности (В.И Карасик, Ю Н. Караулов, В.П Нерознак, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина)

2 Картина мира индивида или коллектива непременно получает языковую реализацию и опредмечивается в виде отдельных текстов, жанровых групп, дискурсов (Е.В. Бабаева, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев, H.A. Красавский, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин, Е.И. Шейгал).

3. Перевод является культурно обусловленным видом языковой деятельности, детерминируемым спецификой исходной и принимающей культур, а также индивидуальными характеристиками осуществляющего его субъекта (Е.В. Бреус, П.II. Донец, Л .К. Латышев, O.A. Леонтович, В.П. Руднев, Ю.А. Сорокин, A.B. Федоров, Т.А. Фе-сенко).

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ВГПУ, научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» ВГПУ, были представлены в виде докладов на IV международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003 г.), международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004 г.), международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве» (Волгоград, 2005 г ). По теме диссертационного исследования опубликовано пять работ общим объемом 1,2 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка источников и шести приложений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одним из функциональных аспектов общечеловеческой языковой личности является языковая личность переводчика, находящаяся на стыке двух или более культур и играющая роль медиатора между ними Дискурс переводчика, воплощенный в текстах перевода, носит вторичный характер, в результате чего переводной текст ограничен, с точки зрения степени проявления в нем характеристик языковой личности переводчика как индивида. Языковая личность переводчика проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, единицей ее анализа служит переводческая трансформация. Экстралингвистической составляющей языковой личности переводчика является ситуация перевода, включающая при-

надлежность к переводческой школе, господствующую литературную традицию перевода текстов данного жанра и социальный заказ

2 Вербально-семантический уровень языковой личности переводчика формируется четырьмя группами несовпадений между исходным текстом и текстом перевода:

1) абсолютными несовпадениями языковых систем или речевых норм;

2) частотными несовпадениями при переводе (в дискурсе Б.В. За-ходера это повышенная диминутивизация лексем, введение дополнительных эмоциональных маркеров, замена агенса экспериенцером, дробление предложений);

3) реализациями потенций переводящего языка (в дискурсе Б В За-ходера это имперсонализация предложений, упогребление лексем с повторением основ, паремиологическое обогащение текста, введение языковой игры);

4) идиостилевыми предпочтениями (в дискурсе Б В Заходера это изменение стилистической окраски лексических единиц, дополнительное членение на абзацы, графические трансформации).

3 Лингвокогнитивный уровень языковой личности переводчика формируется совокупностью концептологических трансформаций (усилений, ослаблений, подмен или содержательных изменений когнитивных концептов), направленных на трансляцию особенностей жанровой картины мира исходного текста, лингвокультурных реалий, системы ценностей и менталитета породившей текст культуры

В текстах переводов Б.В. Заходера наблюдаются эмфатизация концепта «волшебство» как системообразующего концепта жанра английской волшебной сказки, подмена концептов при трансляции этнографических, ономастических, общественно-политических, географических, этнокультурных реалий, трансформация концептов «детство—взрослость», «судьба», «сдержанность», «хорошие манеры», «здравый смысл», «назидательность», «нонсенс».

4 Основой мотивационного уровня языковой личности переводчика является суперинтенция - стремление наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру. В связи с невозможностью абсолютно адекватной трансляции текста средствами иного языка в конкретном переводческом дискурсе эта суперинтенция ограничивается комбинацией следующих приоритетов- ориентацией на структурные компоненты исходного текста (буквальный перевод), ориентацией на личность автора и ситуацию создания исходного текста (научно-исследовательский перевод), ориентацией на

достижение полной естественности способов выражения (прагматический перевод), ориентацией на породившую исходный текст культуру (аналитический перевод)

Наряду с суперинтенцией, данный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, детерминируемых ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика. В переводческом дискурсе Б.В. За-ходера реализуются три основные мотивации' адаптация к идеологии отечественной детской литературы, ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории, стремление к совмещению функций переводчика и соавтора

5. В структуре языковой личности переводчика могут быть выделены зоны повышенной креативности — текстовые фрагменты или семантические группы слов, при трансляции которых в принимающую культуру переводчик осуществляет трансформации, выходящие за рамки медиаторской деятельности, и таким образом берет на себя функцию соавторства. Для языковой личности Б.В. Заходера таковыми являются ономастическая зона, зона крупнофрагментарных купюр и вставок, стихотворная зона.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Деятельность переводчика с точки зрения лингво-нерсонологии» приводится обоснование выделения языковой личности переводчика как самостоятельного типа языковой личности, рассматривается специфика перевода как вида межкультурной коммуникации, определяется место языковой личности переводчика в существующей типологии языковых личностей, анализируются факторы, под влиянием которых происходило формирование языковой личности Б.В. Заходера.

Письменный художественный перевод является разновидностью двуязычной опосредованной коммуникации и используется для трансляции литературного опыта одной культуры в другую Специфика переводческой деятельности задается общественным предназначением художественного перевода - создать текст на переводящем языке, который выполнял бы по отношению к своим адресатам ту же роль, что и в исходной культуре Роль медиатора в процессе коммуникации между автором исходного текста и иноязычным получателем налагает ряд специфических ограничений на речевое поведение пере-

водчиков, придает их деятельности определенную унифицированность, которая позволяет констатировать существование языковой личности переводчика (ЯЛП) как функционального аспекта общечеловеческой языковой личности.

Категория «языковая личность» понимается в современной лингвистике как вид представления личности, основанный на анализе дискурса носителя языка с точки зрения использования системных средств данного языка для отражения определенной действительности и для достижения конкретных коммуникативных целей Языковая личность переводчика есть способ описания человеческой деятельности, направленной на трансляцию текстового содержания, порожденного чужой культурой и воплощенного в единицах чужого языка, в контекст своей культуры и единицы своего языка

Феномен ЯЛП органично вписывается в категориальный аппарат лингвоперсонологии. Пользуясь терминологией формальной логики, виды отношений, в которые ЯЛП вступает с уже существующими в лингвистике классификациями языковых личностей, можно раз • делить на три типа:

1. Отношения совпадения: различные ЯЛП могут быть отнесены к различным видам языковых личностей, выделяемых в рамках данной классификации. ЯЛП поддаются делению на типовые и индивидуальные (Н.С. Трубецкой, Ю.Н Караулов), эгоцентрические и со-циоцентрические (В.И. Карасик), открытые и закрытые (Т.Е. 11ше-нина).

2. Отношения включения: все ЯЛП относятся к одному типу, выделяемому в рамках данной классификации. Сюда относятся типологии, построенные по принципу речекультурной иерархии: например, языковые личноеги. относящиеся к «верхам» или «низам» речевой культуры (В.П. Нерознак), носители элитарного, среднелитератур-ного, литературно-разговорного, фамильярно-разговорного, жаргонизирующего, народно-речевого типов (О.Б. Сиротинина). В подобных классификациях переводчик неизменно принадлежит к высшему (наиболее социально одобряемому) типу.

3 Отношения непересечения- ЯЛП не поддается включению ни в один из типов языковых личностей, выделяемых авторами классификации. стандартные и нестандартные (В.П. Нерознак), носители базовой и маргинальной культур (В И Карасик), инвективные, куртуазные и рационально-эвристические (К.Ф Седов), первичные и вторичные (И.И. Халеева). Невозможность отнесения ЯЛП к элементам указанных типологий связана со способностью переводчика к регу-

лярному переключению кодов и использованию разнообразных речевых средств.

Несмотря на то, что переводчик играет важную роль в коммуникативном процессе и выступает сразу в двух ипостасях - получателя и отправителя сообщения, согласно бытующим в обществе стереотипам, его собственная личностная реакция (как посредника) на содержание переводимого текста не должна оказывать влияния на продукт перевода. Типовая ЯЛП характеризуется такими свойствами, как абстрактность, эталонность, собирательность, безличность. Но в действительности переводной текст никогда не равен исходному. Перевод есть иитерпретация, т е., сточки зрения философии, отражение, продукт дея гельности всегда несет отпечаток личности создателя. В процессе перевода языковая личность деятеля проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, единицей ее анализа служит переводческая трансформация

В каждом конкретном акте перевода типовая модель реализуется в виде реальной индивидуальной языковой личности переводчика, которая в базовых характеристиках совпадает с типовой, но в то же время имеет свои особенности, обусловленные конкретными условиями создания данного перевода (ситуацией перевода) и индивидуальностью субъекта перевода. Ситуация перевода включает принадлежность ЯЛП к переводческой школе, господствующую литературную традицию перевода текстов данного жанра и социальный заказ

Рассмотрим подробнее факторы, оказавшие влияние на формирование языковой личности переводчика Б В Заходера К релевантным, с этой точки зрения, обстоятельствам его биографии и культурно-психологическим характеристикам можно отнести следующее' происхождение из среды потомственной русской интеллигенции, раннее знакомство с классической литературой, широту интересов, выходящую за рамки словесности и гуманитарного знания, осуществление разнообразной речевой деятельности (художественные переводы, собственное художественное творчество, технические переводы).

В качестве объекта перевода Б В Заходером были избраны произведения, относящиеся к жанру английской волшебной сказки Основными характеристиками данного жанра являются преобладание юмористической и иронической тональности повествования, высокая частотность использования пародии и игры слов, многочисленные обращения к паремиям и прецедентным фольклорным текстам, малая значимость дидактической функции, многослойность содержания, взаимопроникновение сверхъестественного и обыденного

миров, противопоставление и предпочтение мира детства миру взрослых Ситуация перевода для ЯЛП Б В. Заходера включала следующие элементы:

— принадлежность к школе синтетического перевода, представители которой считали основной целью переводчика достижение коммуникативного воздействия на адресата, равного действию оригинала на его получателя, при сохранении максимально возможного подобия исходному тексту как в плане содержания, так и в плане выражения;

— господство литературной традиции перевода английской волшебной сказки, ориентированной на среднюю степень русификации и сохранение большинства реалий переводимою текста,

— социальный заказ, состоящий в требовании адаптировать переводимые тексты к идеологии отечественной детской литературы (подчеркнутая реалистичность и повышенная воспитательная функция).

Во второй главе «Общая структура языковой личности переводчика Б.В. Заходера» осуществляются анализ и классификация элементов, составляющих вербально-семантический, лингвокогнитивный и мотивационный уровни языковой личности переводчика вообще и Б.В. Заходера в частности.

Для классификации единиц в структуре вербально-семантическо-го уровня ЯЛП был осуществлен анализ причин расхождений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (Г1Т) Основной причиной возникновения подобных расхождений является необходимость адаптировать текст к коммуникативной компетенции получателя перевода. Факторы, детерминирующие появление расхождений между объектом и продуктом перевода, могут быть представлены в виде шкалы, полюсами которой являются, с одной стороны, различия между строем исходного и переводного языков, с другой стороны, личностные особенности субъекта перевода. Вербально-семантический уровень языковой личности переводчика включает четыре группы несовпадений между исходным текстом и текстом перевода-

1 Абсолютные несовпадения языковых систем или речевых норм Для этих единиц, как правило, установлены традиционные эквиваленты (переводческие соответствия) Отличия между языковыми единицами ИТ и ПТ прослеживаются на всех уровнях языковой системы Приведем пример лексического несоответствия-

Christopher Robin was going away

Кристофер Робин куда-то уходил Совсем.

Иногда система переводящего языка (ПЯ) в принципе позволяет перевести единицы более точно, но полученный вариант идет вразрез с существующими языковыми нормами или оказывается неузуальным Поэтому переводчик использует не ближайшие семантические соответствия, а выражения, которые, согласно речевой традиции ПЯ, употребляются в соответствующих ситуациях: and all in the wrong places и главное, все не там, где надо

2 Частотные несовпадения структур исходящего языка (ИЯ) и ПЯ, т е такие языковые явления, которые существуют в обоих языках, но для одного из них являются более типичными, чем для другого. Изменения здесь носят не абсолютный, а преимущественный характер. Тем не менее они обязательны для того, чтобы перевод звучал естественно, а не казался калькой с иностранного языка. В дискурсе Б.В. За-ходера к этой группе относятся следующие переводческие трансформации:

• диминутивизация лексем (употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов):

«On a horse?» explained Pooh

— Ну, в эти на лошадке, - объяснил Пух,

• введение дополни i ельных эмоциональных маркеров (повышение экспрессивности лексики, эксплицитная номинация подразумеваемых в ИТ эмоций, замена повествовательного предложения восклицательным).

feeling quite pleased to have got into a conversation

Она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу ,

• замена агенса ситуации экспериенцером:

It was opened hv another footman in livery. .

Дверь отворилась, и из дому вышел Швейцар. ,

• дробление длинных предложений:

So Pooh rose and sat down and said «Thank you,» which is the proper thing to say when you have been made a Knight, and he went into a dream again, in which he and Sir Pump and Sir Brazil and Factors lived together with a horse, and were faithful Knights (all except Factors, who looked after the horse) to Good King Christopher Robin and every now and then he shook his head, and said to himself, «I'm not gelling it right »

Понятно, Пух встал, а потом опять сел и сказал «Спасибо», как полагается говорить, когда тебя посвятили в Рыцари И незаметно он снова задремал, и во сне он и Сэр Насос, и Сэр Остров, и Купцы жили

все вместе, и у них была Лошадка, и все они были верными Рыцарями доброго короля Кристофера Робина (все, кроме Купцов, которые смотрели за Лошадкой) Правда, время от времени он качал головой и говорил про себя: «Я что-то перепутал»

Так как трансформации обеих описанных групп детерминируются действительными различиями свойств ИЯ и ПЯ и подсказываются самим строем языка перевода, то они неизбежно и закономерно содержатся в любом переводе того или иного текста. Можно констатировать, что они характеризуют ЯЛП как тип

3. Реализации потенций переводящего языка В эту ipynny вошли трансформации, связанные со стремлением переводчика к системной реализации в ПТ потенций, имеющихся в языке перевода, но отсутствующих в исходном языке Такие изменения нельзя оценивать как чрезмерную вольность переводчика в обращении с ИТ, т к игонори-рование этих потенций делает ПТ «ненатуральным», вызывающим у читателя ощущение чуждости Однако именно переводчик решает, какие потенциальные возможности принимающего языка следует воплотить в переводе, а значит, наличие таких повторяющихся однородных элементов в его дискурсе демонстрирует характерные черты его индивидуальной ЯЛП Б В Заходером регулярно реализовыва-лись следующие возможности русского языка:

• имперсонализация предложений-Alice laughed so much

Алисе почему-то emano до того смешно ,

• употребление лексем с повторением основ: .and they didn't want to think about it

а им очень-очень не хотелось об этом думать;

• паремиологическое обогащение текста:

a large kitchen, which was full oj smoke from one end to the other Там стояч дым коромыслом ,

• введение языковой игры: «Соте on1» called Owl.

«We're starting.» said Rabbit «I must go »

«Allright,» saidEeyore «We're going Only Don't Blame Me »

«— Вперед' — кричала Сова

— Тронулись' — сказал Кролик - Я должен бежать .

— Вот именно, — сказал Иа - Явно тронулись Но я тут не при чем»

Введение изменений подобного рода в ПТ не является рутинной переводческой операцией, а косвенно сигнализирует о готовности переводчика к активной роли в процессе перевода, к сотворчеству

4 Идиостилевые предпочтения Эту группу формируют такие случаи несовпадения единиц ИТ и ПТ, которые не поддаются объяснению вышеуказанными факторами Они характеризуют наиболее вариабельную часть языковой личности переводчика - его идиостиль. Здесь проявляется индивидуальность ЯЛП в чистом виде Теория перевода относит такую активность переводчика к нежелательным явлениям, снижающим качество перевода в строгом смысле термина, т к. роль переводчика в идеале - невидимое и ненавязчивое посредничество. Однако в той или иной степени переводчик всегда выступает в роли со-творца переводного текста, адаптируя его в соответствии с требованиями ситуации перевода или своими собственными вкусами В дискурсе Б.В Заходера такие изменения включают следующее-

• изменение стилистической окраски:

to twist it up into a sort of knot and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself

завязать ребеночка узлом и крепко держать за правое ухо и левую пятку, чтобы он не мог развязаться ,

• дополнительное членение на абзацы:

«Don 7 Bustle те, "saidEeyore, getting up slowly «Don't now-then me » He took a piece of paper from behind his ear, and unfolded it «Nobody knows anything about this, " he went on «This is a Surprise » He coughed in an important way, and began again■ «What-nots and Etceteras

— Прошу не торопить меня, — сказал Иа-Иа, медленно поднимаясь — Прошу не нудавайкать

Он вынул из-за уха свернутую трубкой бумагу и не спеша развернул ее

— Об этом никто ничего не знает, — продолжал он, — это Сюрприз.

С достоинством откашлявшись, он снова заговорил - Словом, в общем и иелом, и так далее и тому подобное ,

• графические трансформации:

«How am I to get in">» asked Alice again, in a louder tone

КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? — повторила Алиса уже совсем громко

В трансформациях третьей и четвертой групп проявляется принципиальная позиция Б В. Заходера как переводчика: он не стремится к строгому соответствию структурных единиц, а перерабатывает план выражения таким образом, чтобы транслируемое явление иной лингвокультуры приобрело вид, наиболее доступный восприятию получателей ПТ В приведенных примерах изменения исходного тек-

ста не настолько существенны, чтобы однозначно отнести работы Заходера к жанру пересказа, но, с точки зрения верности оригиналу, т.е максимально возможной имитации плана выражения, можно констатировать, что Заходер допускает ряд отклонений от ИТ, которые не вызваны непосредственно спецификой переводящего языка, а отражают его личную манеру написания художественного произведения.

Единицами лингвокогнитивного уровня являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся в единую более или менее систематизированную картину мира, отражающую иерархию ценностей индивида или сообщества.

Разработка понятия картины мира сегодня ведется в рамках линг-вокогнитивистики и лингвокультурологии. Оба эти подхода оказываются продуктивными при моделировании языковой личности переводчика.

Компонентами языковой картины мира являются значения языковых знаков, в совокупности образующие семантическое пространство языка. Одним из наиболее объективных nyieft сравнения языковых картин мира является анализ лакун, безэквивалентных единиц и наименований реалий. В исследованном материале мы выделили следующие группы реалий, отражающих различия между русской и английской картинами мира

• этнографические:

/ Owl's] residence . had both a knocker and a bell-pull

на двери замка был и звонок с кнопкой, и колокольчик со шнурком,

• ономастические:

a large cake of Sunlight soap.

большой кусок туалетного мыла.

• общественно-политические:

Now, the City was a place where Mr. Banks went every day — except Sundays, of course, and Bank Holidays

Сити то было такое место, куда мистер Бэнкс ходил каждый день понятно, кроме воскресений и праздников ,

• этнокультурные:

Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair "Rather like a wooden Dutch doll".

Сверху были видны ее гладкие, блестящие черные волосы «Как у деревянной куклы»:

• географические:

its floor was not like the floor of the Forest, zorse and bracken and heather, but close-set grass, quiet and smooth and green

и земля тут была другая, не такая, как в Лесу, где росли всякие колючки и папоротник и лежали иголки

Лингвокультурный подход, в отличие от когнитивного, придает большее значение ценностному аспекту при изучении концептов В ходе исследования были выявлены различия между ценностными картинами мира, репрезентированными в оригинальных англоязычных текстах и в переводах Б.В. Заходера.

Наиболее ярко в них проявляется разница в оценке двух полюсов английской сказки мира взрослых и мира детей. В оригинальных произведениях эти миры мало соприкасаются, детство описывается как особая пора в жизни человека, когда ему доступно многое из того, что по мере взросления он неизбежно теряет, перестает понимать. В оригинальных текстах отражается нежелательность и неизбежность взросления: человек стремится вернуться в детство или остаться в нем В переводе старшее поколение позиционируется как ролевая модель, источник знаний о мире и ценного жизненного опыта. Дети в изображении Заходера стремятся походить на взрослых Вектор «желания» обратный' ребенок стремится стать взрослым При этом переводчик нередко употребляет слово «старшие» там, где у него не было аналога в оригинале:

she had read several nice htlle histories aboul children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and many other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them

Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности - бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям, и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить') советы старших

Важнейшие ценностные доминанты английской лингвокультуры — высокий уровень эмоционального самоконтроля, сдержанность в выражении эмоций, рациональность, здравый смысл — как основа поведения в тексте перевода подвергаются изменению Так, если автор акцентирует то, как сложно было Алисе сдержать свои эмоции то переводчик - глубину испытываемого ею негодования:

"Кеер your temper, " said the Caterpillar

"Is that alP"said Alice, swallowing down her anger as wellas she could

— Не надо выходить из себя' — сообщил Червяк.

— Это все7 — спросила Алиса, чуть не поперхнувшись от негодования.

К здравому смыслу апеллирует Алиса, забыв, где она находится: the cook set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not "Oh, please mind what you"re doing1" cried Alice

Повариха начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем Правда, Герцогиня, казалось, ничего не замечала, даже когда в нее попадало кое-что, а ребеночек и без того так вопил, что никак нечьзя было понять, ушибли его или нет Но Алиса была вне себя от ,

ужаса

— Пожачуйста, пожалуйста, перестаньте1 — кричала она

В этом примере в ИТ выражается непрямая просьба прекратить <

опасное действие; в ПТ она выражена непосредственно, гораздо более категорично Речевое поведение персонажей в русском переводе соответствует склонности русского человека более открыто выражать свои эмоции.

Если самое важное, что должен уметь англичанин с детских лет, это правильно вести себя в обществе, контролировать себя, то главное требование к русскому ребенку - послушание-

"You'll find that they are very nice children"

— Вы увидите, они очень послушные ребятки

Известно, что в языке проявляются особенности менталитета его носителей. С позиций лингвокогнитивного уровня дополнительную интерпретацию получают заключения, сделанные при анализе вер-бально-семантического уровня ЯЛП. Значительно большая насыщенность текста перевода эмоциональными маркерами по сравнению с оригинальными произведениями говорит в пользу большей эмоциональной открытости, свободы в выражении чувств и значимости эмо- , пиональных переживаний для ЯЛП Б.В. Заходера в той части, в которой она совпадает с национальной языковой личностью общерусского типа Большая частотность в переводе случаев, когда действу- 1 ющее лицо находится в положении экспериенцера, а также наличие в тексте перевода безличных предложений отражают русскую культурную традицию воспринимать мир как совокупность событий, мало зависящих от воли субъекта действия.

В дискурсе Б В Заходера сама английская литературная сказка предстает как концепт на стадии усвоения, в чем проявляется адаптация транслируемых произведений к ситуации перевода С одной стороны, переводы Б.В. Заходера оказываются гораздо ближе к ориги-

налу, чем более ранние интерпретации, с другой стороны, в них прослеживается особый способ подачи транслируемого содержания. Он заключается в следующем, момент проявления сказочного элемента, который никак не выделяется в оригинале, четко маркируется в тексте перевода. Эмфатизация системообразующего концепта жанра волшебной сказки («волшебство») призвана разделить и противопоставить реальное и нереальное, действительное и фантастическое, тесно переплетающиеся и практически слитые воедино в оригинальных сказках, что достигается, во-первых, графическими средствами, во-вторых, указанием на то, что герои сказки сами поражены происходящими событиями, в го время как в оригинале они воспринимают их как должное С помощью этого приема переводчик помогает читателю ориентироваться в иррациональном мире английской сказки, подчиненном непривычным для русского читателя законам нонсенса.

Самым высоким в иерархии уровнем языковой личности является мотивационный, включающий цели, мотивы, интересы, установки и интенции. Характеристика этого уровня обычно представляет собой выделение нескольких ведущих доминант, определяющих речевое, а также отраженное в нем психологическое поведение исследуемой личности. В связи со спецификой перевода как особого вида речевой деятельности наполнение мотивационного уровня ЯЛП задается единой суперинтенцией - стремлением наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру. В связи с невозможностью абсолютно адекватной трансляции текста средствами иного языка в конкретном переводческом дискурсе эта суперинтенция ограничивается комбинацией следующих приоритетов' ориентацией на структурные компоненты исходного текста (буквальный перевод), ориентацией на личность автора и ситуацию создания исходного текста (научно-исследовательский перевод), ориентацией на достижение полной естественности способов выражения (прагматический перевод), ориентацией на породившую исходный текст культуру (аналитический перевод).

Наряду с суперинтенцией, данный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, детерминируемых ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика. В переводческом дискурсе Б В. За-ходера реализуются три основные мотивации:

1. Адаптация к идеологии отечественной детской литературы Необходимость при создании перевода учитывать требования при-

нимающей культуры выразилась в переводах Б.В Заходера в многочисленных отклонениях от оригинала, цель которых - усилить воспитательную направленность произведений. Этим обусловлены следующие действия переводчика:

• исключение из текста упоминаний о вредных привычках (курении и употреблении алкоголя):

"Have some wine, " the March Hare said in an encouraging tone

— He хочешь ли торта? - любезно предложил Заяц;

• введение прямой отрицательной оценки этих привычек:

Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длин- ,

ный кальян не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее На полях возле этой фразы Б В Заходером добавлено Как ни странно, Червяк действительно курит кальян - это такая труб- t

ка для курения табака, только дым там пропускают через кувшинчик с водой Зачем это делают, неизвестно По правде говоря, вообще никому не известно, зачем Червяку (а тем более человеку') курить ;

• развитие заложенного в повествовании воспитательного момента:

"Must you7" said Rabbit politely

— Уже пора7 - вежливо спросил Кролик

Нельзя ручаться, что он не подумал про себя «Не очень-то вежпи-во уходить из гостей сразу, как только ты наелся» Но вслух он этого не сказал, потому что он был очень умный Кролик

Вслух он спросил

— Уже пора 7

• смягчение присутствующих в тексте проявлений персонажами эгоизма:

"A what7" said Christopher Robin lazily, as he listened to something else ,

— Чего7 — спросич Кристофер Робин нехотя, словно прислушиваясь к кому-то другому;

• экспликация положительных мотивов в поведении персонажей 1 и заслуживающих одобрения эмоций, переживаемых ими'

"What is a Caucus-race7" said Alice, not that she much wanted to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything

— А что такое это — Кросс по Инстанциям?— спросила Алиса. Не то чтобы ее это очень заинтересоваю — просто она, по своей доброте. не могла не выручить Дронта■ он явно ждал, что его засыплют вопросами, а все присутствующие тупо молчали. .

В переводе отразилась общая установка переводчика на повышение познавательных ресурсов произведений, которая включает:

• объяснение неизвестных детям понятий:

Между прочим, питон и удав - то одно и то же Алиса то знать не обязана, а вам - не помешает;

• разграничение детского представления о реальности и действительных фактов-

Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the skv

. на Капитанском Мостике вы видели все-все на свете - во всяком случае, до того самого места, где, нам кажется, небо сходится с землей,

• опущение аграмматичных элементов.

So it was signed PooH. WOL. PIGLET, EOR. RABBIT, KANGA

И резолюция была подписана IIvx. Сова. Пятачок. Иа. Кролик, Кенга

2. Ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории Этот мотив проявляется в следующих направлениях:

• экспликация неизвестной ребенку фоновой информации:

to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown, сопутствовал Эдгару Ателингу, отправившемуся к завоевателю. дабы предложить ему корону Англии.

• опущение маркеров инокультурного хронотопа:

Perhaps it doesn 't understand English.

Наверное, она не понимает по-нашему ,

• стремление сделать повествование возможно более прозрачным-

And for a long time after that he said nothing

И тут он замолчал и долго-долго ничего не говорил, потому что рот у него был ужасно занят:

• адаптация ситуаций к особенностям детского поведения-and having Piglet near was a very friendly thing to have

и играть с Пятачком - это тоже очень приятное дело

3 Стремление к совмещению функций переводчика и соавтора Творческий подход часто сливается с другими доминантными мотивами, служа средством их воплощения, т к готовность Заходера к значительным изменениям дает ему широкие возможности для реализации других его целей Самостоятельную реализацию он получает в следующих случаях:

• изменение отдельных образов, линий речевого поведения персонажей:

and how muddling it would be for a Bear of Very Little Brain to try and get them right in his mind

и как тогда трудно будет бедному Медведю с опилками в голове ничего не перепутать,

• поддержание постоянного диалога с читателем-ребенком:

Edward Bear, known to his friends as Winnie-the-Pooh .

Как-то днем, известный своим друзьям, а значит, теперь и вам, Винни-Пух ,

• ведение повествования с позиции постороннего наблюдателя-

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood

Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опять

убежать подальше в пес ;

• включение в текст оценки происходящих событий:

a large plate came skimming out, straight at the Footman's head it just grazed his nose

большое блюдо полете no прямо Швейцару в гочову; ему сильно повезло — блюдо шшь слегка мазнуло его по носу .

В третьей главе «Зоны повышенной креативности в структуре языковой личности переводчика Б.В. Заходера» вводится понятие зоны повышенной креативности и осуществляется анализ трех зон повышенной креативности, присутствующих в дискурсе Б В Заходера

В структуре языковой личности переводчика могут быть выделены зоны повышенной креативности - текстовые фрагменты или семантические группы слов, при трансляции которых в принимающую культуру переводчик осуществляет трансформации, выходящие за рамки медиаторской деятельности, и таким образом берет на себя функцию соавторства Для языковой личности Б.В Заходера таковыми являются ономастическая зона, зона крупнофрагментарных купюр и вставок, стихотворная зона Рассмотрим названные зоны подробнее.

Трансляция имен собственных является особым аспектом работы над переводом, т. к. имена вступают во множественные связи с другими элементами текста и затекстовой реальностью С целью выявления дополнительной информации о языковой личности переводчика Б В. Заходера был осуществлен сравнительный анализ переводов имен собственных из «Алисы в стране чудес» JI. Кэрролла, выполненных В В Набоковым (1923 г ), Б.В. Заходером (1971 г.), Н.М Демуровой (1978 г.) и JI.JI. Яхниным (1991 г.).

Имена собственные как единицы вербально-семантического уровня языковой личности Б. Заходера отражают традиции перевода середины XX в.: близость к исходному тексту, недопущение использования в переводе национально окрашенных единиц по сравнению с переводами начала века и менее последовательное использование транскрипции как способа трансляции собственных имен по сравнению с последующей эпохой.

С точки зрения проблемы соотношения грамматического рода и биологического пола персонажей, Б. Заходер в своих пересказах следует общим правилам трансляции имен собственных на русский язык при переводе англоязычных произведений. В качестве индивидуальной особенности его метода, выраженной на вербально-семантиче-ском уровне, можно выделить стремление к единообразию тендерных характеристик номинативных компонентов имени. В этом проявляется адаптация к детскому восприятию, т к для детей понятия «грамматический род» и «биологический пол» неразрывно связаны.

При переводе имен собственных, этимология которых тесно связана с контекстом (как с узким -- внутритекстовые связи, так и с широким - затекстовые связи), сохранение авторских аллюзий и ассоциаций не является первостепенной задачей для Б.В. Заходера, что отражает его направленность на получателя, а не на сам исходный текст и его творца (в отличие, например, от перевода Н.М Демуро-вой). Перевод собственных имен подчинен выявленным во второй главе мотивам, что отражается в выборе переводческих эквивалентов. Ряд имен собственных передает названия специфических концептов английской культуры, которые либо существуют на периферии (Шекспир, Чеширский кот), либо являются лакунарными (Caucus-race, Hatter, March Hare, Mock Turtle Soup) в картинах мира получателя перевода (русского ребенка) и языковой личности переводчика.

Активное использование ресурсов переводящего языка при реконструкции языковой игры на основе имен собственных указывает на готовность Б Заходера к существенным модификациям исходного текста при создании перевода, а вольный перевод некоторых имен собственных (Eaglet - Орленок Цып-Цып, Five - Шестерка) отражает его стремление к совмещению функций переводчика и соавтора

Зона крупнофрагментарных купюр и вставок (анализ причин опущения глав и их фрагментов, замены авторских предисловий и послесловий обращениями к читателю от лица переводчика и введения пояснений) позволяет верифицировать и расширить ряд интенций,

которые в рамках того или иного из базовых мотивов составляют прагматикон языковой личности переводчика.

Ряд опущенных фрагментов содержит примеры «некрасивого», немодельного поведения положительных героев. Так, Заходер наполовину сокращает внутренний монолог Пятачка в девятой главе, который содержит отрицательные высказывания в адрес его друзей:

"There's Pooh, "he thought to himself Pooh hasn't much Brain, but he never с omes to any harm He does silly things and they turn out right There's Owl Owl hasn 't exactly got Brain, but he Knows Things He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water There's Rabbit He hasn't Learnt in Books, but he can always Think of a Clever Plan There's Kanga She isn 't Clever, Kanga isn 't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it And then there's Eeyore And Eeyore is so miserable anyhow that he wouldn't mind about this

Доказательством того факта, что вышеописанные изменения исходных текстов действительно зависят от господствующей в обществе на данном историческом этапе идеологии, служит выпущенная спустя несколько десятилетий после первого варианта новая версия пересказа «Винни-Пуха» Заходером, в которой восстановлены многие из ранее опущенных отрывков.

Ориентация переводчика исключительно на детскую аудиторию проявляется в опушении Заходером авторских стихотворных обращений к взрослому читателю. Заходер также опускает фрагменты, содержащие типичный элемент английской литературной сказки: лирическое и сентиментальное выражение отношения автора к идеализированному и опоэтизированному миру детства.

Выступая в роли соавтора перевода, Заходер ориентируется на собственное понимание того, что ждут от сказки дети. В переводе он оставляет только действие, веселые приключения персонажей, опуская более статические отрезки исходного текста, посвященные описанию чувств и впечатлений Так, следующий отрывок текста JI Кэрролла не нашел отражения в переводе Б.В. Заход ера:

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper year s, the simple and loving heart of her childhood and how she would gather about the other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago and how she would feel with all their simple sorrows, and find

pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days

Второе направление, в котором проявляется адаптация произведений к собственному творческому методу Заходера, связано с последовательным освобождением содержания сказок от проявлений личностного начала их создателей Переводчик опускает авторские посвящения и предисловия и частично замещает их собственными обращениями к читателю.

Введение в текст перевода «Алисы в стране чудес» специальных пояснений переводчика, выделенных курсивом и размещенных либо непосредственно в теле текста, либо на полях, отражает ориентацию переводчика на особенности восприятия детской аудитории и сигнализирует о стремлении Б. Заходера к совмещению функций переводчика и соавтора.

В заключении диссертации проводится обобщение результатов исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки вопроса' осуществление сравнительного исследования ЯЛП в синхронии и диахронии, моделирование языковых личностей других функциональных разновидностей коммуникативных медиаторов, осуществляющих трансформации текстов (редакторов, цензоров и т п.).

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1 Шевченко, О.Н Особенности языковой личности переводчика художественной литературы /О.Н. Шевченко // Филология и культура' материалы междунар. науч. конф. - Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р.Державина, 2003 — С 100 -102(0,1 п.л)

2. Шевченко, ОН Вторичная языковая личность и языковая личность переводчика (художественной литературы) / О Н. Шевченко // Проблемы современной лингвисшки сб. науч. тр —Волгоград. «Колледж», 2003. — С. 16—22 (0,4 п.л.).

3 Шевченко, О Н. Языковая личность переводчика мотиваци-онный уровень /ОН Шевченко // Антропологическая лингвистика' вопросы теории дискурса, переводоведения, стилистики.семантики и грамматики: сб науч. тр. — Вып 2 - Волгоград: «Колледж», 2003. — С 26—34 (0,5 п.л ).

4. Шевченко, О Н Истоки искажений исходного текста при переводе / О.Н Шевченко // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез докл междунар. науч. конф. — Волгоград: «Колледж», 2004.—С. 115—116(0,1 пл.).

5. Шевченко, О.Н Пересказы Б Заходера как особый вид опосредованной коммуникации / О.Н. Шевченко // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: тез. докл. между-нар. науч. конф. - Волгоград: ПринТерра-Дизайн, 2005. — С. 46 — 48(0,1 п.л.).

ШЕВЧЕНКО Ольга Николаевна

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА (на материале дискурса Б В Заходера)

Автореферат

Подписано к печати 5 08 2005 I Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,4 Уч-изд л 1,5 Тираж 100 экз Заказ

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

1

и A4 31

РНБ Русский фонд

2006-4 8777

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шевченко, Ольга Николаевна

Введение.

Глава I. Деятельность переводчика с точки зрения лингвоперсонологии

§ 1. Понятие языковой личности в современной лингвистике.

§ 2. Специфика переводческой деятельности как организующая основа языковой личности переводчика.

§ 3. Соотношение языковой личности переводчика с различными классификациями языковых личностей.

§ 4. Генезис языковой личности переводчика.

§ 5. Условия формирования языковой личности переводчика Б.В.

Заходера.

5.1. Влияние биографии на языковую личность.

5.2. Лингвокультурные характеристики переводимого текста (английской литературной сказки).

5.3. Соотношение писательской и переводческой деятельности.

5.3. Ситуация перевода.

§ 6. Анализ трансформаций исходного текста как основа исследования языковой личности переводчика.

Выводы к главе I.

Глава II. Общая структура языковой личности переводчика Б.В. Заходера

§ 1. Вербально-семантический уровень.

1.1. Абсолютное несовпадение структур исходного и переводящего языков.

1.2. Частотные несовпадения в переводе.

1.3. Реализация потенций переводящего языка.

1.4. Идиостилевые предпочтения.

§ 2. Лингво-когнитивный уровень.

2.1. Трансляция лингвокультурных реалий.

2.2. Адаптация к системе ценностей и менталитету принимающей культуры.

2.3. Эмфатизация системообразующего концепта жанра английской волшебной сказки.

§ 3. Мотивационный уровень.

3.1. Адаптация к идеологии отечественной детской литературы

3.2. Ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории.

3.3. Стремление к совмещению функций переводчика и соавтора 137 Выводы к главе II.

Глава III. Зоны повышенной креативности в структуре языковой личности переводчика Б.В. Заходера.

§ 1. Ономастическая зона.

§ 2. Стихотворная зона.

§ 3. Зона крупнофрагментарных купюр и вставок.

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шевченко, Ольга Николаевна

Диссертация выполнена в рамках лингвоперсонологии (теории языковой личности) — направления антропоцентрической лингвистики, ориентированного на комплексное изучение человека в языке. Объектом исследования является языковая личность переводчика как особый функционально обусловленный тип языковой личности. Предметом изучения стала реализация языковой личности переводчика в дискурсе переводов Б.В. Заходера с английского языка на русский.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, интенсивным развитием лингвоперсонологии, потребностью в уточнении категориального аппарата этой области знания и включения в ее контекст феномена переводческой деятельности, во-вторых, растущим многообразием приемов и способов межкультурной трансляции художественного текста, в-третьих, значительным влиянием дискурса Б.В. Заходера на формирование нескольких поколений носителей русского языка.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: языковая личность как аспект глобальной человеческой личности может подвергаться дальнейшему членению на основании функционального признака; одним из выделяемых таким образом типов языковой личности является языковая личность переводчика; языковая личность переводчика обладает определенной структурой, которая может быть выявлена путем анализа трансформаций исходного текста при переводе.

Цель исследования состоит в комплексном моделировании языковой личности переводчика художественных текстов в целом и языковой личности переводчика Б.В. Заходера в частности. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) обосновать выделение языковой личности переводчика как особого типа языковой личности;

2) определить соотношение между языковой личностью переводчика и выделяемыми в научной литературе типами языковых личностей;

3) установить экстралингвистические факторы, влияющие на генезис языковой личности переводчика;

4) классифицировать элементы, составляющие вербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный уровни языковой личности переводчика вообще и Б.В. Заходера в частности;

5) охарактеризовать зоны повышенной креативности в структуре языковой личности Б.В. Заходера.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается характеристика особого типа языковой личности — языковой личности переводчика, определяется специфика ее вербально-семантического, лингво-когнитивного и мотивационного уровней, вводится понятие зоны повышенной креативности в тексте перевода, осуществляется моделирование конкретной языковой личности переводчика (Бориса Владимировича Заходера).

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке теории лингвистической персонологии, расширении типологии языковых личностей применительно к профессиональной деятельности переводчика.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в учебных курсах по общему языкознанию, теории перевода, лингвокультурологии, лингвистике текста, а также на занятиях по практике перевода и в профессиональной деятельности переводчиков художественных текстов.

Материалом исследования стали оригинальные произведения на английском языке: «Alice in Wonderland» (L. Carroll), «Winnie-The-Pooh» и «The House at Pooh Corner» (A.A. Milne), «Mary Poppins» (P.L. Travers), переводы указанных произведений на русский язык, выполненные Б.В. Заходером, а также переводы, осуществленные другими авторами (В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой, JI.JI. Яхниным, Т.А. Михайловой, В.П. Рудневым, В.А. Вебером,

H.B. Рейн, И. Родиным). Единицей исследования служит текстовый фрагмент, содержащий переводческую трансформацию. Общее количество выделенных и проанализированных текстовых фрагментов - около 3000.

В диссертации использовались следующие методы исследования: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, интерпретативный анализ, количественный анализ частотности употребления единиц.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

1. Одним из аспектов личности человека является языковая личность, универсальная модель которой включает вербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный уровни. Понятие «языковая личность» используется как для описания обобщенных характеристик, объединяющих какие-либо группы людей, так и для описания языковой личности конкретного человека. В различных сферах человеческой деятельности проявляются различные аспекты единой языковой личности (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.П. Нерознак, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина).

2. Картина мира индивида или коллектива непременно получает языковую реализацию и опредмечивается в виде отдельных текстов, жанровых групп, дискурсов (Е.В. Бабаева, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев, H.A. Красав-ский, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин, Е.И. Шейгал).

3. Перевод является культурно-обусловленным видом языковой деятельности, детерминируемым спецификой исходной и принимающей культур, а также индивидуальными характеристиками осуществляющего его субъекта (Е.В. Бреус, П.Н. Донец, J1.K. Латышев, O.A. Леонтович, В.П. Руднев, Ю.А. Сорокин, A.B. Федоров, Т.А. Фесенко).

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ВГПУ, научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» ВГПУ, были представлены в виде докладов на IV международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов,

2003), международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004), международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве» (Волгоград, 2005). По теме диссертационного исследования опубликовано пять работ общим объемом 1,2 пл.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одним из функциональных аспектов общечеловеческой языковой личности является языковая личность переводчика, находящаяся на стыке двух или более культур и играющая роль медиатора между ними. Дискурс переводчика, воплощенный в текстах перевода, носит вторичный характер, в результате чего переводной текст ограничен с точки зрения степени проявления в нем характеристик языковой личности переводчика как индивида. Языковая личность переводчика проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, единицей ее анализа служит переводческая трансформация. Экстралингвистической составляющей языковой личности переводчика является ситуация перевода, включающая принадлежность к переводческой школе, господствующую литературную традицию перевода текстов данного жанра и социальный заказ.

2. Вербально-семантический уровень языковой личности переводчика формируется четырьмя группами несовпадений между исходным текстом и текстом перевода:

1) абсолютными несовпадениями языковых систем или речевых норм;

2) частотными несовпадениями при переводе (в дискурсе Б.В. Заходера это повышенная диминутивизация лексем, введение дополнительных эмоциональных маркеров, замена агенса экспериенцером, дробление предложений);

3) реализациями потенций переводящего языка (в дискурсе Б.В. Заходера это имперсонализация предложений, употребление лексем с повторением основ, паремиологическое обогащение текста, введение языковой игры);

4) идиостилевыми предпочтениями (в дискурсе Б.В. Заходера это изменение стилистической окраски лексических единиц, дополнительное членение на абзацы, графические трансформации).

3. Лингво-когнитивный уровень языковой личности переводчика формируется совокупностью концептологических трансформаций (усилений, ослаблений, подмен или содержательных изменений когнитивных концептов), направленных на трансляцию особенностей жанровой картины мира исходного текста, лингвокультурных реалий, системы ценностей и менталитета породившей текст культуры.

В текстах переводов Б.В. Заходера наблюдаются эмфатизация концепта «волшебство» как системообразующего концепта жанра английской волшебной сказки, подмена концептов при трансляции этнографических, ономастических, общественно-политических, географических, этнокультурных реалий, трансформация концептов «детство-взрослость», «судьба», «сдержанность», «хорошие манеры», «здравый смысл», «назидательность», «нонсенс».

4. Основой мотивационного уровня языковой личности переводчика является суперинтенция — стремление наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру. В связи с невозможностью абсолютно адекватной трансляции текста средствами иного языка в конкретном переводческом дискурсе эта суперинтенция ограничивается комбинацией следующих приоритетов: ориентацией на структурные компоненты исходного текста (буквальный перевод), ориентацией на личность автора и ситуацию создания исходного текста (научно-исследовательский перевод), ориентацией на достижение полной естественности способов выражения (прагматический перевод), ориентацией на породившую исходный текст культуру (аналитический перевод).

Наряду с суперинтенцией данный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, детерминируемых ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика. В переводческом дискурсе Б.В. Заход ера реализуются три основные мотивации: адаптация к идеологии отечественной детской литературы, ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории, стремление к совмещению функций переводчика и соавтора.

5. В структуре языковой личности переводчика могут быть выделены зоны повышенной креативности — текстовые фрагменты или семантические группы слов, при трансляции которых в принимающую культуру переводчик осуществляет трансформации, выходящие за рамки медиаторской деятельности, и таким образом берет на себя функцию соавторства. Для языковой личности Б.В. Заходера таковыми являются ономастическая зона, зона крупнофрагментарных купюр и вставок, стихотворная зона.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка источников и шести приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая личность переводчика"

Выводы к главе III

1. Существуют отдельные текстовые фрагменты и семантические группы слов, трансляция которых представляет особые трудности для переводчика, заставляя его значительно отклоняться от теоретического идеала неосязаемого посредничества, выполняя (в определенной степени) функцию соавтора. Такими зонами повышенной креативности в структуре ЯЛП являются ономастическая зона и стихотворная зона. Помимо этого в структуре индивидуальной ЯЛП Б.В. Заходера выделяется третья зона повышенной креативности — зона крупнофрагментарных купюр и вставок.

2. Анализ зон повышенной креативности путем сравнения переводов Б.В. Заходера с альтернативными переводами показывает, как ситуация перевода влияет на содержание конкретной ЯЛП, расширяет моделируемую кон-цептосферу ЯЛП, подтверждает ранее выявленные мотивы в прагматиконе исследуемой ЯЛП, указывает на ориентацию Б.В. Заходера прежде всего на получателя ПТ (а не на сам исходный текст, его творца или культуру), свидетельствует о ярко выраженной готовности Б.В. Заходера к присвоению функции соавтора переводимого произведения.

3. Имена собственные как единицы вербально-семантического уровня языковой личности Б.В. Заходера отражают традиции перевода в середине XX века: близость к исходному тексту, недопущение использования в переводе национально-окрашенных единиц, менее последовательное использование транскрипции как способа трансляции собственных имен, по сравнению с последующей эпохой. Индивидуальной свойством ЯЛП Б.В. Заходера является стремление к единообразию тендерных характеристик номинативных компонентов имени.

4. Стихотворные переводы Заходера отличаются определенной вольностью в передаче различных параметров стиха, при этом смысловые и формальные компоненты стиха сохраняются или модифицируются в равной степени.

5. Анализ зоны крупнофрагментарных купюр и вставок указывает на наличие в прагматиконе ЯЛП Б.В. Заходера мотива «изгнания» из текста личности автора.

Заключение

Категория языковой личности переводчика выступает как одна из реализаций функционального подхода к типологии языковых личностей. Попытка интерпретации с позиции лингвоперсонологии данных о специфике деятельности переводчика художественного текста по трансляции литературного опыта одной культуры в другую, накопленных теорией перевода, отвечает современному этапу развития научной мысли, для которого характерны исследования на стыке разных научных направлений, изучение пограничных областей знания.

Теория перевода, занимающаяся разработкой моделей процесса перевода и описанием операциональных приемов переводческой деятельности, стремится вывести алгоритм действий, следование которому будет залогом создания успешного перевода. Однако внутренние противоречия процесса перевода не позволяют прийти к общему знаменателю для всех случаев. Транслировать художественное произведение в иную лингвокультуру нередко оказывается под силу только тому, кто равен автору оригинального произведения по таланту и с помощью своего творческого дарования способен заново воссоздать произведение в новой среде. Однако теория перевода стремится избегать упоминания о творческой индивидуальности переводчика. Исследование в этом направлении отвечает интересам другой области знания — лингвоперсонологии.

Использование методических приемов и наработок теории языковой личности к анализу переводческой деятельности открывает новый интересный аспект изучения общечеловеческой языковой личности. Языковая личность переводчика может изучаться как коллективный феномен, так как требования к продукту переводческой деятельности накладывают ряд специфических ограничений на речевую деятельность субъекта перевода. Определенные требования задаются и локально-хронологическими условиями, в которых осуществляет свою деятельность переводчик. В дискурсе каждого отдельного переводчика эти общие требования воплощаются по-своему в связи с уникальностью его как личности, что позволяет говорить об индивидуальной языковой личности переводчика.

Сопоставительно-интерпретационный анализ дискурса переводчика, воплощенного в комплексах расхождений между текстом оригинала и перевода, позволяет осуществить реконструкцию языковой личности переводчика. Проведенное моделирование языковой личности переводчика Б.В. Заходера выявило ряд свойств вербально-семантического, лингво-когнитивного и мо-тивационного уровня его языковой личности и группы составляющих их единиц. Часть из них отражают общие требования к созданию перевода, которые стояли перед всяким советским переводчиком, чья деятельность приходилась на данный период (середина XX в.). Сюда относится адаптация транслируемых текстов к идеологии отечественной детской литературы и ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории. В то же время способы достижения этих условий характеризуют индивидуальный стиль Б.В. Заходера как переводчика. Другие характерные черты дискурса Б.В. Заходера отражают его повышенное стремление к совмещению функций переводчика и соавтора, которое проявляется в ряде трансформаций исходных текстов.

Существуют отдельные текстовые фрагменты и семантические группы слов, при трансляции которых творческая индивидуальность переводчика проявляется наиболее ярко. Зонами повышенной креативности в структуре языковой личности переводчика Б.В. Заходера являются ономастическая, стихотворная зоны и зона крупнофрагментарных купюр и вставок. Анализ в этих направлениях позволяет верифицировать и расширить ряд интенций, которые в рамках того или иного из базовых мотивов составляют прагмати-кон языковой личности переводчика. Использование сравнительной базы в виде альтернативных переводов исследуемых произведений позволяет разграничить частное и общее в структуре языковой личности переводчика.

Перспективу дальнейшей разработки проблемы языковой личности переводчика мы видим в осуществлении сравнительного исследования данного феномена в синхронии и диахронии, моделировании языковых личностей других функциональных разновидностей коммуникативных медиаторов, осуществляющих трансформации текстов, (редакторов, цензоров и т.п.).

Список условных сокращений:

ИТ — исходный текст

ИЯ - исходный язык

ПТ — переводной текст

ПЯ — переводящий язык

ЯЛП — языковая личность переводчика

НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь

ВП — Заходер Б.В. Винни-Пух и все-все-все (2001-а)

МП — Заходер Б.В. Мэри Поппинс (2001-6)

ПА — Заходер Б.В. Приключения Алисы в стране чудес (2001-а)

AW - L. Carroll Alice's Adventures in Wonderland (2002)

MP - P.L. Travers Mary Poppins (1979)

WP - A .A. Milne Winnie-the-Pooh (2001)

 

Список научной литературыШевченко, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Астафурова, Т.П. Проблемы перевода в межкультурной коммуникации / Т.Н.Астафурова // Вестник ВолГУ. - Волгоград: Серия 2: Филология, Вып. 4, 1999.-С. 35-44.

2. Барри, Дж. Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти Пьеса в пяти действиях; Перевод с англ. и послесловие Б.Заходера. / Дж.Барри. — М, 1971.-127 с.

3. Бартель, В.В. Текст детского художественного произведения как культурный портрет эпохи: дисс. . канд. филол. наук / В.В.Бартель. Саратов, 2002. -163 с.

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С.Бархударов М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.

5. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 1979.-423 с.

6. Белянин, В.П. Психологические аспекты художественного текста / ВЛ.Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.

7. Березин, В., Виноградова, А. Душераздирающее зрелище. Детская болезнь новых переводов / В.Березин, А.Виноградова // Независимая газета. 2002: http://www.ng.ru

8. Березин, Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

9. Ю.Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в ист-рико-фольклорической ретроспективе. / Г.Ф.Благова. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. 222 с.

10. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.И.Богин. — Л.: 1984. — 31 с.

11. Богин, Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста / Г.И.Богин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: "Арго", 1997.-С. 146-164.

12. Бойко, Л.Б. Столкновение менталитетов и перевод/ Л.Б.Бойко: http://syntagma.hl .ru

13. Большая Российская энциклопедия/Коммуникация// http:/encycl.yandex.ru

14. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.» / В.Д.Бондалетов — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

15. Борисенко, А. Преемственность в переводе. Поэзия нонсенса: усвоение литературной формы / А.Борисенко // Альманах переводчика. Сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская. Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: PI I У, 2001 (II). - С. 55-74.

16. Борисенко, А. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» / А.Борисенко // Журнал "Иностранная литература". — 2002: http://magazines.russ.ru

17. Боссарт, А. Дао Винни-Пуха уходит в небо / А.Боссарт. 2000: http://sem40.ru

18. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.

19. Бушмин, A.C. Литературная преемственность как проблема исследования / А.С.Бушмин // Вопросы методологии литературоведения. — М.-Л.: Наука, 1966.-С. 218-256.

20. Вдовенко, И.В. Расположение текста в пространстве культуры (два сюжета об оригинальности авторских изменений) / И.В.Вдовенко // Науки о культуре шаг в XXI век: сб. ст.: http://www.earthburg.ru

21. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

22. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

23. A.Вежбицкая // Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

24. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

25. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-с. 140-161: http://www.mysha.pisem.net

26. Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. /

27. B.В.Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360 с.

28. Винтерих, Дж. Льюис Кэрролл и «Алиса в стране чудес» / Дж.Винтерих // Books and the Man. 1929 // Пер. с англ. Е. Сквайре, 1975.-212 с.

29. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л.Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: 1985.-С. 79-128.

30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. / С.Влахов, С.Флорин. — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.

31. Воркачев, С.Г. Две ипостаси языковой личности в лингвистике /

32. C.Г.Воркачев // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997/ВГПУ. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та «Перемена», 1997. - С. 33-34.

33. Вулф, В. Льюис Кэрролл / В.Вулф // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.; Пер. с англ. Н.М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. - С. 308-309.

34. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / X.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 699 с.

35. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г.Гак. — М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. —768 с.

36. Галинская, И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / ИЛ.Галинская. — М.: ИНИОН РАН, 1995 // http://lib.ru

37. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р.Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 139 с.

38. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н.К.Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

39. Гарднер, М. Аннотированная Алиса / М.Гарднер // Кэрролл JL Алиса в стране чудес: Сб.; Пер. с англ. Н.М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. С. 310-319.

40. Гаспаров, M.JI. Пародия / МЛ.Гаспаров // Литературный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — С. 168.

41. Гейм, М. О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода / М.Гейм // Альманах переводчика. Сост. Н.М. Демуро-ва, Л.И. Володарская. Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (II). - С. 9-19.

42. Гиль, О.Г. Устная речь как источник информации о личности / О.Г.Гиль. 2000: http://www.tsu.tmn.ru

43. Гладких, Н. Русские краски «Алисы» / Н.Гладких. — 2000: http://boom.ru

44. Глоцер, В. Памяти Бориса Заходера / В.Глоцер // "Литературная газета". —I2000: http://www.lgz.ru

45. Голышева, В.Г. К проблеме обучения межкультурной коммуникации в современной образовательной системе / В.Г.Голышева: http://www.pomorsu.ru

46. Гришаева, Л.И. Система ценностей рефлексируемая в тексте, как основа воздействия текста на адресата / Л.И.Гришаева // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. - С. 23-24.

47. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. / Д.Б.Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

48. Гумбольт, В. фон. Язык и философия культуры / В.фон Гумбольт. — М.: Прогресс, 1985. 450 с.

49. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В.Дементьев / Под. ред. В.Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.

50. Демурова, Н.М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) / Н.М.Демурова // Мастерство перевода. Сборник седьмой. — М.: Советский писатель. — 1970 // http://www.speakrus.ru

51. Демурова, Н.М. «Июльский полдень золотой.»: Статьи об английской детской книге / Н.М. Демурова. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 256 с.

52. Демурова, Н.М. О степенях свободы. Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» / Н.М.Демурова // Альманах переводчика. Сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская. Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: РГТУ, 2001 (II).-С. 29-49.

53. Демурова, Н.М. Алиса на других берегах / Н.М.Демурова // Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002.-С. 7-28.

54. Демурова, Н.М. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье / Н.М.Демурова // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.; Пер. с англ. Н.М. Демуровой. — М.:000 «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. С. 349-393.

55. Демурова, Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Н.М.Демурова // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.; Пер. с англ. Н.М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. — С. 394-420.

56. Добренко, Е. Формовка советского читателя. Социальные и эстетические предпосылки рецепции советской литературы / Е.Добренко. СПб.: Академический проект, 1997. - 321 с.

57. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М.Дридзе. М.: Наука, 1984. - 268 с.

58. Дунаевская, Е.С. Проблемы перевода английской литературной сказки конца XIX-начала XX века в свете культурной традиции / Е.С.Дунаевская // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы

59. Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999 г. / СПбГУ СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. -С. 74-81.

60. Ермолович, Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных / Д.И.Ермолович// Теория и практика перевода // http://sch-yuri.narod.ru

61. Заболоцкий, H.A. Заметки переводчика / Н.А.Заболоцкий // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: 1987, С. 426-428.

62. Земская, Е.А. Глава IV. Языковая игра / Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Н.Н.Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -М.: Наука, 1983. С. 172-214.

63. Иванова, Т.Н. Несовпадение когнитивных пространств как проблема перевода / Т.Н.Иванова: http://syntagma.hl .ru

64. Идиостиль // Энциклопедия «Кругосвет». — 2001 // http://www.krugosvet.ru

65. Имхольц, А. Льюис Кэрролл и политическая корректность / А.Имхольц // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.; Пер. с англ. Н.М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. С. 320-336.

66. Казюлькина, И. Заходер Б.В. Стихи и переводы / И.Казюлькина: http://www.bibliogid.ru

67. Каракуц-Бородина, JI.A. Языковая личность Владимира Набокова как автора художественного текста: Лексический аспект: дисс. . канд. филол. наук / Л.А.Каракуц-Бородина, Уфа, 2000. - 247 с.

68. Карасик, A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.В.Карасик. Волгоград, 2001. -23 с. // http://hghltd.yandex.ru

69. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-10.

70. Карасик, В.И. Религиозный дискурс личности / В.И.Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

71. Карасик, В.И. Аспекты языковой личности / В.И.Карасик // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. H.A. Красавского. Волгоград: «Колледж», 2001. - С. 172-183.

72. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

73. B.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

74. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. — М.: Наука, 1987.-261 с.

75. Караулов, Ю.Н. Языковая личность / Ю.Н.Караулов // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - С. 671-672.

76. Караулов, Ю.Н., Гинзбург, Е.Л. Модели лексического строя языковой личности мастера слова / Ю.Н.Караулов, ЕЛ.Гинзбург // Изменяющийсяязыковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http://language.psu.ru

77. Кашкин, В.Б. Метакогнитивная деятельность наивного пользователя языка / В.Б.Кашкин: http://vgu4.da.ru

78. Керквуд, Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г.В.Керквуд // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. — М.: Прогресс, 1989. С. 341-349.

79. Кифер, Ф. О пресуппозициях / Ф.Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. М.: Прогресс. 1978. - С. 337-369.

80. Коломиец, Л.В. Герменевтическое направление в переводоведении / Л.В.Коломиец: http://syntagma.h 1 .ru

81. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.

82. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными В.Г.Костомаров, Н.Д.Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. № 1.- С. 73-76.

83. Кочеткова, Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры (социолингвистический аспект) / Т.В.Кочеткова //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. Науч. тр. / ВГПУ; СГУ.- Волгоград: Перемена, 1998. С. 20-27.

84. Кочеткова, Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: дисс. . канд. филол. наук / Т.В .Кочеткова. — Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1999. 532 с.

85. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах: Монография. / Н. А .Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

86. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В.Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

87. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н.Крупнов. -М.: «Междунар.отношения», 1976. — 192 с.

88. Кузневич, З.А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя: автореф. дисс. . канд. филол. наук / З.А.Кузневич. Иркутск, 1999 // http://dissertationl.narod.ru

89. Курий С. Как попасть в Зачарованное Место (Винни-Пух и всё-всё-всё) / С.Курий. Журнал «Твое Время», №4/2003 // http://ytime.com.ua/ru

90. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988.-192 с.

91. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р.Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-63.

92. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л.К.Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.

93. Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К.Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

94. Левин, В. Борисы Заходеры с детства любимый и незнакомый / В Левин // Педология: http://www.genesis.ru

95. Леонтович, O.A. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации / О.А.Леонтович // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГТТУ, ПМПУ. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. -С. 212-219.

96. Леонтович, O.A. Парадоксы межкультурного общения / О.А.Леонтович // Языковая личность: проблемы лингвистики и лингводидакгики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 56-62.

97. Леонтович, O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. / О.А.Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.

98. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. — 1993. № 1. С. 3-9.

99. Литвинова, М.Н., Огородникова, О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте / М.НЛитвинова, О.В.Огородникова // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http ://language.psu .ru

100. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / М.Ю.Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 202-212.

101. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов / В.А.Лукин. М.: Издательство «Ось-89», 1999. - 192 с.

102. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.РЛурия. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.-416 с.

103. Мамаева, H.H. Светлее алмазов горят в небе звезды (английская литературная сказка как явление) / Н.Н.Мамаева. — 2000 // http ://proceedings.usu.ru

104. Мамаева, H.H. Это не фэнтези! (К вопросу о жанре произведений Дж.Р.Р. Толкина) / Н.Н.Мамаева. 2001 // http://virlib.eunnet.net

105. Map, У. Де ла. Льюис Кэрролл / У.Де ла Map // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.; Пер. с англ. Н.М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. - С. 297-307.

106. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А.Маслова. — М.: Наследие, 1997. 208 с.

107. Матевосян, Л.Б. Прагматический эффект нестандартного употребления стандартных высказываний / Л.Б.Матевосян // Филологические науки. № 4. 1997. С. 96-102.

108. Межкультурная коммуникация // Энциклопедия «Кругосвет». — 2001 // http ://www.krugosvet.ru

109. Миньяр-Белоручев, P.K. Как стать переводчиком? / Р.К.Миньяр-Белоручев // Ответственный редактор МЛ. Блох. М.: «Готика», 1999. — 176 с.

110. Набоков, В.В. Лолита. Постскриптум к русскому изданию. / В.В.Набоков // Лолита, роман. — Ростов-на-Дону: изд-во «Феникс», 2000. -с. 427-431.

111. Набоков, B.B. Искусство перевода / В.В.Набоков // http://www.mysha.pisem.net

112. Найда, Ю.А. К науке переводить / Ю.А.Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.: Пер. с англ., нем., франц. М.: Междунар. отношения, 1978. —С. 114-135.

113. Нерознак, В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В.П.Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Выпуск №426/МГЛУ. Москва: 1996. - С.112-116.

114. Николаенко, В. Проблемы перевода / В.Николаенко // Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. ред. М.Д. Аксенова. — М.: Аванта+, 1998. С. 448-455.

115. Новиков, В.Д. Книга о пародии / В.Д.Новиков. — М.: Советский писатель, 1989.-544 с.

116. Новикова, В.Ю. Философия Ханса Георга Гадамера и философская герменевтика / В .Ю.Новикова // http://www.examen.ru

117. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов / Под. ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. М: Рус. яз., 1972. - 816 с.

118. Переслегин, С.Б. Проблемы перевода: Доклад с Интерпресскона / С.Б.Переслегин, 1992 // www.igstab.com

119. Петрова, A.A. Трудно переводить с близких языков / А.А.Петрова. -2001 // http://www.russ.ru

120. Поздеева, Е.В. "Диалог" или "монолог" культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов) / Е.В.Поздеева // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http://language.psu.ru

121. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д.Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. с. 59.

122. Пропп, В .Я. Морфология волшебной сказки / В Л.Пропп // Редакция, комментарий, указатель И.В. Пешкова. — Издательство «Лабиринт», М.: 2002. -144 с.

123. Пропп, ВЛ. Проблемы комизма и смеха / ВЛ.Пропп. Издательство «Лабиринт», М.: 2002. - 192 с.

124. Путина, Н.И. Восприятие национально-культурного компонента и его передача в тексте / Н.И.Пушина // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. — Пермь, 2001: http://Ianguage.psu.ru

125. Пшенина, Т.Е. Дискурсное описание языковой личности Катулла: авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. / Т.Е.Пшенина. — Алматы, 2000. 31 с.

126. Романенко, А.П. Образ языковой личности / А.П.Романенко // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике, вып. 2. Язык — Мир -Человек, Изд-во Сарат. гос. пед. ин-та, 1995. С. 24-28.

127. Савченко, С. Сага о «Винни Пухе» как объект соционического исследования / С.Савченко: http://www.laser.ru

128. Седов, К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматический и прагмалингвистический аспекты / К.Ф.Седов. -Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 112 с.

129. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф.Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

130. Сиротинина, О.Б. Языковая личность и факторы, влияющие на ее становление / О.Б.Сиротинина // Термин и слово. Н.Новгород, 1997.

131. Сиротинина, О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О.Б.Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. Науч. тр. /ВГПУ; СГУ. — Волгоград: Перемена, 1998.-С. 3-9.

132. Сиротинина, О.Б. Человек и текст / О.Б.Сиротинина // Вопросы стилистики; вып.27. Саратов; изд-во Сарат. ун-та, 1998.

133. Сиротинина, О.Б., Беляева, А.Ю., Нагорнова, Е.В., Соколова, О.И., Аб-лаева, Е.В. Зависимость текста от его автора / О.Б.Сиротинина и др. // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1998. - 202 с.

134. Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» / Г.Г.Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 60-64.

135. Слышкин, Г.Г. Лигвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. / Г.Г.Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

136. Соловьева, H.H. Авторские новообразования в детской литературе: структура, систематика, прагматика: дисс. . канд. филол. наук / Н.Н.Соловьева. М.: 1995. - 242 с.

137. Стернин, И.А. Русское и финское коммуникативное поведение. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И.А.Стернин // Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. с. 4-20: // http.V/commbehavior .narod.ru

138. Табурова, С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага): дисс. . канд. филол. наук / С.К.Табурова. М.: 1999. - 215 с.

139. Ташевский, С. Он подарил нам зачарованное время, в котором никто ни с кем никогда не расстается / С.Ташевский. — 2000: http://archive. 1 september.ru

140. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

141. Тикина, А. Пародии «Алисы» в зеркале разных переводов / А.Тикина // Архивы Минас-Тирита: http://www.kulichki.com

142. Титоренко, М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка, автореф. дисс. . канд. филол. наук /М.Ю.Титоренко, М.: 2003,-27 с.

143. Топер, П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П.Топер // Вопросы литературы, 1998. — №6: magazines.russ.ru

144. Топер, П.М. Перевод художественный / П.М.Топер // Большая Российская энциклопедия: http:/encycl.yandex.ru

145. Трещалина, И.В. Языковая личность персонажа в прозе А.П. Чехова 80-х 90-х годов (лексико-семантический аспект): дисс. . канд. филол. наук / И.В .Трещалина, - Тверь: 1998, — 167 с.

146. Тхорик, В.И. Языковая личность: Лингвокультурный аспект: дисс. . д-ра филол. наук / В.И.Тхорик. Краснодар, 2000.

147. Урнов, Д. Мир игрушечного медведя / Д.Урнов // Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник. Сост. Д. М. Урнов. — На англ. яз. М.: Радуга. - 1983. - С. 9-22.

148. Урнов, Д. Непременность судьбы / Д.Урнов // Приключения Алисы в Стране чудес: Сказка. — На англ. яз. — М.: Прогресс. — 1976. С. 17-30.

149. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. / А.В.Федоров. - М.: Высш. шк. — 1983. - 303 с.

150. Фесенко, Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений / Т.А.Фесенко. — Тамбов, 1999.

151. Флоря, А. «Ангельский язык» В. Сирина. «Алиса в стране чудес» в интерпретации В.В. Набокова / А.Флоря III Альманах переводчика. Сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская. Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (И). - С. 5054.

152. Фокин, A.A. Этническая ментальность и проблема перевода (на материале творчества Иосифа Бродского) / А.А.Фокин: http://krishnahouse.narod.ru

153. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста / И.И.Халеева //Язык система. Язык - текст. Язык - способность. Сб. статей / Институт Русского языка РАН. М.: 1995. - С. 277-285.

154. Цветкова, М.В. Проблема национальной идентичности как переводческая проблема (на примере сравнительного анализа стихотворения М. Цветаевой «Родина» и его вольного перевода на английский язык Д. Шепкотт) / М.В .Цветкова: http://vgu4.da.ru

155. Чарыкова, О.Н. Специфика языковой личности в художественном тексте / О.Н.Чарыкова //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А.Красавского. — Волгоград: «Колледж», 2001.-С. 183-188.

156. Честертон, Г.К. Льюис Кэрролл / Г.К.Честертон // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.; Пер. с англ. Н.М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. - С. 287-292.

157. Честертон, Г.К. По обе стороны зеркала / Г.К.Честертон // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.; Пер. с англ. Н.М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. С. 293-296.

158. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. М.: Советский писатель, 1988. - 3 52 с.

159. Чуковский, К.И. От двух до пяти: Книга для родителей. / К.И.Чуковский. М.: Педагогика, 1990. — 384 с.

160. Чурилина, Л.Н. Лексическая структура текста как ключ к реконструкции индивидуальной картины мира / Л.Н.Чурилина // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http://language.psu.ru

161. Шаховский, В.И., Сорокин, Ю.А., Томашева, И.В. Текст и его когни-тивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэко-логия) / И.И.Шаховский и др.. Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

162. Шрейдер, Ю.А. Тезаурус / Ю.А.Шрейдер // Большая Российская энциклопедия: http:/encycl.yandex.ru

163. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет». — 2001 // http://www.kxugosvet.ru

164. Barrie, J.M. Peter Pan or The Boy Who Would Not Grow Up: A Dedication to the Five / J.M.Barrie: http://www.hoboes.com

165. Clark, H.H., Marshall, C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge / H.H.Clark, C.R.Marshall // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1981. —P. 10-63.

166. Glentzer, M. A classic tale / M.Glentzer. Houston Chronicle, 2002: http://www.chron.com

167. Levy, D.M. Communicative goals and strategies: Between discourse and syntax / D.M.Levy // Syntax and Semantics. Vol. 12: Discourse and Syntax. New York, 1979.-P. 183-210.

168. Milne, Ch. The Enchanted Places / Ch. Milne. L.: Penguin Books, 1976, 115 p.

169. Schiffer, S.R. Meaning / S.R.Schiffer. Oxford: Oxford University Press, 1972.-170 p.

170. Steiner, G. After Babel: aspects of language and translation / G.Steiner. — London: Oxford University Press, 1975. 507 p.

171. Stratton, J. Peter Pan / J.Stratton // Review, 2001: http://www.hoboes.com

172. Список лексикографических источников

173. Апресян, Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. - 832 с.

174. Демурова, Н.М. Комментарии / Н.М.Демурова // Кэрролл, JI. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. — На англ. и русск. яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. -С. 283-316.

175. Демурова, Н.М. Примечания / Н.М.Демурова // Кэрролл JI. Алиса в стране чудес: Сб.; Пер. с англ. Н.М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. С. 421-452.

176. Полторацкий, А.И. Комментарий / А.И.Полторацкий // Милн. A.A. Винни-Пух. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. - С. 42-447.

177. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman Group UK Limited, 1992-1528 p.

178. Источники примеров на русском языке

179. Заходер, Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы / Б.В.Заходер / Сост. Л. Либет; Художн. С. Остров, М. Федоровская, Л. Шульгина. М.: ЗАО «Премьера», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - С. 341-536.

180. Заходер, Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы / Б.В.Заходер / Сост. Л. Либет; Художн. С. Остров, М. Федоровская, Л. Шульгина. — М.: ЗАО «Премьера», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. С. 555-680.

181. Кэрролл, Л. Алиса в Стране чудес: Повесть-сказка / Л.Кэрролл / Пер. с англ. и пересказ Л. Яхнинба. — М.: Дрофа, 2002. — 105 с.

182. Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес: Сб. / Л.Кэрролл / Пер. с англ. Н.М. Де-муровой. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. — С. 7-127.

183. Милн, A.A. «Винни-Пух и Все-Все-Все»: Повесть сказка, пересказал с английского Б. Заходер / А.А.Милн. — М.: «Детская литература», 1977. — 205 с.

184. Милн, A.A. Винни-Пух / А.А.Милн. — На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. В.А. Вебера, стихи в пер. Н.В. Рейн. М.: ОАО Издательство «Радуга»,2001.-С. 205-420.

185. Набоков, В. Аня в стране чудес. / В.Набоков // Кэрролл, JL Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. — На англ. и русск. яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. - С. 155-282

186. Милн, А. Винни Пух и философия обыденного языка. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу. / А.Милн / Пер. с англ. Т.А. Михайловой и В.П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В.П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и пе-рераб. М.: Аграф, 2000. - С. 57-290.

187. Трэверс, П.Л. Мэри Поппинс: Сказочные повести / ПЛ.Трэверс. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 464 с.

188. Трэверс, П.Л. Мэри Поппинс: Повесть-сказка / П.Л.Трэверс. — пер. с англ. И. Родина. M.: Издательство «Стрекоза-Пресс», 2004. - 191 с.

189. Источники примеров на английском языке

190. Barrie, J.M. Peter Pan / J.M.Barrie. New York: Random House Value Publishing, Inc., 1999. - 267 p.

191. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. / Л.Кэрролл // Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. - М.: ОАО Издательство «Радуга»,2002.-С. 29-154

192. Милн., A.A. Винни-Пух /А.А.Милн // Милн. A.A. Винни-Пух. На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. В.А. Вебера, стихи в пер. Н.В. Рейн. / АА.Милн. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. - С. 11-204.

193. Трэверс, П.Л. Мэри Поппинс. / П.Л.Трэверс. — Книга для чтения на англ. яз. для I курса. Обраб. и коммент. Н.В. Конон. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л.: «Просвещение», 1979.- 135 с.