автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия)"
На правах рукописи
ВАСИЛЬЕВА Римма Иннокентьевна
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕСТВА В РЕСПУБЛИКЕ САХА (ЯКУТИЯ)
(на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье)
Специальность 10 02.02 - «Языки народов Российской Федерации (якутский язык)»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Якутск - 2007
003159634
Работа выполнена в Центре языковой политики Института гуманитарных исследований Академии наук РС (Я)
Научный руководитель Официальные оппоненты
Ведущая организация
Доктор филологических наук, профессор Слепцов Петр Алексеевич
доктор филологических наук, профессор Алексеев Иван Егорович
кандидат филологических наук Тобурокова Валентина Максимовна
институт проблем малочисленных народов СО РАН
Защита состоится 2007 г в _ часов на
заседании диссертационного совета Д 021 004 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте гуманитарных исследований АН РС (Я) по адресу 677891, г Якутск, ул Петровского, д 1 Тел (4112) 354996
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института гуманитарных исследований АН РС (Я) (677891, г Якутск, ул Петровского, Д1)
Автореферат разослан
2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Н Н Васильева
Актуальность исследования определяется тем, что современная языковая ситуация в Приленье не становилась объектом специального комплексного изучения, хотя затрагивались отдельные аспекты проблемы исследования Под комплексным социолингвистическим исследованием многоязычия мы понимаем лингвистическое и социологическое исследование сущности многоязычия, истории формирования социально-экономических, этнических, демографических и других условий развития и современного функционирования конкретных типов билингвизма в Приленье
Совершенно очевидно, что республики в составе Российской Федерации, должны учитывать специфику национально-языковой жизни своих регионов и проводить языковую политику, соответствующую, их языковой ситуации, национальному составу, концепциям и перспективам развития общественной культуры, национальным традициям, а также ценностным ориентациям жителей разных национальностей Индивидуальный подход к каждому этносу, его культуре и языку делает особенно актуальными конкретные социолингвистические обследования, так как, только изучение современною состояния того или иного языка, позволит наметить конкретные меры, необходимые для его дальнейшего существования и развития Исследование языковой ситуации (ЯС) в полиэтническом регионе Республики Саха (Якутия) (РС (Я)) приобретает особую актуальность с точки зрения дальнейшего развития двустороннего двуязычия, расширения общественных функций и улучшения качественных параметров его национального компонента, гармонизации межнациональных отношений в РС (Я)
Объектом исследования является языковая ситуация в отдельно взятых районах (улусах) Приленья РС (Я)
Предмет исследования Функционирование якутского и русского языков в Приленье и лингвистический результат их контактирования
Цель и задачи исследования Целью данной работы является изучение современной языковой ситуации в Приленье, в районе компактного проживания малочисленных народов Севера, саха (якутов) и русских старожилов, татар При этом предполагается рассмотреть социально-экономические, культурно-исторические, этнолингвистические условия возникновения различных типов двуязычия, многоязычия на территории Приленского края, изучить интеркаляционные проявления в родной речи саха в условиях полиэтнической среды Для достижения этой цели решались следующие задачи
• рассмотреть развитие отношений якутского и русского языков (русско-якутского и якутско-русского билингвизма) в дооктябрьский период в Приленье,
• исследовать этнодемографические параметры населения в районах Приленья, особенности социально-профессиональных и образовательных структур населения, выявить социолингвистические корреляции, определить языковую компетенцию, ценностные ориентации билингвов-саха и русских старожилов в обследуемых приленских улусах,
• дать социолингвистическую характеристику функционирования и развития якутско-русского и русско-якутского двуязычия, многоязычия,
• выявить особенности этнического самосознания якутской молодежи с различным уровнем языковой компетенции в городской и сельской среде,
• выявить явления интеркаляции в письменной и устной речи билингвов- / -саха в обследуемых улусах (районах) РС (Я) <"'.
Теоретической основой работы являются основополагающие труды советских, российских, зарубежных и якутских лингвистов и социолингвистов, лингвистические, социолингвистические теории, связанные с дискурсом и социолингвистическими концепциями
Методы исследования В изучении интеркаляционных явлений, возникающих в родной речи респондентов-саха в Приленье, в выявлении особенностей внутриязыковых изменений под влиянием русского языка использован собственно лингвистический метод прямого наблюдения и их описание Комплексное рассмотрение проблемы предопределило использование социологического подхода (анкетирование, тестирование, включенное наблюдение), предусматривающего изучение исторических, этнолингвистических условий функционирования якутского и русского языков, а также статистического (выявление зависимостей качественных изменений в развитии двуязычия у разных обследуемых групп) Основное внимание уделялось анкетированию и тестированию взрослого населения и учащихся конкретных приленских улусов (районов) РС (Я) Таким образом, методы исследования и инструментарий включают вопросы социолингвистические и лингвистические В диссертационной работе приведены результаты анкетных обследований и тестирований взрослого населения и молодежных групп в Хангаласском, Олекминском и Ленском районах Общая генеральная совокупность обследуемых составила около 2000 человек
Методологическими принципами исследования являются основной научный принцип системного и сравнительного анализа, тесно взаимосвязанный с ним принцип комплексности, предусматривающий не только разнообразие используемых методов и подходов, но и множественность аспектов изучения, принцип функциональности, предполагающий рассмотрение, как экстралингвистических условий взаимодействия языков, так и их влияние на внутрилингвистические изменения
Информационной базой исследования послужили
• текущий архив Комитета государственной статистики РС (Я),
• результаты анкетных опросов и тестов различных групп взрослого населения, а также учащейся молодежи, проведенные в приленских улусах (районах) в 1995-2002 гг,
• магнитофонные записи устной речи жителей Приленья,
• при анализе письменной речи использовались работы учащихся школ Хангаласского улуса,
• данные, полученные при тестировании учащихся якутской национальности, проживающих в городской и сельской среде в Олекминском и Хангаласском улусах (районах),
• статистические показатели переписей населения и материалы районных управлений образования, материалы районных управлений культуры
Основными индикаторами исследования служат общие социально-демографические характеристики, факторы национально-языкового развития, сферы функционирования языков, языковая компетенция, ценностные ориентации респондентов-саха и русских в условиях полиэтнической среды
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринят метод комплексного анализа современной языковой ситуации в Приленье, в районе компактного проживания представителей малочисленных народов Севера, саха и русских старожилов В работе изучено функционирование языков, составляющих ЯС, в наиболее социально и
коммуникативно значимых сферах, что позволило получить объективное представление о функциональных доминантах этой ситуации, выявить локальные языковые особенности речи саха (якутов), проживающих в полиэтнической среде
Процесс этносоциолингвистических изменений рассмотрен в динамике, выявлены исторические, социальные условия и предпосылки формирования русско-якутского типа билингвизма в дооктябрьский период Современная языковая ситуация в Приленье подвергнута анализу в годы «парада суверенитетов», ознаменованный периодом «мобилизованного лингвицизма « (термин М Н Губогло) В работе исследуются тенденции развития и перспектива распространения — русско-якутского и якутско-русского двуязычия в Приленье Предпринята попытка выявить основные факторы, определяющие языковую ситуацию в полиэтническом социуме РС(Я) (этноконтакгных зонах) Также впервые были рассмотрены явления интеркаляции в письменной и устной речи билингвов-саха При этом мы придерживались типологической классификации д ф н А Е Карлинского
Теоретическая и практическая значимость работы Выявление общих черт языковой ситуации на региональном уровне представляет интерес как для изучения некоторых универсальных критериев ЯС, так и для типологизации и классификации ЯС на основе таких критериев
Полученные материалы можно использовать для прогноза дальнейшего развития ЯС в республике, гармонизации межнациональных отношений в полиэтническом социуме В дальнейшем полученные данные предполагается использовать для проведения эффективной национально-языковой политики в РС(Я) В основе работы лежат результаты многолетнего комплексного изучения ЯС в конкретно взятых приленских улусах (районах) РС(Я) Положения диссертации важны для разработки единого междисциплинарного подхода к изучению взаимодействия языков, разрешения общих теоретических вопросов развития и функционирования языков в условиях дву- и многоязычия, проблем взаимодействия языка и общества По мнению якутских лингвистов (д ф н ПА Слепцова и др ), объективная и всесторонняя информация о языковой ситуации в том или ином регионе особенно плодотворна для применения в школьном образовании, в частности, дан оптимизации базовой и конкретизации вариативных моделей обучения языкам в условиях различных типов и видов билингвизма и полилингвизма
1 Сложившаяся современная языковая ситуация в приленских улусах (районах) обусловлена социально-экономическими, культурно-историческими и этнолингвистическими условиями возникновения якутско-русских языковых контактов в дореволюционный период ,
2 Социально-экономические, культурно-исторические и демографические факторы способствовали развитию стихийного контактного билингвизма (якутско-русского и русско-якутского) в Приленье,
3 Активное использование двустороннего билингвизма в течение длительных устойчивых контактов привели к смешению языковых картин в сознании билингва-саха, проживающего в двуязычной языковой среде, а также как лингвистический результат - возникновению явления интеркаляции в письменной и устной речи носителей двуязычия,
4 Функционирование различных типов и подтипов интеркаляции, переключение кода использования в большом количестве речевых калек, эпентез, цитат из русского языка в устной речи билингвов-саха
представляют сложившуюся речевую норму в Приленье, которая не воспринимается носителями билингвизма отклонением от норм якутского литературного языка
Апробация результатов исследования Отдельные положения диссертации изложены в докладах и сообщениях на всероссийских, региональных и городских научно-практических конференциях, проведенных Якутским научным центром СО РАН, Институтом гуманитарных исследований АН РС (Я), Якутским государственным университетом имени М К Аммосова, Лигой «Женщины—ученые Якутии» Конференция научной молодежи (Якутск, 1995), научно-практическая конференция «Приоритетные направления развития науки в I четверти XXI века опыт, проблемы, перспективы» (Якутск, 2002), городская научно-практическая конференция «Якутск в XXI веке» (Якутск, 2002), Всероссийская научная конференция «Якутия — форпост освоения Северо - Востока Сибири, Дальнего Востока и Русской Америки (ХУП-ХХ века)» (Якутск, 2002), городская научно-практическая конференция «Русское слово и словесность в Республике Саха (Якутия)» (Якутск, 2003), научно-практическая конференция «Безопасность жизнедеятельности в Республике Саха (Якутия)» (Якутск, 2006)
По теме диссертации имеется 14 публикаций, в том числе в двух коллективных монографиях (1998, 2000) и научно-теоретическом журнале «Наука и образование» (Якутск, 1998) Диссертант является автором научно-практического пособия «Современные этноязыковые процессы в полиэтнических улусах Республики Саха (Якутия) (1995—2003гг) (Якутск, 2007), 4,75 печ л
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ставятся цели и задачи, определяются объект и предмет исследования, раскрывается ее новизна, научная и практическая значимость, указывается информационная база и методы исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту
Первая глава «Из истории заселения Приленского края эвенками, саха, русскими» посвящена рассмотрению социально-экономических, культурно-исторических и этнолингвистических условий возникновения якутско-русских языковых контактов в следующих припенских улусах (районах) Республики Саха (Якутия) в Хангаласском, Олекминском и Ленском
В первом параграфе «Краткая историческая справка о заселения пржленских районов» в историко-демографическом аспекте характеризуется заселение коренными народами и русскими Приленья, рассматривается этнический состав, демографическая ситуация в обследуемых регионе в дооктябрьский период
По мнению исследователей, аборигенным населением Олекминского, Хангаласского и Ленского улусов (районов) являются тунгуссы (эвенки) К XVII в , к приходу русских землепроходцев, тунгусы составляли численное большинство в бассейне р Олекмы К коренному этносу Олекминского улуса относят тунгусов, относящихся к группам, жеюганов, киндигиров, пуягиров и нюрмагатов /Николаев 1964 20] В этот период и на территории Хангаласского
улуса упоминаются тунгусы рода нюрмагат, которые к приходу русских стали жить с якутами Другим родом тунгусов, жившим на территории Хангаласского улуса был род пуягир (буягир) На территории Ленского улуса, на реках Лена, Витим, их крупных притоках, кочевали эвенки шелохинцы и зомбокои
Тюркоязычные предки саха (якутов) проникли в Якутию с Прибайкалья позднее, в XIII в Хангаласский улус находился в самом центре их расселения По мнению Б О Долгих, саха (якутов) в устье Олекмы до 1640 г. не было [Долгих 1960 489,490] В 1632 г Петр Бекетов заложил на правом берегу Лены, где жили оседлые якуты, острог Ленский, ныне г Якутск
Хангаласский улус (волость) впервые упоминается среди 16 якутских волостей, объясаченных П Бекетовым в 1632 г В 1630—1640 гт вся Якутия вошла в состав России и была объявлена новой «государевой вотчиной» В 1638 г был образован Якутский уезд, Якутия стала административно-территориальной единицей Российского государства Население, проживавшее здесь, в том числе приленское, приписывалось к соответствующим укрепленным пунктам — ясачным зимовьям, острожкам и острогам, куда посылались для сбора ясака казаки во главе с приказными В 1640 —1760 гг возникли, не считая Якутска, 6 русских населенных пунктов Витимская, Пеледуйская, Амгинекая, Олекминская деревни, Олекминский острожек и Покровский монастырь
В целом, общая численность русскоязычного населения в Якутской области уступало аборигенному населению, но существенно преобладала в Олекминском и Якутском округах Возникновение земледелия, открытие Ленских золотых приисков организация Витамско-Олекминского, позднее Иркутско-Якутского почтовых трактов, способствовали формированию полиэтнического национального состава населения и установлению тесных межэтнических контактов между народами По сведениям С К Патканова, в Олекминском округе проживало 19751 русский, в г Олекминске — 478, в селениях Олекминской волости — 2668, то на приисках Олекминской системы — 3723, на приисках Витимской системы — 12355 чел [Патканов 1906 814, 815] Как считает ПА Слепцов, в освоении обширного Ленского края землепроходцами, в плане установления языковых контактов с коренными народами, решающее значение имели толмачи — переводчики, которые могли общаться как с саха (якутами), так и тунгусами [Слепцов 2004 207]
Демографический фактор, благоприятные климатические условия для развития земледелия, огородничества, появление зачатков промышленности сформировали полиэтнический состав населения за счет притока крестьян-земледельцев, ссыльных скопцов, рабочих на прииски, ссыльных поселенцев, потребность в налаживании социально-экономических, торговых связей русского и коренного населения, устоявшаяся традиция «толмачества» способствовали развитию русско-якутского двуязычия в приленских улусах Функционирование якутского языка как языка межнационального общения между коренными народами и русскими представляло собой естественный процесс реализации общественной необходимости общения в конкретных условиях дореволюционной Якутии
Во втором параграфе «Из истории взаимодействия якутского и русского языков в дореволюционный период» рассматриваются факторы возникновения и развития русско-якутского типа двуязычия в дореволюционный период
Как считает профессор Н Г Самсонов, проникновение слов из языка саха в русский язык объясняется значительным воздействием якутского образа жизни на русских благодаря тому, что комплексное хозяйство, выработанное саха (якутами) на новой родине, явилось наиболее жизнеустойчивым в условиях северо-востока Сибири На проникновение якутских нравов и обычаев в жизнь русских не могло не оказать влияние и межнациональные браки между поселенцами и якутками [Н Г Самсонов 1982 105, 107] Еще в конце XVIII в было отмечено, что олекминские русские забыли не только многие свои обычаи, но и язык российский, и сделались во всем похожими на якутов [Н С Щукин 1844 14-15] Данная тенденция наблюдалась и на территории современного Хангаласского улуса
По данным И И Майнова, в 1895 г на Ленских станках Якутского округа 30—35% жителей совершенно не понимало русского языка, среди женщин этот процент был еще больше, а в Амшнской слободе, из 86 домохозяев 54 человека совершенно не понимали русского языка, 19 человек объяснялись с трудом и понимали кое-как, и только 13 человек говорили по-русски более или менее сносно [И И Майнов, 1912 19] В Приленье появилась особая категория людей, состоявшая из потомков русских от браков с местными женщинами бааЬынай (пашенный) Приобщение местных жителей к православной религии содействовало сближению якутского и русского народов Русская православная церковь занималась культурно-просветительской деятельностью среди коренных народов в основном на языке саха Для этого имелось существенное объективное основание — функция языка саха как языка межнационального общения почти во всей Восточной Сибири Почти все дореволюционные исследователи Ф П Врангель, Н С Щукин, Р К Маак, А.Ф Миддендорф и др отмечали способность якутов ассимилировать своих соседей — тунгусов, юкагиров, русских старожилов
Русское население прибывало в Якутию в течение длительного времени и оседало небольшими вкраплениями в общей массе коренного населения Вековая давность освоения языка русским населением, а также усвоение языка саха местным населением породили исключительно устойчивую традицию (обычай) говорить по-якутски [ПА. Слепцов, 2004 67-68] Строй языка саха отличается стройностью, агглютинация (склеивание) пронизывает все уровни языка, что делает его очень прозрачным, единообразным, что существенно облегчает «этнографическое усвоение языка» (П А. Слепцов, 2004, с 69) Как показывает речевая практика, больше всего подходят для транслитерации географические термины, обозначающие северные реалии
а) названия местностей Балыктаах 'балыктах' — рыбное, Кыыллаах 'Кыллах - звериный,
б) ландшафтные термины туймаада 'туймада' — пойма Лены, алаас 'ала<! — круглое поле или круглый луг в лесу, дабаан 'дабан' — горный перевал, хайа 'хайя' — гора,
в) термины, обозначающие особенности почвы бадараан 'бадаран' — жидкая грязь, булгунньах 'булгуннях— холм, бугор
Приспосабливаясь к новым условиям жизни, русские заимствуют у аборигенов вместе с самими понятиями и многие названия из области скотоводства, охоты и рыболовства
а) названия животных по возрасту ньирэй 'нирэй — новорожденный теленок, борооску ороскутеленок после четырех-пяти месяцев, бургунас 'бургунас' — молодая корова и т д ,
б) скотоводческая лексика,
в) слова, определяющие признаки животных, названия лошадей по масти кулунчук'кулунчш' - жеребенок, кулун 'кулуи' - жеребец,
В терминологии охотников и рыболовов есть много заимствований из якутского языка
а) названия диких животных и рыб' сыалыЬар-'сыалыхар' налим , сордон 'сордо1г' — щука, хатыыс, 'хатыс'— стерлядь,
б) названия рыболовных принадлежностей илим 'ишм' - сеть, балыксыт'балыксыт'— рыбак,
В русскую речь русских старожилов вошли названия диких растений сардаана 'сардана' - лилия, харас 'харас' - черемуха, ньургуЬун 'нюргусун'-подснежник Заимствуются названия некоторых предметов быта, специфически якутских, вместе с их реалиями
а) названия одежды унты 'унты' - меховая обувь, сан-ыйа* саныях'-
шуба,
б) названия продуктов и блюд бурдук 'бурдук' — мука, быырпах 'бырпах' — кумыс (из коровьего молока), салаамат 'саламат' — блюдо из муки и сливочного масла сылгы этэ'сыжгы этэ' — конина,
в) названия предметов, утвари, жилища балаган балаган' — юрта, сайылык 'сайылык' — летнее жилшце, втех 'етех' — (уст) жилище в котором жили ранее, давно, чороон 'чорон' — сосуд для питья
Заимствуется лексика, обозначающая обычаи и предметы языческих представлений якутов алгыс 'алгыс' — благословение, сэргэ, 'сэргэ' — коновязь (столб) — символ традиционного якутского коневодства, айыы 'айы' — доброе божественное начало, Байанай 'Байанай' — лесной дух
Отдельную группу слов составляют слова, характеризующие человека с какой-либо стороны
а) бааЪынай ' бахынай—\) крестьянин, пашенный,2) человек смешанной национальности,
б) названия якутских должностных лиц тойон 'тоен' — начальник, хотун 'хотун' - госпожа, хамначчыт 'хамначит'— бедняк,
в) слова, характеризующие родственные отношения в якутской семье убаай 'убай' — вежливое обращение к старшему брату, таай 'тай' — вежливое обращение к дяде, родному старшему брату отца и т д
Наблюдения показали, что огромный пласт иноэтнической лексики из якутского, эвенкийского и эвенского языков функционирует в языковом сознании потомков русского старожильческого населения в Хангаласском и Олекминском улусах в течение длительного периода
Необходимо выделить, что в дореволюционный период в Приленье сформировался и обратный тип двуязычия — якутско-русский, им владела небольшая группа толмачей (из якутов), позднее сформировалась узкая прослойка якутской интеллигенции и часть населения, занимающаяся земледелием, огородничеством, извозом, торговлей, а также находящаяся в услужении у русских поселенцев Большой вклад в приобщение саха (якутов) к русскому языку внесла русская православная церковь В церковно-приходских школах богословские дисциплины преподавались в первый год на родном языке, затем на русском После революции 1917 г начинается новый этап в расширении общественных функций русского языка и развивается якутско-эвенкийско-русский полилингвизм Расширение сферы русского языка было обусловлено, прежде всего, социально-экономическими и культурными преобразованиями в Якутии
Во второй главе «? Современная языковая ситуация и функционирование языка саха и русского языка в Приленье» рассматривается этнолингвистическая структура приленских улусов, демографический состав населения, языковая компетенция населения обследуемых улусов (районов), языковые ориентации, языковое поведение саха (якутов) и русских в полиэтнической среде в синхронии
Этноязыковая ситуация, под которой мы понимаем компонент сложнейшей структуры общественных отношений в рамках того или иного сообщества людей Одновременно она представляет собой чрезвычайно сложную структуру, которая состоит из находящихся на разных уровнях, но объединенных причинно-следственными связями, составляющих ее элементов Важнейшими из этих элементов и условий, определяющих все остальное, являются условия социально-исторические Изменение этих условий под влиянием факторов социального порядка меняет набор и характер сфер деятельности Последние отражаются на характере форм существования языка, а совокупность факторов приводит к изменениям в языковой ситуации [Аврорин 1974 6]
В нервом параграфе «Этнолингвистическая структура приленских улусов Демографический состав населения» изучено и проиллюстрировано влияние демографического фактора на структуру языковой ситуации в республике и приленских улусах (районах)
Многие исследователи Г В Степанов [1976], В А Аврорин [1975], Л Б Никольский [1976], А.Д Швейцер [1977, 1990], ВМ Солнцев [1992], АН Баскаков [1995] и другие раскрывают конкретное содержание или составляющие компоненты языковой ситуации В научное понятие «языковая ситуация» входят различные факторы национально-демографические, лингвистические, материальные, ценностные ориентации носителей языков, их языковая компетенция и др [Солнцев, Михальченко 1992 5] В соответствии с основными составляющими ЯС в данной главе рассмотрены национально-демографические параметры населения республики, приленского региона на основе анализа данных Всероссийских переписей 1989 г и 2002 г
Были выявлены следующие типологические признаки ЯС в РС(Я) языковая ситуация многокомпонентная, демографически неравновесная, коммуникативно—несбалансированная, язык саха и русский язык имеют государственный статус, провозглашен официальный статус 5 языков народностей Севера, функционирует неблизкородственное двуязычие и многоязычие В РС (Я) двуязычие можно квалифицировать как симметрично-асимметричное — ситуация взаимного владения языками представителей двух национальностей единого социума, но при этом количество носителей двуязычия с той и другой стороны не совпадает, т е наблюдается качественная симметрия и количественная асимметрия Специфика языковой ситуации в Приленье определяется активным функционированием всех типов двуязычия (в том числе обратного), что не характерно для всей Якутии в целом
В Якутии основная часть народа саха и представителей народностей Севера проживает в сельской местности, в районах традиционного ведения хозяйства Русскоязычное население сконцентрировано в городах и рабочих поселках И в этом плане Ленский район не является исключением Из исследованных приленских улусов (районов) здесь доминирует русскоязычное население, основной состав которого сформировался в годы промышленного освоения, в 50-ые гг XX в
Ленский район (улус) расположен на юго-западе республики, основу экономики района составляет лесная и нефтедобывающая промышленность В структуре национального состава русские составляют 78,4%, саха - 10,2, украинцы - 3,8, татары - 1,3, эвенки — 0,08% Район относится к территории, интенсивное промышленное и транспортное освоение которого началось в военные и послевоенные годы, поэтому основная часть представителей русскоязычного населения являются поздними мигрантами из бывшего СССР Исследование показало, что влияние якутской культуры и языка в Ленском районе менее заметно, чем в других приленских районах (улусах) РС(Я) Эти выводы подтверждаются результатами анкетного опроса, проведенного в Ленском районе только 3,8% респондентов русской национальности владеют якутским языком, в то время как 82,5% саха владеют вторым функциональным языком - русским В целом, своеобразие этноязыковой ситуации в Приленье заключается в том, что языковые контакты на данной территории происходили в условиях тесного, устойчивого и длительного взаимодействия и взаимовлияния двух культур, что обусловило возникновение и развитие контактных типов билингвизма и многоязычия В Олекминском улусе русские! составляют — 48,2%, саха — 41,6, татары — 2,2 , украинцы — 1,1, белорусы-0,2, представители других народов — 5,2 % В соответствии с этнолингвистической ситуацией в обследуемом Олекминском улусе функционируют различные типы двуязычия национально-русское двуязычие (якутско-русское, эвенкийско-русское, татарско-русское), русско-национальное (русско-якутское), национально-национальное (эвенкийско-якутское, татарско-якутское) и многоязычие (эвенкийско-якутско-русское)
Основная особенность расселения национального состава Приленья проявляется в том, что на территории Олекминского и Хангаласского и частично Ленского улусов (районов) компактно располагается сельское русскоязычное старожильческое население, находящееся в постоянном языковом взаимодействии с якутским населением Русские старожилы по антропологическому типу представляют собой помесь народа саха с русским народом и проживают в Хангаласском улусе — в селах Булгунняхтах, Тойон-Ары, Едей, Кытыл-Жура, Синек, Тит-Ары, Иситъ; в Олекминском улусе — в селах Дабан, Мача, Юнкюр, Урицкое, Чапаево, Саныяхтах, в поселках Бирюк, Солянка, Иннях и др
По итогам Всероссийской переписи 2002 г, в Олекминском улусе представители народа саха составляли 41,6% [Итоги всероссийской переписи населения Национальный состав и владение языками, гражданство населения Республики Саха (Якутия) 2005 57] Они по численности доминируют в Абагинском, Нерюкгяийском, Троицком, Хоринском, Олекминском, Чаринском сельсоветах Олекминского улуса В остальных сельских советах проживает этнически смешанное население, состоящее из потомков русских старожилов и местного населения К числу аборигенов Олекминского улуса относится эвенкийское население, сосредоточенное в Жарханском, Киндигирском, Тянском, Чаринском национальных наслегах Одна из особенностей межэтнического общения проявляется том, что эвенки находятся в значительном численном меньшинстве по отношению к народу саха, русскоязычному населению и поэтому интенсивность проявления: ассимилирующих тенденций идет по нарастающей
Широкое распространение языка саха среди эвенкийского населения, тесные межэтнические связи в традиционных промысловых отраслях открывают широкие возможности для передачи информации между
контактирующими этносами Язык саха является языком межнационального общения между эвенками, саха и потомками русских старожилов в Хангаласском, Олекминском улусах (районах) Эвенкийское население толерантно интегрировалось в полиэтнический состав населения улуса, сохранив свою национальную культуру В населенных пунктах Олекминского улуса (района), где компактно проживают эвенки, сохраняется традиционный вид деятельности эвенков — оленеводство, в школах и детских садах ведется преподавание эвенкийского языка как предмета, поддерживается и развивается эвенкийская национальная культура и фольклор
Результаты социолингвистического обследования показали, что в городской среде— в г Ленске, г Олекминске русский язык, русская культура занимают приоритетные позиции во всех сферах жизнедеятельности Несколько иная картина сложилась в Центральном районе Якутии— в Хангаласском, где коренное якутское население дореволюционной Якутии значительно превосходило русское население В отличие от Олекминского улуса, здесь численное превосходство принадлежит якутскому населению и составляет 59,6% , русские в национальной структуре улуса соответственно 34,6% В гПокровске и язык саха, и русский язык занимают паритетные позиции, в сельских населенных пунктах доминирует язык саха [Итоги всероссийской переписи населения, 2005 68-69]
Во втором параграфе «Языковая компетенция населения Приленского края Статусы языков и типы языковых контактов» выявляется уровень владения родным и вторым языками населением Приленья, использование якутско-русского и русско-якутского двуязычия в различных сферах общения по результатам социолингвистических обследований, проведенных в Приленье за период 1995-2003 гг, рассматривается один из важнейших параметров языковой ситуации, придающей ей стабильность — статус родного языка В ходе социолинвистического обследования в 1996 г были получены следующие результаты в Хангаласском улусе признают родным язык саха — 93,5%, в Олекминском — 93,5%, в Ленском — 92,6% Уточнены критерии предпочтительные в выборе родного языка у саха в условиях полиэтнической среды, выявлены уровни владения родным языком В данном параграфе излагаются результаты, полученные при тестировании двух групп учащихся, выявляющие корреляции этнической идентичности с языковой компетенцией индивида Результаты обследования выявили, что сельские респонденты, хорошо владеющие письменной и устной формой родного языка, указали индикаторы, отражающие высокую потребность в этнической принадлежности (этноаффилиативные тенденции) Часть информантов, в языковой компетенции которых фигурирует второй язык или оба языка, показали низкую потребность в этнической принадлежности (антиэтноаффилиативные тенденции) На основе анкетного обследования выявлена языковая компетентность малочисленных народов Севера, эвенков, проживающих в Олекминском улусе, которые сохранили свой традиционный образ жизни, национальную культуру
Речевая деятельность предопределяется уровнем языковой компетенции Уровень владеющих устной и письменной формой родного языка, оказался среди опрошенных саха следующим, в Хангаласском улусе он составил — 74,7%, в Олекминском — 65,5% Эти показатели ниже, чем у респондентов-саха, проживающих в сельских моноэтнических улусах Преобладающая часть опрошенного коренного населения в Хангаласском улусе — 60,3% и в Олекминском — 58,9% владеет русской устной и письменной речью в равной
степени, пишут лучше, чем говорят — 17,4% в Хангаласском, в Олекминском, соответственно — 26,7%, пишут хуже, чем говорят, - 13,2% и 10,1% (табл 1)
Таблица 1
Языковая компетенция респондентов саха, % *
Степень владения языками На языке саха На русском языке
Хангаласский улус Олекминский улус Хангаласский улус Олекминский улус
Пишу так же, как говорю 74,7 65,5 60,3 58,9
Пишу лучше, чем говорю 6,5 4,5 17,4 26,7
Пишу хуже, чем говорю 12,4 20,9 13,2 10,1
*Таблица составлена по результатам опросов 1996 г
Владение саха (якутов) русским языком зависит от многих причин, от расселения (город-село), от типа этнической среды, от уровня образования, социально-профессиональной характеристики, характера занятости населения и др Городская полиэтническая среда характеризуется максимальным уровнем функционирования русского языка как языка межнационального общения и активным функционированием национально-русского двуязычия Различные -условия функционирования русского языка отражаются на активности/пассивности проявления якутско - русского двуязычия и на степени владения языком
Анализ различий в использовании русского языка показывает, что - ' большинство рассмотренных зависимостей схожи и демонстрируют высокий уровень количественных и качественных показателей владения саха (якутами) русским языком в городской среде, в сельской среде снижение качественных и расширение количественных показателей В мононациональных сельских -населенных пунктах Хангаласского улуса, было опрошено 840 саха, из них свободно владели русским языком 594 чел (65,9%) В Олекминском улусе на свободное владение вторым языком указало уже 536 сельских жителей (79,4%) из числа опрошенных В городской среде эти показатели выше Это подтверждают данные микропереписи 1994 г 82,6% саха, проживающие в г Олекминске и соответственно 80,6% саха из г Покровска достаточно высоко оценили уровень владения русским языком Относительно благополучное ~ языковое равновесие в Олекминском и Хангаласском улусах обусловлено развитием двухстороннего контактного двуязычия (особенно в сельских населенных пунктах), представляющее собой трансформированное, отраженное в речевой практике влияние этнических условий, которые были рассмотрены нами в первой главе
Об уровне русско-якутского двуязычия свидетельствуют результаты социолингвистического обследования родным язык саха признают 2,9% опрошенных русских Олекминского улуса и 22,7% русских Хангаласского улуса Примечательно, что часть респондентов русской национальности Хангаласского улуса затрудняются в выборе родного языка, так как оба языка в функциональном плане для них равнозначны (табл 2) Потомки старшего русского старожильческого населения плохо владеют родным русским языком, они считают родным языком якутский
Таблица 2
Свободное владение языком саха респондентов русской национальности, %*
Владеют языком Олекминский Хангаласский
улус улус
Совершенно свободно 4,8 28,2
Довольно свободно 6,5 17,9
С затруднениями 5,0 7,3
* Результаты анкетного обследования 2000г
В целом, по республике, по данным последней переписи 2002 г, проживало 390671 русских, из них только 2,4% считали себя свободно владеющими языком саха [Итоги всероссийской переписи населения Саха (Якутия), 2005 25 ] При этом необходимо отметить владение якутским разговорным языком сельскими русскими старожилами из Хангаласского и Олекминского улусов
В третьем параграфе «Особенности речевого поведения саха и русских в полиэтнической среде» рассматривается функционирование якутско-русского двуязычия в некоторых коммуникативных сферах общения саха (якутов)
Исследователи различают естественный и искусственный билингвизм (двуязычие) Естественный (контактный,) билингвизм всегда представляет собой следствие взаимодействия людей, непосредственных носителей двух языков, в процессе их совместной практической деятельности Искусственный (неконтактный) билингвизм возникает в условиях преднамеренного изучения языков вне непосредственного контакта с его носителями
Необходимо отметить, что у саха (якутов) овладение вторым языком-русским в обследуемых приленских улусах происходит в условиях стихийного естественного билингвизма Хотя языки, находящиеся в контакте, при естественном билингвизме могут выполнять неодинаковые общественных функции, они остаются при этом всегда основным средством коммуникации между людьми [А.Е Карлинский 1980 41] Для сопоставления результатов анкетного обследования нами был взят другой приленский улус — Намский, в котором компактно проживают саха, по результатам Всероссийской переписи 2002 г составляющие 94,2% В социолингвистическом обследовании трех приленских улусов (Хангаласского, Олекминского и Намского) были получены следующие результаты язык саха предпочитают использовать в общении с родителями практически все опрошенные респонденты,на нем чаще всего общаются с детьми 41,5% респондентов Олекминского улуса, в Хангаласском -45,8 %, Намеком улусе этот показатель выше и составляет-72,4% В языковой компетенции респондентов саха Намского улуса преобладает родной язык
практически во всех сферах, тем не менее, они активно используют второй язык в производственной сфере - 34,8% Полиэтническая среда, потребность в общении обуславливают общение на двух языках, так в Олекминском улусе 34,8% саха и Хангаласском улусе 41,4% саха говорят с друзьями на двух языках В Хангаласском и Олекминском улусах саха активно используют билингвизм в производственной сфере, в общении с друзьями, родственниками, при выступлениях на собрании, при чтении газет, при просмотре телевизионных передач При этом в Олекминском улусе используют на работе только русский язык 36,6% респондентов саха , у 21,2% саха в общении с детьми преобладает русский язык В Намеком улусе функционирование якутско-русского двуязычия в производственной сфере объясняется территориальной близостью от г Якутска—столицы Республики Саха (Якутия) Примечательно, что в Намеком улусе используют оба языка только 22,7% саха в общении с детьми (табл 3 )
Таблица 3
Языковое поведение респондентов в различных сферах употребления языков, саха, %*
Среда общения На языке саха На русском На 2-х языках
Олекм Ханг Намек Олекм Ханг. ! Намек Олекм Ханг о а « X
Произв 37,3 43,5 62,2 36,6 9,7 2,9 31,3 35,5 34,8
Дома с родителями 66,2 73,5 85,9 9,4 5,6 5,2 9,4 13,2 8,1
с женой (мужем) 47,7 6,7 81,7 12,9 7,9 3,7 9,0 10,2 13,9
с родственниками 51,9 2,6 78,2 13,2 6,4 1 ,4 23 26,7 20,3
с Вашими детьми 41,5 45,8 72,4 21,2 7,9 4,8 16,0 16,5 22,7
с друзьями 40,4 44,7 70,1 18,5 8,8 4,4 34,8 41,4 25,4
* Таблица составлена по результатам анкетных обследований 1995, 2000 гг
В целом, в Приленье в производственной сфере функционирует и язык саха и русский язык При этом языковая компетенция билингва существенно зависит и от того, где трудится человек в городе или на селе, в промышленности или в сельском хозяйстве, от этнического состава трудового коллектива В местах компактного проживания саха и русских в сельской местности Хангаласского и Олекминского улусов функционирует якутско-русское и русско-якутское двуязычие При этом саха (якуты), проживающие и в городской, и сельской среде активно используют оба языка не только в общественно-производственной сфере, но и в межличностном общении с друзьями, с родственниками, односельчанами Широкое распространение языка саха среди русского старожильческого, эвенкийского, эвенского
населения, тесные межэтнические контакты открывают широкие возможности для передачи информации между контактирующими народами
В третьей главе «Отражение взаимодействия компонентов якутско-русского двуязычия в родной речи саха в условиях полиэтнической среды» излагается теоретическая концепция интеркаляции, характеризуются интеркаляционные проявления в письменной и устной речи билингвов-саха как лингвистический результат смешения языковых средств двух языков
В первом параграфе «Проблемы интеркаляции при билингвизме» рассмотрены теоретические положения ведущих социолингвистов по проблемам взаимодействия языков
Взаимодействие языков как научная проблема стала разрабатываться _. только в конце XIX в — нач XX вв (И А Бодуэн де Куртене, В А Богородицкий, Г. Шухардт, Е Д Поливанова, Л В Щерба, И Этптейн и др ) Особенно интенсивно различные вопросы двуязычия и языковых контактов подверглись исследованию, начиная с середины прошлого века социолингвистические проблемы языкового контактирования (В А. Аврорин, И К Белодед, Ю Д Дешериев, М И Исаев, М М Михайлов, Дж Фишман и др ) лингвистические аспекты (Ю А. Жлуктенко, В.Ю Розенцвейг,У Вайнрайх, Э Хауген и др), психолингвистические вопросы двуязычия и многоязычия (Е М Верещагин А И, Яцикявичюс, В. Вильдомец и др), прикладные аспекты (Р Ю Барсук, А.Е Супрун, М М Копыленко, Р Ладо и др) Теория взаимодействия языков — это пограничная дисциплина, находящаяся на стыке внутренней и внешней лингвистики
Предмет теории языковых контактов связан с проблематикой внутрилингвистического подхода к фактам языкового взаимодействия, основанного на учете субстанциональных (структурных) свойств . взаимодействующих языков при одновременном абстрагировании от специфики двуязычных людей и коллективов [А Е Карлинский 1980 6] Если социолингвистические проблемы взаимодействия языков раскрывают причины возникновения двуязычия, а психолингвистические факторы — сам механизм языкового взаимодействия, то лингвистический аспект связан с рассмотрением результата языкового контактирования Мы придерживаемся теоретических положений А.Е. Карлинского, по которым этот результат может проявляться, либо в речи двуязычного человека на любом из них, которым он пользуется -(речевая мутация), либо в силу влияния определенных причин — в языковой системе {языковая диффузия) Исследователь различает при речевой мутации интерференцию и интеркаляцию, а при языковой диффузии, соответственно, — трансференцию и транскаляцию. В общей совокупности А.Е Карлинский выделяет четыре внутрилингвистических аспекта взаимодействия языков
Впервые понятие интеркаляции было введено и описано И Эпштейном Некоторые исследователи (Л Джекобовиц, Б Воронин) считали необходимым различать ошибки, возникающие от родного языка и ошибки, возникающие от изучаемого языка Взаимодействие языков проявляется, прежде всего, в речи билингвов в плане интерференции В этом плане как научное понятие закрепилось наиболее полное определение интерференции, данное У. Вайнрайхом » Интерференцией им понимается «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т е вследствие языкового контакта» [У Вайнрайх 1972 ] А.Е Карлинский считает, что интерференция У Вайнрайха не учитывает направления влияния того или иного языка на речь билингва в зависимости от направления языкового влияния внутри речевой мутации
выделяется интерференция (Я,—► Я2) и интеркаляция (Я{*— Я2), а внутри языковой диффузии — соответственно трансференция и транскаляция Под интерференцией он подразумевает случаи отклонения от нормы, возникающие в речи билингва на Я2 под влиянием Я, Случаи же отклонения от нормы в речи билингва на Я, которые возникают в результате влияния Я2 — интеркаляцией
Основной причиной интеркаляции «являются не структурные различия между контактирующими языками, не психические закономерности межъязыковой идентификации и переноса навыка, не низкая степень владения вторичным языком, а различные социальные причины и особенно значение функциональной нагрузки Я2 в жизни двуязычной общности» [Карлинский, 1980 129 ] Так как речь билингва содержит элементы (единицы и модели), относящиеся к различным языкам, и носит соответственно смешанный характер, возникла теория о так называемой третьей (смешанной системе) при двуязычии Этой точки зрения придерживались Л В Щерба, У Вайнрайх и другие [Л В Щерба, 1974, У Вайнрайх, 1972 ] Как пишет Л В Щерба «Мне кажется, что во взаимном влиянии языков следует различать два совершенно различных процесса заимствование - и смешение языков, первое основывается на двуязычии, как я предложил бы назвать независимое сосуществование двух языков у одного и того же индивида, а второе основывается на смешанном языке с двумя терминами Само собой разумеется, что в действительности есть всегда промежуточные формы и чаще всего оба процесса перекрещиваются Но это ни в коем случае не может поколебать сделанное выше существенное различие [Щерба 1974 72 ]
В первом параграфе излагаются различные подходы к определению понятия «смешение языков» Вопрос о смешанной речи билингвов долгое время оставался вне поля зрения лингвистики и других смежных с нею наук, и не только у нас в стране, но за рубежом, хотя определенные попытки его исследования предпринимались В национальных республиках факты смешанной речи клеймились как проявление низкой речевой культуры, так как научные позиции подкреплялись приближением якобы к «гармоничному двуязычию» В постсоветский период появились другие точки зрения Исследователи считают, что в условиях спонтанной разговорной речи существуют внутренние закодированные правила, на основе которых говорящие применяют два языка это установление более тесного контакта с собеседником, стремление путем употребления смешанной речи точнее выразить свою мысль, убедить своего собеседника Мы считаем, что эти «правила неязыкового характера» действуют и при общении билингвов - саха и билингвов - русских, проживающих на одной территории обследуемых приленских улусов (районов), и связанных между собой контактным якутско-русским и русско-якутским билингвизмом Активное попеременное использование двух языков в естественных условиях привели к смешению языковых средств обоих языков в речевой деятельности билингвов—саха и русских
В приленских сельских населенных пунктах активно функционирует двусторонний естественный якутско-русский и русско-якутский билингвизм, связанный с социально-историческими условиями, который порождает так называемую смешанную речь По нашим наблюдениям, смешанная речь в Приленье возникает при интеркаляционных явлениях в устной спонтанной речи билингвов -саха и при явлениях интерференции и интеркаляции в речи потомков русского старожильческого населения приленских улусов (районов)
Материалы исследования показали также, что смешанная речь билингвов воспринимается ими как общепризнанная норма для данного языкового коллектива
Во тором параграфе «Явления интеркаляции в письменной речи бштнгвов-саха» на материале письменных работ учащихся анализируются различные типы и подтипы вклиниваний, лексических единиц из вторичного языка, дается их типологическая характеристика.
Явления интеркаляции нами рассматриваются в ходе лингвистического анализа работ учащихся, собранные в качестве материала для изучения письменной речи Всего было предоставлено 182 сочинения и изложения учащихся 8 — 11 классов Мальджагарской и Синской средних школ Хангаласского улуса Иноязычные элементы Я2 (слова и словосочетания) подвергаются интерферирующему воздействию Я„ при этом изменяют свои характеристики или могут сохраняться в неизмененном виде Исходя из этого, различаются четыре вида интеркаляции инвентарная и фразовая, с одной стороны, чистая и модифицированная— с другой
На материале письменной речи учащихся нами была выявлена инвентарная интеркаляция, в которой с точки зрения соотношения лексических систем контактирующих языков можно выделить номенклатурную и редундантную интеркаляции Номенклатурная интеркаляция имеет место в том случае, когда в речь на Я, включаются такие лексические элементы Я2, у которых нет словарных соответствий в первичном языке билингва Таких вклиниваний в нашем материале очень много это такие слова и термины как литература, сюжет, проза, роман, эпическэй, событиелар, самостоятельней, проблемалар, реформа, коллектив, конфликт, экзаменнар, баллаада, драама, ромаан и т,п
Редундантная интеркаляция — это вклинивание в речь на Я, таких элементов Я2, которые являются избыточными и имеющими словарные соответствия в первичном языке билингва Данные типы интеркаляций являются наиболее распространенными и в письменной, и устной речи респондентов-саха, например
БиЬиги абщежише§а бииргэ олорбуппут (вм Уопсай дьиэ — общий дом) Мы жили в общежитии вместе, Маайа санаата кытаанах, харакщшах кыыс — Майя сильная духом, девушка с характером.
Выбор школьниками речевого произведения немодифицированного русского варианта может говорить о большей степени спаянности обоих языковых картин в сознании носителя языка Кроме того, если артикуляционная база носителя языка также приспособлена к произношению Я2, чаще предпочитается графика, принятая в Я2, например Чувствота суох клйи киЪинэн аавыллыбат. — Человек без чувств не может называться человеком
За долгую историю якутско-русских языковых контактов лексические единицы из русского языка, обозначающие предметы быта, приобрели фонетико-графический облик исконно якутских слов
В письменных работах учащихся наблюдается также синонимическое употребление иноязычных вклиниваний Хас биирдии о§о туспа предметгээх, ол эбэтэр свбулуур уруокгаахтар — Каждый школьник имеет отдельный предмет (т.е или, иначе говоря, любимые уроки)
В данном параграфе рассматривались два типа редундантной интеркаляции номинативная и референционная К номинативной интеркаляции относится вклинивание отдельных иноязычных существительных, выражающих, как правило, конкретные понятия, например
«Манчаары» диэн кэпсээн сюжетыттан быЬа тартаххв - Можно привести, в качестве примера, сюжет из рассказа «Манчаары»
Хотя установлено, что практически любая часть речи Я2 может быть использована в речевом произведении на Я2, тем не менее наблюдается определенная избирательность наиболее часто вклиниванию подлежат существительные и гораздо реже другие части речи
Референционная интеркаляция связана уже не с названием какого-либо явления, а с выражением отношения к чему-либо, например
Бу олонхону айбыт киЬи или кэпсээни олоцор улахан ыараханы кербут киЬи буолуохтаах (Используется русский вариант, выраженный союзом или вм эбэтэр/биитэр) -Человек, создавший это олонхо или рассказ, видимо, пережил в жизни тяжелые испытания
Сразу туппаттар/ус-туврт хонугунан эккирэтэн туталлар (Используется русский вариант, выраженный наречием сразу вм Тута) —Сразу не ловят, только спустя три-четыре дня, выследив, вылавливают
В приведенных выше примерах, интеркаляционные вклинивания не были освоены графически Но вместе с тем учащиеся в своей письменной речи используют и «объякученные» варианты служебных слов
Суобастаах да киЬи сымыйалыыр, тушка онтукатын кэлин кеннврер (используется фонетически измененный вариант слова только, выраженный наречием вм ол эрээри) Совестливый человек тоже обманывает, только затем это исправляет
Частое использование номенклатурной интеркаляции в письменных работах учащихся саха свидетельствует о предпочтении правил ранее принятой орфографии современного якутского литературного языка, предписывающие написание большинства русских слов, придерживаясь правил русской орфографии Например Ол садана пионер, октябренок баар этэ, сбор бе§в буолара — В то время были пионеры, октябрята, много сборов проводилось
Основной причиной редундантной номинативной интеркаляции можно считать расширение синонимического ряда определенных слов за счет, фонетически освоенных интеркаляционных вклиниваний и предпочтение их в речи носителей языка»
Предпочтительное употребление инвертарной номенклатурной и редундантной номинативной интеркаляции, обнаруженных нами в творческих письменных работах школьников Хангаласского улуса, может иметь следующие причины
1 Взаимодействие двух картин мира в языковом сознании билингва
2 Артикуляционные возможности билингва, ведущие к предпочтительному употреблению лексических единиц из русского языка в их исконном произношении
3 Правила ранее принятой орфографии современного якутского литературного языка предписывают написание некоторых заимствованных русских слов, придерживаясь, правил русской орфографии
4 Отсутствие соответствующих терминов, культурных реалий в якутском языке
5 В некоторых случаях стремление к «совершенствованию» родного языка
Во втором параграфе нами рассматривается фразовая интеркаляция в виде бинарной вставки, иноязычной эпентезы, речевой кальки (ассиметричной и симметричной кальки), цитаты Фразовая интеркаляция представляет собой цельнооформленный сегмент Я2 в речи на Я, и имеет много подтипов от бинарного словосочетания до целого высказывания Я2, включенного в состав сложного предложения на Я,
1) бинарные вставки (словосочетания), встречающиеся в сочинениях учащихся В данное понятие А.Е Карлинский включает труднопереводимые команды, обращения, цитаты
Ол садана пионер, октябренок баар этэ, сбор беде буолара, кылаас тула «Кто ипе.т?» «Мы ицем, октябрята — дружные ребята», - диэн ыллыы-ыллыы хаамарбыт харапар бу баардыы квстен кэлэр— В то время были октябрята, пионеры, проводились различные сборы, вокруг класса «Кто идет?» «Мы идем, октябрята - пружньте ребята», - предстает перед глазами, как шагали, напевая эти слова,
2) Речевая кальки Используется модель иноязычного словосочетания или композита, которая может быть частично (асимметричная калька) или полностью (симметричная калька) заполнена лексическим материалом Я,
Онно элбэххэ уврэнэр Сарсыарда эрдэ турар, бэйэтин миэстэтин билэргэ уврэнэр* (от знать свое место) — Там учится многому Утром встает рано, учится знать свое место
3) ассиметричная калька-
Уарэх завецениелара (от» учебные заведения», вм. уерэх тэрилтэлэрэ),
Далее нами были выявлены симметричные кальки с различными подтипами, например
4) Калька словообразовательных форм «Манчаары» диэн кэпсээн биир сюжетытган быпа тартахха (от отрывок - оторвать - быпа тарт)— Если привести (в качестве примера) один отрывок из сюжета рассказа «Манчаары»,
5) Калька составного сказуемого (канцелярит)'
Бу романна мин интэриэспин ордук Даарыйа эмээхсин уонна кини дьиктилээхэй алыптаах остуоруйалара тарта (от» вызвал интерес»)— В этом романе мой интерес привлек образ старухи Дарьи и ее чудесные, волшебные сказки,
6) Калька вводного члена предложения
Отгон Ньукуус, грубайшык этгэххэ, «таннарыахсыт» буоллада дии~ Грубо говоря, Никус, ведь «предатель» (использовано вводное словосочетание трубяйпык этгэххэ - калька с русск яз. грубо говоря)
7) Калька падежных форм Манчаары мияхэ свбулуурум диэн — кини хорсуна, эйэдэЬэ уонна ким бэйэлэрин кыаммат дьонтго квмвлвЬере (от мне нравится вм Мин свбулуурум) — (калька падежных форм русс яз дат п вместо осн п) Что мне нравится в Манчаары — его смелость, дружелюбие и помощь нуждающимся людям
8) Употребление прилагательных Ол сыл биЬи кылаас историяда бары куустяэх буолбуппут (вм Историяда учугэй)— В тот год весь наш класс стал
9) Употреблении глаголов Бугун самыыр, хаалан балыктыахпыт, харыс сада собону амсатыам ^сегодня дождь, вм Бугун самыырдыыр) —Сегодня дождь, останемся порыбачим, угощу крупными (величиной с пядь) карасями
10) Употребление существительных Кыыдааннаах кыЪын-ггы кэм ааЬан (кыЬынны кэм калька с русского яяыка от словосочетания «зимняя пора», вм кыЪын) Прошла зшошшора с сильными метелями
11) Нарушение традиционных форм субъектно-объектных отношений Николай Якутскай — саха биир киэнник биллэр, таптаан аакыллар суруйааччыта (от один из любимых, читаемых писателей вм Дьон таптаан аадар суруйааччыта — писатель, которого любят читать люди) Николай Якутский - один из известных, любимых, читаемых якутских писателей.
12) Нарушение порядка слов
а) в простом предложении
БыраЪаай, зрэйдэзхлйш! (от прощай, бедная мать'Вм Ийэмэрэйдээх) —
Прощай, моя бедиая.мать<
В следующих примерах сказуемое стоит в середине предложения, хотя по правилам якутского синтаксиса сказуемое в предложении должно стоять в конце предложения
Сметанин куруутун тьтыннаах биЪиги вйбутугэр-санаабытыгар —Сметании всегда жив в нашей памяти
в) в сложном предложении так как сказуемое должно находиться в самом конце предложения, в сложном предложении главная часть, содержащая главное сказуемое, тоже должно завершать предложение [Бары билэбит], (теЬелеех ыарахан сыананан кыайыыны ситиспиттэрин) Мы знаем, какой дорогой ценой досталась им эта победа
Третий параграф «Явления интеркаляции в устной речи билингвов-саха» посвящен лингвистическому анализу вклиниваний в разговорной спонтанной речи взрослого населения Ленского и Олекминского улусов (районов)
В приленских обследуемых улусах (районах) активно функционирует двусторонний контактный якутско-русский и русско-якутский билингвизм Устная родная речь ленских и олекминских якутов характеризуется большим количеством вкраплений и цитаций из русского языка, что подтверждают собранные полевые материалы в виде магнитофонных записей (9 кассет) Список информантов, участвовавших в социолингвистическом эксперименте, приведен в приложении №6 диссертационной работы В качестве информантов в обследуемых районах были привлечены саха из Ленского и Олекминского и Хангаласского улусов (районов) с различным уровнем языковой компетенции в родном языке
В данном параграфе были выделены и подвергнуты анализу различные типы инвентарной редудантной референционной интеркаляции, выраженные уже разными частями речи прилагательными, числительными, деепричастиями, причастием, глаголом, местоимением, наречиями Например, данный тип интеркаляции, выраженный прилагательным, был выявлен у информанта Олекминского улуса (района) А.Ф Седых и у информанта С П Черепанова (Ленский улус )
Маамам адата нууча / чыыстай // (калька с русского языка прилагательное «чистый» чыыстай) — Отец мамы чистый русский
Былыр энергичнэй этим/ арай делать нечево курдук // (прилагательное энергичнэй) — Раньше был энергичным Теперь делать нечего, кажется
В ходе анализа разговорной речи жителей гЛенска Ленского улуса (района) рассматривается фразовая интеркаляция в виде иноязычной эпентезы, речевой кальки, ассиметричной и симметричной кальки, цитаты Например, речевая калька представлена в следующем виде Маггнай ыарахан этэ/ онтон билигин чэ/ бэйэтин миэстэтигэр туран иЪэр // -Сначала было трудно, а сейчас ну , все встанет на свои места Асимметричная калька представляет собой частичное калькирование следующего типа
Бу пассын/ уон иккис маайга коллегиятыгар боппрос киирээри турар // Буквально завтра, двенадцатого мая в коллегию будет внесен вопрос Носитель билингвизма предпочитает употреблять в речи словосочетание уон иккис маайга вм ыам ыйын уон иккис кунугэр
Виды эпентезы, т е «вклинивания» предложений (фраз), оформленных по правилам Я2, могут быть разнообразны В этот вид интеркаляции мы включили
а) названия книг, передач, организаций, учреждений, должностей, звания людей и т п ;
б) терминологизированные образования,
в) фразеологизированные сочетания В данном разделе рассматривается как немодифицированная (чистая) интеркаляция, так и модифицированная интеркаляция
Явления интеркаляции почти без модификационных изменений наблюдаются у информантов из гЛенска, например Онон буоллада бипи
ршощи барытын (балыыпа/ клул) уонна ити котельнайбытын кыстыкка бэлэмнээЬиммитигэр урукку бэйэбит Ьаппааспытынан уонна кырааскы энин/ оЬох плитатын энин дьонтон иэс ылан быйылгы уерэх дьылын уонна детсаат caira сеюнун астыбыт // — Поэтому, мы сейчас ремонт школы, ремонт детсада, вообще, весь ремонт соцкультбытобъекта (больница/клуб) и вот подготовку котельной к зимовке произвели своими старыми запасами и красками плиту печи взяли в долг у людей и открыли нынешний учебный год и новый сезон детсада открыли
ЧааЬынай дьиэлээх дьоннор свидетельства ылалларыгар докумуоннары адалыахтаахтар/ комитекка местнай администрация уураадыи — бу гражданина чааЬынай бас билэр сир сыЬыарыллыбыт туЬунан уонна БТИ техническай пааспар оноруохтаах/ ол дьиэтигэр/ оценкалаан// ~ Люди, имеющие частные дома для получения свидетельства должны принести документы в комитет постановление местной администрации о прикреплении за ними земельного участка и БТИ должна сделать технический паспорт, на дом, для оценки его
Также были выявлены примеры модифицированной инвертарной редундантной номинативной интеркаляции например Первайбыт да нэ11иилэ кордервр// Первый (канал по телевизору) еле показывает Местнайтан ылбатахтара // Из местных не брали
Симметричная калька встречается в спонтанной речи довольно часто Суруйа турар дуо/ бу? (о магнитофоне) // Суруйа турар калька от русского глагола записывать, вместо уста турар) —Записывает что-ли (о магнитофоне)
В ходе исследования полевого материала была выявлена группа интеркаляций, состоящая из словосочетаний-названий должностей, учреждений, книг, например
Пенсийэтэ учугэй буолуохтаах — подполковник милиции/ юрист/ депутат Ил Тумена //— Пенсия у него должна быть достаточной, как-никак подполковник милиции, юрист, депутат ИЛ Тумэна
Онтон хаЬыакка заместитель ответственного редактора Якимовка уон биэс сыл устата редактор буоллум// — Затем в течение 15 лет был заместителем ответственного редактора Якимова
Райсойууска улэлии Ъылдьаммын отличник савиэскай потребительской кооперассии буолан турабын // — За время работы в райсоюзе стал «отличником советской потребительской кооперации
Нами были рассмотрены терминологизированные образования, являющиеся подтипом эпентезы В эту группу мы включили словосочетания, которые билингв использует без перевода для большей точности передачи понятий Мин протиботаанкабай дибияиотга сулууспалаабытым/ отут устубуоллаах// -Я служил в противотанковой дивизии, с тридцатью стволами Эрэчевой зрежим диэни олохтуур этибит// —Мы устанавливали речевой режим
Оккупасионнай бойскяяия сулууспалаабытым// Служил в оккупационных войсках
Следующая группа эпентезы— фразеологизированные сочетания В эту группу входят сочетания, отличающиеся большей эмоциональностью, для выражения которой билингв-саха выбирает выражения из русского языка, например нуучалыы этгэххэ / однилбешднья// — По-русски сказать, одни обещания
В речи информантов встречаются цитаты, например Возмущайся буолар дацаны/ туту да гыммат — олин и ттоле яе ппигг// — Возмущается, да ничего не делает, один в поле не воин
Межъязыковое вклинивание (интеркаляция) производится в рамках структуры предложения (простого или сложного) Речь билингва как совокупность отдельных речевых произведений (текст) может считаться смешанной, если она состоит из высказываний, принадлежащих различным языкам, поскольку в двуязычной среде, как показывает практика, происходит переключение речевого кода
В речи информантов было выявлено чередование разноязычных предложений, каждое из которых соответствует нормам как языка саха, так и русского языка, например
Харчы ылаары/ как одинокая мать // — Чтобы получать деньги/ как одинокая мать //
Ьахалыы Ьанаарбын дуу9 нуучалыы дуу9 / Я владею тем и другим —По-якутски говорить7 Или по-русски7 Я владею тем и другим
Данное речевое явление наблюдается в местном фольклоре (в песнях, частушках) Приленья
Миигин милай изменил/Чаас ангара девятого/Не успел зргиллибитэ/Мин уже занятая, БиЬиги бурдук ыспыппыт/Ой ты гладо, ыспыппыт/А мы кашку вытопчем/Ой ты гладо, вытопчем //
Данные строки из частушки и песни являются примерами переключения кода цельных конструций из двух языков, которые создают картину смешения языков в речи билингвов
АЕ Карлинский представляет интеркаляцию только как вклинивание лексических единиц вторичного языка на функционально первичный язык Однако эти вклиниваемые лексические единицы облечены в звуковую форму и находятся во взаимодействии с другими лексическими единицами Следовательно, в речи билингва почти всегда наблюдаются не только лексическая интеркаляция, но и фонетическая, а также грамматическая, те интеркаляция обязательно сопровождается различными фонетическими и
грамматическими явлениями, которые с точки зрения первичного языка являются ненормативными, чужеродными В исследуемом материале нами были обнаружены следующие ненормативные реализации фонем интеркалированных лексических единиц- произношение отдельных слов (имен, названий) с русской интонацией, произношение слов с ударением, присущим русскому языку, игнорирование гармонии гласных якутского языка, игнорирование норм позиционного употребления согласных якутского языка и ДР
В речи билингвов интеркалированная лексика выступает как лексическая единица Я1 и поэтому очень легко принимает морфологический облик, т е соответствующие аффиксы Я1 Благодаря этому такая лексика, с одной стороны, воспринимается как чуждый элемент, а с другой стороны получает возможность своего функционирования в общении Граммматическая интеркаляция (склонение по законам Я,) свойственна всем интеркалированным лексическим единицам, например Грамматическая разбор-у //грамматический разбор, Гвощь-у биЪиги хатыы диибит //» Гвоздь» мы называем хатыы
В последнее время родовое окончание имени прилагательного становится весьма активной Тем самым происходит замена синтаксической связи между словами вместо традиционного изафета чаще используется управление или примыкание Телефон-най сибээс (вм телефонунан сибээс) — телефонная связь
Порядок слов Механизм интеркаляции провоцирует говорящего сохранять порядок слов в интеркалированных сочетаниях, из-за чего в Я, языке применяется порядок слов, присущий Я2 языку-источнику интеркаляции, например Кулууп «Алгыс» // (вм «Алгыс» кулууп) — Клуб «Благословение»
В якутском языке главная часть сложного предложения (точнее, сказуемое главной части) всегда находится в конце предложения Однако под влиянием синтаксиса русского языка это правило часто нарушается в речи билингвов, например.
[Мин олус диэн уердум], (что кинини кытта бииргэ улэлиир коллектив адьдьархайын квмелеЬер уонна подщежкалыыр эбит) //— Я очень обрадовался, что те, кто с ним вместе работают в одном коллективе, очень помогают ему и также поддерживают.
Явления интеркаляции в речи билингвов-саха, проживающих в обследуемых районах (улусах) создают характер макаронического смешения лексики двух языков, например
Лиична аадар тиэмэлэрим элбэхтэр — мехдунаруоднай балаЬыанньа/ол-бу отношениелар/ оройуон/ республика сосиальнай-экономическэй сайдыытын боппуруостара/ «Лиэнискэй бэцэЬээ/ бугун/ сассын» диэн // — Лично читаю по многим темам международное положение, всякие отношения, район, республика, социально-экономические вопросы развития, «Ленек вчера, сегодня, завтра В данном примере информант использовал речевую кальку из русского языка Выявляется использование большого количества лексических единиц как из русского, так и якутского языков, при этом использует фонетически оформленный русский вариант, хотя имеются соответствия в родном языке Наблюдения показали, что смешанная макароническая речь воспринимается информантами Приленья как речевая норма. Необходимо подчеркнуть, что отклонения от норм якутского литературного языка, имеющие массовый и устойчивый характер присущи
только данного региона РС(Я) и не специфичны для моноэтнических
сельских улусов РС(Я), где компактно проживает якутское население
В заключении диссертации подводятся итоги проведенного
исследования, формулируются общие выводы по работе
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях'
1 Васильева Р И О языковой ситуации в приленских улусах // Наука и образование - 1998 -№3(11) - С 26-30
2 Васильева, РИ Языковая ситуация в Олекминском улусе / конференция научной молодежи «ЭРЭЛ - 95», - Якутск Изд -во ЯНЦ СО РАН, 1995 -С 130
3 Аргунова, Т В, Васильева Р И Динамика этноязыковых процессов в современной социальной эволюции // Этносоциальное развитие Республики Саха (Якутия) потенция , тенденции, перспективы [коллект моногр ] / Акад наук РС(Я), Ин-т гуманит исслед , отв ред В Н Иванов
- Новосибирск Наука, 2000 - С 214 -238
4 Васильева, Р И Современные этноязыковые процессы в приленских улусах Республики Саха (на примере Олекминского и Хангаласского улусов) // Историко-Этносоциальные исследования региональные проблемы сб науч ст / Акад наук РС(Я), Ин-т гуманит исслед , отв Ред В Н Иванов
— Новосибирск Наука, сиб предприятие РАН, 1998 — С 37—45
5 Слепцов ПА, Васильева РИ Суверенитет и новая языковая политика и языковое строительство в Республике Саха (Якутия) // Республика Саха (Якутия) Путь к суверенитету [коллект моногр] / Деп по высш школе и науке при Правительстве РС (Я), Акад наук РС(Я), Ин-т гуманит исслед, отв ред В Н Иванов - Якутск ЯНЦ СО РАН, Полиграфист, 2000 -С 222-250
6 Васильева, Р И О проблеме преподавания якутского разговорного языка в средних школах Якутска // Якутск история и современность (к 370-летию города) сб науч ст / Адм г Якутска, Акад наук РС(Я) Ин-т гуманит исслед , отв ред В Н Иванов, У А Винокурова — Якутск Якут фил изд -ва СО РАН, 2002 - С 322 -331
7 Васильева, Р И Функционирование якутско-русского двуязычия в приленских улусах РС(Я) // Приоритетное направление развития науки в I четверти XXI века опыт, проблемы, перспективы мат науч практ. конф (21 марта 2002 г),-Якутск, 2002 - С 161
8 Васильева, Р И Некоторые особенности социолингвистической ситуации в РС(Я) / (на материале Приленья) //Русское слово и словесность в Республике Саха (Якутия) Мат городск научн -практ конф (15 ноября 2002 г) / Под ред канд пед наук Л Н Самсоновой — Якутск Изд-во Якутского госун-та, 2003 - С 18-20
9 Васильева, РИ Языковое поведение Саха в полиэтнической среде // Современные языковые процессы в Республике Саха (Якутия) актуальные проблемы сб науч ст / Акад наук РС(Я) Ин-т гуманит исслед, науч ред ПА Слепцов — Новосибирск Наука, , 2003 — С 119—133
10 Васильева, Р И О языковой ситуации в приленских улусах РС(Я) Р И Васильева // Наука и образование — 1998 — № 3 — С 26—30
11 Васильева, РИ. Языковая и этнокультурная ситуация в Приленском регионе РС(Я) // Якутия - форпост освоения Северо-Востока Сибири, Дальнего Востока и Русской Америки (XVII—XX века) материалы Всерос науч конф (Якутск, 25 сент 2002 г) / Акад наук РС(Я) Ин-т гуманит исслед, Правительство РС(Я), отв ред В Н Иванов — Якутск Якут фил изд-во СО РАН, 2004 - С 228-232
12 Васильева, Р И Значимость перевода как вида межкультурной коммуникации в многоэтническом обществе РС(Я) // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики Мат научн -практ конф (24 февраля 2005 г) / Редкол П А Слепцов (отв ред), Н И Иванова, А А Васильева, М Г Дегтярева, Акад наук РС(Я) Ин-т гуманит исслед — Якутск, 2006 - С 67-71
13 Васильева, Р'И Проблема сохранения этнической идентичности в условиях глобализации (постановка проблемы // Безопасность жизнедеятельности в Республике Саха (Якутия) Материалы научно-практической конференции (30 марта 2006 г), Правительство РС(Я), Лига «Женщины — Ученые Якутии», Науч ред А В Мордовская - Якутск Изд ЯГУ, 2006 С 54-55
14 Васильева РИ Современные этноязыковые процессы в полиэтнических улусах Республики Саха (Якутия) (1995-2003гг) - Якутск, 2007 -75 с
Подписано в печать 24 09 2007 Формат бОх 84/16 Бумага тип №2 Гарнитура «Тайме» Печать офсетная Печ л 1,62 Уч-изд л 2,03 Тираж 100 экз Заказ М>
Издательство ЯГУ, 677891, г Якутск, ул Белинского, 58
Отпечатано в типографии издательства ЯГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васильева, Римма Иннокентьевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ИЗ ИСТОРИИ ЗАСЕЛЕНИЯ ПРИЛЕНЬЯ ЭВЕНКАМИ, ЯКУТАМИ (САХА), РУССКИМИ (дооктябрьский период).
1.1 Краткая историческая справка о заселении приленских районов (улусов).
1.2. Из истории взаимодействия якутского и русского языков в дореволюционный период.
Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЯЗЫКА САХА И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ПРИЛЕНЬЕ.
2.1. Этнолингвистическая структура приленских улусов. Демографический состав населения.
2.2. Языковая компетенция населения Приленского края. Статусы языков и типы языковых контактов.
2.3. Особенности языкового поведения саха (якутов) и русских в 93 полиэтнической среде
Глава 3. ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОМПОНЕНТОВ ЯКУТСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ В РОДНОЙ РЕЧИ САХА В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СРЕДЫ.
3.1. Проблемы интеркаляции при билингвизме. Понятие смешанной 105 речи
3.2. Явления интеркаляции в письменной речи билингвов-саха (на примере Хангаласского улуса).
3.3. Явления интеркаляции в устной речи билингвов-саха (на примере Ленского и Олекминского улусов).
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Васильева, Римма Иннокентьевна
Распад СССР привел к существенным изменениям в языковой ситуации в постсоветском пространстве. В настоящее время налицо ситуация, в которой для стран, получивших независимость в результате распада бывшей социалистической системы, преобладает тенденция к дезинтеграции, связанная с утверждением суверенитета и ростом национального самосознания, с возрождением национально-духовных начал. Особенно активно процессы дезинтеграции протекают в республиках с многочисленными, и компактно рсселенными национальностями и этническими группами, например, в прибалтийских республиках, Украине, Молдавии, Грузии и других странах СНГ. Несколько иные процессы отмечены на территории республик, входящих в состав российского государства. Интегрирующими социально-коммуникативными и социолингвистическими факторами языковой ситуации в Российской Федерации являются сохранение общего для всей страны экономического и коммуникативного пространства, стабильность этнолингвистических и социально-демографических структур населения республик, выполнение русским языком функций межреспубликанского и межнационального макропосредника в сферах общественно-политической, хозяйственной, экономической, военной, научной и культурной деятельности. Перемены в общественном строе, происшедшие в постсоветском пространстве РФ в экономическом укладе, идеологии и национальной политике, отразились на языковой жизни народов.
Основные тенденции, определяющие национально-языковые процессы на территории России, следующие: возрастание интереса к национальным языкам и культурам, расширение социальных функций государственных языков в разных сферах организованного общения путем законодательного регулирования языковой жизни, распространение двуязычия с государственными языками в качестве второго компонента, стремление возродить языки малочисленных народов и малых этнических групп, а также возрождение прерванных культурно-языковых традиций. Эти процессы сопровождались некоторыми негативные моментами: усиление вертикали власти, ослабление государственной поддержки, помощи национальным языкам и культурам, сужение функциональных сфер применения младописьменных языков.
Радикальные политические и экономические перемены, происшедшие в государственном и общественном устройстве России в 90-е годы, в настоящее время формируют новые языковые ситуации в ее регионах и отдельно взятых республиках, в частности, в Республике Саха (Якутия).
В мае 1991 г. правительством республики были приняты важные законодательные акты: концепция и программа обновления и развития национальных школ, основополагающим приципом которых является реализация демократического и конституционного права обучения и вопитания учащихся на их родном языке. Со дня принятия концепции, в системе образования республики произошли позитивные изменения в плане увеличения образовательных учреждений, улучшения качества обучения национальным языкам и культурам в ряде улусов РС(Я), где компактно проживают представители народа саха и малочисленных народов Севера. Впервые язык саха, как многие языки народов России, обрел официальный юридический статус, и в настоящее время языковую ситуацию в РС(Я) определяют Конституция и Закон «О языках народов Республики Саха (Якутия)».
В законодательстве республик РФ юридически регламентируются взаимоотношения и правовой статус функционирующих языков. Так, принятая 4 апреля 1992 г. Конституция РС(Я) и другие нормативные законодательные акты закрепили государственный статус русского и якутского языков и официальный статус языков народов Севера в местах их компактного проживания (ст. 46).
Русский язык является государственным языком в Российской Федерации, средством межнационального общения народов России и СНГ, одним из шести официальных и рабочих языков ООН и других международных организаций. Восприятие русского языка за пределами РФ во многом зависит от его состояния и его функционирования в России, где он является основой российской государственности. Закрепление статуса русского языка как средства межнационального общения в языковом законодательстве РФ, является признанием его важнейшей роли в коммуникативном пространстве национальных республик, признанием его полифункциональности в основных сферах жизнедеятельности. Русский язык и язык саха, имея статус государственных языков, выполняют важнейшие государственные функции, практически являются языком повседневного общения для всех коренных народов, проживающих на территории РС (Я).
Для претворения в жизнь Закона «О языках народов РС (Я)» была разработана Государственная программма по возрождению, сохранению и развитию коренных народов РС (Я). Программа является законодательным актом долгосрочного действия, который определяет конкретное содержание языковой политики РС (Я) и механизмы ее претворения в жизнь. Как результат действующего языкового законодательства можно отметить некоторый прогресс в развитии общественных функций языка саха в сферах образования, массовой информации и национальной духовной культуры.
Однако на пути воплощения в жизнь Закона о языках имеются объективные и субъективные причины, тормозящие успешное решение сложных языковых проблем. Обретение языком саха статуса государственного выдвигает задачи его углубленного изучения, познания его фонетических, грамматических и лексических свойств, стилистического и прагматического потенциала, исследования его общественных функций. Возникла потребность в нормированном, кодифицированном и полифункциональном якутском литературном языке, который был бы достаточно общепонятным, и потому пригодным для обучения в школе, достаточно развитым, чтобы писать на нем научные трактаты и политические речи, достаточно стандартизованным и регламентированным, чтобы стать общепризнанным языком для работы государственных институтов, делопроизводства. В связи с правовым регулированием национально-языковой жизни в РС (Я) со всей остротой встает вопрос о развитии общественных функций языка саха и языков малочисленных народов: эвенов, эвенков, юкагиров. В этом направлении в Республике Саха (Якутия) ведется определенная работа: создан Совет по языковой политике при Президенте РС(Я), подготовлена общая программа содействия функционирующим на территории РС (Я) языкам: русскому, якутскому, эвенкийскому, эвенскому, юкагирскому.
Как и другие многонациональные республики страны, Якутия имеет свои языковые проблемы, наиболее острыми из которых являются сохранение и развитие малочисленных языков, современное состояние литературного языка саха, якутско-русского двуязычия. Для выживания языков малочисленных народов Севера требуется в первую очередь определить реальные, социально актуализированные сферы общения, в которых должен применяться соответствующий язык. Следующие этап- целенаправленные организационные мероприятия по возрождению или расширению этих функций. Необходима финансовая поддержка со стороны государственных органов по данной сложной проблеме. Рациональная языковая политика вполне способна регулировать национально-языковую жизнь народа, делать ее цивилизованной, соответствующей устремлениям народов.
На основе новых подходов в области национально-языковой политики Российской Федерации и республики в новых реалиях меняется характер функционального взаимодействия языков, особенно проявляющийся через двуязычие и многоязычие. Складываются новые языковые ситуации,.
В этих условиях большую актуальность приобретают социолингвистические исследования, направленные на изучение языковых ситуаций (ЯС) в конкретных полиэтнических районах республики, с целью выявления тенденций и перспектив развития языков и их взаимодействия с другими языками, и в частности, с русским. Совершенно очевидно, что республики в составе Российской Федерации, должны учитывать специфику национально-языковой жизни своих регионов и проводить языковую политику, соответствующую языковой ситуации, национальному составу, концепциям и перспективам развития собственной культуры, национальным традициям, а также ценностным ориентациям жителей разных национальностей. Индивидуальный подход к каждому этносу, его культуре и языку делает особенно актуальными прикладные социолингвистические обследования, так как, только изучив современное состояние того или иного языка можно наметить реальные меры дальнейшего его существования, развития и сосуществования с языком-макропосредником. Обследование ЯС в полиэтническом районе Якутии приобретает особую актуальность с точки зрения дальнейшего развития двустороннего двуязычия, расширения общественных функций и улучшения качественных параметров его национального компонента, гармонизации межнациональных отношений в PC (Я). Актуальность определяется местом и значением двуязычия в жизни многонациональной Республики Саха (Якутия), также тем, что интеркаляция как речевой результат изучена недостаточно как в российском языкознании, там и в якутском. В III главе нами были установлены особенности вклиниваемых в речь приленских саха языковых единиц и их сочетаний из русского языка. При этом мы придерживались типологической классификации А.Е. Карлинского.
Языковая ситуация в Республике Саха (Якутия) отличается многообразием, а в некоторых ее регионах является уникальной. Приленье включает в себя улусы (районы), располагающиеся вдоль главной транспортной артерии - реки Лены. Общая длина последней 4400 км, исток начинается в пяти километрах от озера Байкал (Иркутская область). В пределах РС(Я) находится среднее и нижнее течение р.Лены, она пересекает территорию республики с юго-запада на север и впадает в море Лаптевых. Таким образом по расположению, к приленским относятся Ленский, Олекминский, Хангаласский, Мегино-Кангаласский, Намский, Усть-Алданский, Кобяйский, Жиганский, Булунский улусы. Необходимо отметить, что из них, Мегино-Кангаласский и Усть-Алданский, примыкают к правым берегам Лены с восточной стороны.
Олекминский, Хангаласский, Ленский улусы неоднородны по этническому составу и экономическому развитию, но их объединяет общее историческое прошлое. Территориально они примыкают друг к другу. Данные приленские улусы являются этноконтактными зонами, в которых межэтнические, языковые взаимодействия носят длительный характер, начиная с XVII века. Языковое сосуществование различных народов в приленском крае представляет собой позитивный опыт межнационального общения малочисленных народов Севера, якутов, русских и их гармоничного сосуществования в многоэтническом сообществе Республики Саха (Якутия). Хангаласский улус располагается в Центральной Якутии, Олекминский и Ленский на юго-западе Якутии. В силу сложившихся на территории данных улусов благоприятных климатических, транспортных, экономических условий, якутско-русские языковые контакты имели долговременный и тесный характер. Более подробно история заселения этих улусов изложена в I главе.
Обьектом исследования является языковая ситуация в отдельно взятых районах (улусах) Приленья. Обследование ЯС в этом уникальном регионе Якутии не проводилось, практически нет работ, рассматривающих проблему в комплексном плане, с точки зрения социолингвистики. Имеются отдельные исследования диалектных особенностей языка и фольклора русских старожилов.
Предмет исследования - исторические предпосылки возникновения русско-якутского двуязычия в районах Приленья; взаимодействие якутского и русского языков, языков малочисленных народов Севера, интеркаляционные проявления в родной речи саха в условиях полиэтнической среды.
Основной целью данной работы является изучение современной ЯС в Приленье, в районе компактного проживания малочисленных народов Севера, саха и русских старожилов. При этом предполагается рассмотреть социально-экономические, культурно-исторические, этнолингвистические условия возникновения различных типов двуязычия на территории Приленского края, изучить интеркаляционные проявления в родной речи саха в условиях полиэтнической среды.
Задачи исследования:
1) Описать историю возникновения и развития якутско-русского и русско-якутского типов двуязычия в Приленье;
2) Дать социолингвистическую характеристику функционирования и развития якутско-русского и русско-якутского двуязычия;
3) Исследовать этнодемографические параметры населения в районах Приленья, особенности социально-профессиональных и образовательных структур населения, выявить социолингвистические корреляции, определить языковую компетенцию, ценностные ориентации билингвов-саха и русских старожилов, проживающих в приленских улусах;
4) Выявить особенности этнического самосознания молодежи с различным уровнем языковой компетенции в моноэтнической, полиэтнической среде;
5) Рассмотреть результаты лингвистического взаимодействия якутского и русского языков в письменной и устной речи билингвов-саха и определить особенности и уровень влияния русского языка на якутский в условиях полиэтнической среды;
6) Выяснить основные тенденции и факторы современной языковой ситуации в приленских улусах.
Научная новизна
Новизна диссертационного исследования заключается в выявлении интеркаляционных проявлений, которые ранее не рассматривались как лингвистическая проблема якутскими исследователями, рассмотрение локальных языковых особенностей в письменной и устной речи якутов, проживающих в Приленье,
В работе изучено функционирование языков, составляющих ЯС, в социально и коммуникативно наиболее значимых сферах, что позволяет получить объективное представление о функциональных доминантах этой ситуации, выявить локальные языковые особенности речи саха, проживающих в полиэтнической среде. В I главе раскрыты социально-экономические, культурно-исторические факторы и этнолингвистические условия возникновения и развития русско-якутского и якутско-русского двуязычия в Приленском крае; во II главе дается социолингвистическая характеристика ЯС в Приленье; в III главе рассматривается лингвистический анализ интеркаляции: влияния второго функционального языка - русского на родной язык саха на уровне письменной и устной речи. В научный оборот введены полевые материалы, собранные автором в ряде улусов республики, использовано большое количество статистических материалов Комитета государственной статистики РС(Я), текущего архива Министерства образования РС(Я), улусных ведомств, других государственных учреждений.
Практическая значимость. Выявление общих черт языковой ситуации на региональном уровне представляет интерес как для изучения некоторых универсальных критериев ЯС, так и для типологизации и классификации ЯС на основе таких критериев.
Полученные материалы можно использовать также для прогноза дальнейшего развития ЯС в республике, гармонизации межнациональных отношений в полиэтническом социуме. В дальнейшем полученные данные предполагается использовать для проведения эффективной национально-языковой политики в республике в условиях изменяющейся Российской Федерации. В основе работы лежат результаты многолетнего комплексного изучения ЯС в конкретно взятых приленских улусах (районах) Республики Саха (Якутия). Автор диссертационной работы провела ряд анкетных обследований и тестирований взрослого населения и молодежных групп в Хангаласском, Олекминском и Ленском районах. Общая генеральная совокупность обследуемых составила около 2000 человек. Впервые также была рассмотрена интеркаляция как речевой результат взаимодействия якутского и русского языков на эмпирическом материале приленских улусов. При этом мы будем придерживаться типологической классификации А.Е. Карлинского.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сложившаяся в обследуемых приленских улусах (районах) ЯС обусловлена социально-экономическими, культурно-историческими и этнолингвистическими условиями возникновения якутско-русских языковых контактов в дореволюционный период.
2. Социально-экономические, культурно-исторические и демографические факторы способствовали развитию стихийного естественного билингвизма (якутско-русского и русско-якутского) у якутского и русского населения приленских улусов (районов) Республики Саха (Якутия).
3. Активное использование двустороннего билингвизма в течение длительных устойчивых контактов привело к смешению языковых средств двух языков в сознании билингвов - саха, проживающих в двуязычной языковой среде, а также возникновению явления интеркаляции в письменной и устной речи носителей двуязычия.
4. Использование различных типов и подтипов интеркаляции, переключение кода в устной речи билингвов-саха обусловлены прежде всего сложившейся речевой нормой в Приленье, которая не воспринимается носителями билингвизма как отклонение от норм родного языка саха.
Материалом исследования служат факты взаимодействия якутского и русского языков в условиях естественного билингвизма:
1) текущие материалы Государственного комитета статистики РС(Я) и Министерства образования РС (Я);
2) статистические показатели переписей населения;
3) результаты анкетных опросов по функционированию якутского, русского и языков малочисленных народов Севера в городской и сельской среде среди молодежи и взрослого населения;
4) записи устной речи билингвов-саха и русских в условиях иноэтнической среды, письменные работы учащейся молодежи.
Методы исследования. При изучении ЯС были использованы следующие методы и приемы, обусловленные междисциплинарным характером предмета исследования: лингвистический метод - изучение интеркаляционных явлений, возникающих в родной речи респондентов саха, проживающих в Приленье, выявление особенностей внутриязыковых изменений под влиянием русского языка, методы анкетирования и тестирования, метод включенного наблюдения, описательный и сопоставительный методы; принцип функциональности, предполагающий рассмотрение как экстралингвистических условий взаимодействия языков, так их влияния на внутрилингвистические функциональные изменения.
Комплексное рассмотрение проблемы предопределило использование социологического подхода (анкетирование, тестирование, наблюдение), предусматривающего изучение исторических, этнолингвистических условий функционирования якутского и русского языков, а также статистического (выявление зависимостей качественных изменений в развитии двуязычия у разных обследуемых групп). Основное внимание уделялось анкетированию и тестированию взрослого населения и учащихся конкретных приленских улусов РС(Я). Инструментарий включает вопросы по социолингвистической проблематике. В диссертационной работе приведены результаты анкетных обследований и тестирований взрослого населения и молодежных групп в Хангаласском, Олекминском и Ленском улусах (районах).
Теоретической основой работы являются основополагающие труды советских, российских, зарубежных и якутских лингвистов и социолингвистов, лингвистические и социолингвистические теории, связанные с дискурсом и социолингвистическими концепциями.
Основополагающие фундаментальные труды советских, российских лингвистов и социолингвистов В.А. Аврорина, В.Д. Бондалетова, Ю.Д. Дешериева, М.В. Дьячкова, В.К. Журавлева, Ю.Н. Караулова, А.Е. Карлинского, Л.П. Крысина, A.A. Леонтьева, Л.Б. Никольского, В.Ю. Михальченко, А.Д. Швейцера, А.Н. Баскакова, М.Н. Губогло, А.П. Майорова, Н.Б. Мечковской и других исследователей внесли вклад в изучение проблемы социальной обусловленности и социального функционирования языков. Общеизвестно, что наиболее сильной стороной отечественной социолингвистики является функциональный подход к анализу состояния языка.
В целом в 1960-1970-е годы в теоретико-методологическом плане в изучении параметров ЯС был совершен прорыв, что позволило изучить эти процессы и осуществить их практическое применение в прикладной социолингвистике. В постсоветский период появилось множество работ, посвященных переосмыслению принципов языковой ситуации. В этом отношении необходимо отметить труды В.А.Аврорина,А.Н.Баскакова, Н.Б.Мечковской, В.Ю.Михальченко, В.М.Солнцева и др.
Так, А.Н.Баскаков дает следующую характеристику критериев ЯС, включающие в себе компоненты этнолингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического характера. При этом он отмечает, что ЯС может меняться с изменением этнолингвистической структуры населения под влиянием геополитических, демографических и других факторов социальной ситуации. [10,с.32]. На устойчивость ЯС, компонентами которой являются языковая общность, языковая традиция, языковая компетенция, речевая практика (синхронная), ценностные ориентации, юридический статус языков, обращает внимание в своих работах В.Ю. Михальченко [86,с. 86].
Как отмечают исследователи, ЯС можно охарактеризовать по количественным и качественным параметрам. К количественным признакам: относятся, во-первых, число идиомов, составляющих ЯС. Термин «идиом» употребляется в качестве обозначения любого компонента ЯС языка, диалекта, койне, разговорной речи и т.п; во-вторых, число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала; в-третьих, число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в-четвертых, число функционально доминирующих идиомов.
Качественные признаки ЯС включают в себя: лингвистический характер входящих в ЯС идиомов - разновидностей одного языка или разные языки; структурно-типологические отношения между идиомами - родственные, неродственные; функциональная равнозначность-неравнозначность идиомов; характер доминирующего идиома - местный или «привнесенный».
В научной литературе предлагаются различные способы описания и классификации ЯС, которые включают не всю совокупность ее количественных и качественных характеристик. Н.Б. Мечковская полагает, что ЯС - «явление многоаспектное и многопризнаковое, при этом типологически значимые признаки направленны и не иерархичны. Исследователь отмечает следующие типологические признаки ЯС: количество языков (языковых образований), составляющих ЯС; количество этнических языков, составляющих ЯС; процент населения, говорящего на каждом из языков,т.е демографический вес языков, составляющих ЯС; коммуникативную мощность языков; их юридический статус; степень генетической близости, оценки социумом престижа сосуществующих языков [85, с.160-161]. «Языковая ситуация - это конкретный тип взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития» [1,с. 1]. Таково самое общее определение языковой ситуации данное В.А.Аврориным.
Труды В.А.Аврорина оказали значительное влияние на последующее развитие социолингвистики в Сибири. В своей работе «Проблемы изучения функциональной стороны языка» исследователь дает определение таким кардинальным понятиям социолингвистики, как функция языка, форма существования, среда и сфера применения языка, условия его существования, а также примерную классификацию социальных условий сред, сфер употребления и форм существования языка. При изучении языковой ситуации В.А. Аврорин выделяет четыре момента, которые могут считаться обязательными для описания любой языковой ситуации, это: 1) социальные условия функционирования языка, 2) сфера и среда употребления языка, 3) функции языка, 4) функции языка [1, с. 120].
Языковая ситуация, как считает В.А.Аврорин, - «Это компонент сложнейшей структуры общественных отношений в рамках того или иного сообщества людей» [1, с.257]. Важнейшими из этих компонентов, такими, которые в конечном счете определяют собой все остальные, служат социально-исторические условия. Изменения этих условий под влиянием различных факторов изменяют набор и характер сред и сфер деятельности, последние вызывают изменения в наборе и характере форм существования языка. Все перечисленные выше компоненты, составляющие своего рода экологическую обстановку, являются факторами, определяющими перемены в языковой ситуации.
Знания социальных условий проливает свет не только на функциональную сторону языка, но и на его структурную организацию, на язык во всем его объеме, на взаимодействие языков, иными словами- на более глубокое понимание общественной сущности языка и общественных условий его функционирования и развития. В.А. Аврорин следующим образом показал сущность функций (общих и частных), форм существования сред и сфер употребления языка: «функция - это цель, форма существования - это вид орудия, среда - это условие, а сфера - это область применения этого орудия» [1,с.83].
Наиболее полные перечни общественных функций языков находим в работах известного социолингвиста Ю.Д. Дешериева. В его многочисленных научных трудах, посвященных развитию языков народов бывшего СССР, нашли отражение разные стороны проблемы функционального развития языков в общетеоретическом плане. Сущность функциональной дифференциации языка проистекает из его важнейшей функции -коммуникативной, определяющей во многом его природу. Общественные функции языка представляют собой конкретную реализацию его коммуникативной функции в различных сферах развития общественного сознания. Ю.Д. Дешериев считал, что языки должны выполнять следующие социальные функции: 1) быть средством взаимообщения основной массы носителей данного языка; 2) языком общения с представителями других народов в соответствующем государственном образовании; 3) языком официальной переписки с центральными и другими государственными учреждениями; 4) основным языком радиовещания и телевидения в соответствующем государстве; 5) основным языком обучения в начальных школах; 6) основным языком обучения в средних общеобразовательных школах; 7) основным языком обучения в средних специальных учебных заведениях; 8) основным языком обучения в вузах; 9) основным языком науки и техники; 10) основным языком государственных учреждений; 11) основным языком судопроизводства; 12) основным языком делопроизводства и социальной переписки; 13) основным языком периодической печати; 14) основным языком национальной художественной литературы; 15) основным языком национального искусства; 16) основным языком культурно-просветительских учреждений в соответствующем государстве; 17) основным языком научной жизни носителей данного языка; 18) основным языком общественно-политической жизни местного населения; 19) основным языком культурной жизни в среде данной национальности; 20) основным языком технической документации; 21) основновным языком общения на транспорте, в сельском хозяйстве и учреждениях связи соответствующего государственного образования; 22) основным языком в сфере обслуживания - торговле и общественном питании и т.д. [43, с.74-75]
Изучая проблему языковой ситуации, и развивая идеи своих предшественников, А.Д.Швейцер дополнил ее некоторыми объективными и субъективными признаками, В частности, к объективным признакам, он отнес данные социальной дифференциации языка, к разряду субъективныхценностные ориентации членов языкового коллектива. А.Д.Швейцер предложил определять ЯС как «модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, существующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения, культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов» [158, с.133-134].
Л.Б.Никольский выделяет два критерия для классификации языковых ситуаций: 1) экзоглоссные и 2) эндоглоссные [97,с. 80-85]. В экзоглоссную языковую ситуацию входят совокупности отдельных языков, в эндоглоссную совокупности подъязыков и функциональных стилей. В свою очередь они могут быть подразделены на две группы: 1) сбалансированные, 2) несбалансированные. Возможны следующие типы ЯС: 1) экзоглоссная сбаланированная ЯС, которая включает в себя сосуществование несколько равнозначных в функциональном отношении языков; 2) экзоглоссная несбалансированная, когда сосуществующие языки распределены по сферам общения и социальным группам; 3) эндоглоссная сбалансированная языковые общности обслуживаются несколькими подсистемами одного языка, которые совершенно равноценны в функциональном отношении; 4) эндоглоссная несбалансированная ЯС - в языковом сообществе функционируют несколько форм существования языка, употребление которых распределено по сферам общения и социальным группам. Степень распространенности ЯС каждого из перечисленных типов различна.
Наиболее распространены экзоглоссные несбалансированные ЯС. В зависимости от количества и функциональной нагруженности языков, представленных в территориально-административном образовании, они подразделяются на двухкомпонентные, трехкомпонентные и четырехкомпонентные. Двухкомпонентные ЯС характеризуются наличием языка, который обслуживает обиходную речь, обычно его называют местным языком, и языком-макропосредником. Трехкомпонентные ЯС составляют используемые в данном государстве языки трех функциональных типов: местные языки, региональные языки, язык-макропосредник. Четырехкомпонентные ЯС включают местные языки, региональные языки, профессиональные и язык-макропосредник.
Эндоглоссные сбалансированные ЯС встречаются крайне редко. Они характерны для периодов, когда национальный язык представлен совокупностью территориальных диалектов и отсутствие общего языка компенсируется западными языками, которые временно используются в роли официальных. Наиболее часто встречающейся, по мнению Л.Б.Никольского, является двухкомпонентная ЯС, ее составляют подъязыки двух функциональных типов: территориальные диалекты и литературный язык. Трехкомпонентная языковая ситуация включает подъязыки трех типов: территориальные диалекты; литературный, преимущественно письменный язык; областную или региональную форму литературного языка.
Значительное место при изучении ЯС многоязычного социума уделено проблеме двуязычия и его типам. Процессы взаимодействия языков и явления интерференции, возникающие в фонетике, грамматике и лексике контактирующих языков, рассмотрены в работе американского языковеда У. Вайнрайха. В ней изложены психологические и лингвистические основы теории двуязычия, показаны роль социальной и культурной среды контакта, социологические и языковые последствия, приведена методика исследования языковых контактов [25, с.25].
Отдельные аспекты двуязычия исследовали в своих работах Л.В.Щерба, Ю.Д.Дешериев, А.М.Верещагин, А.Н.Баскаков, А.Д.Швейцер, Л.Б.Никольский, А.П.Майоров, М.М.Михайлов, М.И.Исаев и др.
Среди работ, посвященных изучению ЯС в национальных регионах РФ, следует отметить работы Л.Л.Аюповой [8]. Автор подробно анализирует два типа контактного двуязычия: тюркско-русский и русско-тюркский, широко представленные в Республике Башкортостан. Исследователь утверждает, что для достижения гармоничного билингвизма необходима последовательность в билингвистическом образовании, воспитании, культуре, а также продуманная система мер языкового строительства, учитывающая социолингвистические условия республики в целом. Отмеченные ранее признаки могут быть применимы к изучению ЯС и в Якутии.
Изучению языковых ситуаций в различных регионах страны, взаимодействия национальных языков друг с другом, а также с языком межнационального общения-русским посвящены работы Е.А.Айбабиной,
A.Н.Гаркавца, А.С.Зининой, М.Михайлова, Н.М.Султановой, Н.С.Уварова, Б.Х.Хасанова, Р.И.Хашимова, Ю.А.Шмелева, М.В.Эповой и других авторов, а также недавно опубликованные монографии А.Н.Баскакова, О.Д.Насыровой, Л.Л.Аюповой, Г.А.Дырхеевой, А.Орузбаева и др. Социолингвистический анализ функционирования языков отражен в работах крупных зарубежных ученых У.Вайнрайха, Дж.Фишмана, У.Лабова, Э.Хаугена, Дж. Эдвардса и др.
В связи с имеющимися фундаментальными работами по якутской филологии Л.Н.Харитонова , Е.И.Убрятовой., П.А.Слепцова., Е.И.Коркиной., Н.Д.Дьячковского, И.Е.Алексеева, Н.Е.Петрова, Н.К.Антонова., П.С.Афанасьева, Г.Г.Филлиппова, Н.Н.Ефремова и других, а также изданием двухтомной «Грамматики современного якутского литературного языка. Вышла работа Е.Н.Дмитриевой «Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I: Фонетика и морфология» в 2000 г. Аспектами сопоставительной грамматики занимались профессора ЯГУ, д.п.н.
B.М.Анисимов и д.п.н. М.М.Фомин.
Проблемы языкового сосуществования, функционирования взаимодействия якутского и русского языков не были обделены вниманием якутских ученых: П.А.Слепцова, Н.Г.Самсонова, И.Е.Алексеева, Т.В.Аргуновой, Н.И.Ивановой, Ю.Н.Дьяконовой, Г.А.Иванова и др. И.Е.Алексеев, Т.В.Аргунова, Н.И.Иванова занимаются исследованием ЯС на уровне республики.
П.А.Слепцов автор монографий «Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период)» (Якутск, 1964); «Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период)» (М.: Наука, 1975); «История якутского языка. 4.1» (Якутск, 1983); «Якутский литературный язык (Истоки, становление норм)» (Новосибирск, 1986); «Якутский литературный язык (формирование и развитие общенациональных норм)» (Новосибирск, 1990) и других крупных исследований в том числе написанных по социолингвистической проблематике.
Вопросами культуры речи якутского языка занимаются Т.И.Петрова, М.П.Алексеев и др. исследователи. Проблемы интерференции в лингвистическом аспекте нашли отражение в диссертационных работах Т.В.Аргуновой, Н.И.Ивановой. Так, Т.В.Аргунова рассмотрела основные модели интерференции родного языка якутов-билингвов на их русскую речь. Исследователем была издана в социолингвистическом аспекте монография «Якутско-русское двуязычие», являющаяся первой конкретной работой по проблеме якутско-русских языковых контактов в РС (Я).
Н.И.Иванова подробно, на большом фактическом материале, исследовала интерферентные явления в русской телевизионной речи билингвов-саха с определением их причинной обусловленности. В педагогическом аспекте данной проблеме уделили внимание в своих методических разработках В.М.Анисимов, Т.П.Самсонова, К.Ф.Федоров, И.И.Каратаев и др. Русский фольклор Приленья в синхронном срезе исследовали якутские ученые такие, как Н.Г.Самсонов, М.Ф.Дружинина, О.И.Чарина и др. Н.Г.Самсонов занимался актуальными проблемами взаимодействия и взаимовлияния русского и других языков на территории Якутии, изучением русских говоров в Ленском крае.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, где излагается постановка проблемы, раскрывается сущность социолингвистических понятий; трех глав, заключения, библиографии, приложений, содержащих карты приленских улусов, социолингвистические анкеты.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия)"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В силу сложившихся исторических условий структура современной языковой ситуации в Республике Саха (Якутия) определяется рядом факторов. Не случайно первым из них называют фактор демографический: этнический состав, численность говорящих на том или ином языке, характер расселения. Этнический состав населения является той макроструктурой, которая определяет количество компонентов социально-коммуникативной системы, т.е. количество языков, функционирующих на территории, а также экстенсивность и интенсивность их применения. Всероссийская перепись населения 2002 г. показала, что в РС(Я) постоянно проживают представители более 120 из 142 национальностей, выделенных программой переписи в целом по России. Как и в предыдущую перепись 1989 г., в число наиболее многочисленных национальностей входят русские, якуты, украинцы, татары, белорусы, эвенки, эвены, белорусы, буряты.
В диссертационной работе исследуется этноязыковая ситуация в этнически смешанном районе РС(Я), под которой мы понимаем компонент сложнейшей структуры общественных отношений в рамках того или иного сообщества людей. Одновременно она представляет собой чрезвычайно сложную структуру, которая состоит из находящихся на разных уровнях, но объединенных причинно-следственными связями, составляющих ее элементов. Важнейшими из этих элементов и условий, определяющих все остальное, являются условия социально-исторические. Изменение этих условий под влиянием факторов социального порядка меняет набор и характер сфер деятельности. Последние отражаются на характере форм существования языка, а совокупность факторов приводит к изменениям в языковой ситуации [ 1, с.6].
Характеристика языковой ситуации в Республике Саха (Якутия) представлена в дефиниции, данной . П.А.Слепцовым, В.А. Роббек: «Взаимодействие, взаимоотношения якутского, русского, языков народностей Севера создают своебразную языковую ситуацию в республике. В результате взаимодействия языков, длившегося веками, интенсивно развивались двуязычие и многоязычие самых разных видов и ассимиляционные процессы. В настоящее время наиболее характерными типами дву- и многоязычия в РС (Я) являются якутско-русское, русско-якутско-эвенкийское, русско-якутско-эвенское, русско-якутско-чукотское и различные их вариации» [133,с.42]. В целом, в Республике Саха (Якутия) наблюдается ассиммитричная, экзоглоссная несбалансированная ЯС, функционирует главным образом якутско-русское двуязычие, обратный тип билингвизма не развит.
Изучение этноязыковой ситуации в РС(Я) показывает, что в ее улусах коммуникативные возможности якутского и русского языков различны: в моноэтнических сельскохозяйственных улусах во всех сферах жизнедеятельности преобладает язык саха (якутский), русский язык функционирует в промышленной зоне, в городских поселениях функционирует контактное национально-русское двуязычие К факторам, отрицательно влияющим на функциональное развитие языка саха как государственного, можно отнести следующее: язык саха ограниченно функционирует в сфере государственного управления, в сфере естественной и технической науки, делопроизводства и в сфере обслуживания.
В Республике Саха (Якутия) , в Приленье, есть этнически-смешанные районы в которых ЯС является уникальной и имеет свою специфику.
Этнически смешанные районы (улусы)) можно условно разделить на две группы: 1) улусы, в которых этнический состав сформировался в годы промышленного освоения Якутии (50-е годы XX в.); 2) улусы, в которых этнический состав сформировался в течение почти четырех столетий (этноконтактные зоны). К этноконтактной зоне относится район Приленья. Проблема функционального развития родных языков, двуязычие и многоязычие, изучение языковой ситуации в этноконтактной среде неизменно актуальны для такой многонациональной республики как Якутия. В данном случае объектом специального изучения стала языковая жизнь приленских улусов (районов) РС (Я) - Хангаласского, Олекминского, Ленского, которые представляют собой зоны длительных межэтнических языковых контактов малочисленных народов Севера, саха и русских, корни которых уходят в XVII в. Функционирование якутско-русского типа двуязычия и других типов национально-национального двуязычия в РС (Я), многоязычия обусловлено «лингвокультурной общностью многонационального населения, стало результатом всего предыдущего этапа языкового взаимодействия языков в республике [165,с. 238].
Специфика языковой ситуации, при которой появляется потребность в возникновении языка - посредника, определяется особенностями социальной жизни общества в условиях данного административного ареала. Исторические условия формирования национального состава населения приленских районов, их расселение, экономические потребности Ленского края преопределили развитие различных типов двуязычия: русско-якутского и якутско-русского, других типов национально-русского двуязычия и многоязычия. %
Так, «Еще в конце XVIII в. было отмечено, что олекминские русские забыли не только многие свои обычаи, но и язык российский, и сделались во всем похожими на якутов» [162,с.14-15].
Первая глава диссертационной работы посвящена рассмотрению социально-экономических культурно-исторических и этнолингвистических условий возникновения якутско-русских языковых контактов в Приленье.
Русское старожильческое население, живя в окружении местных народов и тесно с ними общаясь, в языковом плане подвергалось сильному влиянию. Некоторую роль в этом процессе играло значительное численное превосходство носителей языка саха. В Ленский край русские пришли в основном из Центральной России и Западной Сибири, являясь выходцами из различных социальных кругов. Как считает исследователь фольклора М.Ф.Дружинина, влияние якутского языка на язык русского старожильческого населения наблюдается и по настоящее время в Хангаласском и Олекминском улусах, в Ленском - такого явления не отмечается. В первый период общения, с XVII в. до XIX в., якутский язык оказывает более сильное влияние на лексику говоров русских старожилов, чем последние на якутский язык. Во-первых, прибывавшие на новое место сталкивались с иным растительным и животным миром, и многие их названия они позаимствовали у аборигенов. Во-вторых, общие экономические интересы заставляли русских и якутов общаться на одном из их языков, и поэтому малочисленное по сравнению с аборигенами пришлое население овладевало местным языком. При торговле, аренде земель, общих сельскохозяйственных работах, при извозе больше общались мужчины, поэтому русское мужское население почти сплошь знало якутский язык
По переписи 1897 г. в Якутской области русских вместе с украинцами и белорусами насчитывалось 30 807 чел., из них в Якутском округе - 7816 чел., в Олекминском - 19936, в остальных - 3055 [104]. К 1917 г. их стало около 25 тыс. чел. Интересно отметить, что около 15 тыс. чел. из них были крестьянами, которые проживали в 114 деревнях: в 92 - по берегам средней Лены, 6 - по Вилюю, 8 - по Амге, 4 - по Мае и 4 - в устье Индигирки и Колымы; около 9 тыс. русских жило в городах. Как видно, приленское русское население было в основном сосредоточено в Юго-Восточной и Центральной Якутии, но встречались островки «русской культуры» в устьях сибирских рек -Индигирки, Яны, Колымы, где они жили изолированно и не подвергались ассимилирующему влиянию соседей. Олекминский улус Республики Саха по праву можно считать районом формирования русского старожильческого населения, где в силу сложившихся благоприятных географических, экономических и транспортных условий было сконцентрировано основное русское население дореволюционной России.
Известные социолингвисты В.М.Солнцев и В.Ю.Михальченко считают, что в научное понятие «языковая ситуация» входят разные факторы: национально-демографические (национальный состав жителей региона, способы расселения жителей разных национальностей, их социальная дифференциация, образовательный уровень и др.), лингвистические (структурное и функциональное состояние того или иного языка, наличие у него функциональных стилей для применения в разных сферах общения, наличие терминологических систем, письменных традиций и др.), материальные (наличие словарей, разговорников, пособий, учителей, сети курсов обучения и т.д.), человеческий фактор (ценностные ориентации носителей языков, их языковая компетенция, готовность обучиться второму языку самостоятельно». Исследованию данных факторов ЯС посвящена II глава.
Во II главе нами рассматриваются этнолингвистическая структура приленских улусов, демографический состав населения, языковая компетенция населения обследуемых улусов (районов), языковые ориентации языковое поведение саха (якутов) и русских в Приленье. На жизнеспособность и функционирование языка в обществе влияет множество весьма разнообразных факторов: функционирование языка в семье, воспитание детей дошкольного возраста, место проживания этноса (город-село), численность этнической группы, возраст носителей языка, характер браков, национальное самосознание. В целях изучения современной ЯС в Приленье нами было опрошено более 2000 респондентов саха и русских. Анкетный опрос включал 20 вопросов, выясняющих родной язык респондентов, уровень владения ими вторым функциональным языком, языковое поведение в разных сферах общения, ценностные и языковые ориентации опрошенных, в частности, степень языковой толерантности респондентов в выборе языка обучения и др.
В зависимости от способа овладения вторым языком выделяется контактный (естественный) и неконтактный (искусственный) типы двуязычия. Контактный тип билингвизма развивается у саха и русских в приленских сельских населенных пунктах и отчасти в городских поселениях. Так, контактными, двусторонними являются якутско-русское и русско-якутское двуязычие,эвенкийско-якутско-русское, татарско-русско-якутское многоязычие на территории Хангаласского и Олекминского улусов. В Ленском районе проживала немецкая диаспора в постсоветское время, которая утратила язык, но сохранила этническую единтичность.
Неконтактным типом двуязычия в РС(Я) следует считать билингвизм со вторым английским, немецким, французским и восточными языками. Вид двуязычия с одним из указанных иностранных языков распространен в основном среди учащейся молодежи (школьников и студентов), интеллигенции. Этими типами билингвизма их носители овладевают в процессе школьного, вузовского и послевузовского обучения. Результаты исследования показывают, что языковая компетентность индивидов зависит от типа этнической среды, т.е. от того где респондент проживает: в городе или в сельской местности. Степень владения и пользования языками существенно различается среди саха, проживающих в моноэтнических и этнически смешанных улусах РС (Я), а также от образовательного уровня и профессиональной подготовки. Как показали исследования, высоким уровнем координативного двуязычия владеют представители интеллигенции, работники умственного труда. Своеобразие этноязыковой ситуации в приленских улусах заключается в том, что языковые контакты на данной территории происходили в условиях естественного тесного, устойчивого и длительного взаимодействия и взаимовлияния двух культур, что обусловило возникновение и развитие якутско-русского и русско-якутского типов билингвизма и многоязычия различных типов.
На изменение динамики ЯС в Республике Саха (Якутия) повлияла имела модификация демографических параметров коренного и русскоязычного населения республики в постсоветский период. Итоги Всероссийской переписи 2002 г. показали, что произошло снижение городского населения за счет оттока русскоязычного населения из республики, численность сельского населения особенно не изменилась. Продолжающийся процесс урбанизации якутского этноса, усиление глобализационных процессов, наблюдаемых в последнее десятилетие XX в. с одной стороны, и с другой - стороны социолингвистические исследования - показали повышение уровня национального самосознания в обеих обследуемых группах и в городе, и на селе в период суверенизации.
Этноконтактные улусы, неоднородные по национальному составу, характеризуются довольно высоким уровнем межнациональных браков.
Межнациональные браки в этноконтактных зонах отражают не просто территориальное соседство различных народов, а степень и глубину взаимодействия и взаимопроникновения различных культур. Среди этнических факторов, влияющих на межнациональную брачность, следует назвать язык. Широкое распространение языка саха среди русского старожильческого, эвенкийского, эвенского населения, тесные межэтнические контакты открывают широкие возможности для передачи информации между контактирующими народами и способствуют толерантным взаимоотношениям в Приленъе.
Начиная с 50-х годов XX столетия усилились ассимиляционные тенденции, которые коснулись некоторых групп городских саха и якутских респондентов, проживающих в этнически смешанной среде, плохо или совсем не владеющих родным языком, не знающих национальных традиций, языковое сознание которых утратило национальную специфику. Это подтвердили результаты тестирования, проведенного в молодежной группе саха в Хангаласском улусе, разработанного на основе методики Г.У. Солдатовой «Этническая аффилиация».
Известный исследователь Ю.Н Караулов считает, что наблюдаются две тенденции в Российской Федерации: усиление суверенитета нации -государства как субъекта РФ в области языковой политики, с одной стороны общемировая тенденция к размыванию, ослаблению этничности на фоне глобализационных процессов в промышленно-экономической, рыночно-финансовой, информационной и экологической сферах-с другой.Данные тенденции обнаружились и в ходе диссертационного исследования.
В ходе работы над диссертацией были сделаны следующие выводы: основное отличие языкового поведения жителей обследованных этнически-смешанных улусов - в том, что они используют контактное якутско-русское двуязычие во всех сферах жизнедеятельности, включая семейно-бытовую. В моноэтнических улусах РС(Я) коммуникативная функция русского языка несколько сужена, якутско-русское двуязычие функционирует главным образом в сферах общественно-политической, школьного образования, массовой коммуникации и новых информационных технологий, например, таких , как Интернет. Если по республике мы наблюдаем асимметричное двуязычие, когда один этнос владеет вторым функциональным языком (национально-русское двуязычие), то в приленских улусах есть элементы симметрично-асимметричного двуязычия (взаимное владение языками представителей различных национальностей). В соответствии с этнолингвистической ситуацией в Олекминском улусе функционируют следующие типы двуязычия и многоязычия (табл.9 ).
Список научной литературыВасильева, Римма Иннокентьевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка - Л.: Наука, 1975.-275 с.
2. Алексахина. Н. Национально-языковая ситуация в Российской Федерации // Этнополит. вестн. М„ 1995. - № 6. - С. 139-147.
3. Алексеев А.Н., Гоголев А.И., Зыков И.Е. Археология Якутии: эпоха палеометаллов и средневековья. Якутск, 1991. -С. 58-59.
4. Алексеев М.П. Саха тылын култуурата: Тыл Уйэлээх УгэИиттэн туорааИын: Дис.канд.филол.наук. Якутск, 2000. - 245 с.
5. Аргунова Т.В. Языковое взаимодействие в формировании современной этнокультурной ситуации (к постановке проблемы) // Культурное взаимодействие народов Республики Саха (Якутия):история и современность. Сб. науч. тр. Якутск, 1995. - 82 с.
6. Аргунова Т.В. Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект). -Якутск, 1992. 85 с.
7. Аргунова Т.В., Васильева Р.И. Динамика этноязыковых процессов в современной социальной эволюции // Этносоциальное развитие РС(Я): потенциал, тенденции, перпективы. Новосибирск.: Наука, 2000. - С. 214— 238.
8. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в республике Башкортостан: социолингвистический аспект: Дис. док.филол.наук. Уфа, 1998. - С. 4752.
9. Байрамова. Л.К. Двуязычие и национальный характер билингва // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. -Казань, 1992.-С. 71-74.
10. Ю.Баскаков А.Н. Социально-демографические и социолингвистические факторы языковых ситуаций в национальных регионах России // Родной яз . -М., 1994.-№ 1.-С. 6-8.
11. П.Баскаков А.Н., Насырова О.Д., Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана. М.,1995. -165 с.
12. Баскаков А.Н. Социолингвистические аспекты законодательства в Российской Федерации // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994. - С. 32-37.
13. Бахрушин C.B. Положительные результаты русской колонизации в связи с присоединением Якутии к Русскому государству // Прогрессивное влияние великой русской нации на развитие якутского народа. Якутск, 1950. - С. 54-75.
14. М.Башарин Г.П. История аграрных отношений в Якутии (60-е гг. XVIII -середина XIX в.). -М., 1956. С. 50.
15. Башарин Г.П. История аграрных отношений в Якутии Том I :. Аграрные отношения с древних времен до 1770-х годов. - М.: Арт-Флекс, 2003. - 445 с.
16. Башарин Г.П. История земледелия в Якутии (XVII в.- 1917 г.).: В т. - Т.1. -Якутск, 1990.-С. 167.
17. Белоусов. В.Н. Родной язык и национально-русское двуязычие // Рус. яз. в нац. шк. М., 1990. - № 3. - С. 3-7.
18. Белоусов. В.Н. Сосуществование языков в многонациональном государстве (функциональная стратификация языков в условиях дву- и многоязычия) // Функционирование языков в многонациональном обществе. -М., 1991. С. 174-190. -Библиогр.:- С. 187-190.
19. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.;1972. - С. 49-62.
20. Борисов A.A. Из истории самоуправления Хангаласского улуса // Хангалас: Историко-краеведческий атлас. Якутск, 2000. - С. 41.
21. Борисова И.З. К проблеме якутско-русского, русско-якутского билингвизма / Моск. пед. гос. ун-т им. В.И.Ленина. М., 1992. - 16 е.- Библиогр.: - С. 1416. Рукопись деп. в ИНИОН РАН N 47487 от 28.12.92.
22. Будаев. Б.Ж. Социолингвистический аспект двуязычия в Бурятии // Слово в русской народной речи. Улан-Удэ, 1991. - С. 70-77.
23. Василевич Г.М. Эвенки: Историко-этнографические очерки (XVIII начало XX вв.).-Л., 1969.
24. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Языковые контакты.Новое в лингвистике. -Вып. YI.: Прогресс, 1972. 535 с.
25. Вайнрайх У.Языковые контакты: состояние и проблемы исследования /Пер. с англ. и коммент. Ю.А.Жлуктенко. Киев: Вища шк., 1979. - 263 с.
26. Васильева Р.И. Современные этноязыковые процессы в приленских улусах Республики Саха (на примере Олекминского и Хангаласского улусов)// Историко-этносоциальные исследования. Региональные проблемы. -Новосибирск.: Наука, 1998. С. 37.
27. Васильева Р.И. Особенности языкового поведения саха и русских в полиэтнической среде // Современные языковые процессы в Республике Саха (Якутия). Новосибирск: Наука, 2003. -С. 119-132.
28. Васильева Р.И. Современные этноязыковые процессы в полиэтнических улусах Республики Саха (Якутия) (1995-2003 гг.). Якутск, 2007. - 75 с.
29. Васильева С.Г. Об особенностях спонтанной разговорной речи билингвов ( в условиях двуязычного города) // Язык в контексте общественного развития. -М., 1994.-С. 100-110.
30. Вахтин, Н.Б. К типологии языковых ситуаций на Крайнем Севере : (Предварит, результаты исслед.) // Вопр. языкознания. М., 1992. - № 4. - С. 45-59. - Библиогр.: с. 59.31 .Бахтин Н.Б.Языки народов Севера в XX веке. СПб, 2001. - С. 337.
31. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической психологической литературе // Иностранные языки в школе. Вып.ГУ. М., 1968.-С. 104.
32. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.
33. Гоголев А.И. Якуты (проблемы этногенеза и формирования культуры). -Якутск, 1993: С.6-10; Алексеев А.Н. Указ. соч. - С.44-45.
34. Головачев П. Взаимное влияние русского и инородческого населения Сибири.-М„ 1902, № 2-3.-С.53.
35. Гончаров И.А.Фрегат «Паллада». М., 1959. - С. 294.
36. Грамматика современного якутского литературного языка.Фонетика и морфология -М:Наука,1982 496с.
37. Губогло М.Н., Сафин Ф.Г. Принудительный лингвицизм. Социолингвистические очерки об этнополитической ситуации в СССР в 1920-1930 гг. М.: ЦИМО; ИЭА РАН, 2000. - 310 с.
38. Губогло М.Н. Переломные годы. Т.1: Мобилизованный лингвицизм. - М., 1993.-316 с.
39. Двуязычие и взаимовлияние языков : Межвуз. сб. науч. тр. / Ред кол.: Михайлов М.М. (отв. ред.) и др.; Чуваш, гос. ун-т им. И.Н.Ульянова. -Чебоксары, 1990.-107 с.
40. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. М: Учпедгиз, 1958.-262 с.
41. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. - 402 с.
42. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Развитие общественных функций литературных языков. М.: Наука, 1976. - 431 с.
43. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977.-382 с.
44. Декларация о языках народов России // Этнополис. М., 1992. - № 1. - С. 46.
45. Джушхинова К.А. Интерферентные явления в русской разговорной речи калмыков старшего поколения // Активные процессы в языке и речи. -Саратов, 1991.-С. 123-126.
46. Джушхинова К.А. Русская речь нерусских : (На материале рус. разговор, речи калмыков раз. поколений). Автореф. дис. . канд. филол. наук // Сарат. гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. Саратов, 1992. - 20 с.
47. Дмитренко JI.B. Установки и реальное языковое поведение молодежи в республиках Российской Федерации (на примере Татарстана и Северной Осетии) // Суверенитет и этническое самосознание: идеология и практика. -М., 1995.-С. 193-202.
48. Дмитриева E.H. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. -Якутск, 2000.-120 с.
49. Долгих Б.О. Родовой и племенной состав народов Сибири в XVII веке. М., 1960.-С. 368.
50. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. Якутск, 1997. - С. 138.
51. Дьячков М.В. Социальная роль языков в многоэтнических обществах : Пособие для ун-тов и пед. ин-тов / Ин-т яз. народов России, Ин-т нац. пробл. образования. М., 1993. - 115 с. Библиогр.: 109-114.
52. Дьячков. М.В. Языковая политика в современной России // СоцИс : Соц. исслед.-М., 1993.-№3.-С. 99-102.
53. Дьячков. М.В.Родной язык и межэтнические отношения// там же. 1995. -№ И.-С. 69.
54. Дьячков, М.В. Миноритарные языки в России //там же: Соц. исслед. М., 1993.-№ 1.-С. 113-115.
55. Дьячков, М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования : Пособие для учителей сред.шк. и преподавателей педучилищ и пед.ин-тов. М., 1992. - 104 с. Библиогр.: - С. 97-103.
56. Дьяконова Ю.Н. Языковая ситуация в сельских районах Якутии // Культурное строительство в Советской Якутии. Якутск: ЯФ СО АН СССР, 1984.-С. 94-100.
57. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия (история и современность, проблемы и перспективы).- Автореф. дис. . д-ра филол.наук. Улан-Удэ, 2002. - 53 с.
58. Закон Российской Федеративной Социалистической Республики. О языках народов РСФСР // Этнополис. M., 1992. - № 1. - С. 36-44.
59. Иванов В.Ф. Социально-экономические отношения в Якутии (конец XVII -начало XIX в.). -Новосибирск, 1992. С.90.
60. Иванова Н.И. Интерферентные явления в устной речи билингвов-саха (на материале телевизионной речи представителей гуманитарной интеллигенции): Дис. канд.филол.наук. Якутск, 2002. - 188 с.
61. Исаев М.И. Языковое законодательство как составная часть национально-языковой политики государства // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994. - С. 89-93.
62. Исхакова З.А. Языковая компетентность в условиях татарско-русского друязычия: (На материале анализа анкетных данных рабочих-татар г.Казани) // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. -Казань, 1991.-С. 20-24.
63. Итоги Всесоюзной переписи населения на 12 января 1989 года. Якутск,1990.- 105 с.
64. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков // АН Каз.ССР. Инт языкознания. Алма-Ата: Гылым, 1990. - 181 с.
65. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков // Психологические и лингвистические аспекты проблем языковых контактов. -Калинин, 1978.
66. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции Автореф. дис.докт.филол.наук.наук. Киев, 1980. - 48 с.
67. Коган М.Э. Национально-русское двуязычие в иноэтнической среде: (По материалам этносоциологических исследований в Ленинграде-Петербурге) // Проблемы двуязычия в многонациональной среде. СПб., 1995. - С. 7-27-Библиогр.: - С. 26-27.
68. Кондрашкина Е.А. Малые народы и их языки в многонациональных государствах // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран = Language problems of the Russian Federation and foreign states.-M., 1994.-C. 93-98
69. Константинов И.В. Ранний железный век Якутии. Новосибирск, 1978; Мочанов Ю.А. Археологическая разведка по р. Амгунь и Чукчагирскому озеру (к вопросу о юго-восточной границе ареала приленских культур // По следам древних культур Якутии. - Якутск, 1970.
70. Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1990. -№ 1.-С. 43-51.
71. Ленский район: факты и события: Библиогр. указ. Якутск, 2002. - 192 с.
72. Магомед-Касумов Г.М. Основные аспекты двуязычия и типы интерференции // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала,1991.-С. 158-168.-Библиогр.:-166-168.
73. Майнов И.И. Русские крестьяне и оседлые инородцы Якутской области. -СПб., 1912.-357 с.
74. Майнов И.И. Население Якутии // Якутия. Л., 1927. - С. 345.
75. Майоров А.П.Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа, 1998.-С. 80
76. Малочисленные народы Севера,Сибири и Дальнего Востока. СПб, 1997. -С. 15.
77. Материалы по истории Якутии XVII в. (Документы ясачного сбора): в 3 ч.-М., 1970.
78. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001. - 228 с.
79. Михальченко В.Ю. Национально-языковые проблемы в СССР и перспективы социолингвистических исследований // Рус. яз. в СССР. М., 1991.-№11.-С. 10-13.
80. Михальченко В.Ю. Концепции законов о языках в республиках Российской Федераци: Проблема социально-лингвистической адекватности // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994. - С. 147— 150.
81. Михайлов М.М.; Губанов А.Р. Диалектика национально-языковых отношений // Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990. - С. 410.
82. Михайлова Е.И. Развитие системы образования в Республике Саха (Якутия). -Якутск, 1999.-149 с.
83. Некоторые показатели социально-экономического положения районов проживания малочисленных народов Севера за 1990, 1995, 1998-2002 гг. -Якутск, 2003.-80 с.
84. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика:Теория и проблемы. М., 1976.-С. 79-80.
85. Николаев С.И. Эвены и эвенки Юго-восточной Якутии. Якутск, 1964. - 204 с.
86. Насыров Д.С, Кощанов K.M. Проблемы двуязычия и многоязычия в Каракалпакии. Нукус: Билим, 1990. - 52 с.
87. Насырова О.Д.; Атаниязова Ю.А. Функционирование языков в Каракалпакии в условиях многоязычия // Вестн. Каракалп. фил. АН УзССР. -Нукус, 1991.-№2.-С. 104-110.
88. Национальный состав и владение языками, гражданство населения Республики Саха (Якутия). Итоги Всероссийской переписи населения 2002 года. Якутск, 2005. - 77 с.
89. Нестерская JI.A. Проблемы лексической интерференции и практика преподавания русского языка как иностранного // Лингводидактические аспекты описания языка и гибкая модель обучения. М., 1997. - С. 150-156.
90. Нерознак В.П. Современная этноязыковая ситуация в России // Изв. АН. Сер. лит. и яз. М., 1994. - Т. 53. - № 2. - С. 16-28. Рез. англ. Библиогр.: -С. 28.
91. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: Теория и проблемы. М., 1976.-С. 79-80.
92. Николаев С.И. Эвены и эвенки Юго-Восточной Якутии. Якутск, 1964. -204 с.
93. Об основных итогах микропереписи населения 1994 г. Информ. зап.№220 Госкомитета РС(Я) по статистике. Якутск, 1995. - С. 3.
94. Олекминский улус. Статистический справочник. Якутск, 2000. - 38 с.
95. Ю2.0русбаев А.О. Социолингвистическое состояние коммуникации и проблемы билингвизма в Киргизии // Рус. яз. и лит. в киргиз, шк. Фрунзе, 1990.-№3.-С. 30-35.
96. ЮЗ.Орусбаев А. О. Языковая жизни Киргизии : (Функцион. дистрибуция яз.) / АН СССР. Ин-т языкознания и др. Фрунзе: Илим, 1990. - 294 е., к. Библиогр.:-С. 282-293.
97. Орусбаев А.О. Социолингвистическое состояние коммуникации и проблемы билингвизма в Киргизии // Рус. яз. и лит. в киргиз, шк. Фрунзе, 1990. - №4. - С. 57-59. - (Окончание. См.: РЯЛКШ,1 - С. 30-35).
98. Памятная книжка Якутской области на 1896 год. Вып. 1. - Якутск, 1895. -С. 7.
99. Парникова A.C. Расселение якутов в XVII-XX в. Якутск, 1971.
100. Ю7.Патканов С.К. Опыт географии и статистики тунгусских племен ч.1. -СПб., 1906.
101. Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия Кн. I - М., 2000. - 594 с.
102. Ю9.Подойницына И.И. Поведение индивида в этноконтактной зоне //Этносоциальные исследования. Региональные проблемы. Новосибирск.: Наука, 1998.-С. 10-22.
103. Ш.Попов Б.Н. Семейная культура народов Северо-Востока России. -Новосибирск: Наука, 1993. С. 204.
104. Проблемы родного языка в условиях глобализации и интеграции современного общества. Якутск, 2007. - 277 с.
105. Республика Саха (Якутия): Административно-территориальное деление на 1 января 1999 года. Якутск: НИПК «Сахаполиграфиздат», 1999. - 128 с.
106. И4.Рейцак А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема(к вопросу о методологии и методике изучения билингвизма) // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - 395 с.
107. Роббек В.А., Слепцов П.А. Языковая ситуация в Республике Саха (Якутия) и социолингвистические проблемы языков малочисленных народов Севера. -Якутск., 1999.-39 с.
108. Роджер Т.Белл. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 317 с.
109. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Языковые контакты. Новое в линвистике. -Вып. YI. -М.: Прогресс, 1972. -535 с.
110. Розенцвейг В.Ю.Языковые контакты и преподавание языков// Рус.яз. в нац. -, 1964. №4.- 11-19.
111. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80 с.
112. Русский язык как средство межнационального общения. М.: Наука, 1977. - 299 с.
113. Самсонов Н.Г. Заимствования из языков аборигенов в речи русского населения Якутии // Русский язык в Якутии. Якутск, 1982.
114. Самсонов Н.Г. Развитие двуязычия в Республике Саха // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.
115. Самсонов Н.Г. Соотношение социальных функций языков аборигенов Якутии и русского языка //Язык и общество. Саратов, 1978 - Вып.5. - С. 147.
116. Самсонов Н.Г. Билингвизм и этапы его развития в Якутской АССР// Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М.: Наука, 1979.-С. 123-131.
117. Самсонова Т.П. Сравнительная характеристика звуковой системы русского и якутского языков. Якутск, 1959. - 92 с.
118. Сафин Ф.Г. Этноязыковые процессы в Башкортостане в XX столетии. М., 2000. - 283 с.
119. Сафронов Ф.Г. Якуты. Мирское управление в XVII-начале XX века. -Якутск, 1987.-С.48-49.
120. Сафронов Ф.Г. Русские на северо-востоке Азии в XVII середине XIX в. -М., 1979.-С.4, 28,33-35.
121. Слепцов П.А. К новому этапу языковой политики и языкового строительства в РС(Я) // Языковые проблемы РФ и законы о языках. М., 1994.-С. 198-205.
122. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период). Якутск: Кн.изд-во, 1964. - 196 с.
123. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период). -М.: Наука, 1975. 256 с.
124. Слепцов П.А. Традиционное русско-якутское двуязычие: условия, причины, следствия // Актуальные вопросы языка и литературы на рубеже веков. Якутск, 1999. - С. 65-71.
125. Слепцов П.А., Роббек В.А. Языковая ситуация в Республике Саха (Якутия): состояние, перспективы, проблемы // Языки, культура и будущее народов Арктики. Якутск, 1994. - 132 с.
126. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. -Новосибирск: Наука, 1986. 262 с.
127. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных форм. Новосибирск: Наука, 1990. - 277 с.
128. Слепцов П.А Некоторые условия заимствования русских слов в якутском языке-дореволюционного периода // Сибирский тюркологический сборник. -Новосибирск, 1976.-С. 150-168.
129. Слепцов П.А. Телкену тустуур тереебут тыл. Якутск: Изд-во «Северовед», 1999. - 188 с.
130. Слепцов П.А. Роль русского языка в развитии культуры и языка якутского народа (XVII-нач.ХХвека) //Якутия-Форпост освоения Северо-Востока191
131. Сибири, Дальнего Востока и Русской Америки (ХУП-ХХ века). Якутск, 2004. - С. 204-228.
132. Слепцов П.А., Роббек В.А. Проблемы сохранения и развития языков арктических народов Российской Федерации (России) // Языки, культура и будущее народов Арктики. Якутск, 1994. - С. 15-19.
133. Слепцов П.А., Васильева Р.И. Суверенитет и новая языковая политика и языковое строительство в Республике Саха (Якутия)//Республика Саха (Якутия):путь к суверенитету. Якутск, 2000. - С. 222-251.
134. Соколов А.Д. По следам государевых ямщиков. Якутск, 1999. - 101 с.
135. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М., 1998. -С. 193-194.
136. Текущий архив Комитета статистики Республики Саха (Якутия)
137. Токарев С.А. Коренное население Якутии в XVII веке // Якутия в XVII в. -Якутск, 1953.-С. 186.
138. Токарев С.А. Очерк истории якутского народа. М., 1940. - С. 152.
139. Токарев С.А. Общественный строй якутов в ХУП-ХУШ вв. Якутск, 1945. -С. 38; Он же. Коренное население. - С. 186.
140. Туголуков В.А. Этнические корни тунгусов // Этногенез народов Севера. -М., 1980.
141. Туголуков В.А. Тунгусы (эвенки и эвены) Средней и Западной Сибири. -М., 1985.
142. Убрятова Е.И.Опыт сравнительного изучения фонетических особенностей языка населения некоторых районов Якутской АССР. М.: АН СССР, 1960. -147 с.
143. Убрятова Е.И. Очерк истории якутского языка. Якутск, 1945. - 36 с.
144. Уталиева Ж.Т. Влияние языковой компетенции на формирование этнической идентичности // Этническая психология и общество. М., 1997. -С. 147.
145. Хауген Э. Языковой контакт //Новое в лингвистике- 1972 Вып.VI. - С. 6181.
146. Чарина О.И. Фольклор русского населения Якутии (русские песни Ленского тракта). Якутск, 1994. - 127 с.
147. Шарыпова Н.Х. Функционирование языков в зависимости от образовательного ценза: (На материале сел. местности) // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. -Казань, 1992.-С. 74-86
148. Шарыпова Н.Х. Отношение к интерференции в современных условиях // Проблемы функционирования, диалектологии и истории языка. Казань, 1998.-С. 118-121
149. Шахнарович A.M. Родной язык и двуязычие // Родной яз. М., 1994. - № 1. -С. 13-17- Библиогр.: - С. 16-17.
150. Шахнарович A.M. Двуязычие: язык, культура и социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991. - С. 252-260. Библиогр.: - С. 259-260.
151. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М.: Наука, 1976.-176 с.
152. Щерба Л.В.Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -427 с.
153. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I. 1958. С. 6-7.
154. Шереметьева, A.M. Современная языковая ситуация // Теоретические и научно-методические проблемы гуманитарных дисциплин. Воронеж, 1997. -С. 70-73.
155. Щукин Н.С. Поездка в Якутск. М., 1844 - 2-е изд.
156. Экономика районов и городов Республики Саха (Якутия). 1990-2002 гг. -Якутск, 2003.- 179 с.
157. Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992. - 223 с.
158. Якутия и Россия: 360 лет совместной жизни (Материалы республиканской научно-практической конференции. Якутск.22-23 октября 1992 г.)-Якутск: ЯНЦСОРАН, 1994.- 108 с.