автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Банщикова, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе"

На правах рукописи

Банщикова Мария Александровна

ЗАИМСТВОВАННЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ КАК КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА В НЕМЕЦКОМ РЕКЛАМНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва-2011

1 7 МАР 2011

4840362

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Малюга Елена Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Пономаренко Евгения Витальевна

Московский государственный институт международных отношений МИД России (Университет)

кандидат филологических наук, доцент

Кузнецова Наталия Алексеевна

ГОУВПО Российская таможенная академия

Ведущая организация: Московский педагогический

государственный университет

Защита диссертации состоится 25 марта 2011 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, улица Миклухо-Маклая, д.6, ауд.436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН: www.rudn.rn Автореферат диссертации разослан 24 февраля 2011 г. Учёный секретарь

Диссертационного совета /. ,

кандидат филологических наук, доцент Щ1 Н.Ю. Нслюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению лингвопрагматических характеристик заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона, функционирующего в немецком рекламном медиадискурсе, и выполнена в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений таких теоретических дисциплин, как социолингвистика, лингвопрагматика, лексикология, лингвистика текста и межкультурная коммуникация.

Вторая половина XX века и начало XXI века в Германии характеризуются бурным развитием рекламной индустрии. Активизация рекламной деятельности и расширение ее сфер, наряду с другими эсктралингвистическими факторами, оказывают влияние на изменения, происходящие в языке специалистов, в том числе на использование ими профессионального жаргона.

Развитие рекламной деятельности активизировало многие лингвистические процессы и привело к появлению профессионального языка рекламы, характеризующегося наличием специфической лексики, и, прежде всего, одного из компонентов профессионального жаргона -профессионализмов.

Языкознание и языковая ситуация в Германии вызывают повышенный интерес лингвистов к изучению англоязычного влияния на немецкий язык СМИ, в частности на рекламный медиадискурс, а также на интеграцию англоязычных заимствований в немецкий профессиональный жаргон. Некодифицированные лингвистические средства, используемые в немецком рекламном медиадискурсе, являются одной из его отличительных черт.

Несмотря на наличие работ по профессиональному жаргону, остаётся еще ряд проблем, требующих внимания учёных. Многие исследования посвящены социальным, а не лингвистическим аспектам функционирования профессионального жаргона. В лингвистической литературе в центре внимания находится общий, а не профессиональный жаргон. В связи с этим тема данной диссертации является малоисследованной и нуждается в изучении.

Объектом исследования является заимствованный англоязычный профессиональный жаргон, функционирующий в немецком рекламном медиадискурсе и расширяющий лексико-фразеологический состав профессионального языка рекламы.

Предметом исследования является интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс.

Актуальность исследования определяется рядом факторов. С середины прошлого столетия в немецком рекламном медиадискурсе наметился рост заимствованных профессионализмов' из английского

з

языка в связи с расширением политических, экономических и культурных контактов между Германией, Великобританией и США, развитием СМИ и Интернета. Изучение заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона с позиций лингвопрагматики в немецком рекламном медиадискурсе не проводилось учёными до настоящего времени. Между тем исследование профессионализмов, отличающихся повышенной экспрессивностью, даёт объяснение их статуса в немецком языке и восприятия носителями немецкого языка.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвопрагматических особенностей функционирования

профессионального жаргона и, в частности, одного из его компонентов -профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, а также в рассмотрении их как комплекса экстралингвистических и собственно лингвистических характеристик.

Цель исследования определила его задачи:

1) выявить сущностные характеристики такого явления как профессиональный жаргон и разграничить смежные понятия: профессионализмы и жаргонизмы;

2) установить причины заимствования англоязычных профессионализмов в немецкий рекламный медиадискурс;

3) рассмотреть процесс ассимиляции заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком языке, её уровни и степени;

4) изучить общие и специфические характеристики исследуемых явлений в их связи с экстралингвистическими факторами;

5) разработать комплекс индикаторов профессионализмов;

6) провести опрос информантов и выявить факторы, влияющие на употребление заимствованных англоязычных профессионализмов немецким рекламным сообществом;

7) изучить функции, реализуемые заимствованными англоязычными профессионализмами как компонентом профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе;

8) разработать глоссарий заимствованных англоязычных профессионализмов, используемых в немецком языке.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Специфическая некодифицированная лексика, заимствованная из английского языка, может характеризоваться как профессионализмы в соответствии со следующими индикаторами: зафиксированность в словарях с особыми пометами; функционирование в качестве синонима к термину; функционирование в специальном тексте; принадлежность к специальным нелитературным лексико-фразеологическим единицам; наличие экспрессивно-оценочной окрашенности; ограниченность определённой профессией; употребление в полуофициальной или неофициальной обстановке; частотность употребления.

2. Лингвопрагматический анализ способствует выявлению основных функций, выполняемых заимствованными англоязычными профессионализмами в немецком рекламном медиадискурсе.

3. Экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловленные демократизацией и открытостью нового профессионального сообщества рекламистов, способствуют расширению лексико-фразеологического состава профессионального языка за счёт заимствования англоязычных профессионализмов.

4. Англоязычные заимствованные профессионализмы различаются по степеням и уровням ассимиляции в немецком языке.

5. Под влиянием немецкого рекламного медиадискурса усиливается экспрессивность профессионализмов. При этом метафора является одним из ведущих стилистических средств создания их экспрессивности.

Методологической основой работы является комплексная методика исследования. В работе применялись следующие методы научного исследования:

метод лингвопрагматического анализа;

• метод комплексного анализа словарных единиц;

• метод сплошного текстового анализа;

• метод компонентного анализа;

• статистическая обработка данных, полученных в результате проведённого лингвистического эксперимента;

• метод сплошной выборки;

• метод анкетирования с целью уточнения лингвистических и экстралингвистических характеристик лексико-фразеологических единиц.

Материалом исследования послужили информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных немецких специализированных журналах по рекламе и их электронных версиях (Marketingprofile, Dedica, Kressreport, Werben und Verkaufen, Acquisa, Kontakter, PRreport и др.), записи радио- и телепередач за 20032010 гг. (Online Marketing Podcast, Guerrilla FM, PR on Air, Der Markt mischt sich, Markt Service, Verkaufsturbo), а также специализированные словари. Общий объём текстов составил около 2500 печатных страниц, объём аудиозаписей - 48 часов. Нами было найдено 870 лексико-фразеологических единиц заимствованного англоязычного профессионального жаргона. Материалом для исследования явились также результаты опросов носителей языка (общее количество информантов - 53 человека).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль лингвопрагматических характеристик заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона, выявить индикаторы данного явления, раскрыть зкстралингвистические и собственно лингвистические факторы формирования лексико-фразеологического состава

профессионализмов, а также исследовать процесс ассимиляции профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, её уровни и степени.

Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по

а) прагмапингвистике (Э.С.Азнуарова, О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, Дж. Версурен, Л. Вингенштейн, Д. Вундерлих, E.H. Малюга, А.Ю. Маслова, Г.Г. Матвеева, Ч. Моррис, В .Л. Наер, Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серль, И.П. Сусов, A.B. Шевчук и др.);

б) социолингвистике (И.В. Арнольд, Э.М. Береговская, В.Д. Бондалетов,

A.И. Гальперин, Н.К. Гарбовский, C.B. Гринев, А.И. Домашнев,

B.М.Жирмунский, И.А. Завгородский, В.И. Карасик, В.М. Лейчик, М.М. Маковский, Н.М. Наер, Т.А. Соловьева, В.В. Химик, В.А. Хомяков, Н.В. Хорошева, А.Д. Швейцер и др.); е) лингвистическому заимствованию (Е.Э. Биржакова, Л.Блумфилд, У. Буссе, Л.П. Ефремов, Е.М. Иссерлин, Б. Карстензен, Р. Келлер, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Г. Пауль, Е.В. Розен, Г.Н. Скребов, Ю.А. Сорокин, A.B. Суперанская, К. Фирек, Е.В. Червова, Т. Шиппан, В. Шмидт и др.); г) дискурсу и медиадискурсу (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Т.А. Ван Дейк, А. Вежбицкая, Т.Г. Добросклонская, М.Р. Желтухина, Г.А. Золотова, В.Г. Костомаров, Е.В. Красильникова, Л.П. Крысин, Е.С. Кублякова, Е.В. Падучева, П. Серио, Г.Я. Солганик, Ю.С. Степанов, В.Н. Телий, А.Д. Шмелев, и др.); д) межкультурной коммуникации (Н. Д. Арутюнова, A.A. Атабекова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Зинченко, В.Г. Костомаров, М.Г. Лебедько, Е.Н.Малюга, А.А.Маслова, Н.Ф. Михеева, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, Е. Hall, G. Hofstede.)

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в настоящей работе осуществлён системный подход к изучению профессионализмов как компонента профессионального жаргона. Это позволило на основе лингвопрагматического анализа выявить функции, выполняемые профессионализмами в немецком рекламном медиадискурсе, уровни и степени их ассимиляции в немецком языке рекламы, а также индикаторы заимствованных англоязычных профессионализмов, что обусловило создание глоссария.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии немецкого языка и лексикографии. Собранный материал может быть применён при создании словарей, учебных пособий по профессиональному языку рекламы.

Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем заимствованного профессионального жаргона, влияния английского языка на другие языки.

е

Апробация работы проводилась на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета Российского

университета дружбы народов, на котором обсуждались основные положения и выводы исследования; на III и IV научно-практических конференциях Российского университета дружбы народов «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (2008, 2010); на международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы и перспективы» (г. Москва, 2008); на II Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Проблемы современного языкознания» (г. Астрахань, 2008); на II Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Астрахань, 2008), на Международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация» (г. Москва, 2009). Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК России - 3.

Структура диссертационного исследования обусловлена его целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, Основной части (трех глав с выводами), Заключения, Приложения, Списка использованной литературы (300 наименований, из них 70 на иностранных языках), Списка лексикографических источников, Списка источников материала исследования и составляет 228 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируется основная цель, определяются конкретные задачи исследования, описывается практическая значимость работы, даётся характеристика материала, основные методы его изучения и композиция работы.

Первая глава «Теоретические проблемы профессионального жаргона в лингвистических учениях» посвящена процессу становления, основным теоретическим положениям, подходам и методам изучения профессионального жаргона, определению его места как компонента специального сленга; рассматриваются базовые для данной работы понятия: специальный сленг, жаргон, арго и кэнт, профессиональный язык как разновидность социального диалекта, различия между компонентами профессионального жаргона, а также современный немецкий рекламный медиадискурс.

В первом параграфе главы представлена языковая си1уация в Германии. Глобализация современного мира и прозрачность социокультурных границ оказывает влияние на социальную, культурную и языковую идентичность обществ мира. В ходе глобализации происходит интенсификация социальных отношений, ведущая к

существенным сдвигам в статусных характеристиках языков, что говорит об их значительных изменениях. Социальными факторами обусловлены также изменения статусного положения языков в мире и внутриязыковые изменения под влиянием общественных трансформационных процессов (В.МЛлпатов, В.И.Беликов, Д.Кристалл, Л.П.Крысин). Языковые изменения отражают реалии конкретного отрезка времени, они обусловлены профессиональной компетентностью коммуникантов, их социальной принадлежностью или социальными рамками и прагматикой конкретной коммуникативной ситуации.

В связи с развитием политических, экономических и культурных контактов Германии (а также Австрии, Швейцарии, Люксембурга, Лихтенштейна) с Великобританией и США, развитием СМИ и сети Интернет английский язык оказывает значительное влияние на расширение лексико-фразеологического состава и пополнение немецкого языка за счет проникновения большого количества заимствований английского происхождения.

В следующем параграфе главы представлен анализ теоретических исследований профессионального жаргона, который позволил устранить некоторую терминологическую неясность в таких смежных понятиях, как профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.

Проблема определения профессионального жаргона и его компонентов остаётся дискуссионной в современной науке. В работе мы руководствовались исследованиями И.В. Арнольд, В.Д. Бондалетова,

A.И. Гальперина, Н.К. Гарбовского, C.B. Гринева, А.И. Домашнева,

B.М.Жирмунского, В.И. Карасика, В.М. Лейчика, М.М. Маковского, Т.А. Соловьевой, A.B. Суперанской, В.В. Химика, В.А. Хомякова, А.Д. Швейцер и др.

Под термином «профессиональный жаргон» в работе понимаются лексико-фразеологические единицы, характерные для определённой профессии или рода деятельности. Представители одной профессии могут употреблять профессиональный жаргон для обозначения специальных явлений, для которых нет названий в стандартной лексике.

Из двух компонентов профессионального жаргона: профессионализмов и профессиональных жаргонизмов -профессионализмы являются наиболее частотными (78%).

Профессионализмы понимаются нами как стилистически сниженные синонимы терминов (Гринев 1993; Лейчик, Гоева 1998), уточняющие фрагменты определённой области профессиональной деятельности, не имевшие ранее обозначений, но не относящиеся к специальной терминологии и являющиеся детализированными неофициальными наименованиями специальных явлений и профессиональных понятий, несущих экспрессивную окраску.

Профессиональные жаргонизмы имеют сниженную стилистическую окраску и используются только в устной речи людей

одной профессии. Профессиональные жаргонизмы, в отличие от профессионализмов, используются с негативной коннотацией, когда что-то высмеивается или осуждается в профессиональной сфере деятельности.

Наши наблюдения показали, что изменения словарного состава языка связаны с преобразованиями, происходящими в жизни общества. Научно-технический прогресс обусловил масштабность процессов, связанных с «терминологизацией» языка. Резко возросла значимость сфер деятельности человека, а, следовательно, появился повышенный интерес к профессиональному общению. Новые реалии привносят в профессиональный язык свои наименования, появляется много специальных слов для обозначения изучаемых объектов.

Профессиональный язык рекламы рассматривается нами в следующем параграфе и является разновидностью социального диалекта, или социолекта. Для него характерно ограничение сферы коммуникации конкретной профессиональной областью. Поскольку профессиональные языки не имеют собственного грамматического строя, их отличительной чертой становится лсксико-фразеологический состав.

Профессиональный язык является более узким понятием, чем общелитературный язык, так как ему свойственны преимущественно гносеологическая, информационно-логическая, интеллектуально-коммуникативная функции.

Первая глава завершается подробным описанием современного немецкого рекламного медиадискурса, его особенностей и причин увеличения в нём числа англоязычных профессионализмов.

Яркой особенностью современного рекламного медиадискурса является тенденция к использованию профессионализмов. Происходит смешение разговорного, публичного и профессионально-делового стилей речи. В настоящее время границы между отдельными стилями становятся более свободными. Однако темы и участники рекламного медиадискурса влияют на выбор лексических средств. Профессиональная направленность тематики стала причиной использования сообществом рекламистов в большей степени профессионализмов, нежели профессиональной терминологии.

Использование профессионализмов как компонента профессионального жаргона в рекламном медиадискурсе упрощает его понимание специалистами. Кроме этого, присутствие профессионализмов служит своеобразным ориентиром для правильного понимания профессиональной принадлежности. Наличие профессионализмов ведёт к сужению целевой аудитории печатных СМИ, радио- и телепередач. Профессионализмы придают медиадискурсу экспрессивность, краткость и необычность.

Во второй главе «Интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс» анализируются заимствованные

англоязычные профессионализмы, их морфологические характеристики, а также процесс ассимиляции заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, её уровни и степени.

В первом параграфе второй главы рассматриваются лексико-фразеологические англоязычные заимствования как один из основных путей пополнения словарного состава немецкого профессионального жаргона.

Лексико-фразеологический состав профессионального языка в целом и профессионализмы как его часть постоянно развивается и пополняется. Обогащение лексико-фразеологического состава профессионального жаргона является одним из законов развития языка как общественного явления.

В рамках настоящего исследования, опираясь на работы как российских (Е.Э. Биржакова (1972), C.B. Бондаренко (1994), Л.П. Ефремов (1958), Е.М. Иссерлин (1965), Л.П. Крысин (1968), А.П. Майоров (1967), Розен (1991), Г.Н. Скребов (1997), Ю.А. Сорокин (1965), A.B. Суперанская (1962), Е.В. Червова (1995) и др.), так и зарубежных ученых (Л.Блумфилд (1968), К. Геллер (1966), Б. Карстензен (1963), Р. Келлер (1986), Г. Пауль (1960), К. Фирек (1980), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), В. Шмидт (1985) и др.), целесообразно рассматривать англоязычное заимствование, представляющее собой сложный и многоступенчатый процесс, как один из способов пополнения словарного состава.

В нашей работе мы исходили из определения заимствования, предложенного О.С. Ахмановой: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык б результате заимствования»1.

Нами выявлены следующие виды заимствованных англоязычных профессионализмов-фразеологизмов: сочетания двух существительных (34%) (например: Ad hunier - рекламный фильтр; Generation Happy end-группа состоятельных потребителей пенсионного возраста; Share of wallet - доля всех затрат потребителя, приходящаяся на определённую марку); прилагательного и существительного (56%) (например: Silver consumer - группа обеспеченных потребителей зрелого возраста; Mystery shopper - сотрудник фирмы или представитель поставщика, посещающий магазины под видом покупателя и проверяющий работу продавцов; Law ball - занижение цены); двух глаголов (10%) (например: spray and pray - запустить массовую рекламную кампанию, не

1 Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова Издание 2-е, стереотипное,- М: Едапориач УРСС, 2004. - С. 150-151.

ориентированную на целевую аудиторию; batch and blast -неизбирательная рассылка рекламных сообщений на все адреса из базы данных; bait and switch - привлечение покупателя с помощью специального предложения, которое в итоге оказывается недоступным). Значительная часть заимствованных профессионализмов представляет собой фразеологические сочетания, из которых основная часть -фразеологические сращения (53%) (например: Face lifting - ребрендинг; Cherry pickers - охотники за скидками; All we can afford - остаточное финансирование).

По данным нашего анализа, англоязычные профессионализмы в сфере рекламы в немецком языке подвергаются ассимиляции на семантическом, морфологическом, словообразовательном,

фонологическом и графическом уровнях.

Профессионализмы постоянно пополняются за счёт образования новых лексико-фразеологических единиц в языке-доноре (английском), интегрирующихся в речь представителей определённой профессиональной сферы (немецких специалистов сферы рекламы). В качестве основного продуктивного способа пополнения профессионализмов в языке-доноре были выделены метафоры.

Заимствуется слово со значением, полученным при метафорическом переносе. В целом для профессионализмов характерна высокая степень метафоричности. Метафорические выражения служат ярким доказательством как единства общей мысли, понятия и образа, так и качественного своеобразия образа. Например: Darunter auch ein Teil für das neueste ..Baby" der Designer: die Feenwelt [Wacker-Online, 4.2009] -Среди прочего также часть (денег) затрачивается на новое «детище» дизайнеров: мир фей. В своем первичном значении слово означает «ребенок», «малыш». Русским эквивалентом данной метафоры может быть «любимый проект», «детище».

Основные характеристики морфологической ассимиляции англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе: окончания заимствованных существительных единственного числа мужского и среднего рода в родительном падеже (s) в основном соответствуют правилам склонения в немецком языке (например: Die notwendige Grundeinstellung des Smart-Sellers wird detailliert erläutert [Kressreport, 07.2009]. - Подробно описывается необходимая установка «умного продавца»): в большинстве случаев (87%) заимствованные существительные сохраняют форму образования множественного числа английского языка, а именно -s (например: Die Generation der «Best Äsers» nimmt zu [Ge Vestor, Financial Publisher Goup] - Количество «потребителей зрелого возраста» увеличивается). Наши наблюдения показали, что вследствие ассимиляции большинство (77%) существительных английского происхождения в немецком рекламном медиадискурсе относятся к определённому роду (например: das Citylight, der Colour Key, das Easy Offer, der Idea Day, die Dog and pony show, die

Generation Golf). Имя существительное является доминирующей частью речи среди всех видов профессионализмов. Во многих случаях профессионализмы, образованные от существительных, используются в немецком рекламном медиадискурсе без артикля, что усложняет проблему определения их рода (например: Viele Verteilunternehmen bieten "Rim and Leave" an [PRreport, 05.2010]. - Многие рекламные агентства предлагают рекламную акцию «позвони и беги»).

Все заимствованные глаголы относятся к слабому спряжению (например: geßghtet, geteasert, gepitcht, abgesoftet и др.), однако спорным остаётся во многих случаях образование второго причастия (например, от глагола «umswitchen»: umswitcht, umswitchet, umswitched, umgeswitcht, umgeswitched, umgeswitchet); англоязычные прилагательные немногочисленны в немецких профессионализмах (например: foodig -питательный, lifig- жизненный, правдоподобный, trendig- модный).

Анализируя использование профессионализмов в рекламном медиадискурсе, мы пришли к выводу о том, что графическая ассимиляция проходит неоднородно. Среди заимствованных англоязычных профессионализмов выделяются лексико-фразеологические единицы с несколькими вариантами написания (например: "Ring and Leave" / "ring-and-leave" (рекламная акция «позвони и убеги»); "door-in-the-face"-Taktik/ door-in-the-face Technik (принцип «меньшего зла»); All You Can Afford Method/ All-you-can-afford-method/"all-you-can-afford"-Methode (финансирование по остаточному принципу). Особенно это характерно для гибридных образований (например: Sandwichmensch - Sandwich-Mensch; „Batch and blast"-Mentalität - Batch-and-blast-Mentalität; Lieblingsbaby - Lieblings-Baby). Существует ряд степеней ассимиляции заимствованных англоязычных профессионализмов в орфографическую систему немецкого рекламного медиадискурса:

S с сохранением английского написания (нулевая ассимиляция), например: early doorbuster (,ранние скидки, букв, инструмент для разрушения дверей). (Написание данного англоязычного заимствованнного профессионализма не соответствует правилам орфографии немецкого языка, так как относится к разряду существительных, но пишется не с заглавной буквы);

S с частичным уподоблением орфографии немецкого языка (частичная ассимиляция), например: Lieblings-Baby (любимое детище). (Согласно правилам немецкой орфографии англоязычное заимствование должно быть написано «Lieblingsbaby», однако написание «Baby» с заглавной буквы свидетельствует о частичной ассимиляции);

S с полным освоением орфографической системой языка-реципиента (полная ассимиляция), например: Halo-Car

(суперавтомобиль, доел. нимб). Данный пример написания заимствованного профессионализма полностью соответствует правилам орфографии немецкого языка, а именно: написание с заглавной буквы через дефис без кавычек, что свидетельствует о полной орфографической ассимиляции слова.

Англоязычные заимствованные профессионализмы при переносе в немецкую языковую среду вступают в новые словообразовательные отношения. Существительные образуются в основном с помощью словосложения. Сложные слова, состоящие из двух и более основ, являются смешанными заимстованиями. Различают три вида соединения компонентов сложного слова: 1) дефисом, например: GuerillaVermarktung (партизанский маркетинг); 2) с помощью интерфикса: Wohlstandsshopper (состоятельный покупатель); 3) непосредственно (без помощи интерфикса и дефиса), например: Frühadopier (первые покупатели нового товара, которые готовы заплатить больше денег и пойти на риск); Killersal: (аргумент, который прерывает разговор, вызывает паузу).

Аффиксация как способ пополнения профессионализмов характерна для образования глаголов с целью их полноценного функционирования в немецком языке. В связи с тем, что в системе немецкого языка распространено префиксальное словообразование, многие заимствованные из англоязычного жаргона основы наделяются префиксом, например: anscribbeln, anteasern, beteasern, umteasern.

На фонологическом уровне англоязычные заимствованные профессионализмы в немецком языке подвергаются незначительным изменениям, в целом сохраняя произношение языка-источника. Тем не менее нами были отмечены:

• отдельные колебания в произношении дифтонгов ai, ay - [е:] и [ei], например: Advertainment, Bait and switch, Claim, Payroll; гласной фонемы a - [e:], вместо fei], например: Baby; сочетания ar - [a:r], в языке-источнике [a:]: Art Buying, Chart;

• появление вокализованного [R] в буквосочетании er в середине и в конце слова, например: anteasern, Clustern, Killersatz, Mystery shopper, Trendsetter в языке-источнике - нейтральный гласный

И;

• оглушение звонких согласных в середине и в конце слова, например: afford (в выражении All we can afford), Brand (в выражении Brand Loyalty), bag (в выражении Goodie bag),

• замена согласного звука [w] на [v], например: Give away, Share of wallet.

Таким образом, морфологическая ассимиляция англоязычных заимствований превалирует над остальными видами ассимиляции.

В третьей главе «Лингвопрагматические характеристики англоязычных профессионализмов в немецком рекламном

медиадискурсе» исследуются функциональные отношения между заимствованными англоязычными профессионализмами и немецким рекламным медиадискурсом, а также разрабатывается комплекс индикаторов заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе и проводится экспериментальное исследование.

Исходя из лингвопрагматической концепции, в которой рассматривается коммуникативная обусловленность функционирования профессионализмов, предметом особого внимания становятся отношения между профессионализмами и условиями их функционирования в определённом коммуникативно-прагматическом пространстве (рекламном медиадискурсе), взаимодействие адресата и адресанта сообщения/высказывания. Лингвопрагматика определяет выбор языковых средств, наиболее соответствующих интенции адресанта и конкретной коммуникативной обстановке.

Проведённый комплексный лингвопрагматический анализ профессионализмов как компонента профессионального жаргона позволил выявить основные функции, выполняемые ими в немецком рекламном медиадискурсе:

У номинативная, например: Unsere Promoter sind an Straßenkreuzungen postiert und reinigen den wartenden Autofahrern, die damit einverstanden sind, die Vorderscheiben, danach überreichen sie Flyer/ Give-Awavs etc. an die Autoinsassen und weisen auf den Kunden, bzw. sein Produkt/ Dienstleistung hin [Marketingproflle, 09.2010]. - Наши промоутеры моют лобовые стекла стоящих на светофоре автомобилей, с согласия владельцев и раздают флайеры, рекламные сувениры и т.д. (В данном примере англоязычный профессионализм Give-Aways передаёт специальное значение «рекламные сувениры», выполняя номинативную функцию. В немецком языке для обозначения этого явления есть слово das Werbegeschenk, но рекламисты предпочитают его англоязычный аналог.); опознавательная, например: In erster Linie geht es um einen Einblick in die gegenwärtigen Möglichkeiten des Sonic Brandinz, um die Stimmung der Konsumenten zu beeinflussen und auf diese Weise Kaufanreize zu schaffen [Kressreport, 05.2009]. - В первую очередь, речь идет о современных возможностях аудиобрендинга. который влияет на настроение потребителей и таким образом подталкивает их к покупке. (Использование профессионализма Sonic Branding придаёт высказыванию специальную окраску профессиональной принадлежности. Аудиобрендинг, инструмент звуковой маркетинговой поддержки бренда, как явление относительно

молодое, понятно только узкому кругу специалистов, занятых в данной сфере.);

> коммуникативная, например: Je länger die Сору ist, desto effizienter ist das Mailing. - Чем длиннее сообщение, тем эффективнее рассылка. (Под словом Сору американские специалисты сферы рекламы понимают длину рекламного сообщения, обычно в виде письма. Англоязычные профессионализмы позволяют быстро передавать информацию внутри профессиональной группы в более удобной для адресата форме;

> контактоустанавливающая, например:

- Interessant ist es aber, dass die conversion rate bei Frauen höher ist mit 9 Prozent. - Примечательно, что показатель эффективности рекламы среди женщин выше и составляет 9 процентов.

- Das heißt Frauen bekommen sehr wenige Empfehlungen, aber sie wirken besser, das heißt die conversion rate ist bei Frauen höher als bei Männern, zumindest nach dieser Studie [OnlineMarketing Podcast, 19.09.10]. - To есть женщины получают значительно меньше рекомендаций, но их эффективность выше, соответственно, показатель эффективности рекламы среди женщин выше, чем среди мужчин, по крайней мере, согласно этой статистике. (В немецком рекламном медиадискурсе адресант обращается к неопределённому числу адресатов. Употребляя профессионализмы, он, с одной стороны, ограничивает целевую аудиторию, с другой стороны, устанавливает с ней более тесный контакт.);

> экспрессивная, например: In solchen Fällen gab es statt einer konkreten Antwort nur "ein Bauchgefühl"... aber trotzdem gut, erstaunlich offen und somit sehr informativ. Wie geplant hat die Session mehr gebracht, als ein Vortrag im Stile einer Dog-and-Ponv-Show [Gandke marketing & software]. - Как и было запланировано, эта (рекламная) кампания принесла больше пользы, чем банальная показуха (букв, цирк) (Данный отрывок характеризуется тем, что серьёзная характеристика мероприятия («открытое, информативное»), свойственная деловому стилю, перемежается ироничными сравнениями («цирк, показуха»), типичными для неформальной речи.);

> языковой экономии, например: Manchmal ist in den Goodie-Bags jedoch nicht immer das richtige für den eigenen Geschmack [Der Westen], - Но иногда содержимое подарочных пакетов нам не по вкусу (В данном случае автор употребляет заимствование Goodie-Bags вместо его немецкого эквивалента Tüte mit Probepackungen / Werbegeschenken. Экономия языковых средств выражается в том, что вместо

немецкого словосочетания, состоящего из двух существительных, соединённых предлогом, в английском языке употребляется одно слово.);

> конкретизации значения, например: In der Kampagne sind immer auch Defizite aufgetaucht, wie fehlendes Genußversprechen und der sogenannte reason whv. [Kressreport, 08.2009]. - В ходе кампании постоянно обнаруживаются недостатки в работе, такие как отсутствие обещания получения удовольствия клиентом и так называемой причины совершения покупки. (Употребление англоязычного заимствования позволяет сузить значение лексической единицы, связав ее с конкретным явлением. Заимствование «der reason why» обозначает не просто причину (ср. нем. „der Grund"), а именно причину покупки.);

> эвфемизации, например: Die Generation der «Best Äsers» nimmt zu [GeVestor, Financial Publisher Goup], - Количество потребителей зрелого возраста растёт (Для обозначения группы потребителей в возрасте старше пятидесяти лет маркетологи и рекламисты употребляют англоязычный синоним с наиболее положительной коннотацией вместо немецких эквивалентов (die Alten - старики, die neuen Alten -современные старики, Rentner - пенсионеры, Ältere Leute -пожилые люди и т.д.), так как в Германии представители этой группы обладают самой высокой покупательской способностью.).

В процессе исследования было установлено, что профессионализмы, функционируя в конкретной коммуникативной ситуации, могут выполнять одновременно несколько названных нами функций. К примеру, выражение профессиональной принадлежности, создание экспрессивности, языковая экономия и семантическая точность: "Selpies", "woopies ". "srampies" - hinter diesen Begriffen stecken weder virtuelle Haustiere noch Anhänger einer exotischen Musikrichtung. Die Kunstwörter bezeichnen Menschen im zweiten Lebensabschnitt mit viel Zeit und viel Geld: die Generation 50plus [Medienmonitor.de]. - «Селпис», «вупис», «гремпис» - эти понятия не обозначают ни виртуальных домашних животных, ни поклонников экзотических музыкальных направлений. Эти искусственные слова обозначают людей зрелого возраста с большим количеством времени и денег: поколение 50+. Акронимы семантически более точно обозначают разные типы групп пожилых потребителей, однако их семантико-стилистическое значение выражает иронию, что придаёт речи специалистов экспрессивность. Передача одновременно нескольких функций свидетельствует о повышенном уровне экспрессивности профессионализмов.

Представители рекламного сообщества используют профессионализмы в качестве эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств для выражения субъективного отношения говорящего к предмету речи; передачи эмоций.

Профессионализмы имеют ограниченную сферу распространения, в рамках которой они могут выполнять вышеперечисленные функции. Ареал действия исследуемых профессионализмов охватывает социальную группу людей, объединённых профессиональной сферой рекламы.

В результате проведенного анализа нами было установлено, что на реализацию зафиксированных функций профессионализмов в рекламном медиадискурсе оказывают влияние экстралингвистические и собственно лингвистические факторы. Специфика функционирования профессионализмов в современном рекламном медиадискурсе обусловлена, в первую очередь, рядом таких экстралингвистических факторов, как социально-политические, культурологические и коммуникативные.

На основе проведённого лингвопрагматического анализа нами были разработаны индикаторы принадлежности лексико-фразеологической единицы к профессионализмам как компоненту профессионального жаргона рекламистов. Лексико-фразеологическая единица должна:

• быть зафиксирована в словарях с особой пометой (в словаре сленга/жаргона с пометой „slang", „colloq.", ,,umg." или „Fachjargon"; в терминологических словарях с пометой Advertising", „Werbung", „Werbebranche" или „Marketing");

• по-новому обозначать уже известное специальное понятие, возникшее в результате практической деятельности;

• иметь экспрессивно-оценочную окраску;

• относиться к специальной нелитературной лексике;

• быть ограничена в употреблении и находиться в обращении людей, связанных определённой профессией;

• функционировать в специальном тексте; употребляться в полуофициальной обстановке;

• обладать ограниченной частотностью употребления.

Для верификации гипотезы исследования в 2009 году нами был проведён эксперимент, в рамках которого были опрошены сотрудники немецких рекламных компаний и агенств г. Берлина. Отбор опрашиваемой аудитории проводился с учётом экстралингвистической реальности. При этом наибольший интерес для нашего исследования представляли такие экстралингвистические факторы, как: социальный статус специалиста, использовавшего в речи заимствованные англоязычные профессионализмы, социальные отношения между адресантом и адресатом, отношение участников коммуникации к

предмету речи, владение языком, который предполагается использовать, культурный и образовательный уровень адресата, определяющий базу знаний, которая имеется в его распоряжении для понимания адресованных ему высказываний. В анкетировании приняли участие 53 человека.

Как показали полученные данные, все информанты понимали значение понятия «профессиональный жаргон».

Среди причин употребления профессионального жаргона большинство опрошенных (76%) выделили экспрессивность профессионального жаргона и его принадлежность к языку, на котором говорят сотрудники компании в отличие от других групп, например заказчиков рекламы.

Основными причинами употребления профессионализмов как компонента профессионального жаргона были названы:

- профессионализмы более точно выражают явления и процессы профессионального общения (52%);

- профессионализмы более лаконичны, чем термины, удобны в употреблении (37%);

профессионализмы позволяют подчеркнуть креативный, нестандартный подход к решению проблем (11%).

Согласно ответам немецких информантов, выделены коммуникативные ситуации, в которых чаще всего употребляются профессионализмы, а именно: межличностное общение среди сотрудников компании, производственные заседания, совещания, конференции, выставки, статьи в профессиональных журналах, переписка с коллегами по электронной почте как внутри одной фирмы, так и со смежными организациями.

Следует отметить, что профессионализмы употребляются как среди лиц, занимающих одинаковое положение в компании, так и при общении руководителей и подчинённых. Данный факт подтверждает мнение большинства учёных о "жаргонизированности" речи специалистов-рекламистов.

В проведённом анализе представлены примеры англоязычных профессионализмов в немецком языке рекламы. Материалом для эксперимента послужили специализированные журналы, газеты, транскрипты заседаний, конференций и интервью и специализированные словари.

Данное экспериментальное исследование позволяет нам утверждать, что профессионализмы как компонент профессионального жаргона встречаются как в письменной, так и в устной речи. Одновременно было установлено, что для рекламного медиадискурса типичным является неформальный характер общения адресата и адресанта. Профессионализмы создаются за счёт словарного состава литературного языка, но с переносом значения, понятным только членам данной профессиональной группы. Общепринятый термин заменяется

образным насмешливым, ироничным, пародийным выражением с определённой эмоциональной окраской.

Важным итогом работы является разработка глоссария (340 лексико-фразеологических единиц) на основе созданного комплекса индикаторов англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе.

В Заключении приводятся основные выводы и результаты исследования, намечаются перспективные направления в изучении поставленных в диссертации проблем.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Банщикова М.А. О влиянии основных вариантов английского языка на немецкий язык // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». Выпуск 2. Актуальные лингвистические исследования. Современные лингводидактические проблемы. - М.: Изд-во РУДН, 2009. -С.117-120

2. Банщикова М.А. Англоязычный профессиональный жаргон в немецком письменном рекламном дискурсе // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Выпуск 5. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. -С. 73-75

3. Банщикова МЛ. Особенности интеграции заимствований из англоязычного профессионального жаргона специалистов рекламы (на материале немецкого медиадискурса) // Известия РГПУ им. Герцена, № 126, 2010. - С. 143 -150

4. Банщикова МЛ. Англо-американизация современного немецкого языка // Сборник статей III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». - М.: Изд-во РУДН, 2008. -С.244-246

5. Банщикова М.А. О функциях англо-американизмов в немецкой прессе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Часть 1. - Тамбов, 2008. - С. 11-14

6. Банщикова М.А. Социокультурные аспекты англо-американизмов в немецкой прессе // Материалы II Международной конференции «Язык и межкультурная коммуникация». - Астрахань, 2008. -С. 4-5

7. Банщикова МЛ. Основные этапы англо-американизации современного немецкого языка // Сборник «Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». - М.: Изд-во РУДН, 2008. -С. 216-221

8. Банщикова МЛ. Функционально-прагматический аспект англо-американизмов в немецком газетно-публицистическом дискурсе //

Сборник статей II Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Проблемы современного языкознания». - Астрахань, 2008. - С. 14-19

9. Банщикови МЛ. Газетно-публицистический дискурс и его роль в интернационализации языка // Материалы международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы», - М.,2008.-С. 117-120

10.Банщикова МЛ. Роль газетно-публицистического дискурса в интернационализации немецкого языка // Материалы международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация». - М., 2009. - С. 6-10

11.Банщикова МЛ. К термину «рекламный дискурс» // Материалы IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». -М.: Изд-во РУДН, 2010.-С. 154-155

12.Банщикова МЛ. О некоторых особенностях рекламного дискурса // Вопросы прикладной лингвистики. Выпуск 3. - М.: Изд-во РУДН, 2010.-С. 215-220

Банщикова Мария Александровна (Россия) Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе

В диссертации исследуются лингвопрагматические особенности функционирования профессионального жаргона, и в частности, одного из его компонентов - профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе. Анализ современного немецкого рекламного медиадискурса позволил разработать индикаторы заимствованных англоязычных профессионализмов, выявить экстралингвистические и собственно лингвистические факторы формирования данного лексического пласта, охарактеризовать функции профессионализмов, исследовать процесс ассимиляции профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, ее уровни и степени.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка, в курсах по лексикологии, а также в лексикографических целях при создании словарей и учебных пособий.

Banshchikova Maria Alexandrovna (Russia) Borrowed English industrial words as a component of professional jargon in German advertizing media discourse

Professional jargon functioning is investigated in the thesis, and in parcticular, one of its components - industrial words that operate in German advertising media discourse.

The analysis of the contemporary German advertising media discourse has enabled to develop indicators of borrowed English industrial words, point out extralinguistic and linguistic factors that form lexical stratum of the language, characterize the functions of industrial words, investigate the process, level and degrees of industrial words assimilation in German advertising media discourse.

The results of this thesis can be used to cover such areas as German language teaching and lexicological courses. From the point of view of lexicography, they can also be helpful to create dictionaries and course-books.

Для заметок

Подписано в печать:

21.02.2011

Заказ № 5011 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autorefcrat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Банщикова, Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические проблемы профессионального жаргона в лингвистических учениях.

1.1 Языковая ситуация в Германии на современном этапе.

1.2 Процессы лингвистической глобализации и интернационализации в современном обществе и их влияние на немецкий язык.

1.3 Пути возникновения и становления понятия «жаргон».

1.3.1 Сленг как компонент просторечия.

1.3.2 Специальный сленг, жаргон, арго и кэнт.

1.4 Профессиональный язык как разновидность социального диалекта.

1.4.1 Профессиональный жаргон как компонент специального сленга.

1.4.2 Различия между компонентами профессионального жаргона: профессионализмами и профессиональными жаргонизмами.

1.5 Современный рекламный медиадискурс как объект лингвистики.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. Интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс.

2.1 Англоязычное заимствование как языковой феномен.

2.1.1 Заимствованные англоязычные фразеологические единицы в профессональном жаргоне рекламистов.

2.2 Ассимиляция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе.

2.2.1 Семантический уровень.

2.2.1.1 Метафора.

2.2.1.2 Метонимия.

2.2.2 Словообразовательный уровень.

2.2.3. Фонологический уровень.

2.2.4 Графический уровень.

2.2.5 Морфологический уровень.1.

2.2.5.1 Существительные, заимствованные из английского языка.

2.2.5.2 Глаголы, заимствованные из английского языка.

2.2.5.3 Прилагательные, заимствованные из английского языка 111 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Лингвопрагматические характеристики англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе.

3.1 Функции заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе.

3.2 Комплекс индикаторов профессионализмов как компонента профессионального жаргона в рекламном медиадискурсе.

3.3 Экспериментальная часть исследования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Банщикова, Мария Александровна

В данной диссертации исследуются лингвопрагматические характеристики англоязычного профессионального жаргона, функционирующего в немецком рекламном медиадискурсе.

Вторая половина XX века и начало XXI века характеризуются бурным развитием рекламной индустрии. Развитие и расширение сфер рекламной деятельности, наряду с другими эсктралингвистическими факторами, оказывают влияние на изменения, происходящие в языке специалистов, в том числе на использование ими профессионального жаргона.

Современное состояние развития рекламной деятельности активизировало многие лингвистические процессы и привело к появлению профессионального языка рекламы, характеризующегося наличием специфической лексики и прежде всего одного из компонентов профессионального жаргона - профессионализмов.

Несмотря на кажущееся изобилие работ по профессиональному жаргону, остается еще ряд проблем, требующих внимания ученых. Многие исследования посвящены социальным, а не лингвистическим аспектам функционирования профессионального жаргона. В лингвистической литературе в центре внимания находится общий, а не профессиональный жаргон. В связи с этим тема данной диссертации является малоисследованной и нуждается в изучении.

Объектом исследования является заимствованный англоязычный профессиональный жаргон, функционирующий в немецком рекламном медиадискурсе и расширяющий лексико-фразеологический состав профессионального языка рекламы.

Предметом исследования является интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс.

Актуальность исследования» определяется- рядом факторов. С середины прошлого столетия в немецком рекламном медиадискурсе наметился рост заимствованных профессионализмов из английского языка в связи с расширением политических, экономических и культурных контактов между Германией, Великобританией и США, развитием СМИ и Интернета. Изучение заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона с позиций лингвопрагматики в немецком рекламном медиадискурсе не проводилось учёными до настоящего времени. Между тем исследование профессионализмов, отличающихся повышенной экспрессивностью, даёт объяснение их статуса в немецком языке и восприятия носителями немецкого языка.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвопрагматических особенностей функционирования профессионального жаргона и, в частности, одного из его компонентов - профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, а также в рассмотрении их как комплекса экстралингвистических и собственно лингвистических характеристик.

Цель исследования определила его задачи:

1) выявить сущностные характеристики такого явления как профессиональный жаргон и разграничить смежные понятия: профессионализмы и жаргонизмы;

2) установить причины заимствования англоязычных профессионализмов в немецкий рекламный медиадискурс;

3) рассмотреть процесс ассимиляции заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком языке, её уровни и степени;

4) изучить общие и специфические характеристики исследуемых явлений в их связи с экстралингвистическими факторами;

5) разработать комплекс индикаторов профессионализмов;

6) провести опрос информантов и выявить факторы, влияющие на употребление заимствованных англоязычных профессионализмов? немецким рекламным; сообществом;

7) изучить функции, реализуемые заимствованными англоязычными профессионализмами как компонентом профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе;

8) разработать глоссарий заимствованных англоязычных профессионализмов, используемых в немецком языке.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Специфическая некодифицированная лексика, заимствованная из английского языка, может характеризоваться как: профессионализмы; в соответствий со следующими индикаторами: зафиксированность в словарях с особыми пометами; функционирование в качестве синонима к термину; функционирование в специальном тексте; принадлежность к специальным; нелитературным лексико-фразеологическим единицам; наличие экспрессивно-оценочной окрашенности; ограниченность определённой профессией; употребление в полуофициальной или неофициальной обстановке; ограниченная частотность употребления.

2. Лингвопрагматический анализ способствует выявлению основных функций, выполняемых заимствованными англоязычными профессионализмами в немецком рекламном медиадискурсе.

3. Экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловленные демократизацией и открытостью нового профессионального сообщества рекламистов, способствуют расширению лексико-фразеологического состава профессионального языка за счёт заимствования англоязычных профессионализмов.

4. Англоязычные заимствованные профессионализмы различаются по степеням и уровням ассимиляции в немецком языке.

Под влиянием немецкого рекламного медиадискурса усиливается экспрессивность профессионализмов. При этом метафора является одним из ведущих стилистических средств создания их экспрессивности.

Методологической основой работы является комплексная методика исследования. В работе применялись следующие методы научного исследования:

• метод лингвопрагматического анализа;

• метод комплексного анализа словарных единиц; метод сплошного текстового анализа;

• метод компонентного анализа;

• статистическая обработка данных, полученных в результате проведённого лингвистического эксперимента;

• метод сплошной выборки;

• метод анкетирования с целью уточнения лингвистических и экстралингвистических характеристик лексико-фразеологических единиц.

Материалом исследования послужили информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных немецких специализированных журналах по рекламе и их электронных версиях (Marketingprofile, Dedica, Kressreport, Werben und Verkaufen, Acquisa, Kontakter, PRreport и др.), записи радио- и телепередач за 20032010 гг. (Online Marketing Podcast, Guerrilla FM, PR on Air, Der Markt mischt sich, Markt Service, Verkaufsturbo), а также специализированные словари. Общий" объём текстов составил около 2500 печатных страниц, объём аудиозаписей — 48 часов. Нами было найдено 870 лексико-фразеологических единиц заимствованного англоязычного профессионального жаргона. Материалом для исследования явились также результаты опросов носителей языка (общее количество информантов - 53 человека).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль лингвопрагматических характеристик заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона, выявить индикаторы данного явления, раскрыть экстралингвистические и собственно лингвистические факторы формирования лексико-фразеологического состава профессионализмов, а также исследовать процесс ассимиляции профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, её уровни и степени.

Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по а) прагмалингвистике (Э.С.Азнуарова, О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, Дж. Версурен, Л. Вингенштейн, Д. Вундерлих, E.H. Малюга, А.Ю. Маслова, Г.Г. Матвеева, Ч. Моррис, В.Л. Наер, Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серль, И.П. Сусов, A.B. Шевчук и др.); б) социолингвистике (И.В. Арнольд, Э.М. Береговская, В.Д. Бондалетов, А.И. Гальперин, Н.К. Гарбовский, C.B. Гринев, А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский, И.А. Завгородский, В.И. Карасик, В.М. Лейчик, М.М. Маковский, Н.М. Наер, Т.А. Соловьева, В.В. Химик, В. А. Хомяков, Н.В. Хорошева, А. Д. Швейцер и др.); в) лингвистическому заимствованию (Е.Э. Биржакова, Л.Блумфилд, У. Буссе, Л.П. Ефремов, Е.М. Иссерлин, Б. Карстензен, Р. Келлер, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Г. Пауль, Е.В. Розен, Г.Н. Скребов, Ю.А. Сорокин, A.B. Суперанская, К. Фирек, Е.В. Червова, Т. Шиппан, В. Шмидт и др.); г) дискурсу и медиадискурсу (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Т.А. Ван Дейк, А. Вежбицкая, Т.Г. Добросклонская, М.Р. Желтухина, Г.А. Золотова, В.Г. Костомаров, Е.В. Красильникова, Л.П. Крысин, Е.С. Кубрякова, Е.В. Падучева, П. Серио, Г.Я. Солганик, Ю.С. Степанов, В.Н. Телий, А.Д. Шмелев, и др.); д) межкулътурной коммуникации (Н. Д. Арутюнова, A.A. Атабекова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Зинченко,

B.Г. Костомаров, М.Г. Лебедько, Е.Н.Малюга, А.А.Маслова, Н.Ф. Михеева,

C.Г. Тер-Минасова, Н.М.* Фирсова, Е. Hall, G. Hofstede.)

Теоретическая значимость диссертационного исследования, определяется тем, что*в настоящей работе осуществлён системный'подход к изучению профессионализмов как компонента профессионального жаргона. Это позволило на основе лингвопрагматического анализа выявить функции, выполняемые профессионализмами в немецком рекламном медиадискурсе, уровни и степени их ассимиляции в немецком языке рекламы, а также индикаторы заимствованных англоязычных профессионализмов, что обусловило создание глоссария.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии немецкого языка и лексикографии. Собранный материал может быть применён при создании словарей, учебных пособий по профессиональному языку рекламы.

Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем заимствованного профессионального жаргона, влияния английского языка на другие языки.

Апробация работы проводилась на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов, на котором обсуждались основные положения и выводы исследования; на III и IV научно-практических конференциях Российского университета дружбы народов «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (2008, 2010); на международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы и перспективы» (г. Москва, 2008); на II Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Проблемы современного языкознания» (г. Астрахань, 2008); на II Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Астрахань, 2008), на Международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация» (г. Москва, 2009). Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК России - 3.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируется основная цель, определяются конкретные задачи исследования, описывается практическая значимость работы, дается характеристика материала, основные методы его изучения и композиция работы.

Первая глава «Теоретические проблемы профессионального жаргона в лингвистических учениях» посвящена процессу становления, основным теоретическим положениям, подходам-и методам изучения профессионального жаргона, определению его места как компонента специального сленга,- языковой ситуации в Германии на современном этапе, процессам лингвистической глобализации и интернационализации в современном обществе и их влиянию на немецкий язык, разграничению понятий специальный сленг, жаргон, арго и кэнт, профессиональному языку как разновидности социального диалекта, различиям между компонентами профессионального жаргона, современному рекламному медиадискурсу.

Во второй главе «Интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс» анализируются заимствованные англоязычные лексико-фразеологические единицы в профессиональном жаргоне рекламистов, морфологические характеристики профессионализмов, заимствованных из английского языка (существительные, глаголы, прилагательные), а также интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов в немецкий рекламный медиадискурс.

В третьей главе «Лингвопрагматические характеристики англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе» исследуются функциональные отношения между заимствованными англоязычными профессионализмами как компонентом профессионального жаргона и немецким рекламным медиадискурсом, а также разрабатывается комплекс индикаторов заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе и проводится экспериментальное исследование.

В Заключении приводятся основные выводы и результаты исследования, намечаются перспективные направления в изучении поставленных в диссертации проблем.

ГЛАВА Т. Теоретические проблемы профессионального жаргона в

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III:

1. Исходя из лингвопрагматической концепции, которая рассматривает коммуникативную обусловленность функционирования-профессионализмов, предметом особого внимания являются отношения между профессионализмами и условиями их функционирования в определённом коммуникативно-прагматическом пространстве (рекламном медиадискурсе), взаимодействие адресата и адресанта сообщения/высказывания. Лингвопрагматика определяет выбор языковых средств, наиболее соответствующих интенции адресанта и конкретной коммуникативной обстановке.

2. Проведенный комплексный лингвопрагматический анализ профессионализмов как компонента профессионального жаргона позволил выявить функции, выполняемые ими в немецком рекламном медиадискурсе: номинативная, опознавательная, коммуникативная, контактоустанавливающая (фатическая), экспрессивная, языковой экономии, конкретизации значения и эвфемизации. Было установлено, что некоторые профессионализмы, функционируя в конкретной коммуникативной ситуации, могут выполнять одновременно несколько названных нами функций. Профессионализмы имеют ограниченную сферу распространения, в рамках которой они могут выполнять вышеперечисленные функции. Ареал действия исследуемых профессионализмов охватывает социальную группу людей, объединенных одной профессиональной сферой.

3. Для профессионализмов характерна высокая степень метафоричности. Метафорические выражения служат ярким доказательством как единства общей мысли, понятия и образа, так и качественного своеобразия образа.

4. Разработаны индикаторы принадлежности лексической или фразеологической единицы к профессионализмам как компоненту профессионального жаргона рекламистов. Лексико-фразеологическая единица должна:

• быть зафиксирована в словарях с особой пометой (в словаре сленга/жаргона с пометой „slang", „colloq.", ,,umg." или „Fachjargon"; в терминологических словарях с пометой „Advertising", „Werbung", „Werbebranche" или „Marketing");

• по-новому обозначать уже известное специальное понятие, возникшее в результате практической деятельности;

• иметь экспрессивно-оценочную окраску;

• относиться к специальной нелитературной лексике;

• быть ограничена в употреблении и находиться в обращении людей, связанных определённой профессией;

• функционировать в специальном тексте;

• употребляться в полуофициальной обстановке;

• обладать ограниченной частотностью употребления.

5. Англоязычные профессионализмы придают немецкому рекламному медиадискурсу точность, лаконичность, выразительность, экспрессивность и являются стилистически сниженными синонимами терминов, детализирующих фрагменты определенной области профессиональной деятельности, не имевших ранее обозначений, но не относящихся к специальной терминологии. Представители рекламного сообщества используют профессионализмы в качестве эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств для выражения субъективного отношения говорящего к предмету речи и передачи эмоций. Экспрессивность как специфическая категория языка в ■ немецком рекламном медиадискурсе представляет собой совокупность нескольких коннотативных аспектов — оценочности, эмоциональности, образности, интенсивности.

6. Проведенное экспериментальное исследование позволяет нам утверждать, что профессионализмы как компонент профессионального жаргона встречаются как в письменной, так и в устной речи. Одновременно было установлено, что для рекламного медиадискурса типичным является неформальный характер общения адресата и адресанта. Профессионализмы создаются за счет словарного состава литературного языка, но с переносом значения, понятным только членам данной профессиональной группы. Общепринятый термин заменяется образным насмешливым, ироничным, пародийным выражением с определенной эмоциональной окраской (Приложение №4).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

Дальнейшее развитие диалога культур и глобализация всех сфер человеческой деятельности продиктовали необходимость изучения лингвопрагматических аспектов профессионального жаргона и одного из его компонентов - профессионализмов.

Многие профессионализмы, использовавшиеся ранее только в узком кругу специалистов, за последние 10-15 лет стали известны широкой аудитории. Поэтому сегодня мы можем говорить не только о профессиональном жаргоне в целом, но и о специальных языках различных сфер (маркетинг, реклама, экономика, программирование и т.д.), в которых он, как правило, используется.

Из всех компонентов профессионального жаргона наиболее часто заимствуются в немецкий рекламный медиадискурс англоязычные профессионализмы, придающие ему точность, лаконичность, выразительность, экспрессивность, и которые понимаются нами как стилистически сниженные синонимы терминов, детализирующие фрагменты определенной области профессиональной деятельности, не имевшие ранее обозначений, но не относящиеся к специальной терминологии.

Целью данной работы было выявление лингвопрагматических особенностей функционирования профессионального жаргона и, в частности, одного из его компонентов - профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, а также рассмотрение заимствованного англоязычного профессионального жаргона как комплекса экстралингвистических, социолингвистических и собственно лингвистических характеристик.

В ходе исследования были поставлены и решены вопросы общетеоретического и частного характера:

1) дано определение профессионального жаргона и всех его компонентов; разграничены смежные понятия: профессиональный? жаргон, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы;

2)' установлены причины заимствования англоязычного профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс;

3) рассмотрены процесс и степени ассимиляции заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком языке;

4) изучены общие и специфические характеристики исследуемых явлений в их связи с экстралингвистическими, социолингвистическими и собственно лингвистическими факторами;

5) разработан комплекс лексикографических индикаторов профессионализмов;

6) проведен опрос информантов и выявлены факторы, влияющие на употребление заимствованных англоязычных профессионализмов немецким рекламным сообществом;

7) изучены функции, реализуемые заимствованными англоязычными профессионализмами как компонентом профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе;

8) разработан глоссарий заимствованных англоязычных профессионализмов, используемых в немецком профессиональном языке рекламы.

В связи с развитием политических, экономических и культурных контактов между Германией, Великобританией и США, развитием СМИ и Интернета наметился рост числа заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе. Изучение заимствованных англоязычных профессионализмов как . компонента профессионального жаргона с позиций лингвопрагматики в немецком рекламном медиадискурсе является необходимым, так как в данный момент практически не существует специализированных словарей по заимствованным англоязычным профессионализмам в немецком рекламном медиадискурсе. Поэтому был разработан специализированный глоссарий заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком языке рекламы (340 лексико-фразеологических единиц) на' основе созданного комплекса индикаторов выявления профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе.

В результате проведенного анализа нами было установлено, что на реализацию зафиксированных функций профессионализмов в рекламном медиадискурсе оказывают влияние экстралингвистические, социолингвистические и собственно лингвистические факторы. Специфика функционирования профессионализмов в современном рекламном медиадискурсе обусловлена, в первую очередь, рядом таких экстралингвистических факторов, как социально-политические, культурологические и коммуникативные.

Процесс формирования и развития профессионализмов определяется существующими способами пополнения и развития словарного состава языка вообще. Однако преимущественное использование того или иного словообразовательного способа в профессиональных языках зависит как от лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Профессиональное сообщество специалистов сферы рекламы представляет собой новую социальную группу, объединенную возрастным, образовательным и профессиональным цензом, поэтому исследуемый лексико-фразеологический состав профессионального языка является "замкнутым" для специалистов других сфер.

Использование профессионализмов немецкими рекламистами возможно исключительно между представителями этой профессии, если предмет разговора не выходит за рамки узких профессиональных тем. Профессионализмы постоянно пополняются за счет образования новых лексико-фразеологических единиц в языке-доноре, интегрирующихся в речь представителей определенной профессиональной сферы. В качестве основных способов пополнения англоязычных профессионализмов нами выделяются метафора, аббревиация и словосложение.

Были выявлены следующие структурные типы фразеологических единиц, заимствованных из англоязычных профессионализмов рекламистов: сочетания двух существительных, прилагательного и существительного или двух глаголов. Значительная часть заимствований из профессионального жаргона представляет собой фразеологические единицы, из которых основная часть - фразеологические сращения.

Для успешного функционирования англоязычных заимствований в рекламном медиадискурсе необходимо их освоение средствами немецкого языка. По данным нашего анализа, англоязычные профессионализмы в сфере рекламы в немецком языке подвергаются ассимиляции на семантическом, морфологическом, словообразовательном, фонологическом и графическом уровнях.

Однако по мере увеличения числа заимствований из английского языка, в том числе из профессионального жаргона и его компонента -.профессионализмов, сокращается ассимиляция заимствованных элементов в немецкой языковой системе. Распространение английского языка в немецком профессиональном сообществе рекламистов объясняет тот факт, что на современном этапе морфологическая ассимиляция англоязычных заимствований превалирует (93%) над остальными видами. Наименьшая степень ассимиляции характерна для фонологического уровня. Как правило, заимствованные англоязычные профессионализмы сохраняют произношение английского языка, что подчеркивает их экспрессивность.

Проведенный лингвопрагматический анализ профессионализмов как компонента профессионального жаргона позволил выявить функции, выполняемые ими в немецком рекламном медиадискурсе: номинативную, опознавательную, коммуникативную, контактоустанавливающую (фатичеекую), экспрессивную, языковой экономии, конкретизации значения и эвфемизации. Было установлено, что многие (77%) профессионализмы, функционируя в конкретной коммуникативной ситуации, могут выполнять, одновременно несколько названных нами функций.

Значения профессионализмов- варьируются в зависимости от контекста. Экспрессивность профессионализмов способствует тому, что отдельная лексика переходит в разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами, а также в другие профессиональные жаргоны.

Профессионализмы представляют собой набор упрощенных слов для обозначения понятий, которые употребляются* профессионалами в определенной сфере. Представители рекламного сообщества используют профессионализмы в качестве эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств для выражения: 1) субъективного отношения говорящего к предмету речи, 2) передачи эмоций. Экспрессивность как специфическая категория языка в немецком рекламном медиадискурсе представляет собой совокупность нескольких коннотативных аспектов - оценочности, эмоциональности, образности, интенсивности.

Метафорические выражения в данном случае служат ярким доказательством как единства общей мысли, понятия и образа, так и качественного своеобразия образа.

Проведенное экспериментальное исследование показывает, что профессионализмы как компонент профессионального жаргона встречаются как в письменной, так и в устной речи. Для рекламного медиадискурса типичным является неформальный характер общения адресата и адресанта. Как отмечалось всеми информантами, яркой особенностью современного рекламного медиадискурса является тенденция к использованию профессионализмов как компонента профессионального жаргона. Происходит смешение разговорного, публичного и профессионально-делового стилей речи. Следует также отметить, что в настоящее время в рекламном медиадискурсе границы между отдельными стилями становятся более свободными. Однако ограниченность его тем и участников влияют на выбор лексических и фразеологических средств. Профессиональная направленность тематики стала причиной использования сообществом рекламистов в большей степени профессионального жаргона, нежели профессиональной терминологии. Результаты проведенного экспериментального исследования подтверждают основные выводы диссертации.

Следует отметить, что в рамках одного диссертационного исследования не представляется возможным осветить все особенности, связанные с таким явлением, как профессиональный жаргон. Более детальная разработка данной проблемы - задача будущих исследований. Перспективным представляется дальнейшее изучение функционирования профессионализмов как компонента профессионального жаргона и их закономерностей в других профессиональных жаргонах и на другом материале исследования, а также рассмотрение возможностей использования особенностей профессиональных жаргонов в методике обучения иностранному языку.

 

Список научной литературыБанщикова, Мария Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абовян A.B. Рекламные издания: Исторический и типологический аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. Р-н-Д., 2004. - 26 с.

2. Авронин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

3. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1993. -148 с.

4. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие -М.: Языки русской культуры, 1999. 368 с.

5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.-218 с.

6. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, 1967. - 403 с.

7. Андреева Г.Р. Лексико-семантические особенности специального сленга: На материале английского языка: дис. . канд. филол. наук. -М., 2004. 177 с.

8. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкулыурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

9. Антропова Л.И. Социокультурная характеристика современной языковой ситуации (на примере Германии)//Вестник. Гуманитарные науки. Омск: ОГУ, 2005. №4 - С. 70-76.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Наука, 1996.-305 с.

11. П.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 152 с.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1959. - 303 с.

13. Арустамова А. А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: На материале речи студентов Республики Адыгея: автореферат дис. . канд. филол. наук. — Майкоп, 2006. 22 с.

14. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь Н.Д. Арутюнова. М.: Сов. Энцикл., 1990. - С. 136-137.

15. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / Под ред. Е.В. Падучевой, М., 1985, -С. 3-42.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова. -М: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература», 1961.-394 с.

18. Балясникова О.В. «Свой чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур. Дис. . канд. филол. наук. - Ростов- наД., 2003, - 224 с.

19. Баранов А.Н., • Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос// Прагматика и.- М.: ИЯ АН ССС, 1988. С.39-46

20. Беликов В.И. Социолингвистика. М.: Российский гуманитарный университет, 2001. - 439 с.

21. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы Р.Белл. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

22. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопр. языкознания. М., 1996. № 3. - С. 20-26.

23. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии XVIII века. Языковые контакты и заимствования/Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. - 431 с.

24. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

25. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русского арго. Рязань, 1987 -82 с.

26. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -160 с.

27. Бондаренко В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов): Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 231 с.

28. Борботъко В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: ЧИТУ, 1981. -113с.

29. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - С. 333-343.

30. Бутенко А. П. Глобализация: сущность и современный этап, борьба глобалистов и антиглобалистов. // Социально-гуманитарное знание. 2002. № 1.

31. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: «Вища школа», 1979. - 263 с.

32. Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дисс. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. 220 с.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.

34. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. Ленинградского педагогического института им. Герцена. Том III. Материалы герценовских чтений. Д., 1955.-С. 137-139.

35. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 256 с.

36. Винтайкина Р.В. Актуализация семантических отношений иноязычных терминов Слово в динамике: Сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1997.- 1317 с.

37. Витгенштейн Л. Философские исследования Текст./ Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: ACT, 1985. -С.79-28.

38. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003. С. 23-24.

39. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): Дис. канд. филол. наук. -Минск, 1990.- 172 с.

40. Гальперин И.Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания 6/1956. — С. 107-114.

41. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1958. - 426 с.

42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-140 с.

43. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса: на материале русского и английского языков: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2009. - 159 с.

44. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. M.: URSS, 2009. - 142 с.

45. Гарш Р.К. Интернациональная лексика как разновидность происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M 1978. 26 с.

46. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // ПЗЛ М.: Прогресс, 1978. - вып. 8. - С. 57-78.

47. Гибало E.H. Место фразеологической парадигмы в лингвистическойязыке (на материале прессы ФРГ и ГДР): Дис. . канд. филол.наук. М., 1979. 214 с.

48. Гирина И.Г. Речевой голос в звучащем американском телевизионном рекламном тексте: Дис. канд. филол. наук. Хабаровск, 2003. — 164 с.

49. Глухова М.А. Метафоризация в арго: Дис. . канд. филол. наук, Тверь, 2003. 214 с.

50. Гордишевская Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. . канд. филол. наук. М, 2005. 206 с.

51. Грачев М.А. От Ваньки Каина до мафии. Прошлое и настоящее уголовного жаргона. СПб.: Авалон, 2005. - 385 с.

52. Гримак Л.П., Кордобовский О.С. Испытание человеколюбием // Реклама. № 6. 1999. С. 35-42.

53. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Дисс. д. филол. наук. М., 1990. 436 с.

54. Гринев C.B. Терминологические заимствования (Краткий обзор 10 Междун. науч. конф. по современного состояния вопроса) // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1989.- С. 108-124.

55. Грот Я.К. Русское правописание. — СПб.: Тип. АН, 1885. 120 с.

56. Гумбольдт В. фон. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000а. - с.324.

57. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1973. - 288 с.

58. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. // Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

59. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Вып.2. Методы анализа текста. -М.: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. 288 с.

60. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М.: Наука, 1966. — 402 с.

61. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.

62. Домашнев А.И. Немецкие социолекты: сленг // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 12. - Институт языкознания РАН, 2001. - С. 42-47.

63. Домашнев А.И. Umgangssprache/Slang/Jargon. Soziolinguistik. U. Ammon/N.Dittmar/K.J.Mattheier (Hrsg.), 1. Halbband, Berlin/New-York, 1969. - 192 c.

64. Дресслер В. Введение в лингвистику текста // Проблемы теории текста: Реферативный сборник. М., 1978. - С. 55-73.

65. Ермакова, О.П., Земская, Е.А., Розина. Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского- общего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р.И. Розиной. — М.: Азбуковник, 1999. —320 с.

66. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. Вып.1. Алма-Ата, 1969. - С. 25-42.

67. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001.-272 с.

68. Желтухина М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: Дисс. д. филол. наук. М., 2004. - 358 с.

69. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М.: Ладомир, 2001. - 349 с.

70. Жирмунский В.М.Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 5-25.

71. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка XVII в.: Автореф. дис. д. филол. наук. Л., 1961. 39 с.

72. Калашникова Ю. М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Дисс. канд. филол. наук. Омск, 2005. 160 с.

73. Карасик В.И. О категориях дискурса текст. // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 185-187.

74. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

75. Карнаухов О. В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 165 с.

76. Катанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: Автореф. дис. . док. филол. наук. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005. 40 с.

77. Киреев С.И. Дискурс и концептосфера социальной рекламы: Дисс. . канд.филол. наук. Волгоград, 2008. 128 с.

78. Колин К. К. Информатизация образования: новые приоритеты // Alma mater (Вестн. высш. шк.), 2002. № 2. С. 16-23.

79. Келлер Р. Языковые изменения: О незримой руке в языке. Самара: Изд-во Сам ГПУ, 1997. - 307 с.

80. Колотилова Н.С. Курс лекций по истории немецкого языка. Рязань: Изд-во РГПУ, 2000. - 140 с.

81. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей Текст.: Автореф. дис. . д. филол. наук. М., 1996. - 42 с.

82. Королева Л.Ю. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект: Дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 173 с.

83. Коротких Т.А. Лексика и стиль современной немецкой прессы// Образование в контексте современного развития мирового общества: Материалы Международной научной конференции.- Электросталь: Новый гуманитарный институт, 2008. 232 с.

84. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980. - 109с.

85. Корш Ф. Е. Отзыв о сочинении М. Р. Фасмера «Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в * русском языке» // Сборник отчетов о премиях и наградах за 1909 г. (Премии имени М. И. Михельсона), СПб., 1912.

86. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

87. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Банска Быстрица, 1999. — С. 65-76.

88. Краморенко Г.И. Тематические группы: их место, роль и особенности функционирования в молодежном языке ФРГ. Смоленск: СПГУ, 1997. -157 с.

89. Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы: (К соотношению вербального и жестового кодов) Текст. / Е.В. Красильникова // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Наука, 1977.-С.58-66.

90. Крысин, Л.Н. Социальная маркированность языковых единиц // Вопросы языкознания, 2000. № 4. С.26-42.

91. Крысин Л.Н. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 188с.

92. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - с. 222-303.

93. Кузина М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецкомязыке: на материале текстов по туризму: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 255 с.

94. Культура русской речи. Учебник для вузов Текст. /Под ред. JI.K. Граудиной, E.H. Ширяева. М.: Норма-инфра М, 1999. - 560 с.

95. Лазовская Н. В. Языковая игра в рекламном дискурсе: на материале русско- и англоязычной рекламы: диссертация . кандидата филологических наук. — Саратов, 2007. — 163 с.

96. Ластовецкая М.А. Вариативность англоязычного рекламного текста как фактор его прагматического воздействия: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005. - 288 с.

97. Лебхерц Е. П. Фреймовые структуры и культурные пресуппозиции в интерпретации рекламного дискурса: Дисс . канд. филол. наук. Ставрополь, 2008. - 143 с.

98. Лейчик В.М.Реклама как дискурс// Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Юбилею Удмуртского гос. университета и 75-летию проф. Левицкого Ю.А. посвящается. — Ижевск, 2006, с. 180 204.

99. Лейчик В.М. Стилистическое расслоение лексики и обучение иностранных студентов . русского языка / В.М. Лейчик, Н.П. Гоева. -М. : Диалог-МГУ, 1998. -24 с.

100. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994. - С.28-30.

101. Лихачёв Д.С. Арготические слова профессиональной речи / Д.С. Лихачёв // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. - С. 311 - 359.

102. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка (на материале англоамериканизмов в современномнемецком языке в ФРГ и ГДР): Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М.: МГПИИЯ, 1967. 21 с.

103. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым стандартом // Вопросы языкознания, № 5. М:: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 21-30.

104. Маковский М.М. «Картина мира и миры образов» (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания, 1996. № 6.-С. 36-53.

105. Маковский М.М. Язык миф — культура // Вопросы языкознания. - М., 1997. №1.-С. 73-95.

106. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования'// Иностранный языки в школе, 1970, № 3. С. 11-19.

107. Максимова Т. В. Англицизмы-термины в современном русском языке // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Волгоград, 1996. - С. 58-61.

108. Малюга E.H. Роль лексики в отображении национально-культурной специфики в языке деловых переговоров//Вестник, серия «Лингвистика» № 4. М.: Издательство МГОУ, 2009. - С. 77-80.

109. Малюга E.H. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. M.: URSS, 2008. — 314 с.

110. Мангушев C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Дис. канд. филол. наук. Самара: СамГГТУ, 2002.-215 с.

111. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику - М.: Флинта, 2007.-152 с.

112. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. — Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1984. — 132 с.

113. Матюшенко Е. Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: Дисс. . канд. филолог, наук. -Волгоград, 2007. 188 с.

114. Миронов А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в африканском // Теория языка. Англистика. Кельтология. — М.: Наука, 1976. 279с.

115. Морозова И. О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге: сопоставительное исследование на материале английского и русского языков: Дисс. . канд. филолог, наук. -Пятигорск, 2006. 218 с.

116. Моррис Ч. У. Основания теории знаков. // Ю. С. Степанова (Сост. и общ. ред.) Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

117. Мощева С. В. Фонетико-орфографические особенности оформления рекламного дискурса: сравнительно-сопоставительное исследование на материале английского и русского языков в свете теории речевых актов: Дисс. . канд. филолог, наук. СПб., 2007. —' 186 с.

118. Наер B.JI. Функциональные стили английского языка. М.: МГПИИЯ, 1981.-122 с.

119. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. Пособие М.: Высшая школа, 2006. - 271 с.

120. Наумова И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 17 с.

121. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. 556 с.•132. Никольский Л.С. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976.- 189 с.

122. Остин Дж. Слово как действие Текст. Дж. Остин Новое в зарубежной лингвистике. М.: Мысль, 1983.-286с.

123. Падалка Н. В. Глобализация как феномен современной культуры: Философско-антропологический аспект: Дисс. . канд. филолог, наук. СПб., 2004. — 162 с.

124. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 272 с.

125. Палек М. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С. 28-31.

126. Парамохина Н. Н. Коммуникативные аспекты общего американского сленга: Дисс. . канд. филолог, наук. Москва, 2009. -159 с.

127. Подстрахова А. В. Лингвистические аспекты глобализации и языковое образование в юридическом вузе // Вестник Владимирского юридического института №4. Владимир, 2006. - С. 32-36.

128. Поливанов Е.Д. О блатном языке учащихся и о "славянском языке" революции // Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. -М.: Федерация, 1931. С. 161-172.

129. Прибытова Л. В. Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области: Терминология и жаргон: Дисс. . канд. филолог, наук. Кемерово, 2005. 221 с.

130. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971. 21с.

131. Розен E.B: Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность Е.В. Розен. М.: МАРТ, 2000. - 156 с.

132. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000: - 192 с.

133. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Дис. .канд. филол. наук. Самара, 2001. 180 с.

134. Россихина М.Ю. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв.: Дисс. . канд. филолог.наук. Брянск, 2009.-281 с.

135. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. М.: Аграф, 2000.-432 с.

136. Саляев В.А. Два источника и две составные части русского сленга // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля 2002 г. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002. - С. 105-108.

137. Саночкина Н. Н. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы: На материале статей немецких газет: Дисс. . канд. филолог, наук. М., 2003.- 158 с.

138. Санцевич НА. Моделирование вариативности языковой картины мира на основе двуязычного корпуса публицистических текстов (метафоры и семантические оппозиции): Дис. . д. филол. наук. М.: МГЛУ, 2004. 268с.

139. Семенецева O.E. Социальный контекст и языковое развитие // Территориальная и социальная дифференциация АЯ в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. - 175 с.

140. Семенец O.E. Английский язык в языковых ситуациях стран «третьего мира»//Межъязыковые отношения и языковая политика.

141. Капиталистические государства и страны «третьего мира». Киев: Наукова Думка, 1988.-С. 173-183.

142. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1985. - 598 с.

143. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - Т. П. - С. 229-236.

144. Серль Дж. Косвенные речевые акты Текст. Дж. Серль Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. С. 195-222.

145. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология /Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. С. 549-550.

146. Сиротинина О.Б. Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сиротинина. Саратов: Изд.-во Саратовского ун-та, 1989. - 183 стр.

147. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Рус. речь. 1972. - № 1. - С. 48-50.

148. Скворцова Г.А., Зыкова Г О заимствовании в сфере бизнеса (на материале немецкого языка) Язык науки и бизнеса: Материалы докладов областной научно-методической конференции. Тюмень: ТюмГИГУ, 1996. - С. 57-60.

149. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.- 151 с.

150. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе: Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Воронеж, 1997. 21 с.

151. Слепухина Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англоамериканизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения): Дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 179 с.

152. Соболева В.Ю. Функционально маркированная специальная лексика в словаре и тексте: дис. канд. филол. наук. Самара: СамГНУ 2000. 161 с.

153. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка 2-е изд.. -Спб., 1891.-257 с.

154. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.

155. Соловьева Т.А. К проблеме слэнга // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. — Иваново: Изд-во ИГПИ, 1961. С.109-127. ,

156. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988, - 192 с.

157. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-ые годы XIX в. М.-Л., 1965. — 565 с.

158. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта). -Изв. АН СССР. ОЛЯ, т. 40, 1981, №4. с. 325-332.

159. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности. // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. - С.35-73.

160. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.

161. Судзиловский Англо-русский военный словарь = English-Russian military dictionary : Ок. 70000 терминов / Судзиловский Г. А.и др. ; Под ред. В. Н. Шевчука, В. М. Полюхина. Т. 2. М.: Воениздат, 1987. - 688 с.

162. Судзиловекий Г.А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Военниздат Минобороны, 1973. - С. 369.

163. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 1962. - 47 с.

164. Суперанская A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

165. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Учебное пособие. Калинин: КГУ, 1980.-51 с.

166. Тарасова Н.П. Жаргонная лексика современного немецкого языка // Язык и коммуникация. Вып. 2. Орёл: ОГУ, 1998. - с. 29-35.

167. Татаринова Е. С. Звукоизобразительность в английском профессиональном жаргоне: На материале экономического жаргона: Дисс. . канд. филолог, наук. Санкт-Петербург, 2006. 239 с.

168. Шевчук В.А. Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса: Сопоставительный анализ британских и русских информационных телеинтервью: Дисс. . канд. филолог, наук. Томск, 2004. 173 с.

169. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

170. Титоренко М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: Дисс. . канд. филолог, наук. Москва, 2003. 203 с.

171. Тихонова К. А. Контрастивное исследование баз данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX в.). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2002. 27 с.

172. Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа XIX XX веков): Дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2003. - 175 с.

173. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. — 262 с.

174. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. (Синхронно диахронное исследование). - М.: Наука, 1985. - 81 с.

175. Успенский JI.B. Материалы по языку русских летчиков // Язык . и мышление. М.; Л., 1936. Т. VI-VII. - С. 161-197.

176. Федорцева В.Н. Интернациональные словообразовательные модели в немецком языке (синхрония и диахрония): Дис. докт. филол. наук. СПб., 1994. 450 с.

177. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика, Кельтология. М.: Просвещение, 1976. - 326 с.

178. Фоменко О. В. Метафора в современном американском сленге: Социокультурный аспект: Дисс. . канд. филолог.х наук. Коломна, 2004.-288 с.

179. Фоос Ю. Б. Особенности семантического развития английской сленговой лексики: Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне: Дисс. . канд. филолог, наук. Москва, 2004. -189 с.

180. Хади A.A. Разговорная лексика в русском политическом дискурсе: на материале газетной публицистики: Дисс. . канд. филолог.наук. СПб., 2007. 178 с.

181. Харченко В. К. Аутосуггестивная функция метафоры // Языковые единицы в системе языка и тексте. Воронеж, 1991. - С. 15-23.

182. Химик В.В. Поэтика низкого языка или просторечие как культурный, феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000.-272 с.194; Хомяков В.Л. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - M;: URSS, 2009. — 103 с.

183. Хомяков • BJA. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. № 3 .С. 94-105.

184. Хомяков В.А. Вариативность норм и языковая коммуникация В.А. Хомяков Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике: межвуз. науч. сб. Сарат. ун-т. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986.- 156 с.

185. Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. Пособие для студентов английского отделения по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке». Вологда, 1970. - 64 с.

186. Хомяков В.А. О специальном слэнге. Пособие для студентов старших курсов инфака. Вологда, 1968. - 23 с.

187. Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): Автореф. дис. канд. филол. н. Пермь, 1998. - 18 с.

188. Чарикова Е.И. О терминах «заимствование» и «освоение» при взаимодействии языков // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Тезисы 2-й межвузовской конференции. М.: МГЗПИ, 1990. - С. 153154.

189. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1995; 146 с.

190. Чернышева, М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. — 1984.— № 2. — С. 122-129.

191. Чистяков Д. В. Жаргонизмы как явление вторичной номинации: на материале-современного немецкого языка: Дисс. . канд. филолог, наук. М., 2009.-221 с.

192. Шагалова E.H. Новейшие заимствования. Терминология спорта Лексикология. Лексикография. Грамматика.: Сб. науч. тр. СПб.: Издательство ИЛИ РАН, 1996. - С. 138-148.

193. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. - С. 169-185.

194. Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

195. Шестакова H.A. К вопросу о семантической ассимиляции заимствованных слов по степени их ассимиляции // Герценовские чтения XXVI, Филологические науки, Лингвистика, Научные доклады, Ленинградский пед. институт. Л., 1973. - С. 13-17.

196. Шестакова H.A. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке. Л.: АКД, 1974.

197. Шмелев А.Д. Введение //Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002, С. 300, 396-399, 402-403, 420, 432.

198. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. 280 с.

199. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - 195 с.1. Иностранные источники:

200. Adler, М. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. — Jena, 2004. — 165 c.

201. Agricola E. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie in 2 Bänden. Leipzig, 1969.

202. Ammon U. Perspektiven der Soziolinguistik. Tübingen: Niemeyer, 2006.

203. Austin I. L. How To Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press, 1962.

204. Bechstein R., Ganz P. Wort- und Sacherklarungen // Gottfried von Strafiburg. Tristan. Nach der Ausgabe von R.Bechstein hrsg. von P.Ganz. 2 Bde. Wiesbaden: Brockhaus, 1978. - 357 S., 376 S.

205. Burger H. Sprache der Massenmedien. (Sammlung Göschen 2225 ). Berlin: de Gruyter, 1984. - 334 S.

206. Busse U. The impact of lexical borrowing from English on German: Facts, figures, and attitudes // In The Globalisation of English and the English Language Classroom, edited by Claus Gnutzmann and Frauke Intemann. Tübingen: Narr, 2005. S. 57-70.

207. Carstensen B. „Babys" oder „Babies"? Zum Plural englischer Wörter im Deutschen In: Muttersprache 92 (1982a), S. 200-215.

208. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg, 1965. - 295 c.

209. Copland R. 1531, http://library.oxfordiournals.org

210. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

211. Djik van T.A. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: a Multidisciplinary Introduction. London: Sage Publications, 1997. Vol. 1. - S. 1-35.

212. Duckworth D. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945. in: Braun, ed., 1979. S. 212-245.

213. Dunger H. Wider die Engländerei in der deutschen Sprache // Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins 14, 1899. S.241-252.

214. Dumas B. K.-Lighter, J. Nyelveszeknek valö-e a szleng szö? In: A szlengkutatäs 111 eve. Szerk. Värnai Judit Szilvia es Kis Tamäs. (Szlengkutatäs 4. sz.) Debrecen, 2002. 277-91.

215. Fink H. Von Kuh-Look bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen deutschen Allgemein- und Pressesprache. Frankfurt: Lang., 1997.

216. Fishman J. Soziologie der Sprache. München, 1975.

217. Galinsky H. Stylistic aspects of linguistic borrowing. A stylistic view of American elements in modem German . H., 1967a. - S. 35-72.

218. Grosse R; Neubert, A. Thesen zur marxistischen Soziolinguistik // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1970.

219. Harman T. 1565, http://books.google.ru

220. Harris Z. S. Discourse analysis // Language. — 1952. Vol. 28. - P. 1-30; 474-494.

221. Haugen E. The Analysis of Linguistic Bon-owing // Language 26, 1950. -S. 210-231.

222. Hengst K. Zum Einfluss des Russischen auf die deutsche Gegenwartssprache // ZPSK № 16, 1971. S. 3-13.

223. Heller К. Zum Problem einer Reform der Fremdwortschreibung unter dem Aspekt von Zentrum und Peripherie des Sprachsystems. -D.Nerius und J.Scharnhorst (Hgg.), 1980. S. 162-192.

224. Hotten J.C. The Slang Dictionary. London, 1859.

225. Hunt A. The Language of Television: Uses and Abuses. London, 1981.-S. 13.

226. Hymes D. Linguistic theory and the functions of speech // Giornale intemazionale di sociolinguistica. Roma, 1969.

227. Kettemann В. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten: in: EUROSPEAK der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende, hg. von B. Kettemann und R. Muhr. -Wien 2002.-S. 55-84.

228. König W. Atlas zur deutschen Sprache. 10. Auflage. München, 1994.

229. Lakoff G.; Johnson, M. Metaphors we live by. Chicago, 1980. Levitt, Th. The globalization of markets//Harvard Business Review, 1983.

230. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. -250 S.

231. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: CUP, 1983. - 420 S.

232. Liberman A., An analytic dictionary of English etymology, 2009. -S. 190, интернет ресурс.

233. Maletzke G. Ziele und Wirkungen der Massenkommunikation. -Hamburg: Verlag Hans-Bredow-Institut, 1976.

234. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. London: Faber and faber, 1992. - 468 p.

235. McLuhan M. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. — Toronto: Univ. of Toronto Press, 1962.

236. Mencken H. L. The American Language. 4th ed. 1963 интернет-ресурс.

237. Meyer H. Untersuchungen zum Einfluß des Englischen auf die deutsche Pressesprache, dargestellt an zwei deutschen Tageszeitungen H. Meyer Muttersprache. 1974. S. 97-134.

238. Montgomery M. Studies in Discourse Analysis: Routledge & Kegan Pau, 1981.

239. Moser H. Umgangssprache. Überlegungen zu ihren Formen und ihrer Stellung im Sprachganzen. Zeitschrift fur Mundartforschung. 27, 1960.-78 S.

240. Nabrings K. Sprachliche Varietäten. Tübingen: Gunter Narr, 1981.

241. Parret, H. Language and discourse. Paris: Benjamins, 1971

242. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960.

243. Paul H., Die Entstehung der Gemeinsprache. Zürich: LiteraturAgentur Danowski, 2008.

244. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Americastudien 51. Stuttgart: Metzler, 1978.

245. Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zum Gegenwart / von Peter von Polenz. Berlin; New York: de Gruyter, 1999.-761 S.

246. Porzig W. Das Wunder der Sprache, Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft W. Porzig. München: Francke Verb, 1971.-431 S.

247. Robertson* R., Lechner F. Modernization, Globalization and the Problem of-Culture in the World-Systems Theory // Theory, Culture & Society. 1985, N3.

248. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. / Thea Schippan. Ttibingen& Niemeyer Verlag, 1992. 320 S.

249. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde Berlin, 1978:- 290 S.

250. Schmitt P. A. Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Carl Winter, 1986.

251. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualität der Fremdwortfrage // Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort" 2002, S. 135-165.

252. Schneider W. Deutsch für Profis. Wege zu gutem Stil. Illustriert von Luis Murschetz. München: Victor Schuller, Gruner, 2001.

253. Schulte-Beckhausen M. Genusschwankung bei englischen, französischen, italienischen und spanischen Lehnwörtern im Deutschen: Eine Untersuchung auf der Grundlage deutscher Wörterbücher seit 1945. -Frankfurt/Main: Peter Lang, 2002.

254. Schütte D. Das schöne Fremde. Anglo-amerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. (Studien zur Kommunikationswissenschaft 16). Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996.

255. Skeat V.W. An Etymological Dictionary of the English Language. -Oxf., 1910.

256. Sörensen I. Englisch im deutschen Wortschatz. Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1995.

257. Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // The Other Tongue. English Across Cultures. Ed. by Braj. B. Kachru. Oxford, New York: Pergamon Press, 1992. - S.27-46.

258. Tsuda Y. Language Inequality and Distortion The Netherlands: John Benjamines, 1986. - S.8.

259. Verschueren J. On speech act verbs. Amsterdam: John Benjamins BV, 1980.-83 S.

260. Vestergaard T., Schroder, K. The Language of Advertising. -Blackwell Publishers Ltd., 1985.

261. Versterhus S. Zur Frequens der Anglizismen in der deutschen Automobil- technischen Fachsprache dargestellt am Beispiel von Broschüren und Mod-ellprospekten / S. Versterhus // Deutsche Sprache. -1992. Jahrgang 20. -Heft 3 . - S . 207-213.

262. Viereck W. Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche Wolfgang Viereck. Tübingen: Narr, 1980. - 940 S.

263. Wells W., Burnet J. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1998.

264. Wunderlich D. Studieren zur Sprechakttheorie. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1976. - 417 S.

265. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL, Tübingen: Niemeye, 1990. .

266. Zindler H. Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945. — Dissertation: Universität Kie, 1959.

267. Лексикографические источники

268. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 с.

269. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой, М.: Советская энциклопедия, 1990.

270. Стерджен Р. Супертолковый иллюстрированный англо-русский словарь делового жаргона. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2009

271. Burke D. The Slangman Guide to Biz Speak 2: Slang, Idioms & Jargon Used in Business English (Slangman Guides to Biz Speak): Slangman Pub. 2001

272. Bußmann H.: Lexikon der Sprachwissenschaft. 2. Auflage. -Stuttgart: Kröner Verlag, 1990

273. Discrimination of 1000 Business Terms, Jargons, Sayings & Idioms with Unusual English Translations: National Defense Industry Press, 2009.

274. Duden. Band 7. Herkunftswörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2006. - 960 S.

275. Duden. Band 6. Deutsches Universalworterbuch. MannheimLeipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2003.

276. Duden. Das Fremdwörterbuch. Die Office-Bibliothek. Mannheim: Brockhaus AG, 2007. - 1411 S.

277. Folsom W.D. Understanding American Business Jargon: Greenwood Pub Group Inc, 2005.

278. Koschnick W.J. Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing, Englisch-Deutsch. New York: deGruyter, 1994.

279. Langenscheidts Großwörterbuch, Deutsch als Fremdsprache: Langenscheidt KG, 2006. 1216 c.

280. Longman Dictionary of Contemporary English. http://www.ldoceonline.com/

281. Olive, D. A Devil's Dictionary of Business Jargon: Key Porter Books, 2002.

282. Oxford English dictionary, http://www.soft82.com

283. PONS Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch-Englisch-Franzosisch- Spanisch. Leykam Buchhandelsg, 2008.

284. PONS Worterbuch der Jugendsprache. Sammelband seit 2001. l.Aufl. 02/2008, Maring.

285. Scharnhorst J. Sprachsituation und Sprachkultur im internationalen Vergleich. Peter Lang Pub Inc, 2004. - 291 S.

286. Scholz & Friends. Werbisch-Deutsch. Wien: Redline Wirtschaft, 2004.-184 S.

287. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles: Oxford University Press. 3801 S.

288. Tralle E. Business Slang. Fachwörter im Wirtschaftsalltag, Gabler, 2002.-250 S.

289. Walter H., Mokienko V. Russisch-Deutsches Jargon-Worterbuch -Frankfurt a.M.: Peter Lang Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2001.