автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Шляхтина, Елена Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах"

На правах рукописи

003474854

Шляхтина Елена Васильевна

ЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль - 2009

з О ИЮЛ 2003

003474854

Работа выполнена на кафедре иностранных языков и литератур ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского».

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Жельвис Владимир Ильич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кабакчи Виктор Владимирович

кандидат филологических наук, доцент Соболева Ольга Владимировна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»

Защита состоится «/<?» 2009 г. в /V*- часов на заседании

диссертационного совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150014, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 66, ауд. 319.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108).

Автореферат разослан «/fl» uk>jJ¡ 2009 г.

Ученый секретарь _ В.А. Тихомирова

диссертационного совета f/fj^f

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики феномена политкорректности, в английском и русском языках. Данное явление стало неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений и достичь бесконфликтной атмосферы в обществе.

В последние годы политкорректность всё больше привлекает внимание российских ученых. Это происходит по вполне понятным причинам. Во-первых, для россиян, всё чаще участвующих в процессе межкультурной коммуникации, умение правильно интерпретировать . содержание политкорректных высказываний на английском языке является залогом эффективного общения. Во-вторых, многонациональность российского государства, усиление межнациональной и межконфессиональной вражды, нарушение прав человека, проявление ксенофобии говорит о необходимости воспитания толерантности, поведенческой и языковой корректности в российском обществе.

Исследование развития политкорректности в России и сравнение политкорректной лексики в русском и английском языках является приоритетным, потому что данное явление всё чаще встречается в российских средствах массовой информации, входит в повседневную жизнь общества, а значит, оно становится актуальным предметом научного исследования. Сказанное выше обусловливает выбор темы диссертационной работы.

Актуальность подобного исследования определяется тем, что данная тема не получила достаточно полного осмысления в лингвистических исследованиях, и некоторые аспекты вопроса остаются не до конца разработанными. Несмотря на то, что политкорректность стала предметом изучения многих лингвистов, ни одна из работ на сегодняшний день не представляет собой всестороннего анализа языковой ситуации, которая определяется серьёзным влиянием политкорректности на все стороны жизни англоязычных сообществ. Особенно актуальной представляется разработка данной темы на материале русского языка, в котором политкорректность пока не играет такой заметной роли, как в английском. Тем не менее, сам термин и некоторые политкорректные единицы уже прочно обосновались в русском языке. Недостаточность теоретической разработанности политкорректности и отсутствие специальных исследований по данной проблематике в русском языке свидетельствуют о значимости настоящей работы и определяют необходимость рассмотрения этого вопроса. Интерес к широкому кругу вопросов, связанных с феноменом политкорректности, кажется оправданным ещё и потому, что существует потребность сопоставительного анализа языковых и поведенческих проявлений политкорректности в английском и русском языках.

Объектом исследования является политкорректность в современном английском и русском языках.

Предметом исследования выступают лингвистические средства экспликации категории политкорректное™, а именно политкорректные эвфемизмы.

Цель диссертационной работы заключается в исследовании языкового аспекта, политической корректности с учётом специфических особенностей англоязычной и русской культуры.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. проанализировать и сравнить определения политкорректное™, данные англоязычными и русскими словарями; на основе сопоставительного анализа выявить особенности употребления термина политкорректность в англоязычных и русских СМИ, а также установить разницу между определениями, даваемыми словарями, и употреблением термина в СМИ;

2. выявить различия между терминами политкорректность, коммерческая корректность и коммуникативная корректность;

3. описать взаимосвязь политкорректных терминов и эвфемизмов;

4. рассмотреть классификацию политкорректных эвфемизмов и систематизировать способы их образования;

5. исследовать причины, по которым термин политкорректность приобрёл пейоративное значение;

6. обозначить круг тем, затронутых политкорректностью в английском и русском языках, а также показать сходство и отличие политкорректной терминологии в обоих языках.

Характер и объём поставленных задач предусматривают использование комплексной методики исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания с применением приёмов классификации и систематики, экстралингвистической интерпретации фактов языка, дефиниционного анализа, элементов компонентного, контекстуально-семантического и сопоставительного анализа.

Теоретическую базу настоящей работы составили теоретические и методологические положения, доказанные в научных работах отечественных учёных (A.A. Григорян, ЮЛ. Туманова, О.Ф. Иванова, В.И. Карасик, A.B. Кирилина, M.JI. Ковшова, O.A. Леонтович, Л.П. Лобанова, A.A. Масленникова, В.П. Москвин, Л.В. Мерзлякова, A.B. Остроух, М.Ю. Палажченко, В.В. Панин, О.Б. Пономарёва, И.П. Привалова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Л.П. Цурикова, Ю.В. Щербинина) и зарубежных трудах по политкорректное™ и эвфемии (К. Allan, Е. Andrews, A. Berman, К. Burrigde, D. Crystal, J.B.Greenough, R. Jenkins, J. Kalb, G.L. Kitteredge, J. Lawrence, G. Leech, S. Morris, D. Ravitch, J. J. Ray, H. S. Schwartz, B. Warren) и современному феминизму (A. Berman, D. Cameron, J. Coates, S. Ide, R. Lakoff, D. Tannen, J. Taylor).

Материалом исследования послужили политкорректные единицы, полученные в результате сплошной выборки из одноязычных словарей эвфемизмов и политкорректной лексики, энциклопедий и других изданий

справочного характера; печатные публикации англоязычных и российских газет за период с 2002 года по 2008 год; интернет сайты, посвященные употреблению политически корректного языка.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования политкорректной лексики не только в английском, но и в русском языке. Поскольку многие работы посвящены именно политкорректное™ в английском языке, примеры в русском языке даются в них обычно в недостаточном количестве, чтобы по ним можно было судить о роли политкорректное™ в русском языке и культуре. В диссертации показана перспективность изучения политкорректности на материале русского языка. При этом исследование феномена политической корректности проходит в аспекте сравнения двух языковых культур и систем. Впервые осуществляется детальный анализ способов образования политкорректных единиц в английском языке; разделение понятий политкорректность, коммуникативная корректность, коммерческая корректность. Впервые политкорректность освещается в рамках таких тем, как правовая система, защита окружающей среды и животных, религиозные отношения. Это позволило создать целостную картину политкорректности как особого типа речевого поведения.

Теоретическая значимость работы определяется её вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития политкорректной лексики, её классификации и характеристики. Она заключается в сопоставлении политкорректных эвфемизмов в английском и русском языках и в выявлении некоторых новых закономерностей их функционирования.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов и собранного языкового материала при подготовке лекций, семинаров и практических занятий по языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, стилистике, переводоведению, а также в осуществлении научно-исследовательской деятельное™ студентов и аспирантов. Результаты исследования могут также найти своё применение в профессиональной деятельности журналистов, спичрайтеров, политиков, и общественных деятелей.

В результате проведённого исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:

1. Формы и способы выражения политкорректности зависят от этнокультурных особенностей коммуникации, поэтому трактовка самого термина политкорректность в английском языке отличается от его трактовки в русском языке.

2. Несмотря на кажущуюся чуждость, политкорректность уже играет определённую роль в русском языке, при этом заимствованные единицы, которые зачастую по-другому используются, соседствуют с единицами, созданными непосредственно в русском языке. Распространению данных единиц способствуют, в первую очередь, средства массовой информации.

3. Политкорректность является неоднозначным феноменом, имеющим и ярых сторонников, и противников как в англоязычных, так и в русской культурах. Негативное отношение обусловлено появлением гиперкорректности в английском языке. Критическое отношение к перегибам свидетельствует о сложной природе явления.

4. Языковая политкорректность представлена в русском языке неравномерно, некоторые темы освещаются так же широко, как и в английском, другие практически не встречаются, что свидетельствует о разной роли той или иной тематики в англоязычных и русской культурах.

5. Основным средством осуществления политкорректности является эвфемия, однако не все эвфемизмы можно' причислить к разряду политкорректных. Тесное переплетение таких понятий, как политкорректность, коммуникативная корректность и коммерческая корректность затрудняет выявление различий между политкорректными эвфемизмами и эвфемизмами другого рода.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также репрезентативным объёмом исследованного материала, составляющим свыше 3000 страниц газетных текстов на английском и русском языках (рассмотрено более 1000 примеров употребления политкорректных единиц) и научно обоснованной теоретической базой диссертационного исследования.

Апробация работы. Материалы, подготовленные в ходе работы над диссертацией, обсуждались на научных конференциях и симпозиумах различных уровней: в рамках чтений Ушинского (г. Ярославль) в 2005-2008 гг., Восьмых Поливановских Чтений (г. Смоленск) в 2007 г., на XV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (г. Москва) в 2006 г., на международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород) в 2007 г., на международной научно-практической конференции «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (г. Кострома) в 2008 г., на IV Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (г. Бийск) в 2008 г. По теме исследования опубликовано 14 работ.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, объект, предмет и материал исследования, определяются актуальность, новизна, цели и задачи работы, её теоретическая значимость и практическая ценность.

Глава I - «Феномен политической корректности» - посвящена рассмотрению политкоррекпюсти как важной ценности англоязычной культуры; изучению различных английских и русских определений термина политкорректность; употреблению данного понятия в англоязычных' и российских СМИ; исследованию взаимосвязи политкорректное™ и эвфемии; сравнению кажущихся на первый взгляд идентичными понятиями политкорректность, коммерческая корректность и коммуникативная корректность; тематической классификации и анализу способов образования политкорректных единиц в английском языке.

Политическая корректность (political correctness, или PC) зародилась в США во второй половине двадцатого века. За последние два десятилетия она превратилась в отработанный механизм поведения в различных ситуациях, который хорошо отражает широко декларируемое в западноевропейских странах соблюдение института прав челдвека и следование принципам либерально-демократической культуры. Поскольку западные страны, как правило, придерживаются рациональных принципов во всём, в том числе и в языке, политическая корректность стала своего рода образом жизни на Западе, диктуя определённые стандарты социокультурного и языкового поведения.

Целью движения за политкорректность было и остаётся желание покончить с социальной и расовой несправедливостью, преодоление конфронтации между различными социальными слоями и этническими группами, защита прав личности. При этом сторонники политкорректное™ ведут борьбу как на политической арене, добиваясь отмены дискриминационных законов и правил, так и в языковой сфере, создавая новую терминологию. Данное явление оказало сильное влияние на английский язык, фактически превратившись в подобие самоцензуры во всех сферах СМИ. Употребляя политически корректную терминологию, говорящий следует известным предписаниям общественной морали; употребляя прямое обозначение - подвергается общественному порицанию. В результате происходит достаточно жёсткий социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи.

Между тем, политкорректность не является прерогативой только американского или английского общества. Многие российские лингвисты (В .П. Москвин, Л.В. Цурикова) отмечают, что в настоящее время данный феномен носит интернациональный характер. Благодаря английскому языку, который стал за последние несколько десятков лет языком международного общения, в этот процесс вовлекаются всё новые общества. Этому также способствовало стремление подражать американскому образу жизни, наблюдаемое во многих европейских странах, при этом культурные сообщества, анализируя новые для себя проблемы, создают новые языковые формы и вырабатывают способы их употребления.

Однако данное явление не было бы так распространено, если бы в самих западных странах не было потребности в такого рода лексемах. Поэтому правильнее было бы говорить о встречных тенденциях: о существовании

потребности в корректных выражениях внутри самих европейских стран и о влиянии американского мировоззрения.

В России термины политическая корректность и политически корректный появились относительно недавно. Некоторые лингвисты (Ю.Л. Туманова, И.А. Стернин) настаивают на том, что такая коммуникативная категория англоязычного западного мира, как political correctness, является лакунарной для русской культуры. Другие исследователи (О.Ф. Иванова, И.П. Привалова) полагают, что можно говорить о присутствии некоторых элементов политкорректности и в русском языке и культуре. С последним мнением следует согласиться. Есть основания считать, что политкорректность возникла в русском языке не случайно. С помощью данного концепта появилась возможность говорить о наличии проблем, схожих с проблемами англоязычных стран, а именно о дискриминации по половому, национальному и другим признакам, с которыми сталкивалось и сталкивается российское общество и которые долгое время замалчивались. В русском языке термин стали всё чаще использовать как в научных исследованиях для описания явления, важного для западного общества, так и в средствах массовой информации.

Для понимания сущности этого феномена в работе был дан подробный анализ определений термина политкорректность, встречающихся в англоязычных и русских словарях.

В зарубежной литературе, и в частности в словарях, подходы к анализу политкорректности различны. Все определения можно разделить на две группы. Первая включает определения, которые не затрагивают языковой аспект политкорректности. В них описывается тесная связь политической корректности с либеральными ценностями западного общества, и явление рассматривается как политика, проводимая правительством, направленная на искоренение дискриминации, предрассудков и поддержание прав меньшинств. Во вторую группу входят определения, которые описывают главным образом языковой аспект политкорректности.

Многие словари подчёркивают, что всё чаще явление считается пейоративным. Следовать политической корректности - значит следовать радикальным идеям, поскольку политкорректность часто ассоциируется с перегибами, возникающими, в первую очередь, благодаря представителям радикального феминизма. При этом многие следуют ей из-за боязни общественного порицания.

В русском языке, несмотря на то, что явление политкорректности широко освещается в литературе и средствах массовой информации, словосочетание политическая корректность нечасто встречается в словарях и имеет несколько расплывчатую смысловую нагрузку. Большинство исследователей сходятся в том, что политкорректность - это, в первую очередь, явление, присущее именно западной культуре. В отличие от англоязычных словарей, в русских в основном даётся относительно краткая дефиниция, с небольшим количеством дополнительной информации и несколькими самыми распространёнными

примерами. Другим существенным отличием является тот факт, что в русских словарях редко отмечается отрицательная сторона данного явления.

Основным источником распространения политкорректности стали средства массовой информации, поэтому в ходе настоящего исследования было рассмотрено употребление термина в англоязычных и российских газетах. Следует отметить, что отношение к политкорректности в изданиях на английском и русском языках неоднозначно. Есть сторонники, противники и журналисты, соблюдающие в отношении данного явления нейтралитет. Однако по сравнению с российскими СМИ, англоязычная пресса более категорична в своих оценках. В статьях часто сравнивают политкорректность с эпидемией или волной, захлестнувшей страну. Для достижения такого эффекта авторы используют такие слова, как epidemic, tide, wave. Благодаря этому складывается очень ясный образ того, что политкорректность - это широкомасштабное бедствие, затрагивающее все стороны жизни общества.

В русском языке значение термина сильно размыто, поскольку лишь очень немногие авторы статей дают ему какую-то расшифровку. В российских изданиях можно встретить неоправданное использование данного термина, что приводит к его непониманию или неверному толкованию. Журналисты любят вставить слово политкорректность в отношении различных конкурсов и вручений наград, когда речь идёт о телевидении, кино или спортивных состязаниях. Хотя политкорректность, наверное, не играет большой роли в данных сферах, употребление термина заставляет обратить внимание на тех, кто получает премии и награды, и искать скрытый умысел у устроителей в следовании или неследовании принципам политкорректности, благодаря чему создаётся интрига. Нередко в российской прессе политическая корректность употребляется как заимствованное словосочетание, смысл которого определяется ведущим компонентом политический. Тем не менее, при всех указанных различиях основная идея, а именно корректное отношение к определённым группам людей в обществе, является общей для термина в двух языках.

В рамках первой главы также раскрывается взаимосвязь политкорректности и эвфемии. Зачастую эти понятия считают тождественными. Данная точка зрения представляется ошибочной. Главным отличием политкорректности от эвфемии является то, что политическая корректность -это отношение человека к окружающим людям и явлениям социальной жизни, т.е. линия (политика) поведения, а эвфемия - это средство выражения этого отношения, средство осуществления политкорректности на практике, в речи. По этой причине нельзя причислять к политкорректным единицам все эвфемизмы. Принимая во внимание вышесказанное, можно определить политкорректные эвфемизмы как слова или словосочетания, используемые во избежание оскорбления какой-либо группы населения. Они реализуют социально-регулятивную функцию предупреждения в обществе проявления дискриминации по различным признакам.

В работе посредством сравнения выделяются черты сходства и различия между кажущимися на первый взгляд идентичными понятиями политкорректность, коммерческая корректность и коммуникативная корректность. Российские учёные часто приравнивают политкорректность к коммуникативной корректности или языковому такту, подразумевая, что внутренняя форма слова не соответствует его содержанию. Несмотря на то, что термины коммуникативная корректность или языковой такт удачно избегают терминологической неточности слова политкорректность, существуют различия в значении терминов, которые препятствуют такой замене. Политкорректность, по мнению многих российских авторов, призвана бороться с дискриминацией в обществе и отстаивать права меньшинств (низкостатусных групп в обществе). Между тем, в основе языковой корректности (коммуникативной корректности, языкового такта) лежит «весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь»1, то есть языковая корректность (коммуникативная корректность, языковой такт) включает намного больше тем, чем политкорректность. Сюда можно отнести такие ситуации, не входящие в политкорректность, как смерть (выражение тактичности по отношению к родственникам умершего); необходимость указания отрицательных черт у человека (использование хороших манер, тактичности, чтобы не обидеть человека прямолинейностью: лексема нечистоплотный более корректна, чем слова грязный, неряшливый; в английском языке предпочтение отдаётся словам untidy, unclean вместо dirty) и т.д. Таким образом, выражение корректно/тактично вести себя означает вести себя вежливо, почтительно, придерживаясь правил и норм поведения, принятых в обществе. Вести себя политкорректно обозначает практически то же самое, но в первую очередь по отношению к дискриминируемым группам.

Кроме вышеуказанных понятий, с политкорректностью тесно переплетается так называемая коммерческая корректность. Разница между явлениями заключается в намерении говорящего - в достижении разного прагматического эффекта - политкорректность служит для выражения уважения к человеку, а цель коммерческой корректности состоит в том, чтобы привлечь как можно больше клиентов. Коммерческая корректность, имея совсем иные цели, чем политкорректность, тем не менее, вписывается в её рамки, потому что призвана не нанести оскорбление и не обидеть человека.

В ■ данной главе также даётся тематическая классификация политкорректных единиц, которая основывается на том, с какими видами дискриминации сталкивается и борется общество. Некоторые тематические группы оказываются более многочисленными, с более развитой синонимией внутри группы. Самыми распространёнными темами для корректирования в

1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

С.215.

английском языке являются: расовая и половая принадлежность. Однако в рамках политкорректности уделяется внимание борьбе и с другими видами дискриминации, а именно по социальному статусу, по религиозной и сексуальной принадлежности, по внешнему виду и состоянию здоровья и т.д.

Невозможно считать исследование политкорректной лексики полным, не рассмотрев способы её образования. Словосочетание является наиболее продуктивным способом образования политкорректных единиц. Самыми распространёнными моделями, участвующими при образовании политкорректной лексики, оказались модели: прилагательное + существительное (racial equality), прилагательное + прилагательное (African American), наречие + пассивное причастие (mentally challenged); а самым продуктивным суффиксом - -ism (ableism, lookism и др.).

В главе II - «Тематические разделы языковой политкорректности с широкой актуализацией в английском языке» - политкорректность рассматривается в рамках тем, мало представленных в русском языке, но ставших неотъемлемой частью английского языка, а именно, защита прав животных и окружающей среды, наличие политкорректности в системе западного правосудия, соблюдение политкорректных принципов в межрелигиозных отношениях.

Политкорректность привлекла внимание общественности к проблемам меньшинств. При помощи законов стало возможно решение различного рода конфликтов на национальной и религиозной почве.

В первом параграфе главы рассмотрены основополагающие по отношению к западной судебной системе понятия политкорректности, такие как hale speech (язык вражды), affirmative action (позитивные или аффирмативные действия), hate crime (преступления, совершённые на почве ненависти к тому или иному меньшинству), racial profiling (расовое профилирование). Это свидетельствует о том, что политическая корректность сумела проникнуть и закрепиться в системе правосудия.

Кроме вышеперечисленных понятий, благодаря политической корректности в английском языке появляется ряд новых эвфемизмов для обозначения правонарушений, преступников и т.п. Они направлены на изменение отношения со стороны общества к преступникам, чтобы последним было проще адаптироваться к обычной жизни. Например, выражения antisocial behavior и serious behavior difficulties могут обозначать любые противоправные действия от перехода улицы на красный свет до убийства.

Данный вопрос представляет особый интерес для россиян, потому что в настоящее время в России языковое право находится на невысоком уровне развития, по сравнению с западными странами и в первую очередь с США. Многие понятия, призванные обозначить разжигание национальной, расовой и религиозной вражды, не разработаны в достаточной мере ни юридически, ни лингвистически. Несмотря на то, что уголовный кодекс предусматривает наказание за оскорбление, т.е. «унижение чести и достоинства другого лица,

выраженное в неприличной форме» (статья 130 УКРФ), а также за дискриминацию и возбуждение ненависти или вражды (статьи 136 и 282 соответственно), на практике применение этих статей очень ограничено из-за размытости формулировок таких понятий, как ущемление прав человека, национальное меньшинство, нанесение оскорбления, порочить честь и достоинство человека и др. В юриспруденции не существует определения неприличных и недопустимых форм высказывания.

Однако благодаря процессу глобализации представления людей о юридическом законе и праве в России постепенно меняются: стали уделять больше внимания защите прав человека, ограничению проявлений вербальной агрессии. Наглядным примером служит пристальное внимание со стороны российских учёных и средств массовой информации к такому явлению англоязычного мира как язык вражды.

Идею гуманнрго отношения к окружающей среде и животным развивают сторонники так называемой экологической политкорректности. Они считают, что планета не должна рассматриваться только как источник ресурсов, а к животным необходимо относиться как к равноправным членам общества и уважать их права. В. связи с этим, появилось большое количество лексем, отражающих новое отношение к животным и окружающей среде. Чтобы подчеркнуть, что человек тоже животное, была предложена номинация: human animal. Соответственно животное получило название: nonhuman animal/being. Домашних животных теперь принято обозначать не словом pet, a animal companion. Комнатные растения превратились в botanical/floral companion.

Иногда борьба за охрану окружающей среды доходит до абсурда. Всё шире распространяется biofundamentalism, представленный агрессивно настроенными сторонниками экологической корректности, которые призывают к полному запрету на вмешательство в биологические процессы. Они именуют мясо животных corpses of animals, или ещё экспрессивнее —processed animal carcasses и flesh, а яйца, молоко и другие продукты, содержащие животный белок - stolen animal products. В данных примерах подчёркивается негативная роль человека в мире животных, злоупотребление человеком в пищу продуктов животного происхождения.

Несмотря на описанные выше перегибы, в англоязычных обществах понимают всю серьёзность вопроса, касающегося невежественного и безжалостного отношения человека к природе и жестокого обращения с животными, что находит отражение в появлении новых понятий. Таких изменений в английском языке относительно немного, но с каждым днём их становится всё больше. Это указывает на попытки людей относиться к природе и животным с уважением, ценить то, что есть.

В России, несмотря на не меньшую актуальность данной проблемы, этому вопросу не уделяется должного внимания. О недостатке такового свидетельствует практически полное отсутствие соответствующей языковой репрезентации.

Неоднозначным вопросом является следование политкорректным принципам в отношении религии. Не вызывает сомнения тот факт, что мирное сосуществование различных конфессий является чрезвычайно необходимым в настоящее время, однако оппоненты политкорректное™ подчёркивают, что она привела к дехристианизации США, поскольку все предлагаемые изменения затрагивают, в основном, именно христианство. Это, в свою очередь, означает разрушение духовной морали, лежащей в центре содержательных категорий западной культуры.

В России религии уделяется намного меньше внимания со стороны представителей политкорректное™, чем, например, в США, поскольку Россия является секуляризованным обществом. Религия (для русских в подавляющем большинстве - православие) сегодня не выполняет объединяющей функции, как это было до революции, несмотря на присутствие религиозного «ренессанса» в России после распада СССР. Пересмотр духовных ценностей с учётом принципов политкорректное™ здесь не является актуальным.

В данной главе также детально рассматриваются причины появления пейоративного значения у термина политкорректность. Несмотря на то, что гиперкорректность может быть присуща всем тематическим разделам, рассмотренным в работе, данный параграф включён во вторую главу не случайно, потому что наличие большого количества примеров гиперкорректности свидетельствует о широкой актуализации феномена именно в английском языке. Между тем пока не приходится говорить о присутствии данного явления в русском языке.

Основанием для появления негативного значения у термина стало чрезмерное использование политически корректных слов и выражений, которые часто доводятся до абсурда, а также отсутствие единых критериев, устанавливающих и прописывающих, что корректно, а что нет. Это, в первую очередь, относится в США, где политкорректность быстро перешла от удаления оскорбительных слрв и выражений к удалению всех выражений, описывающих людей, которые традиционно выпадают из так называемой нормы.

Наблюдатели отмечают, что в последние годы в англоязычных странах практически перестали рассказывать анекдоты. Любой анекдот считается неполиткорректным, т.к. кто-то всегда оказывается в невыигрышном положении и может обидеться: женщины, представители разных этнических и религиозных меньшинств и т.д. «Всё, что смешно, то в своём пределе неполиткорректно. Всё, что политкорректно - благородно и цивилизованно, но ужасно скучно»2.

Однако одним из наиболее показательных примеров является пересмотр американского литературного канона (the Canon), который представляет собой список произведений, обязательных для прочтения в школах и университетах. Основной целью этих изменений является желание приверженцев

2

Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка 2-е изд-е. М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 143.

политкорректности отразить многокультурность общества. В этой связи было выдвинуто требование исключить из «Канона» все книги, в которых ведётся явная или скрытая пропаганда расовой, половой, религиозной и сексуальной неполноценности. Поскольку авторами классической литературы являются преимущественно белые мужчины, списки произведений, обязательных для изучения, стали пересматриваться в пользу авторов-женщин и представителей национальных меньшинств.

Американцы понимают несовершенства политкорректности и пытаются обратить внимание общественности на перегибы с помощью юмора. В основном высмеивается не сама политкорректность, а излишне активная, неумеренная эксплуатация политкорректных эвфемизмов. Это приводит к появлению многочисленных пародий и шуток, которые находят отражение в различных изданиях. Так, появился «Официальный словарь и руководство по использованию политически корректной лексики» Г. Бирда и К. Серфа, политкорректные сказки Д. Гарднера; электронные словари политкорректной и неполиткорректной лексики. Например, на одном из сайтов, посвящённых политкорректности, можно встретить следующие гиперкорректные единицы: earth-unfriendly, vertically-challenged mode of transport (вместо слова car); over-under-attractively gifted (вместо ugliest) и многие другие3. В данных примерах высмеивается, в первую очередь, избыточное использование таких слов, как challenged, disadvantaged, gifted.

Иронические эвфемизмы, пародии и насмешки свидетельствуют о том, что не все являются безоговорочными сторонниками политкорректности и разделяют её нередко крайние оценки. Одновременно они служат оружием борьбы с гиперкорректностью.

Наличие гиперкорректности в английском языке послужило причиной критичного к ней отношения и в русском языке. Об этом свидетельствует попытка перевода гиперкорректных единиц на русский язык. Например, В. Белаш составил «Краткий словарь культурно чуткого русского языка», куда вошли такие единицы как менеджер по контролю за внешним видом транспортных средств (вместо автомойщик)\ лицо с альтернативным/уникальным восприятием (вместо душевнобольной человек) и др.4 Автор пытается примерить английские примеры к российской действительности. Здесь стоит отметить, что он не выдумывал своих вариантов, просто попытался перевести английские выражения на русский язык. В переводе, может быть и за счёт его неуклюжести, выражения звучат ещё более бессмысленными, чем на английском языке.

В целом, необходимо подчеркнуть, что, учитывая уроки западных стран и, в первую очередь, США, можно попытаться избежать их перегибов, которые

Politically Correct Dictionary. URL: http://flinny2.com/dictionarv.htm (дата обращения: 27.07.2005)

4 Уроки культурного чуткого. URL: http://www.conservator.ru/forums/ telegraf7posts/27822.html (дата обращения: 05.12.2007)

высмеиваются и серьезно критикуются в России. Одновременно существует необходимость заимствования опыта англоязычных стран в таких областях, как правовая система и защита окружающей среды, поскольку они с каждым днём становятся всё более актуальными для России.

В главе III - «Тематические разделы языковой политкорректности с широкой актуализацией в английском и русском языках» - осуществляется сравнение английской политкорректности с русской в рамках таких тем, как тендерные и этнические отношения, здоровье, внешний вид и возраст, малопрестижные профессии; прослеживаются особенности функционирования русских политкорректных единиц; рассматриваются тенденции развития политкорректной лексики на материале русского языка.

Использование политкорректных терминов, относящихся к сфере взаимоотношения полов, признаётся наиболее актуальной и общественно значимой стороной языкового этикета английского языка. Феминистки подчёркивают, что женщинам в обществе отводится второстепенная роль. По их мнению, английский язык является сексистским, поскольку в нём содержится больше форм мужского рода, чем женского. В настоящее время предлагается установить полную симметрию в назывании мужчин и женщин и употреблении слов, семантически связанных с идеей пола. Изменения осуществляются на разных языковых уровнях:

На морфологическом уровне борьба ведётся с морфемой -тап, которая в течение долгого времени использовалась при обозначении представителей обоих полов. С точки зрения политкорректности наиболее продуктивным способом словообразования является употребление морфемы person вместо тап (spokesman — spokesperson). Также даются рекомендации во избежание указаний на половую принадлежность не использовать суффиксы -stress/-tress/-ess (как в stewardess) и др., в терминах политкорректности называющиеся gender-enders. Большинство слов с данными суффиксами заменяются нейтральными (flight attendant вместо steward - stewardess). Рекомендуется также избегать употребления родового местоимения he в значении неопределенного лица в контексте. Взамен предлагается использовать местоимение множественного числа they и его производные. Таким образом, предложение Somebody îeft his book - верно с точки зрения грамматики, но неверно с точки зрения политкорректности. А предложение Somebody left their book - верно с точки зрения политкорректности, но неверно с точки зрения классической грамматики. Кроме данной замены предлагается большое количество других возможных вариантов, которые должны служить сохранению общего смысла высказывания.

Языковые изменения в соответствии с требованиями политкорректности наиболее широко представлены на лексическом уровне. Одной из первостепенных задач является ограничение употребления оскорбительных и принижающих женское достоинство слов (chick, broad). Позднее стали избегать употребления ласковых обращений (honey, sugar, sweetie), потому что такое

обращение - как бы подчёркивает то, что женщина призвана «услаждать» мужчину и не более того. В основном это положение затрагивает языковые ограничения на рабочем месте в отношениях между начальником и подчинённой.

Ограничения на данном уровне также касаются существительного общего рода man. Его предлагают заменить лексемами person, individual и т.д. Помимо этого изменилась форма обращения к женщине. Благодаря политкорректное™ вместо обращений Mrs. и Miss всё чаще стали использовать нейтральное Ms, которое не дискриминирует женщину, поскольку не определяет её как замужнюю или незамужнюю.

На синтаксическом уровне категория политкорректное™ представлена в меньшей степени, чем на других уровнях. Ряд исследователей считает, что необходимо переформулировать некоторые устойчивые словосочетания и предложения, потому что, ставя существительное мужского рода на первое место, говорящий демонстрирует превосходство мужчин над женщинами. Например, в письмах предлагают ставить обращение к женщинам на первое место Dear Madam/Sir. Однако такие варианты не являются нейтральными, поскольку, в этом случае, уже мужчины приобретают второстепенное значение.

В последнее время тендерному вопросу уделяется значительное внимание в русской культуре, хотя популярный на Западе тендерный подход ещё не стал её частью.

В русском языке снимаются основные сложности морфологического и лексического уровня, связанные с употреблением лексемы мужчина. В нём нет соответствия английской морфеме man в словах типа mankind или foreman. Русским существительным общего рода является слово человек, а не слово man {мужчина) как в английском.

ü Однако в отношении употребления лексем человек и мужчина наблюдается всё-таки некоторая тендерная асимметрия. Например, выражение молодой человек теоретически может относиться как к мужчине, так и к женщине, на практике же оно чаще всего выступает как обращение к мужчине, но не к жещцине; Также, как и молодые люди, скорее всего, будут включать только представителей мужского пола.

В русском языке не возникает проблем с местоимениями. Местоимение their в английских предложениях типа Somebody left their book в переводе на русский звучит нейтрально: свой. Например, Кто-то забыл свою книгу.

На лексическом уровне существуют определённые ограничения на употребление ласковых прозвищ. В официальной обстановке или в разговоре с малознакомыми людьми обращения типа цыпочка, милочка, кисонька и др. считаются проявлением фамильярности и являются общественно не одобряемыми. Однако в русской культуре нарушение дистанции при помощи фамильярных обращений не является настолько оскорбительным, как это имеет место в англоязычной культуре.

Существенные отличия можно обнаружить между русскими и английскими формами официальных обращений. В настоящее время в русском языке

наиболее употребляемой формой является обращение мужчина/женщина или молодой человек/девушка соответственно к представителям мужского и женского пола. Данные формы подвергаются серьёзной критике. Однако они не вызывают нареканий со стороны феминисток, поскольку они не свидетельствуют о семейном статусе человека.

В русском языке по сравнению с английским не возникает вопроса об изменении порядка слов в устойчивых выражениях. Такие изменения вызывают непонимание, поскольку считаются бессмысленными. Однако русскому языку свойственно согласование на синтаксическом уровне, которое может происходить по полу реального референта в разговорной речи: врач вышла, нотариус сказала и т.п. Согласование такого рода может служить подтверждением попытки установления равноправия женщин и мужчин в языке.

Вопрос взаимоотношений представителей разных рас и национальностей является актуальным в настоящее время для всех европейских стран и, конечно, для США. Прежде всего, сторонники политкорректности категорически настаивают на запрете большого количества оскорбительных прозвищ (nigger, kiké) и фразеологизмов, содержащих название той или иной этнической группы {Chínese bookkeeping, Dutch concert), поскольку они служат разжиганию межэтнической вражды. Ограничению также подвергаются слова и словосочетания за счёт их «подозрительного» звучания (niggardly). Считается, что даже безобидные слова могут быть восприняты как оскорбление.

В рамках политкорректности прилагаются серьезные усилия в поисках политкорректных единиц для номинации групп меньшинств. Самыми распространёнными эвфемизмами являются словосочетания, содержащие название страны, откуда родом человек (что подчёркивает его происхождение) + компонент American (что знаменует американское гражданство): Arab American, African American. Индейцы предпочитают называть себя по имени племени, к которому они принадлежат: Cherokee, Navajo и т.п.; лексемами Latino/Latina, Spanish American, обозначают жителей латиноамериканских стран.

Для Российской Федерации проблема наличия политкорректности в сфере межнациональных контактов также представляется весьма актуальной. Однако, безусловно, здесь имеются свои особенности. В последние два десятилетия распространение получила кавказофобия. В России многие относятся к выходцам с Северного Кавказа или Азии со стойким предубеждением. Оскорблений и эвфемизмов в отношении данных групп наибольшее количество.

Нередко отрицательный смысл вкладывается в такие выражения, как гастролёры из кавказского региона (о преступных группах с Кавказа), нерусские. Между тем, в русском языке можно найти примеры тактичного и корректного отношения к представителям национальных меньшинств. Выражения диаспора, национальные меньшинства, некоренное население, в настоящее время звучат нейтрально и их можно отнести к политкорректным единицам русского языка.

Кроме того, появились группы людей, причисляющих себя к русским грузинам или русским армянам, что может служить аналогом английских

политкорректных единиц типа Asian American. Эти лексемы подчёркивают связь со своими корнями и принадлежность к русской культуре.

В официальной прессе существует тенденция к обобщённому описательному обозначению этнических групп. Вероятно, словосочетание лицо кавказской национальности было придумано, чтобы избежать прямой номинации некоторых национальностей, особенно коннотативно отягощенного на сегодняшний день наименования чеченцы. В нём указывается не этноним народа, вызывающего неприязнь, а региональная принадлежность. Тем не менее, данное словосочетание нельзя считать корректным, поскольку Сама формулировка достаточно расплывчата, что даёт возможность обвинять во всех беДах представителей несуществующей национальности.

После распада Советского Союза возрождение и развитие самобытных культур и уникальных традиций народов Севера было в России признано одной из важнейших проблем. Произошло возвращение к национальной топонимике народов Севера. В настоящее время некоторые наименования географических объектов отражают место проживания коренного населения: Бурятская и Якутская автономные республики; Ханты-Мансийский, Эвенкийский автономные округи и др.

В русской культуре нет сильно выраженного отрицательного отношения к неграм, поскольку они являются своего рода экзотикой. Лексема негр в целом является нейтральным словом и лишена негативных коннотаций. Однако, несмотря на это, в русском языке всё чаще встречается лексема афроамериканец. Слово часто используется в научной литературе, ему отдают предпочтение в своих работах многие лингвисты, например, В.И. Карасик, Ю.Л. Туманова, Т.Г. Стефаненко и др. Нередко оно используется в средствах массовой информации. Однако если в англоязычных изданиях оно призвано подчеркнуть уважение этой группы граждан со стороны общества, то в российских, в основном, оно считается более престижным по сравнению со словом негр. По аналогии с лексемой афроамериканец стали появляться такие неологизмы, как афрофранцуз, афро-русский и т.д. Наряду с заимствованным эвфемизмом создаются собственные эвфемистические единицы: африканец, выходец из Африки', темнокожий, чернокожий.

Таким образом, тема взаимоотношений различных национальных групп является одной из самых важных в русской культуре. Это сближает её с англоязычной. Однако в отличие от последней в России предпринимаемые меры в основном носят декларативный характер; языковых проявлений тактичности несколько меньше, а вербальной агрессии больше, чем в английском языке.

Одним из достижений политкорректности в англоязычных странах является защита прав инвалидов, людей с генетическими или наследственными заболеваниями; с умственными отклонениями и с физическими недостатками.

Наличие толерантного отношения к больным людям проявляется в таких эвфемизмах, как a person with AIDS; a person with Alzheimer's disease и т.д.

Запрет всех единиц, указывающих на ущербность человека (invalid, cripple) и употребление эвфемизмов {an individual/person with disability или differently

abled) отражает уважение и бережное отношение к людям с умственными и физическими недостатками. Эвфемизмы с компонентами challenged, limited, special являются одними из самых распространённых. Данные выражения подчёркивают идею равноправного участия в общественной жизни данных слоев населения.

Особое внимание стоит обратить на часто встречаемый термин challenged в различных словосочетаниях, который представляет собой своего рода комплимент, Он исключает любую критику или даже упоминание каких-либо недостатков, подчёркивая стойкость человека в решении своих проблем.

Для наименования людей с умственными недостатками используются такие эвфемизмы, как emotionally different, mentally challenged. Наличие большого количества эвфемизмов свидетельствует о пристальном внимании к детям с различными умственными отклонениями. Самыми популярными являются special (special pupils/schools), children with learning difficulties.

He меньше внимания уделяется людям с физическими недостатками (physically challenged). Слепых принято называть visually challenged, people with blindness. Вместо слова deaf приверженцы политкорректное™ предлагают выражения: visually oriented, people who are deaf.

В отличие от англоязычных культур, в российском обществе существует достаточно выраженная дискриминация людей с различными заболеваниями, умственными и физическими недостатками. Однако в настоящее время российские правозащитные организации уже предлагают единицы, которые призваны выражать уважение к больным людям: ВИЧ-положительные, люди, живущие с ВИЧ/СПИДом.

В России наблюдаются определённые тенденции корректного наименования людей с физическими и умственными недостатками. В русском языке благодаря международным организациям, в том числе и ЮНЕСКО, появились рекомендации, в которых указывается, каких выражений следует избегать (неполноценный, калека), какие выражения желательно использовать (человек с ограниченными возможностями, человек с инвалидностью, люди с особыми потребностями). Последние выражения основываются на английских политкорректных терминах (например, a person with disability), на что указывает помещение слова человек на первое место, таким образом подчёркивается важность человека, а не его недостатка. Самыми популярными русскими эвфемизмами являются человек с умственными/физическими недостатками, которые, в некоторой степени, сравнимы с английскими эвфемизмами а physically/mentally challenged person. Однако русские эвфемизмы за счёт слова недостаток сильно проигрывают по сравнению с английскими эвфемизмами-комплиментами.

Сюда также можно отнести такие выражения, как человек с ограниченными возможностями слуха/зрения, человек с нарушением слуха/зрения. О слепом человеке можно также сказать незрячий, имеющий проблемы со зрением; о глухом - слабослышащий, имеющий проблемы со слухом.

Для обозначения людей с умственными расстройствами используются словосочетания психически нездоровый, человек с психиатрическими проблемами. В русском языке существует ряд эвфемизмов для обозначения детей с отставанием в развитии. Здесь всё чаще употребляются выражения особые дети или дети с особыми потребностями, которые также являются калькой популярных английских эвфемизмов, содержащих прилагательное special.

Несмотря на тенденцию использовать более корректные наименования, употребление лексемы инвалид явно преобладает как на бытовом, так и на официальном уровне над выражением люди с ограниченными возможностями и под. Оно в целом считается приемлемым, хотя его нельзя назвать корректным. Оно может обидеть человека, потому что, в прямом смысле инвалид - это человек ненормальный, недееспособный, а значит и ненужный. В этом случае в английском языке запрет на употребление слова invalid является правомерным.

Наличие новых эвфемизмов свидетельствует о том, что, с одной стороны, на русскоязычное общество повлиял английский язык со своим бережным отношением к инвалидам, с другой, создание подобных лексем говорит об их востребованности в русской культуре, о понимании, что корректный язык помогает формировать позитивный образ человека с инвалидностью.

По мнению сторонников политкорректности, современной культуре навязана идея так называемой «красоты», то есть представление о том, что люди неравны в отношении внешней притягательности, что привело к дискриминации по физическим параметрам (красота, рост, вес). Основным намерением политкорректности было научить людей проявлять чуткость по отношению к тем, кто не вписывается в так называемые «стандарты». С точки зрения политкорректности, при описании человеческой внешности и характера не следует наделять кого бы то ни было как чересчур отрицательными, так и положительными качествами. В речи избегают слов (ugly, short, fat), которые могут служить основой дискриминации людей по физическим параметрам.

• Политическая корректность прибегла к помощи эвфемизмов, чтобы не обидеть тех, кто не соответствует стандартам красоты. Сторонники концепции предлагают словосочетания cosmetically different, aesthetically challenged для обозначения некрасивых людей; vertically challenged, differently statured - для описания низких или очень высоких людей. Выражения full-figured, horizontally challenged, differently sized призваны обозначить людей с избыточным весом.

Здесь необходимо отметить, что всё-таки существуют различия между эвфемизмами, которые спонтанно появляются в повседневной жизни, и эвфемизмами, изобретёнными сторонниками политкорректности в качестве альтернативы прямому наименованию. Последние отличаются большей сложностью и звучат несколько напыщенно, но одновременно они служат цели не обидеть людей, отличающихся по внешнему виду.

В русском языке, в целом, отрицательно оценивают те же физические параметры человека, что и в английском. В нём существуют ограничения на использование слов уродливый, некрасивый (особенно при описании женской

внешности), коротышка, карлик. Эвфемизмы неинтересный, с невыразительной внешностью и многие другие используются для обозначения некрасивых людей. Выражения невысокий человек или человек небольшого роста скрывают недостаток роста.

В российском обществе считается неделикатным прямо сказать человеку, что он толстый, вне зависимости от его пола. Выражения лицо, страдающее ожирением, человек с избыточным весом обладают негативным значением. Такие слова, как толстуха/толстяк, пузатый', (раз)жиреть, растолстеть вызывают отрицательные эмоции, поэтому их употребление ограничено. Вне зависимости от пола используются эвфемизмы: полный, крупный, не худой; полнеть, поправляться.

Большое количество эвфемизмов свидетельствует о том, насколько важна для русской культуры внешняя привлекательность, а её отсутствие требует аккуратного и деликатного отношения. Однако в русском языке наложены не такие строгие запреты на использование прямой лексики, как в английском. Здесь возможны ситуации, когда человеку напрямую указывают на какой-то недостаток, придерживаясь искренности, а не тактичности.

Политкорректность также затрагивает другой, не менее острый вопрос, а именно вопрос старения. Общеизвестно, что англоязычные общества «помешаны» на молодости. Быть молодым душой и телом значит быть энергичным и здоровым. В английском языке существует большое количество эвфемизмов, которые свидетельствуют о бережном отношении к людям пожилого возраста со стороны государства и самих граждан: longer-living, mature, of third age, senior citizen, older person и т.д.

По сравнению с английским языком и англоязычной культурой, отношение к старости в русской культуре и языке также несколько иное. Пожилые люди часто подвергаются дискриминации в российском обществе, они относятся к социально не защищенным слоям населения.

Тем не менее, в языке существует определённое количество эвфемизмов, призванных выразить почтение к пожилым людям; это свидетельствует о том, что старость оценивается весьма положительно как мудрость, опыт, рассудительность: пожилой, немолодой, в возрасте. В официальном употреблении используется выражение старшее поколение {россиян). Полностью скрывает сущность модное в настоящее время прилагательное геронтологический {геронтологический центр/больница) и т.д.

Наконец, сторонники политкорректности заботятся о повышении статуса непопулярных или малопрестижных профессий, прежде всего, обслуживающего персонала. Поскольку общество не может обойтись без таких профессий, одним из немногочисленных способов придать им вес и значимость является замена названий некоторых должностей более благозвучными.

В английском и русском языках эвфемистической замене подвергается большое разнообразие профессий. Например, в английском языке встречаются такие эвфемизмы, как sanitation engineer вместо garbage collector, vehicle appearance specialist вместо car washer и т.п. В русском языке возможны

следующие замены: специалист по клинингу/'менеджер по клининговым услугам вместо уборщица', мерчендайзер вместо торговец и т.д. Следует отметить, что в английском языке чаще всего идёт замена на абстрактные существительные с размытой семантикой, в русском языке - на заимствованные слова, которые звучат престижнее. В последнем встречается меньше замен, по сравнению с английским языком, но, по всей видимости, процесс будет продолжаться.

В заключении подводятся итоги анализа такого важного для англоязычных; стран явления, как политкорректность, формулируются окончательные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения и выводы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Шляхтина Е.В. Политкорректность и эвфемия: характерные особенности современного существования (на материале английского языка) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: изд-во ЧГПУ, ,2007. №9. С. 285-292 (0,5 п.л.). (Журнал включён в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий», утверждённый ВАК РФ)

2. Шляхтина Е.В. Способы образования политкорректных единиц в английском языке // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: изд-во ЧГПУ, 2008. №8. С. 235-243 (0,5 п.л.). (Журнал включён в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий», утверждённый ВАК РФ)

3. Шляхтина Е.В. Сопоставительный анализ понятий «политкорректность», «коммерческая корректность», «коммуникативная корректность» // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск: изд-во ИГЛУ, 2008. №.3. С. 162-167 (0,6 п.л.). (Журнал включён в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий», утверждённый ВАК РФ)

4. Вагина5 Е.В. Проблема определения сущности политической корректности как языкового явления // Язык и общество: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского» / Отв. ред. М.С. Колесникова. Вып. 4. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2005. С. 41-46 (0,3 пл.).

5. Шляхтина Е.В. Политика двойных стандартов // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV Международный симпозиум и психолингвистике и теории коммуникации Тезисы докладов. Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г. / Ред. Е.Ф. Тарасов. Калуга: ИП Кошелев (Изд-во «Эйдос»), 2006. С. 352-353 (0,06 п.л.).

6. Шляхтина Е.В. Основные понятия политической корректности в системе западного правосудия (на материале английского языка) // Язык и общество: Диалог

5 Фамилия Вагина была изменена на фамилию Шляхтина в связи со вступлением в брак (свидетельство о браке 1-ГР № 570211)

культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского» / Отв. ред. М.С. Колесникова. Вып. 5. Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. С. 171-174 (0,25 п.л.).

7. Шляхтина Е.В. К вопросу о политической корректности в контексте межрелигиозных отношений (на материале английского языка) // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского» / Отв. ред. М.С. Колесникова. Вып. 6. Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. С. 193-199 (0,4 п.л.).

8. Шляхтина Е.В. Использование политкорректных эвфемизмов как средства выражения уважительного отношения к пожилым людям (на материале английского языка) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сборник материалов международной конференции 20-21 сентября 2007 г. Н.Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2007. С. 352-354 (0,25 пл.).

9. Шляхтина Е.В. Особенности лексики, выражающей политкорректное отношение к людям-инвалидам, в русском языке // Восьмые Поливановские чтения: сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Проблемы социолингвистики. Лексика и фразеология. 2-3 октября 2007 г. Смоленск: СмолГУ, 2007. С. 115-119 (0,3 пл.).

10. Шляхтина Е.В. Политкорректное отношение к животным и окружающей среде (на материале английского языка) // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского» / Отв. ред. Л.В. Афанасьева. Вып.7 Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. С. 178-184 (0,3 пл.).

11. Шляхтина Е.В. Отражение отношения к политкорректности как к чуждому для русской культуры явлению в российских СМИ // Картина мира: язык, литература, культура: сборник научных статей. Вып.З / Отв. ред. Н.И. Доронина. Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. С. 73-77 (0,3 пл.).

12. Шляхтина Е.В. Политкорректное наименование малопрестижных профессий (на материале английского и русского языков) // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): международная научно-практическая конференция, посвящённая юбилею д.ф.н., проф. A.M. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008). М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. С. 560-563 (0,3 пл.).

13. Шляхтина Е.В. О наличии политкорректности в русском языке // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы IV Международной научно-практической конференции 16-17 октября 2008 г. / отв. ред. М.Г. Шкуропацкая. Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. С. 327329 (0,25 пл.).

14. Шляхтина Е.В. Политкорректность как языковое явление в рамках западной правовой системы (на материале английского языка) // Юрислингвистика-9: Истина в языке и праве: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Н.Д. Голева. Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008. С.25-36 (0,75 пл.).

Шляхтина Елена Васильевна

Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать Формат 60x92/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ №1432

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «(Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (ЯГПУ) 150000, г. Ярославль, Республиканская ул., 108

Типография «Канцлер» 150000, г. Ярославль, Столярная ул.., 14 Телефоны: (4852) 75-68-60,24-34-52.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шляхтина, Елена Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФЕНОМЕН ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ.

1.1 Языковая и культурная специфика политкорректности.

1.2 Словарные определения политкорректности.

1.3 Политкорректность в англоязычных СМИ.

1.4 Политкорректность в российских СМИ

1.5 Политкорректность и эвфемия.

1.6 Политкорректность, коммерческая корректность, коммуникативная корректность.

1.7 Тематическая классификация политкорректной лексики

1.8 Способы образования политкорректных единиц.

Выводы.

ГЛАВА II. ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗДЕЛЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ С ШИРОКОЙ АКТУАЛИЗАЦИЕЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1 Политкорректность в западной правовой системе

2.2 Политкорректность в российской правовой системе.

2.3 Политкорректное отношение к животным и окружающей среде

2.4 Политкорректность в контексте межрелигиозных отношений.

2.5 Гиперкорректность в английском языке и отношение к ней носителей языка.

Выводы.

ГЛАВА III. ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗДЕЛЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ С ШИРОКОЙ АКТУАЛИЗАЦИЕЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1 Тендерная политкорректность в английском языке.

3.2 Тендерная политкорректность в русском языке.

3.3 Расовая и этническая политкорректность в английском языке

3.4 Расовая и этническая политкорректность в русском языке

3.5 Политкорректное отношение к людям с ограниченными возможностями в английском языке.

3.6 Политкорректное отношение к людям с ограниченными возможностями в русском языке

3.7 Политкорректность как средство борьбы с дискриминацией по физическим параметрам и возрасту в английском языке.

3.8 Политкорректность как средство борьбы с дискриминацией по физическим параметрам и возрасту в русском языке.

3.9 Политкорректное наименование малопрестижных профессий в английском и русском языках.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шляхтина, Елена Васильевна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики феномена политкорректное™, который стал неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений и достичь бесконфликтной атмосферы в обществе.

В настоящее время распространено мнение, что политическая корректность была актуальной в 80-х — 90-х годах XX века, а сейчас это явление перестало играть заметную роль в культуре западных стран. В действительности дело обстоит несколько иначе. О политкорректности, вероятно, стали меньше говорить, потому что термин приобрёл пейоративное значение, и сторонников политкорректности зачастую высмеивают. Однако при этом её постоянно осуществляют на практике. Не придерживаясь политкорректности, невозможно получить достойное образование, устроиться на хорошую работу, считаться истинным гражданином своей страны.

В последние годы политкорректность всё больше привлекает внимание российскую общественность. Это происходит по вполне понятным причинам. Во-первых, для россиян, всё чаще участвующих в процессе межкультурной коммуникации, умение правильно интерпретировать содержание политкорректных высказываний на английском языке является залогом эффективного общения. Во-вторых, многонациональность российского государства, усиление межнациональной и межконфессиональной вражды, нарушение прав человека, проявление ксенофобии говорит о необходимости воспитания толерантности, поведенческой и языковой корректности в российском обществе.

Изучение политической корректности в русском языке представляет особый интерес, потому что ему уделяется меньше внимания по сравнению с западными странами, где это явление стало необходимым компонентом практически всех сфер человеческой жизни. Исследование развития политкорректное™ в России и сравнение политкорректной лексики в русском и английском языках является приоритетным, потому что данное явление всё чаще, встречается в российских средствах массовой информации, входит в повседневную жизнь общества, а значит, оно становится актуальным предметом научного исследования. Сказанное выше обусловливает выбор темы диссертационной работы.

Степень научной разработанности проблемы. В отличие от эвфемии, которая имеет достаточно долгую историю изучения в обоих языках (Н.М. Бердова 1981; Н.Ц. Босчаева 1989; С. Видлак 1965; О.Ф. Иванова 2006; A.M. Кацев 1977; M.JI. Ковшова 2007; Ю.И. Колесниченко 2006; Л.П. Крысин 1994; В.П. Москвин 2007; Е.К. Павлова 2000; Н.В. Прядильникова 2005; М.Б. Слепакова 2006; А. Халанская 2003; Н.П. Хидешели 2006; К. Allan, К. Burrigde 1991; J.B.Greenough, G.L. Kitteredge 1961; J. Lawrence 1973; G. Leech 1974; W. Lutz 1996; H.L. Mencken 1963; E. Partridge 1980; F.A. Philbrick 1944; G. Stern 1931; B. Warren 1992), политкорректность изучается сравнительно недавно и широко представлена, в основном, в англоязычной литературе (Е. Andrews 1996; A. Berman 2000; W.F. Buckley 1996; М. Edelstein 1992; Е. Goodheart 1994; R. Jenkins 1994; J. Kalb 2004; S. Mills 1995; S. Morris 1999; H. S. Schwartz 1997; P. Suber 2003). Многие из лингвистов уделяют внимание отдельным аспектам политкорректности: тендерным отношениям (D. Baron 1986; A. Berman 2000; А. Bodine 1998; D. Cameron 1997; J. Coates 1996; R. Lakoff 1975; A. Pauwels 1998; D. Tannen 1994; J. Taylor 1993), межэтническим отношениям (E. Andrews 1996; R. Jenkins 1994; J. Kalb 2004) и т.д. Специалистов из разных областей феномен политкорректности привлекает своей многоаспектностью, сложной и многоплановой природой.

Примерно с конца 90-х годов XX века в нашей стране стали появляться работы, посвященные описанию политкорректности. Языковые механизмы этого процесса анализируются в ряде научных исследований (Ю.Л. Туманова 1999; Р.Х. Кочесоков 2003; Г.Л. Мальцева, P.M. Москвина 2005; Л.П. Лобанова 2004; А.А. Масленникова 1999; Л.В. Мерзлякова 2002; А.В. Остроух 1998; М.Ю. Палажченко 2004; А.Ю. Палкин 2007; В.В. Панин 2005; О.Б. Пономарёва 2003; Т.Н. Толстая 2003; В.И. Торгашов 2003; Л.П. Цурикова 2001). В данных трудах рассматривается политкорректность, главным образом, на примерах из английского языка.

Актуальность подобного исследования определяется тем, что данная тема не получила достаточно полного осмысления в лингвистических исследованиях и некоторые аспекты вопроса остаются не до конца разработанными. Несмотря на то, что политкорректность стала предметом изучения многих лингвистов, ни одна из работ на сегодняшний день не представляет собой всестороннего анализа языковой ситуации, которая обусловлена серьёзным влиянием политкорректности па все стороны жизни англоязычных сообществ. Особенно актуальной представляется разработка данной темы на материале русского языка, в котором политкорректность пока не играет такой заметной роли, как в английском. Тем не менее, сам термин и некоторые политкорректные единицы уже прочно обосновались в русском языке. Недостаточность теоретической разработанности политкорректности и отсутствие специальных исследований по данной проблематике в русском языке свидетельствуют о значимости настоящей работы и определяют необходимость рассмотрения этого вопроса. Интерес к широкому кругу вопросов, связанных с феноменом политкорректности, кажется оправданным ещё и потому, что существует потребность сопоставительного анализа языковых и поведенческих проявлений политкорректности в английском и русском языках.

Объектом исследования является политкорректность в современном английском и русском языках.

Предметом исследования выступают лингвистические средства экспликации категории политкорректности, а именно политкорректные эвфемизмы.

Теоретическую основу настоящей работы составили работы отечественных учёных (А.А. Григорян 2005; Ю.Л. Туманова 1999; О.Ф. Иванова 2006; В.И. Карасик 2002; А.В. Кирилина 2005; М.Л. Ковшова 2007; О.А. Леонтович 2005; Л.П. Лобанова 2004; А.А. Масленникова 1999; Л.В. Мерзлякова 2002; В.П. Москвин 2007; А.В. Остроух 1998; М.Ю. Палажченко 2004; В.В. Панин 2005; О.Б. Пономарёва 2003; И.П. Привалова 2005; И.А. Стернин 2004; С.Г. Тер-Минасова 2000; Л.П Цурикова 2001; Ю.В. Щербинина 2006) и зарубежные труды по политкорректности и эвфемии (К. Allan, К. Burrigde 1991; Е. Andrews 1996; D. Crystal 2003; J.B.Greenough, G.L. Kitteredge 1961; R. Jenkins 1994; J. Kalb 2004; J. Lawrence 1973; G. Leech 1974; S. Morris 1999; D. Ravitch 2004; J. J. Ray 2001; H. S. Schwartz 1997; B. Warren 1992), теории лингвистической относительности (Э. Сепир 1993, Б.Л. Уорф 1960) и современному феминизму (A. Berman 2000; D. Cameron 1997; J. Coates 1996; R. Lakoff, S. Ide 2005; D. Tannen 1994; J. Taylor 1993).

Цель диссертационной работы заключается в исследовании языкового аспекта политической корректности с учётом специфических особенностей англоязычной и русской культуры.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать и сравнить определения политкорректности, данные англоязычными и русскими словарями; на основе сопоставительного анализа выявить особенности употребления термина политкорректностъ в англоязычных и русских СМИ, а также установить разницу между определениями, даваемыми словарями, и употреблением термина в СМИ.

2. Выявить различия между терминами политкорректностъ, коммерческая корректность и коммуникативная корректность.

3. Описать взаимосвязь политкорректных единиц и эвфемизмов.

4. Рассмотреть классификацию политкорректных эвфемизмов и систематизировать способы их образования.

5. Исследовать причины, по которым термин политкорректность приобрёл пейоративное значение.

6. Обозначить круг тем, затронутых политкорректностью в английском и русском языках, а также показать сходство и отличие политкорректной терминологии в обоих языках.

Основным методом исследования является метод лингвистического описания с применением приёмов классификации и систематики, экстралингвистической интерпретации фактов языка, дефиниционного анализа, элементов компонентного, контекстуально-семантического и сопоставительного анализа.

Практическим материалом исследования послужили политкорректные единицы, полученные в результате сплошной выборки из одноязычных словарей эвфемизмов и политкорректной лексики, энциклопедий и других изданий справочного характера. Среди них следует особенно отметить такие источники, как Н. Beard, C.Cerf The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, D. Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language, R.W. Holder How not to Say What you Mean. A Dictionary of Euphemisms, J.S. Neaman, C.G. Silver The Wordsworth Book of Euphemisms, H. Rawson A Dictionary of Euphemisms and Other Doublespeak; M.Jl. Ковшова Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов, Г.В. Чернов Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа», представившие весьма любопытный материал в аспекте анализа распространения политической корректности (полный перечень источников приводится в библиографии). Материалом также послужили печатные публикации англоязычных газет The Financial Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The Conservative Voice, The Washington Times, The Washington Post, The New York Times; российских газет Независимая газета, Российская газета,

Известия за период с 2002 года по 2008 год; интернет-сайты, посвящённые употреблению политически корректного языка. Выбор вышеупомянутых изданий обусловлен их большим тиражом, популярностью у различных групп населения и широким ареалом распространения. Проанализирован корпус газетных текстов общим объёмом более 3000 печатных листов и рассмотрено более 1000 примеров употребления политкорректных единиц.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Формы и способы выражения политкорректности зависят от этнокультурных особенностей коммуникации, поэтому трактовка самого термина политкорректность в английском языке отличается от его трактовки в русском языке.

2. Несмотря на кажущуюся чуждость, политкорректность уже играет определённую роль в русском языке, при этом заимствованные единицы, которые зачастую по-другому используются, соседствуют с единицами, созданными непосредственно в русском языке. Распространению данных единиц способствуют, в первую очередь, средства массовой информации.

3. Политкорректность является неоднозначным феноменом, имеющим и ярых сторонников, и противников как в англоязычных, так и в русской культурах. Негативное отношение обусловлено появлением гиперкорректности в английском языке. Критическое отношение к перегибам свидетельствует о сложной природе явления.

4. Языковая политкорректность представлена в русском языке неравномерно, некоторые темы освещаются так же широко, как и в английском, другие практически не встречаются, что свидетельствует о разной роли той или иной тематики в англоязычных и русской культурах.

5. Основным средством осуществления политкорректности является эвфемия, однако не все эвфемизмы можно причислить к разряду политкорректных. Тесное переплетение таких понятий, как политкорректность, коммуникативная корректность и коммерческая корректность, затрудняет выявление различий между политкорректными эвфемизмами и эвфемизмами другого рода.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования политкорректной лексики не только в английском, но и в русском языке. Поскольку многие работы посвящены именно политкорректности в английском языке, примеры в русском языке даются в них обычно в недостаточном количестве, чтобы по ним можно было судить о роли политкорректности в русском языке и культуре. В диссертации показана перспективность изучения политкорректности на материале русского языка. При этом исследование феномена политической корректности проходит в аспекте сравнения двух языковых культур и систем. Впервые осуществляется детальный анализ способов образования политкорректных единиц в английском языке; разделение понятий политкорректность, коммуникативная корректность, коммерческая корректность. Впервые политкорректность освещается в рамках таких тем, как правовая система, защита окружающей среды и животных, религиозные отношения. Это позволило создать целостную картину политкорректности как особого типа речевого поведения.

Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития политкорректной лексики, её классификации и характеристики. Она заключается в сопоставлении политкорректных эвфемизмов в английском и русском языках и в выявлении некоторых новых закономерностей их функционирования.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов и собранного языкового материала при подготовке лекций, семинаров и практических занятий по языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, стилистике, переводоведению, а также в осуществлении научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов; в процессе преподавания русского и английского языка в группах с разной языковой подготовкой. Результаты исследования могут также найти своё применение в профессиональной деятельности журналистов, спичрайтеров, политиков и общественных деятелей.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах"

Выводы

В заключительной главе диссертационной работы была предпринята попытка исследования тем, широко представленных как в английском, так и в русском языке. Сопоставительное исследование политкорректности в двух языках выявило некоторые сходные и различные черты.

Проведённый анализ свидетельствует, что тендерные и национальные отношения, традиционно обсуждающиеся в английском языке, также широко представлены и в русском языке. В них встречается наибольшее количество эвфемизмов по сравнению с другими областями. Их количество сопоставимо с примерами политкорректных лексем в английском языке. Другие темы, вероятно, представлены меньшим количеством лексем в русском языке, по сравнению с английским. Однако увеличение числа русских эвфемизмов свидетельствует о том, что в русской культуре стали обращать более пристальное внимание на данные немаловажные аспекты, а именно на бережное отношение к пожилым людям и инвалидам, на корректировку названий непрестижных профессий. В русском языке политкорректные единицы могут быть представлены заимствованиями из английского языка или единицами, образованными по аналогии с английскими, а также непосредственно русскими эвфемизмами, которые можно рассматривать как политкоррекные. Обе стратегии - перевод чужих политкорректных терминов и создание собственных — развиваются параллельно.

Таким образом, политкорректность, свойственная в меньшей степени русской культуре по сравнению с англоязычными и вообще западноевропейскими культурами, повлияла иногда явно, иногда косвенно на создание русской корректной терминологии.

Заключение

В настоящей диссертационной работе был дан подробный анализ весьма распространённого в англоязычных странах феномена политкорректность с учётом социальных и прагматических факторов образования и функционирования политкорректной лексики. Итогом проведённого диссертационного исследования является систематизация, обобщение и теоретическое переосмысление лингвистических взглядов по вопросам, касающимся причин популярности данного явления в англоязычных обществах и недавнего появления некоторых тенденций в русском языке.

Не вызывает сомнений, что политкорректность является одной из немаловажных ценностей англоязычных культур. Её основные принципы, а именно склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, пропаганда культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям различных рас и наций, равноправное их сосуществование и взаимодействие; недопустимость разделения людей на «нормальных» и «неполноценных» на основании возраста, здоровья, внешних данных; недопустимость дискриминации людей на основании пола и сексуальной ориентации, сделали политкорректность популярной.

Подходы к политкорректности различны: последняя трактуется как особая идеология, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция, языковая толерантность и т.д. В данном исследовании политкорректность рассматривалась, в первую очередь, с точки зрения языка, представляя собой ограничение слов, дискриминирующих и унижающих человеческое достоинство, с одной стороны, и создание эвфемистических замен этим словам, с другой.

Ярче всего политкорректность представлена в США, однако в настоящее время налицо присутствие явления и в других странах западной Европы, и появление таких тенденций в русском языке. Одна из основных причин невысокой распространённости политкорректности в русской культуре - это то, что русская культура коллективизма сильно отличается от англоязычной культуры индивидуализма, характеризующейся, как известно, приоритетом личности и учётом её интересов.

Однако нераспространённость идей политкорректности в русском языке не означает, что русские менее вежливы, чем представители англоязычных стран. Русские также следуют правилам поведения, принятым в обществе. При этом языковой такт существует и весьма распространён. Несмотря на то, что некоторые лингвисты считают, что политкорректность не имеет перспектив развития в русском языке, что данные идеи чужды русской культуре, в последние годы наблюдается всё увеличивающаяся тенденция к появлению в русском языке политкорректных единиц, или единиц, которые можно отнести к политкорректным. Это объясняется тем, что российское общество сталкивается с теми же проблемами, что и англоязычные общества, а именно с дискриминацией по половому, национальному и другим признакам, что привело к заимствованию самого понятия политкорректность и терминов, тесно с ним связанных. Например, из английского языка были заимствованы названия дискриминаций (лукизм, эйджизм) и некоторых явлений, которые не имеют соответствующих русских эквивалентов и даются описательно (hate crimes).

В настоящей работе исследование политкорректности было проведено в несколько этапов с применением различных методов лингвистического и лингвокультурологического анализа.

На первом этапе были рассмотрены определения данного феномена в английском и русском языках. В ходе анализа дефиниций выяснилось, что специфические особенности англоязычной и русской культуры обусловили своеобразное толкование и употребление лексемы политкорректность в обоих языках. За внешним сходством этого термина в английском и русском языках скрывается разное понимание данного явления. Подтверждением этому, в первую очередь, служит различная трактовка термина в англоязычных и русских словарях. Зарубежные издания подчёркивают, что политкорректность представляет собой важную ценность либерального общества, основным приоритетом которой является борьба с любыми проявлениями дискриминации. Однако многие из них не рассматривают языковой аспект политкорректности, что не даёт целостного представления о явлении. В русских словарях даётся намного меньше информации о политкорректности, чем в англоязычных источниках. В этой связи немногие имеют представление о данном феномене. Размытость термина в русском языке способствует различной его трактовке, что находит подтверждение и в теоретической литературе. Учёные часто приравнивают политкорректность к коммуникативной корректности или языковому такту, подразумевая, что внутренняя форма слова не соответствует его содержанию.

На втором этапе было проанализировано употребление термина политкорректностъ в российских и англоязычных средствах массовой информации, поскольку они являются основным источником его распространения. Различная трактовка данного термина также служит доказательством того, что в него вкладывается разный смысл в английском и русском языках. Исследуя газетные статьи, можно убедиться, что публикации в англоязычной прессе отличаются более высоким содержанием оценочных суждений негативного характера по сравнению с русскими газетами. В русском языке кроме оппонентов есть и сторонники явления, и те, кто использует данное слово только потому, что оно модное. Русские журналисты часто соотносят содержание термина с его внутренней формой, таким образом, искажается его истинное значение. Тем не менее, и в русских словарях, теоретической литературе и в СМИ часто отмечается чуждость данного явления русской культуре. Одновременно следует подчеркнуть тенденцию к увеличению числа изданий на русском языке, уделяющих вниманию этому явлению.

На третьем этапе были чётко разведены понятия политкорректности, коммерческой корректности и коммуникативной корректности. Точное описание разницы между терминами ещё не являлось предметом специального изучения. Было доказано, что эти термины не являются эквивалентными, но одни и те же лексические единицы могут относиться к разным понятиям. Основное отличие состоит в прагматических целях говорящего.

На четвертом этапе были подробно исследованы средства выражения политкорректности, а именно политкорректные эвфемизмы. Распространение идей политкорректности в современном английском языке оказало определённое воздействие на языковую норму. Больше всего подверглась изменению лексика, поскольку, являясь наиболее подвижным, динамичным уровнем языковой системы, она реагирует на происходящие в обществе перемены весьма чутко и быстро. Политкорректность привела к возникновению новой корректной лексики, активизации одних словоупотреблений и табуированию других, к изменению стилистической окраски некоторых лексических единиц. Некоторые из эвфемизмов появились спонтанно, в процессе развития языка, другие были навязаны сторонниками концепции. Естественно, что не все предлагаемые политически корректные изменения остались в английском языке. Некоторые встречаются достаточно часто, другие - лишь эпизодически, третьи рассматриваются только как рекомендации. Многие из них не осуществимы или даже абсурдны. Данные единицы были детально рассмотрены; были выявлены различия между политкорректными эвфемизмами и эвфемизмами другого рода.

По причинам, описанным выше, в русском языке политкорректных единиц значительно меньше, чем в английском. Они могут быть представлены заимствованиями из английского языка (например, афроамериканег}). Часто заимствованные слова приобретают иной смысл и иное употребление в русском языке. Затем появились единицы по аналогии с английскими лексемами (например, афрорусский), а также единицы, созданные только в русском языке например, выходец с Кавказа, темнокожий), что отражает специфику российской культуры. Наличие таких единиц говорит о том, что политкорректность начинает приживаться в русской культуре и языке.

Возникают трудности при определении, какие лексические единицы считать политкорректными в русском языке, поскольку в России пока что мало справочников по корректному русскому словоупотреблению. Хотя ещё нет русскоязычных словарей политкорректной лексики, в Интернете уже можно обнаружить рекомендации по использованию или неиспользованию тех или иных лексем. Конечно, их количество несравнимо с тем объёмом рекомендаций, которые существуют в английском языке на сегодняшний день. Однако уже сейчас понятно, что российское общество заинтересовано в данных рекомендациях.

На пятом этапе была проанализирована гиперкорректность в англоязычных культурах. Причиной распространения данного явления послужило страстное желание её сторонников защитить как можно больше групп населения и реформировать все области жизни. Засилье политкорректного языка и соответственно выражаемых этим языком политкорректных мыслей и понятий захлестнуло современную американскую культуру. Крайности политкорректности нередко дискредитируют саму идею, заставляют её видеть в абсурдном свете. Этим и объясняется резко отрицательное отношение к политкорректности на Западе. По этой причине концепция теряет сторонников, высмеивается в средствах массовой информации. Именно негативное отношение журналистов формирует отрицательное или ироничное отношение к явлению. Это отношение передалось и русскому языку. В российских СМИ предпочтение отдаётся описанию недостатков, а не достоинств политкорректности.

Другим отрицательным её последствием является распространение двусмысленной, неточной речи. Многие лингвисты считают, что политкорректность приводит к искусственному выхолащиванию языка, насаждению противоестественных норм, искажающих развитие языка. В английском языке всё чаще слова используются не для обозначения явления или действия как такового, а для избегания употребления того или иного слова. Отсутствие конкретности в языке становится характерной его чертой.

На шестом этапе был дан детальный обзор тем, которые включает в себя политкорректность. Большинство тем для корректировки существовало и до появления политкорректности (религия, бедность, возраст, состояние здоровья), но с её помощью на данные проблемы посмотрели с другой точки зрения, а именно с точки зрения дискриминации отдельных слоёв населения. В её рамках также появились новые темы для обсуждения (сексуальные домогательства, права животных, толерантное отношение к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией).

В обоих языках лучше всего освещены темы тендерных и межэтнических отношений. Несмотря на то, что в английском языке намного больше примеров политкорректных единиц по сравнению с русским, в последнем также широко представлены лексемы, подтверждающие желание членов российского общества относиться соответствующим образом к женщинам и представителям национальных меньшинств. Наряду с ними в русском языке достаточно хорошо освещены такие темы, как отношение к инвалидам и людям с умственными и физическими недостатками, к пожилым людям, к красоте и здоровью, малопрестижным профессиям. В других областях, а именно: религиозная терпимость, политкорректность в правовой системе, защита прав животных, в русском языке она представлена мало. В данном случае представляется необходимым заимствовать некоторые политкорректные тенденции англоязычных стран по соблюдению уважительного отношения к определённым группам населения.

В диссертации были представлены достижения политкорректности по защите прав старшего поколения, инвалидов, детей с умственными и физическими недостатками, защите окружающей среды и животных.

Изменение общественного мнения, преодоление необъективности, негативных социальных стереотипов, предрассудков и невежества в отношении групп, которые обладают каким-либо признаком, по которому их можно отнести к меньшинству и/или к социальным аутсайдерам, составляет её положительную сторону.

Подводя итог, представляется уместным подчеркнуть, что, несмотря на все вышеуказанные недостатки, политическая корректность является одним из мощных средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника, реализуемых в рамках стратегий вежливости. Вероятно, именно данная черта делает политкорректность привлекательной для русской культуры. Надо полагать, что политкорректность не станет в России такой всеохватывающей идеологией, как на Западе, но появление всё большего количества политкорректных выражений отрицать невозможно.

В целом можно констатировать перспективность исследования политкорректности на материале русского языка. В частности представляется целесообразной идея составления словарей по отдельным темам и аспектам политкорректности.

 

Список научной литературыШляхтина, Елена Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Американское коммуникативное поведение: научное издание / под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж, ВГУ-МИОН, 2001. 224 с.

2. Барчунова Т.В. Сексизм в букваре // ЭКО: Экономика и организация промышленного производства. 1995. №3. С. 133-155.

3. Басовская Е.Н. Немотивированный пейоратив в публицистическом тексте // Эмоции в языке и речи: сб. науч. статей / под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 223-235.

4. Баталов Э.Я. Мировое развитие и мировой порядок (анализ современных американских концепций). М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2005. 376 с.

5. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис.канд. филол. наук/КГУ. Киев, 1981. 23 с.

6. Болдырева С.И., Болдырева, М.В. Политически корректный язык // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. / Калининград, ун-т. Калининград, 1999. С. 35-39.

7. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: автореф. дис.канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1989. 16 с.

8. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 467-499.

9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

10. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. 411 с.

11. П.Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. М.: Наука, 1965. С. 267-285.

12. Высоцкая Н.А. От «унивёрсума» к «плюривёрсуму»: смена культурной парадигмы США // Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. М.: Наука, 1998. С. 309-332.

13. Гальчук JI.M. «Важно ли имя?» К проблеме табу и эвфемизмов в английском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2000. С. 90-98.

14. Городецкая JI.A. Концепция многокультурности в американском образовании и её применимость к российским общественным реалиям // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №1. С.7-17.

15. Горошко Е.И. Тендерная проблематика в языкознании // Введение в тендерные исследования. 4.1: учебное пособие. Харьков: ХЦГИ; СПб.: Алетейя, 2001. С. 508-543.

16. Григорян А.А. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на Западе в конце XX начале XXI веков: дис. . д-ра филол. наук. Вологда, 2005. 372 с.

17. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

18. Туманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): автореф. дис.канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1999. 24 с.

19. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Изд-е 2е. М.: Ладомир, 2001. 349 с.

20. Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка: как прозвучать красиво, вежливо и убедительно и при этом не солгать. М.: МАКС Пресс, 2006. 156 с.

21. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачёва, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

22. Каменская О.Л. Теория языковой личности инструмент гендергетики // Тендер: язык, культура, коммуникация: докл. Второй междунар. конференции, Москва, 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2002. С. 184-188.

23. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

24. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: опыт социолингвистического описания: автореф. дис.канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л., 1977. 22 с.

25. Кирилина А.В. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Тендер и язык/ Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 7-30.

26. Кирилина А.В. Некоторые итоги тендерных исследований в российской лингвистике // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей междунар. конференции, Москва, 27-28 ноября 2003г. М.: МГЛУ, 2003. С. 12-13.

27. Кирилина А.В. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. №3. С. 18-27.

28. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. 320 с.

29. Колесникова М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект // Филологические науки. 2003. №5. С. 106-114.

30. Кон И. С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире // Введение в тендерные исследования. Ч. 1: учебное пособие. Харьков: ХЦГИ; СПб.: Алетейя, 2001. С. 562-605.

31. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд. 3-е, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320с.

32. Коттхофф X. Тендерные исследования в прикладной лингвистике // Тендер и язык/ Моск. гос. лингв, ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 565-622.

33. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.

34. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 1994. № 1-2. С. 28-49.

35. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352с.

36. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография. М.: Изд-во МГУЛ, 2004. 165 с.

37. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. 264 с.

38. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. 2002. №6. С. 137-140.

39. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд-е. М.: ЛЕНАНД, 2007. 264 с.

40. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. №3. С. 58-69.

41. Остроух А.В. «Политическая корректность» в США: культурологический аспект проблемы: автореф. дис.канд. филол. наук / МИГУ. М., 1998. 25 с.

42. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 2000. № 3. С. 17-25.

43. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 81-89.

44. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции: дис.канд. филол. наук. М., МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. 228 с.

45. Палкин А.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2007. №3. С. 139-145.

46. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: дис.канд. филол. наук /ТГУ. Тюмень, 2004. 217с.

47. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учебное пособие. 2-е изд-е, перераб. и доп. М.: Восток-Запад, 2006. 285 с.

48. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003. 59 с.

49. Привалова И.П. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): монография. М.: Гнозис, 2005. 472 с.

50. Садовникова И.С. Коннотативность прозвищ в английской и американской лингвокультурах // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: материалы Всероссийской научной конференции. М.: Пенза: Ин-т языкознания РАН, 2002. С. 105-111.

51. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / общая ред. Е.А.Кибрик. М.: «Прогресс», 1993. 656 с.

52. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских (социологический очерк): учебное пособие. М.: Механик, 1996. 208 с.

53. Славская А.Н. Правовые представления российского общества // Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики / под ред. К.А. Абульхановой, А.В. Брушлинского, М.И. Воловиковой. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 1997. С. 75-92.

54. Спендер Д. Мужчина создал язык // Введение в тендерные исследования. 4.2: Хрестоматия. Харьков: ХЦГИ; СПб.: Алетейя, 2001. С. 775-783.

55. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания и некоторых особенностях русского коммуникативного сознания // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. 37-64 с.

56. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: учебник для вузов. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2004. 368 с.

57. Таннен Д. Ты просто меня не понимаешь: женщины и мужчины в диалоге // Тендер и язык / Моск. гос. лингв, ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 235-510.

58. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262 с.

59. Торгашов В.И. Отражение проблем политкорректности в учебныхтекстах (на материале учебников английского языка) // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. С. 203-210.

60. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М., I960. С. 135-154.

61. Урысон Е.В. Семантика величины // Языковая картина мира и системная лексикография / под ред. В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян и др. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 713-758.

62. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование / под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2003. С. 136-171.

63. Ушакин С.А. Поле пола: в центре и по краям // Вопросы философии. 1999. №5. С.71-85.

64. Формановская Н.И. Вежливость и толерантность как коммуникативные механизмы снижения речевой агрессии // Агрессия в языке и речи: сб. науч. статей / под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2004. С. 207-218.

65. Халеева И.И. Тендер как интрига познания // Тендерный фактор в языке и коммуникации: сб. науч. трудов / под общ. ред. И.И. Халеевой. Иваново: Издат. Центр «Юнона», 1999. С. 5-9.

66. Харченко Е.В. Столкновение культур в рамках одной организации // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. С. 268-286.

67. Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти / под общей ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 94-102.

68. Шмелёв Д.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 402.

69. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия. М.: КомКнига, 2006. 360 с.

70. Яковлев Е.А. Об эвфемизации в современном американском вариантеанглийского языка // Личность в меняющемся мире: тезисы докладов и сообщений. Всероссийская научная конференция 23-24 октября 1998. Комсомольск-на-Амуре, 1998. С. 39-44.

71. Allan К., Burridge К. Euphemism and Dysphemism. Language used as Shield and Weapon. NY: Oxford Univ. Press, 1991. 245 p.

72. Andrews E. Cultural Sensitivity and Political Correctness: The Linguistic Problem of Naming // American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage.1996. Vol. 71. No.4 P. 389-404.

73. Baron D. Grammar and Gender. New Haven, London: Yale University Press, 1986. 249 p.

74. Bodine A. Androcentrism in Prescriptive Grammar: Singular They, Sex-Indefinite He and He or She // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. London, New York, 1998. P. 124-138.

75. Buckley W.F. The Right Word. NY: Random House, 1996. 240 p.81 .Cameron D. Theoretical Debates in Feminist Linguistics: Questions of Sex and Gender // Gender and discourse / Ed. by Ruth Wodak. New York, Oxford,1997. P. 21-36.

76. Coates J. Women talk: Conversation between Women Friends. Cambridge (Mass): Blackwell, 1996. 324 p.

77. Eric Partridge in his own words. London: Profile Books Ltd., 1980. 25 lp.

78. Gardner J.F. Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for our life and times. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney: John Wiley & Sons Inc., 1994. 120 p.

79. Greenough J.B., Kitteredge G.L. Words and their Ways in English Speech. NY: Penguin Books, 1961. 431 p.

80. Goodheart E. PC or not PC // Our Country, Our Culture: The Politics of Political Correctness. NY: A Partisan Review Press, 1994. P. 50-57.

81. Haddon M. The Curious Incident of the Dog in the Night-time. London: Vintage 2004. 272 p.

82. Jenkins R. Rethinking Ethnicity: Identity, Categorization and Power // Ethnic and Racial Studies. 1994. Vol.17. No 2. P. 197-223.

83. Lawrence J. Unmentionables and Other Euphemisms. London: Gentry Books, 1973.81 р.

84. Lakoff R. Language and Woman's Place. NY: Harper and Row, 1975. 83 p.

85. Lakoff R., Ide S. Introduction // Broadening the Horizon of Linguistic Politeness / ed. by R. Lakoff and S. Ide. Berkley: John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 1-20.

86. Leech G. Semantics. G.B.: Penguin Books, 1974. 386 p.

87. Lutz W. The New Doublespeak. NY: HarperCollins Publishers, 1996. 194p.

88. Mencken H.L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States. NY: Random House, 1963. 897 p.

89. Mills S. Feminist Stylistics. London: Routledge, 1995. 230 p.

90. Mitford J. The American way of death. NY: Random House, 1963. 333 p.

91. Morris S. Political correctness. New Haven: Yale Univ. Press, 1999. 39 p.

92. Pauwels A. Women Changing Language. London, New York: Longman, 1998. 267 p.

93. Philbrick F.A. Understanding English: An Introduction to Semantics. NY: Random House, 1944. 209 p.

94. Ravitch D. The Language Police: How Pressure Groups Restrict what Students Learn. NY: Vintage, 2004. 288 p.

95. Schwartz H. S. Psychodynamics of Political Correctness // Journal of Applied Behavioral Science. No 33 (2). 1997. P. 133-149.

96. Stern G. Meaning and the Change of Meaning with special reference to the English Language. London: Penguin Books, 1931. 456 p.

97. Tannen D. Gender and Discourse. NY: Oxford Univ. Press, 1994. 203 p.

98. Taylor J. Are You Politically Correct // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. Buffalo, NY: Prometheus Books, 1993. P. 15-33.

99. Warren В. What Euphemisms tell us about the Interpretation of Words // Studia Linguistics. N.46, № 2. 1992. P. 128-145.1. Интернет-источники

100. Артамонова Ю. Коварные местоимения. Корректность политическая vs. Грамматическая URL: http://www.russ.ru (дата обращения: 12.01.2006)

101. Борьба не на жизнь, а за политическую корректность. URL: http://mgsu.narod.ru/lena2/www/femina.htm (дата обращения: 06.07.2007)

102. В Америке политкорректность не обсуждается. URL: http://old.i-uss.ru/politics/20020115-ar.html (дата обращения: 30.11.2005)

103. Даёшь политкорректность! URL: http://www.mia-info.ru/news/full /article/8502.html?no cache=l&cHash=l31947422b (дата обращения: 20.03.2006.)

104. Защита дураков от импотентов. Стахановцы либеральных свобод. URL: http://www.newtimes.ru/artical.asp?n=3033&artid=4884 (дата обращения: 06.07.2007)

105. Инвалиды: язык и этикет. URL: http:// unesco. edusite.ru /book/the same as all.pdf (дата обращения: 01.05.2006)

106. Кон И.С. Сексуальная культура в России.- URL: http://sexology.narod.ru (дата обращения: 07.02.2005)

107. Кочесоков Р.Х. Политическая корректность как средство формирования религиозной толерантности. URL: http://www.tolerance. ru/vek-tol/3-Q-koshesokov.html (дата обращения: 12.07.2006)

108. Краткий словарь политически корректных терминов. URL: http://www.english.kg/help/grammar/?name=grammarl85 (дата обращения:2605.2007)

109. Леди Икс и Три Толстяка. URL: http://www.trit.ru/ (дата обращения:1401.2008)

110. Национализм, расизм и ксенофобия в российских СМИ. URL: http://www.mhg.ru/publications/19DE5F6 (дата обращения: 18.03.2007)

111. О политкорректности. URL: http://voffka.com/archives /2007/03/14/034043.html (дата обращения: 12.01.2008)

112. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media. URL: http://www.utmn.ru (дата обращения: 07.08.2005)

113. Першай А. Сексизм в языке. URL: http://www.gender.by/sexism.html (дата обращения: 11.03.2005)

114. Петров И. Политкорректность или подарок нацистам? URL: http://www.rosbalt.ru/2007/04/10/292748.html (дата обращения: 15.12.2007)

115. Пономарёва О.Б. Политическая корректность в лингвистическом аспекте. URL: http://www.utmn.ru (дата обращения: 13.11.2005)

116. Прагматика и семантика новой эвфемической лексики. URL: http://уurasch.5Omegs.com (дата обращения: 21.09.2005)

117. Прядильникова Н.В. Эвфемизмы в аспекте языковой толерантности. URL: http://www.evcppk.ru/article.php?id=:28 (дата обращения: 12.07.2006)

118. Различные аспекты мужского и женского в речи. URL: http://u-too.narod.ru/gender.htm (дата обращения: 13.04.2005)

119. Рождество в Бостоне становится всё более политкорректным. URL:http://www.pravoslavie.ru/ news/051128181430 (дата обращения: 04.05.2005)

120. Толстая Т.Н. Политическая корректность. URL: http://www.communist.ru/lenta/7490 (дата обращения: 07.02.2005)

121. Уроки культурного чуткого. URL: http://www.conservator.ru /fomms/telegraf/posts/27822.html (дата обращения: 05.12.2007)

122. Халанская А. Динамические процессы в лексике в конце 20 века (на материале русского и английского языка). URL: http://depfolang.kubsu.ru (дата обращения: 07.02.2005)

123. Шабанова С. Шизофрения спятила. URL: http://www.gazeta.ru /science/2006/l0/10 a 912756.shtml (дата обращения: 23.12.2006)

124. Abele Е. Is "Squaw" an Obscene Insult? URL: http://www.uta.fi/FAST/US8/PC/pc.html (дата обращения: 30.11.2005)

125. Avoiding Insensitive and Offensive Language. URL: http://www.randomhouse.com/words/language/avoid essay.html (датаобращения: 30.11.2005)

126. Berdy М.А. Bias-Free and Inclusive English. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-bias.doc (дата обращения: 05.07.2007)

127. Berman A. How to Address a Non Sexist Business Letter. URL: http://usefuls.narod.rU/hf/l/3/0/l.html (дата обращения: 18.06.2008)

128. D.C. Mayor Acted 'Hastily' Will Rehire Aide (Thu., Feb. 4, 1999 -Washington Post). URL: http://www.washingtonpost.com (дата обращения: 13.04.2005)

129. Edelstein M. Ethics, Education, and Political Correctness. URL: http://www.scu.edu (дата обращения: 30.01.2007)

130. Heaven-O! . "Hello" No Longer Acceptable? URL: http://www.uta. Fi/FAST/US8/РС/pc.html (дата обращения: 30.11.2005)

131. Hofstadter D.R. A Person Paper on Purity in Language. URL: http://www.cs.virginia.edu/-~-evans/cs655/readings/purity.html (дата обращения: 20.03.2006)

132. The Internet TOEFL Sample Lessons. URL: http://www.toefl.ru /lessons/intro.shtml (дата обращения: 14.01.2008)

133. Jernigan К. The Pitfalls of Political Correctness: Euphemisms Excoriated. URL: http://www.blind.net/bpg00005.htm (дата обращения: 30.11.2005)

134. Kalb J. Vindicating Stereotypes and Discrimination. URL: http://www.cycad.com (дата обращения: 13.04.2005)

135. Marion Cross School: Behavior Guidelines. URL: http://members. valley.net/~MarionCrossSchool/behavior.html (дата обращения: 14.01.2008)

136. Mohler R.A. Politically Correct Prayer. URL: http://www.albertmohler.com (дата обращения: 05.07.2007)

137. Native American or Indian? URL: http .7/www.uta. Fi /FAST/US8/PC/pc.html (дата обращения: 30.11.2005)

138. Nightingale N. The Hollow Nature of Political Correctness. URL: http://www.uta.fi (дата обращения: 23.12.2006)

139. PC Home Page. URL: http://www.students.org (дата обращения: 07.02.2005)

140. Political Correctness and Those Behind It. URL: http://users.mikrotec.com (дата обращения: 30.01.2007)

141. Politically Correct Dictionary. URL: http://funny2.com/dictionary.htm (дата обращения: 27.07.2005)

142. Politically Incorrect Dictionary. URL: http://subscribe.ru/ archive/iob.lang.englishlang/200503/12112010. html (дата обращения: 27.07.2005)

143. Politically Incorrect with Bill Maher. URL: http://abc.go.com/ primetime/politicallyincorrect/index.html (дата обращения: 27.07.2005)

144. Racial Discrimination and Rationality. URL: http://www.cycad.com (дата обращения: 12.07.2006)

145. Ray J.J. The Motivations of Political Leftists. URL: www.ioniayray.tripod.com (дата обращения: 05.07.2007)

146. Robertson В.A. A Battle over Language and Race Erupts at City Hall. URL: http://www.uta.fi/FAST/US8/PC/pc.html (дата обращения: 30.11.2005)

147. Suber P. Unsimplifying Political Correctness: When the Right and the Left are right and wrong. URL: http://www.earlham.edu/-phil/index.htm (дата обращения: 18.06.2008)

148. Vlahovic N. PCdom a Path Paved With Good Intentions? URL: http://www.britishcouncil.org/ru/elta-newsletter-october-academic corner pc dom nina vlahovic.doc (дата обращения: 14.01.2008)

149. The "war" against obesity. URL: http://www.cato.org, (дата обращения: 04.05.2005)

150. Warren V.L. Chapman College Guidelines for Non-Sexist Use of Language АРА Committee on the Status of Women in the Profession. URL:http://www.apa.udel.edu (дата обращения: 05.12.2007)

151. Wikipedia: the free encyclopedia. URL: http://www.wikipedia.org (дата обращения: 30.11.2005)

152. Словари и принятые сокращения

153. Белояр www: Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов Электронный ресурс. URL: http://politike.ru/?rub=472 (дата обращения: 12.07.2006)

154. БИСИС: Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: ООО «Русские словари — Астрель — Аст», 2003. 957 с.

155. Комлев 1999: Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-пресс, 1999. 672 с.

156. Лоусон, Гэррод 1999: Лоусон Т., Гэррод Д. Социология А-Я. Словарь-справочник. М.: Фаир-Пресс, 1999. 608с.

157. СГТ: Словарь тендерных терминов / под ред. А. А. Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

158. Томахин 1999: Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.

159. Трофимова 1993: Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: ПАВЛИН, 1993. 304 с.

160. Чернов 1996: Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». Смоленск: Изд-во Полиграмма, 1996. 1208 с.

161. AHDEL: The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th ed. NY: Houghton Mifflin Company, 2000. 2074 p.

162. Beard, Cerf 1995: Beard H„ Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. 2nd ed. NY: Villard Books, 1995. 195 p.

163. Crystal 2003: Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd edition. Cambridge University Press, 2003. 499 p.

164. Hoad 1986: Hoad T.F. Jfte Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1986. 552 p.

165. LDELC: Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman Group Ltd., 1992. 1528 p.

166. MED: Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.

167. University Press, 2003. 599 p. 19.0DNW: The Oxford Dictionary of New Words. Oxford: Oxford University Press, 1997. 357 p.20.0DTWG: The Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide. Oxford: Oxford University Press, 2001. 1542 p.

168. RHWD: Random House Webster's Dictionary. Random House, Inc., 1993. 792 p.

169. Rawson 1981: Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and other Doublespeak. NY.: Crown Publishers, Inc., 1981. 463 p.

170. WNWCD: Webster's New World College Dictionary. 4th ed. NY: IDG Books Worldwide, 2000. 1716 p.