автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Жанрово-тематическое своеобразие художественной прозы Джерома Клапки Джерома и О'Генри

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Розеватов, Денис Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Жанрово-тематическое своеобразие художественной прозы Джерома Клапки Джерома и О'Генри'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жанрово-тематическое своеобразие художественной прозы Джерома Клапки Джерома и О'Генри"

/о

На правах рукописи

005043707

V

РОЗЕВАТОВ Денис Александрович

ЖАНРОВО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ ДЖЕРОМА КЛАПКИ ДЖЕРОМА И О'ГЕНРИ

Специальность 10.01.03 — литература народов стран зарубежья (западноевропейская литература и литература США)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Самара 2012

1 7 МДМ 2012

9 О

005043707

Работа выполнена на кафедре русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, профессор

кафедры русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы ПГСГА Якадина Тамара Алексеевна

Официальные оппоненты: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор Московского гуманитарного университета Луков Владимир Андреевич

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и истории журналистики Самарского государственного университета Жарков Николай Юрьевич

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный

университет им. Н. Г. Чернышевского»

Защита состоится 30 мая 2012 г. в 11.00 час. на заседании диссертационного совета Д. 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. Максима Горького 65/67, корпус 1.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации: http://vak.ed.gov.ru и на официальном сайте Поволжской государственной социально гуманитарной академии www.pgsga.ru

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: г. Самара, ул. М. Горького, 65/67. Автореферат разослан 28 апреля 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

/ /

/ Е. Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объединительные процессы, происходящие в современном мире, порождают новый тип глобального мышления и глобальной культуры. Глобализационные тенденции вызывают к жизни одновременно и обострённое стремление к национальной самоидентификации. Особое значение в данном культурном контексте представляет своеобразная оппозиция европейской и американской культуры при активной экспансии последней. В этих условиях тема исследования представляется чрезвычайно актуальной.

Актуальность нашего исследования заключается в значимости для литературоведческой науки выявления и сопоставления жанрово-тематических особенностей произведений Джерома К. Джерома и О'Генри.

Америка, безусловно, изначально являлась продуктом английской культуры. Две страны связывает общий язык, общие идеалы (труд, здравый смысл, справедливость, «честная игра»). Определение США одновременно как «иной» нации и как культуры-наследницы остаётся в Англии доминирующим. Однако американским писателям удалось создать национальную литературу, обладающую ярко выраженным своеобразием и легко узнаваемую. Связь с «пракультурой» сохранилась в этой стране на многих уровнях, но разрыв в национальных культурных приоритетах, всё более увеличивающийся с течением времени, наглядно проявляется в языке, обычаях, нравах, в художественных произведениях писателей, родившихся в США.

Типологическое сходство и специфика идейно-тематического содержания, художественных образов, жанровых модификаций в национальных литературах особенно ярко проявляются при сопоставлении наиболее характерных черт в творческом наследии писателей, занимающих сходные ниши в истории их отечественных литератур. Таковыми являются англичанин Джером Клапка Джером (1859—1927) и американец О'Генри (1862—1910) — писатели-юмористы, специализировавшиеся в жанровых разновидностях малой прозы, имевшие и имеющие огромную популярность у широкого читателя и, на наш взгляд, не получившие достойного внимания и адекватной оценки со стороны критики. Придерживаясь концепции ученых школы «Анналы» (в частности, Л. Февра) о ментальной основе литературы, о влиянии ментальности на процессы творчества и восприятия, мы выбрали для своего исследования типологическую параллель «Джером — О'Генри» с тем, чтобы выявить специфику художественного мышления писателей, обусловленную и общностью, и различием национальных культур и художественных традиций и проявившуюся в исторически сложившихся национальных менталитетах авторов, их читателей и героев их произведений.

Объектом диссертационного исследования являются произведения Джерома К. Джерома и О'Генри.

Предметом исследования послужили литературные явления, отражающие национальные историко-культурные факторы, позволяющие выявить жанрово-тематические особенности художественной прозы Джерома К. Джерома и О'Генри.

Материалом для исследования послужили произведения О'Генри и юмористическая новеллистика Джерома К. Джерома, а также его повести «Трое в лодке, не считая собаки» и «Втроём на четырёх колёсах».

Теоретической и методологической основой работы стали труды отечественных и зарубежных литературоведов и культурологов: М. Бахтина, Б. Эйхенбаума, И. Вершинина, В. Виноградова, Вл. Лукова, Ю. Лотмана, Е. Мелетинского, В. Жирмунского, А. Кофмана, Д. Бурстина, D. Adcock, Е. Current-Garsia, S. Leacock, В. Matthews, F. Pattee и других.

Проблематика и целеустановка определяют методологические принципы данной работы, в основе которых лежит многоаспектный подход, обусловивший использование нескольких аналитических методов:

- текстуальный анализ с элементами сравнительной типологии;

- биографический, связывающий творчество писателя и его жизненный путь, что позволяет рассмотреть творчество Джерома и О'Генри как отражение и рефлексию их личного опыта;

- сравнительно-исторический, целью которого является рассмотрение сходств и различий в литературных явлениях на основе их прямого сопоставления (данный метод позволяет исследовать своеобразие функционирования произведения в контексте эпохи);

- историко-литературный;

- элементы тезаурусного подхода («тезаурус» — «структурированное представление и общий образ той части мировой культуры, которую может освоить субъект». И. В. Вершинин, Вл. А. Луков).

Цель исследования состоит в определении жанрово-тематической специфики произведений Джерома К. Джерома и О'Генри, обусловленной отражением в ней национальных культурных менталитетов и доминант и другими историко-культурными факторами.

Для решения поставленной цели потребовалось выполнение следующих задач;

- определить параметры типологических схождений в наследии названных писателей и факторы, повлиявшие на эти схождения;

- выявить элементы традиционности и новаторства в малой прозе Джерома К. Джерома и О'Генри, а также характер эволюции этого жанра в процессе творческого развития каждого из авторов;

- раскрыть тематическую и жанровую специфику новелл Джерома К. Джерома и О'Генри;

- выявить, какие именно национально-культурные доминанты Англии и США, актуализируясь в ходе исторического развития, отразились в тематике и поэтике произведений названных писателей;

- охарактеризовать своеобразие проявления авторской позиции у писателей - представителей двух культур, находящихся в сложных взаимоотношениях родовой общности и противостояния.

Основные положения, выносимые на защиту:

- Тематика художественной прозы Джерома К. Джерома и О'Генри имеет множество схождений, обусловленных единым языковым кодом литератур, сходством культурной и литературной ситуации в Европе и США на рубеже ХЕХ и XX веков.

- Малая проза Джерома К. Джерома и О'Генри имеет глубокие корни не только в богатых традициях их отечественных литератур и фольклора, но и в традициях мирового литературного процесса.

- И Джером, и О'Генри обладают ярким талантом воспроизведения черт особого национального менталитета в образах типичных представителей своего народа, нации, особой социальной прослойки общества.

- И у Джерома, и у О'Генри местный колорит становится способом осмысления и художественного воссоздания национальных образов мира и человека, трактовка которых обусловлена связью с общеевропейскими и американскими романтическими и реалистическими традициями.

- В качестве универсальных составляющих национальных менталитетов, представленных в образах героев малой прозы обоих писателей, мы выделяем демократизм, толерантность к инакомыслию, уважение к чужой личной свободе, прагматичность, социальный оптимизм.

- Роднят английского и американского писателя особенности их авторской позиции: ориентация на юмористическое отображение жизненных явлений, склонность к самоиронии, социальный оптимизм, приверженность к социальной справедливости, сочетание патриотических и интернациональных интересов, чувств, гуманных отношений к человеку и человечеству.

- Жанровая специфика малой прозы Джерома и О'Генри заключается в сосуществовании в рамках одного произведения различных ее модификаций, таких как очерк, скетч, эссе, анекдот, сказка, новелла. Черты этих жанровых разновидностей часто проникают друг в друга, жанровые границы стираются. Однако при жанровой трансформации сохраняются самые устойчивые признаки новеллы: серия комических эпизодов у Джерома обретает новеллистическую форму строения сюжета, для О'Генри свойственно введение в повествование события-импульса, дающего новое направление развитию сюжета.

- Чаще всего писатели отступают от канонической схемы, упрощая или усложняя её сюжет, внося в неё элементы других жанров: мемуарной литературы, путевого или нравоописательного очерка, памфлета, комического или пафосного диалога, сентиментально-психологической повести, а также элементы трагизма и парадокса.

- Новеллистика Джерома К. Джерома более традиционна, однако этот жанр органично присущ творческой индивидуальности Джерома: даже в его произведениях крупной формы легко увидеть вставные новеллы, иногда составляющие основную ткань произведения.

- Диапазон художественных образов и жанровых модификаций новеллы в творчестве О'Генри гораздо шире, чем в творчестве Джерома. Он создаёт индивидуально-характерологические персонажи с менталитетом жителей разных регионов США, образы людей, разных по социальному статусу, профессии, возрастной и тендерной принадлежности, которые в совокупности представляют собирательный образ американского народа и в которых угадываются черты будущего мультикультурного американского социума.

- Юмористика Джерома К. Джерома и О'Генри, несмотря на внешне развлекательный характер, тематически связана с важнейшими социально-нравственными проблемами современности.

- Несмотря на то, что малая проза Джерома и О'Генри не признана вершинными достижениями национальных литератур, она явилась воплощением глубинных традиций мировой литературы, фольклора и проявлением неповторимого яркого таланта писателей-юмористов. Их оригинальные художественные достижения дают им право на любовь и уважение читателей всех времен и народов, и на достойную, адекватную оценку со стороны серьёзной литературной критики.

Научная новизна работы заключается в выявлении взаимосвязи проблематики и поэтики художественной прозы Джерома К. Джерома и О'Генри с традициями мировой и национальной литературы (в контексте генезиса и трансформации малых жанров европейской и американской прозы), а также степени их обусловленности национальным историческим менталитетом среды обитания автора, его читателей и персонажей его произведений. Новизна определяется и недостаточной исследованностью творчества Джерома К. Джерома и О'Генри в нашей стране, а также полным отсутствием попыток сопоставления их произведений.

Теоретическая значимость настоящей диссертации обусловлена возможностью использования её материалов и выводов в дальнейшей работе по исследованию как творчества рассматриваемых авторов, так и выраженной в художественном тексте национальной картины мира.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов в разработке вузовского курса зарубежной

литературы, а также спецкурсов, семинаров, практических занятий по истории американской и английской литературы.

Апробация диссертации проводилась на заседании кафедры русской, зарубежной литературы и методики их преподавания Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. По теме диссертации были прочитаны доклады: на ежегодной научно-практической конференции Балашовского института Саратовского государственного университета (2010, 2011, 2012); на международных конференциях: «XXII Пуришевские чтения. История идей в жанровой истории» (Москва, Mill У, 2010), «XXIII Пуришевские чтения. Зарубежная литература XIX века. Актуальные проблемы изучения» (Москва, Mill У, 2011). Основные положения работы отражены в 11 публикациях, в том числе 2 статьи в научных периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура исследования обусловлена её содержанием. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержащей 287 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении рассматривается история изучения вопроса, обосновываются актуальность избранной темы, объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, теоретическая и методологическая база, материал и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов, излагаются основные положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации научных результатов проведенной работы.

Первая глава диссертации — «Жанрово-тематическое своеобразие прозы Джерома Клапки Джерома» — посвящена вояжным повестям Джерома, его новеллистике и определению своеобразия его юмористики. В первом параграфе «"Трое в лодке, не считая собаки": жанровая специфика произведения, традиции романа путешествия» рассматривается то место, которое занимает знаменитая книга Джерома в ряду английских травелогов. Значительная роль, которую играли вояжные повести и романы в английской литературе, обусловлена тем, что с процессом коммуникации, отражаемом в произведениях этого жанра, связан такой важный для национального самосознания фактор, как противостояние «свой» — «чужой». Масштаб для оценки явлений «чужого» мира даёт «свой» мир путешественника — его родина, образ которой обладает значением реального центра, позволяющего оценить «чужой» мир путешествия. Джером создал свои книги в жанре юмористического путешествия, начало развитию которого положили Стерн, Смоллетт, Диккенс, Стивенсон. Повесть «Трое в лодке...» даже в таком ряду

выделяется ярко выраженным своеобразием. Она не представляет собой единого повествования, а состоит из коротких локальных эпизодов, объединённых не общим сюжетом, а фигурой героя-рассказчика, точнее, его взглядом на мир. Часть этих эпизодов можно квалифицировать как юмористические новеллы, часть — как впечатления от путешествия, эссе, анекдоты. Уже своеобразная форма книги говорит о том, что её тематика значительно шире, чем принято считать в среде критиков, квалифицирующих её как «вагонное чтиво». Задумав первоначально свою книгу как впечатления от свадебного путешествия, Джером изменил замысел и сделал героями своего произведения традиционных английских чудаков, значительно обогатив тем самым повествование. Английский чудак-эксцентрик — безусловный топос, то есть образ, характерный для данной национальной культуры в определённый период времени. Использование автором образов-топосов указывает как на широту обобщения, так и на стремление выразить национальные культурные доминанты. Темза — образ-архетип, связанный с мифологическим символом «вода». Фокстерьера Монморенси в данном контексте можно квалифицировать как образ-мотив, так как образ предельно очеловеченного и обладающего выраженными личностными чертами животного вообще характерен для Джерома (бульдоги, коты, лошади). Животные в культуре Англии сосуществуют с людьми как равноправные члены общества. Образная система произведения указывает на смысловую и тематическую значительность книги Джерома.

Кроме описаний забавных приключений чудаковатых героев, в книге присутствует чрезвычайно органичная для английской национальной культуры тема родовой памяти. Англия — страна с богатым историческим прошлым, которым герои гордятся и которое прекрасно знают. Вырвавшись из лондонской суеты и духоты на лоно природы, они ощущают некую почти первобытную связь между природным и социальным началом, сливаются с прошлым, видят его перед собой. Так, во время первой ночёвки на берегу реки, герой-рассказчик начинает ощущать себя участником исторических событий, произошедших более половины тысячелетия назад, но значимых для его страны. Герой Джерома видит себя средневековым йоменом, присутствующим при подписании королём Иоанном «Великой хартии вольностей» и окружённым своими собратьями. Он говорит: «Мы ждём... мы радуемся... мы знаем...», подчёркивая, что связь с прошлым не прерывалась. Прошлое Англии проецируется героем не только на настоящее, но и на будущее: рассматривая каминную статуэтку, Джей размышляет о том, как через несколько веков археологи бережно раскопают её и будут замирать от восторга, ощущая такую же живую связь с историей. Здесь наглядно демонстрируется такая особенность творческой индивидуальности

Джерома, как способность с помощью незначительной детали наводить читателей на серьёзные размышления.

Герои Джерома в соответствии с национальным менталитетом любят разглядывать старинные памятные места, вспоминать о событиях, которые происходили здесь в далёком прошлом. Они комментируют и оценивают эти события, соотнося их с теперешними ценностями. Старина постоянно присутствует в пейзажах, которые окружают героев. Всё старинное, сохранившееся в неизменном виде, умиляет и радует их, даже если это неудобная деревенская гостиница. В соответствии с этой традицией англичане чувствуют необыкновенный пиетет к кладбищам, захоронениям, памятникам. В английском менталитете память рода и предков придаёт дополнительное достоинство живущему. В книге Джерома этой теме уделяется немало места.

Своеобразным продолжением повести «Three Men on a Boat» стала книга «Three Men on a Bummel». В «Троих в лодке...» речь идёт о путешествии по своей стране, и Темза, как сказано, служит своеобразной связующей нитью не только между разными населёнными пунктами, но и между прошлым и будущим. Темза здесь — коммуникативное средство, объединяющее людей не только в плане пространственном, но также во временном и духовном. Путешествие же по Германии даёт возможность автору-рассказчику сформировать оппозицию «свой» — «чужой», во многом определяющую и демонстрирующую национальные культурные приоритеты. Так, герой-рассказчик много рассуждает о таких чертах национального менталитета немцев, как законопослушность и любовь к порядку и упорядоченности. Обсуждая поведение немцев, он неизменно моделирует поведение своих соотечественников в сходной ситуации.

При сравнении повести Джерома «Three Men...» и романа «Cabbages and Kings» О'Генри легко прослеживаются как типологические схождения, так и смысловые контрасты. Оба произведения состоят из отдельных новелл-эпизодов, обладающих самостоятельной ценностью, восходя к древней форме античного романа и романа эпохи Возрождения. Архетипические образы реки (воды) имеют противоположное значение у двух авторов: если у Джерома Темза — память, то у О'Генри — Лета, забвение.

Во втором параграфе первой главы — «Доминанты английского национального характера в персонажах Джерома Клапки Джерома» — рассматриваются наиболее выразительные черты английского менталитета и их отражение в произведениях Джерома.

Давно сформировались основные типажи, характеризующие национальный английский менталитет: это чудак, сноб, эксцентрик, путешественник, истинный джентльмен, моряк и др. Образ-топос как феномен определяется, в основном, спецификой социального и

коммуникативного поведения, которое, в свою очередь, обусловлено его классовой принадлежностью, социальным статусом и финансовым положением. Как правило, авторские оценочные характеристики связаны с понятийными и образными характеристиками, однако Джером, как правило, рассматривает именно типаж, не ставя перед собой задачи создания индивидуализированных образов. Джером как писатель, герои которого представляют средний класс, избегает крайностей и слишком выраженной специфичности, поэтому он не вводит в число своих персонажей аристократов, внесоциальных элементов и узких профессионалов. Обычный для него герой — безобидный чудак, страстный путешественник и настоящий джентльмен. Герои Джерома — это узнаваемые представители определённого этноса, совокупность которых и составляет культуру данного социума. Персонажи Джерома представляют собой обобщённые типы личности, поведение которых отражает наиболее узнаваемые национальные характеристики, а также характеристики социальных групп внутри этой национальности в определённый исторический период. Поэтому национальная культура отражается в них с максимальной универсальностью.

Джером формирует образную систему своих произведений в соответствии с устоявшимися представлениями об английском национальном характере: это традиционализм, уважение к чужой свободе, толерантность, эксцентричность, своеобразное чувство юмора, любовь к животным и уважение их прав, консерватизм, ханжество и лицемерие.

В третьем параграфе — «Особенности юмористической прозы Джерома К. Джерома» — рассматриваются способы и приёмы создания комического эффекта в новеллах и книгах «Three Men in a Boat» и «Three Men on a Bummel». Юмор всегда национален, его характер определяется особенностями национального менталитета. К тому же он исторически изменчив, в нём отражается исторический опыт каждой нации, причём национальны не только традиции, но и новаторство, связанное с их изменением и развитием. Ценность произведения для национальной литературы тем выше, чем полнее и совершеннее творческое преобразование традиции.

В своей юмористике Джером тесно связан с богатыми традициями предшествующей английской литературы и прежде всего, как неоднократно отмечали исследователи, с Диккенсом. Все исследователи отмечают, что дар Джерома был преимущественно юмористическим, а не сатирическим. Комический эффект в его произведениях основывается на умении видеть смешное в повседневном, замечать забавные несоответствия в привычном.

Сатира и юмор как более широкое понятие являются именно одной из основных доминант английского национального менталитета. Это —

излюбленное в Англии настроение и принцип отношения к вещам и явлениям. У Бенджамина (Бена) Джонсона, английского драматурга рубежа XVI - XVII веков, есть целая теория юмора. Он подчёркивал умиротворяющую функцию юмора в битве за существование: юмор учит прощать и быть милостивым. В литературе Великобритании развивались многообразные вариации и открытия в этой области. Дурак, шут — важнейший персонаж в английском театре, в драматургии. Корни этого явления глубоко философичны. Ведь люди, в сущности, прекрасно понимают, что они простые смертные и их претензии на управление реальностью несостоятельны и в конечном итоге смешны. Так, шут в «Короле Лире» Шекспира философски мудр: он — зеркало самоуверенного короля, в котором тот узнаёт себя дураком. Даже не претендуя на глубину и философичность, английский юмор не самоцелей, он выражает яркую особенность национального менталитета — толерантность, культ неприкосновенности частной жизни («Мой дом — моя крепость»). Поэтому в Англии традиционно уважают чудаков, людей со странностями, «со сдвигом». Правда, это не совсем схоже с философичным шутовством героев Шекспира. Это скорее не шуты, а чудаки. Английское чудачество — тоже одна из сторон национального менталитета. Знаменитое английское чудачество как нельзя лучше отражает специфику их мировоззрения. В нём парадоксальным образом сочетаются законопослушность, индивидуализм и толерантность. Английский эксцентрик — это не ниспровергатель основ, а безвредный чудак... Английский образ жизни обладает способностью рождать индивидуалистов, которые не бросают вызова общественному порядку, но предпочитают отличаться от других людей какими-то специфическими наклонностями или безвредными странностями. Человек, который не хочет поступать, как все, в условиях английского общества становится именно чудаком.

Как правило, английский чудак — это образ-тип, выражающий устоявшиеся культурные доминанты определённого этноса. Таким образом, Джером в своей юмористике максимально расширяет её смысловое поле, делая ставку не на типизацию характеров по социальным или психолого-эмоциональным признакам, а на отражение национального менталитета в его основных чертах.

Для создания комического эффекта Джером прибегает к проверенному временем приёму — комическим положениям. Выведение комического во внешний ряд, низовой комизм является древним приёмом, уходящим корнями в фольклор, в народную смеховую культуру. Самый простой и в то же время эффективный способ заставить читателя смеяться — изобразить падение героя. Герои Джерома постоянно падают, но ни разу автор не говорит о том, что кто-то из них хоть немного пострадал. Они падают в лодке, когда автор-рассказчик, сидя за рулём лодки,

задумался, и они врезались в берег. Причём кувырком, вверх ногами летят и фокстерьер Монморенси, и пассажиры лодки. В тринадцатой главе повести забавный случай происходит с Гаррисом — он падает в яму, которую никто не заметил в высокой траве. Так как действие происходит в чистом поле, то его друзья серьёзно рассуждают о том, что Гарриса взяли на небо ангелы.

Проверенным комическим приёмом является показ резкого несоответствия между формой и содержанием. Неизменный смех у читателей вызывает новелла Джерома «Моё знакомство с бульдогами». Она весьма показательна в плане демонстрации некоторых особенностей юмористики Джерома. Здесь нет ни характеров, ни описания внешности героев, ни указания на их социальное положение. Основа конфликта -страх героя перед бульдогами, которые причинили множество неприятностей ему и его родственникам. Комизм положений обусловлен несоответствием между свирепой внешностью собак этой породы и их добродушным и весёлым нравом. Бульдоги, как правило, не проявляют агрессии по отношению к герою и его знакомым, и сами становятся жертвами недоразумений. Герой рассказывает о том, как, будучи в гостях, просидел всю ночь на столе в страхе перед вошедшим в комнату бульдогом, и только утром выяснилось, что это была старая и совершенно безобидная собака, которая хотела просто пообщаться с новыми людьми.

Нередки у Джерома комические ситуации, основанные на недоразумении, непонимании героями друг друга.

Позже Джером развивает в своих произведениях и юмор характеров. Здесь он следует древней традиции, берущей начало в творчестве Теофраста, в его книге «Характеры». Однако у Джерома полностью отсутствует сатирический элемент, составляющий основу произведения Теофраста. Юмор Джерома — добродушный, не высмеивающий, а смешащий. В сборнике «Sketches in Lavander, Blue and Green» Джером создаёт даже тип кота — в рассказе «Tommy and Со». В рассказах, составляющих сборник, сочетаются юмор характеров и юмор положений, так как смешные ситуации, в которые попадают герои, обусловлены особенностями их характеров.

В произведениях Джерома не только возникают анекдотические ситуации, но и используются сюжеты анекдотов, например, почти дословно перенесён в книгу «Втроём на четырёх колёсах» английский анекдот о путешественниках, не умеющих ориентироваться по карте, но стремящихся сохранить достоинство в нелепой ситуации.

В книге «Трое в лодке...» интересно обыгрывается понятие об относительности комического. Если в нелепую ситуацию попадает сам герой, это вовсе не кажется ему смешным; когда же то же самое случается с другими, он от души хохочет.

Чрезвычайно показателен в плане демонстрации отношения Джерома к функции юмора эпизод из книги «Втроём на четырёх колёсах». В одном из городов Германии друзья видят странную пару — это англичане, но не такие, какие они на самом деле, а такие, каких изображают в комиксах. Нелепые «милорд» и «мисс» выглядят карикатурно, соединяя в своём внешнем облике те черты, которые, по мнению европейцев, присущи англичанам.

Позже герой узнал, что некоторые из его друзей видели эту парочку в Берлине и Париже. Выяснилось, что это были «актёры, нанятые в видах сохранения международного мира». Это весьма показательный эпизод, наглядно демонстрирующий позицию Джерома относительно роли юмора в жизни: смех уничтожает вражду, объединяет людей, несёт доброе, позитивное начало. Пусть люди не воюют, а смеются, и на всей земле воцарится мир. Очевидно, эта установка была основной для самого Джерома — в своей юмористике он преследовал те же цели.

Джерому К. Джерому удалось именно в своих юмористических произведениях воссоздать наиболее характерные черты национального менталитета. Показательно, что в «серьёзных», нравоучительных и сентиментальных произведениях этот элемент ослаблен.

Вторая глава — «Жанрово-тематическое своеобразие малой прозы О'Генри» — посвящена характеристике особенностей исторически сложившегося американского национального менталитета (то есть системы коллективных представлений, мыслительных установок, «культурных принуждений» среды, языкового кода, доминантных американских традиций) и выявлению способов их отображения в творчестве одного из самых заметных и популярных в нашей стране новеллистов США.

В первом параграфе — «Америка и американцы в творчестве О'Генри» — определяются, идентифицируются и анализируются основные культурные приоритеты США и их претензии на универсальность и глобальность. Отражение их в творчестве О'Генри было максимально полным, так как его жизненный опыт связан с пребыванием в основных регионах США (писатель родился на Юге, юность провёл на Западе, в Латинской Америке скрывался от полиции, основную часть жизни провёл в Нью-Йорке).

Ему, как никому другому, известен образ жизни «маленького человека» в разных регионах США, поэтому он выступает, скорее, не как «утешитель», а как защитник вечных гуманистических ценностей. Его позицию можно расценить и как нежелание отражать неприглядные стороны жизни, и как стремление показать те лучшие стороны человеческой натуры, в существование которых нельзя не верить, если живёшь среди людей.

О'Генри как автор-повествователь занимает наиболее универсальную, общегуманистическую позицию. Он не столько бежит от суровой реальности, сколько действительно утверждает вечные ценности: преображающую силу любви, стремление всех людей (даже ведущих асоциальный образ жизни) к добру и честности как основе человеческого существования, возможность измениться и начать новую жизнь как реальный шанс для каждого. Его позиция свободна от социальных и классовых ограничений, от национализма и религиозных предрассудков, то есть максимально соответствует декларируемой в США полной свободе внутри рамок закона.

Данный культурный феномен связан и с темой внешности человека. Если в европейском эпосе герои обладают незаурядной красотой, то в культуре США фольклорные персонажи, претендующие на роль эпических героев (Поль Баньян, Дэйви Крокетг и др.), как правило, некрасивы. Это уже стало литературным стереотипом: в подавляющих случаях не блещут красотой и положительные — отважные, сильные, трудолюбивые - герои в литературе наших дней. Даже в романах и новеллах о любви герои зачастую далеко не красавцы. Более того: всякие их попытки приукрасить себя будут восприниматься окружающими как нечто неприличное, даже кощунственное.

Эту американскую психологическую и мировоззренческую установку в полной мере отражают и новеллы О'Генри («The Ransom of Mack», «The Caballero's Way», «The Pimienta Pancakes» и мн. др.).

Яркое выражение находит в новеллистике О'Генри и знаменитый американский демократизм. Эту черту творчества О'Генри неизменно отмечали даже его недоброжелатели. Демократизм проявляется как в образном строе (герои — типичные «маленькие люди»), так и на внешнем сюжетном уровне: их интересы редко поднимаются над повседневным бытом, расширяются до глобальных масштабов. Количество примеров почти равно количеству новелл О'Генри. Своих персонажей, вышедших из самой простонародной среды, О'Генри щедро наделяет аристократическими титулами. У него есть «короли» и «королевы скота», «первые леди ранчо», «бароны», «графы» и «герцоги» в среде ковбоев и скотогонов. Однако если в европейской демократической среде эти титулы могли быть применены по отношению к плебею с учётом его личных достоинств, то в Америке всё зависело от капитала, от того, кто сколько стоит. О'Генри здесь точно отражает реалии своей современности. Он иронично говорит, что если скотовод на Западе декларирует то количество скота, которое он имеет, то это — «барон»; если же к этому он прибавляет количество украденного скота, то он — «король».

Весьма специфично отношение американцев к природе. Они не были автохтонным населением континента и не ощущали кровной связи с

почвой, матерью-землёй. У них не существовало культа земли, как у земледельческих народов. Земля, лес, недра для американцев - объект приложения силы, энергии, источник дохода. Эта особенность также выразительно прослеживается в новеллах О'Генри. Он почти никогда не рисует пейзажей, даже когда действие разворачивается на фоне живописных ландшафтов. Для его героев — ковбоев, скотоводов, промышленников — красоты природы не имеют значения. Какие-либо природные объекты появляются в его текстах, только если необходимо обозначить фон для происходящих событий. В единственной новелле О'Генри природа выступает сюжетогенным фактором: это «А Matter of Mean Elevation» (1904). Здесь пейзаж не просто определяет чувства героев, автор напрямую связывает высоту гор и нетронутость природы с уровнем культуры и чувств персонажей.

Несмотря на частое обвинение в мелкотемье, О'Генри достаточно полно и многосторонне отразил в своей новеллистике характерные черты национального менталитета, а это — одна из основных задач литературы на любом этапе своего развития.

Во втором параграфе — «Национально-культурные стереотипы в новеллистике О'Генри» — рассматривается неоднородность культурного ландшафта США и отражение этой особенности в новеллистике О'Генри. Как мы уже упоминали, жизненные обстоятельства писателя позволили ему наглядно познакомиться с культурой каждого региона США и выразить её в сформированных им самим или его издателями сборниках. Количественно превалируют новеллы, связанные с жизнью Нью-Йорка. Этот город он воспринимал как «личность», полную противоречий, но всё же прекрасную и притягательную («The Voice of the City», «The Duel», «The Defeat of the City», «The Making of the New Yorker», «Squaring the Circle» и др.). Пространственная составляющая хронотопа нью-йоркских новелл может быть представлена как вертикаль. Небоскрёб, статуя Свободы с поднятой вверх рукой являются символами стремления американцев к верхушке социальной лестницы, к успеху и жизненному возвышению. Герои нью-йоркских новелл стремятся к улучшению своего положения, к тому, чтобы хоть на одну ступеньку подняться вверх. У каждого из них своя цель: это либо небольшая прибавка к жалованью, либо головокружительная карьера, либо брак с миллионером. Слово «подняться» является одним из наиболее употребляемых в нью-йоркских сборниках. Причём не всегда имеется в виду переносный, метафорический смысл этого слова — успех иногда означает возможность подняться из подвала на крышу небоскрёба («Psyche and the Pskyscraper»), Герой О'Генри — «маленький человек», обитатель «каменных джунглей». Он существует во многих ипостасях — клерк, продавщица, мелкий служащий, бродяга, приехавший на поиски лучшей жизни провинциал. Персонажи не

стремятся осознать своё положение масштабно. Почти никто из многочисленных обиженных судьбой героев О'Генри не бунтует, не мстит, не проклинает несправедливый порядок. Они - истинные американцы, бодрые, оптимистичные, делающие как можно лучше свою работу, надеющиеся на лучшее, на свой шанс, на живущих рядом людей. Беднота, населяющая Нью-Йорк, может рассчитывать не только на свои силы, но и на помощь таких же обездоленных. Людям, мужественно борющимся с нуждой, поддерживающим друг друга, иногда помогает судьба. Наглядно демонстрируют позицию автора в этом плане новеллы «The Purple Dress», «The Third Ingredient», «The Last Leaf» и мн. др. Как истинный американец, О'Генри решительно осуждает пустое мечтательство, попытки не бороться за счастье, а выдумать себе другую судьбу. Он показывает, что судьба беспощадна к тем, кто отказался от борьбы, и даёт шанс борцам и оптимистам («While the Auto Waits», «Lost on Dress Parade», «The Count and the Wedding Guest», «Transients in Arcadia» и др.).

Весьма колоритны и нью-йоркские бродяги ОТенри. Интерпретация писателем этого вполне реального и мало эстетичного явления весьма романтична. Его бродяги, отщепенцы, наркоманы наделены благородством, достоинством, нежностью; они не вызывают у читателя стремления заклеймить режим, свергающий людей на социальное дно. Если в русской литературе изображение «дна» вызывает гнев против социальной несправедливости и сострадание к людям, попавшим в тяжёлое положение, то в Америке оказавшийся «на дне» человек воспринимается как «сам виновный» в таком положении. В стране, где постоянно декларируется то, что у каждого есть равный шанс, что трудом и прилежанием можно добиться всего, чего хочешь, внесоциальные личности не вызывают сострадания. Это одна сторона этнокультурного стереотипа. Другая его сторона — уважение к праву каждого распоряжаться своей судьбой.

Новеллы о Западе по количеству занимают второе место в творчестве ОТенри после «нью-йоркских» — их около ста. В намеченной нами сетке концептов, определяющей специфику американского национального менталитета, Западу принадлежит в ^ качестве основополагающего концепт «простор». В отличие от Нью-Йорка, где определяющим пространственным концептом является вертикаль (форма небоскрёба как модель иерархической лестницы), на Западе широту и размах определили именно географические реалии.

ОТенри в своих западных новеллах вступил в область уже разработанной темы. К началу XX века образ ковбоя как лихого парня на коне, в шляпе и с платком на шее, находящегося в конфликте с законом, но чтящего «понятия», был уже сложившимся и мог расцениваться как топос. Однако писателю и здесь удалось внести свой вклад в сложившуюся

традицию. Юмористические новеллы О'Генри генетически связаны с полуфольклорной сублитературой первой половины девятнадцатого века. Он категорически отказывается от прямого осуждения своих персонажей, ставящих себя вне закона, — взломщиков, налётчиков и мошенников (сборник, посвященный жизни мошенников, называется «The Gentle Grafter»). Внутренняя непредсказуемость таких личностей соответствовала непредсказуемым перспективам американского ландшафта. Настоящий ковбой, похититель скота, скотоводческий магнат, западный шериф и западный бандит были созданы свободной землёй и открытыми пастбищами. Все эти особенности менталитета западного американца нашли своеобразное отражение в новеллах О'Генри. Он остаётся верным своей задаче: нарисовать полумифический образ свободной личности, сформированной безграничными просторами степей. В западных новеллах противопоставляется мораль и жизненная философия Запада и Востока. Симпатии О'Генри полностью на стороне прямодушного Запада против чересчур деловитого и коммерческого Востока («The Roads We Take», «Hostages of Momus», «Law and Order», «The Last of Troubadours» и др.). Здесь отражается ещё одна колоритная особенность ковбойских сообществ: относительность границ между законом и самосудом, между служителем правосудия и преступником. В новелле «Возрождение Каллиопы» это находит художественное выражение в символической передаче бляхи полицейского от шерифа к преступнику. В реальной же жизни обстоятельства были гораздо более суровы и жестоки и, конечно, лишены сентиментальной окраски.

Большинство рассказов сборника «The Heart of the West» посвящено всё же любви. Американская культура не знала куртуазности, культа Дамы и Девы; чуждо ей и неравноправное положение женщины, являющееся традицией мусульманских стран. Женщина здесь — товарищ и деловой партнёр, на равных с мужчинами терпящий все тяготы переселенческой неустроенности, часто имеющий своё дело, умеющий постоять за себя («The Princess and the Puma», «Cupid a la carte», «The Marquis and Miss Sally» и др.). Мир Запада у О'Генри — это мужской мир, в котором женщины вынуждены выполнять несвойственные им роли. У него доминирует актант авантюрно-героического типа, который проявляет свою сущность в борьбе, работе, в добывании денег. Маскулинность традиционно проявляется в социуме как индивидуализм, активность, сила, преданность делу, дружбе.

Родина писателя — Юг — занимает наименьшее место в его новеллистике. Ей посвящено всего двадцать восемь новелл. Особый менталитет южан держался на убеждённости в том, что они — избранные, что их сообщество — это по сути дела клан особых людей с высокой миссией, духовными и нравственными аристократическими традициями.

Постепенно патриотизм превратился в местничество, а особые интересы южных штатов стали ретроградством и препятствием прогрессу. Новеллы О'Генри, посвященные Югу, имеют особый хронотоп. Определяя особенности его пространственной составляющей, можно сказать, что в качестве основного концепта здесь выступает вектор, направленный назад. Все помыслы южан в изображении О'Генри сосредоточены на том, чтобы вернуться в прошлое. Они агрессивны по отношению ко всему новому, демонстративно позиционируют свою особость и в жизненной позиции, и в языке, и в стиле одежды. О'Генри скептически относится к патриархальному патриотизму южан. Мир Юга у него - это смешной мирок упрямых ретроградов, не желающих видеть очевидное и комичных в своей провинциальности («Thimble, Thimble», «The Guardian of the Accolade», «A Municipal Report», «The Two Renegades» и др.).

Третий параграф второй главы — «Роман «Короли и капуста»: жанр и модификация национально-культурных стереотипов» -посвящен анализу единственного произведения крупной формы у О'Генри. Композиционно он построен как цикл новел, каждая из которых может иметь самостоятельное значение (некоторые из них и публиковались ранее как отдельные новеллы). Они связаны, однако, одной общей интригой, которая, впрочем, не всегда просматривается как сюжетный центр. Концептуально роман значительно расходится с появившимися на рубеже веков произведениями американской литературы на тему отношений США с южноамериканскими государствами. Это откровенная пародия на произведения, романтизирующие колонизаторскую политику США в Латинской Америке. Сатира его направлена в равной степени и на «литературу красной крови», и на лицемерие властей и бизнесменов, прикрывающих свои захватнические цели громкими фразами о цивилизаторских целях своей политики в Южной Америке, и на сами «опереточные» государства Юга. Писатель в своём романе противопоставляет две картины мира, две модели мировосприятия, две системы ценностей, определяющие образ жизни деловых янки и «естественных людей» — латиносов. О'Генри интересуют не столько местные обитатели, сколько судьбы северян, заброшенных в тропики. Сонная, полурастительная жизнь местных жителей, простота нравов, жара и размеренность действуют на деловых янки усыпляюще. Через весь роман проходит тема забвения, связанная с мифологическим образом лотоса — цветка забвения. Местное население погружено в dolce far niente -сладостное безделье. Это не случайное обстоятельство, а образ жизни. Анчурийцы полунищи, оборванны, почти первобытны, но это настолько же следствие агрессивной экономической политики США, насколько — их собственного менталитета. Приехавшие сюда янки хозяйничают в стране потому, что в ней нет настоящего хозяина. Откровенно ироничен О'Генри

и по отношению к политическим событиям, происходящим в Анчурии, «в этой бакалейной лавочке, которую здесь называют страной». Позже, в новелле «Четвёртое июля в Сальвадоре» («The Fourth in Salvador», 1903) О'Генри обыгрывает одну из особенностей латиноамериканских республик: игрушечные революции, войны, государственные переворота, которые происходят едва ли не каждые полгода, совершенно не затрагивая жизни основного населения. Когда в Анчурии происходит революция, местное население и не подозревает, что в основе её лежит с американской стороны желание понизить закупочные цены на бананы, а со стороны нового президента — любовные переживания. Ирония автора по отношению к аборигенам не остаётся неизменной: в романе противопоставляется деловая хватка трезвых и практичных янки и «естественных людей» — не слишком умных, но неизменно стоящих на защите своих положительных нравственных ценностей.

В четвёртом параграфе второй птавы анализируется художественная функция юмора в новеллах О'Генри. В отличие от своего английского современника Джерома К. Джерома, О'Генри почти не выводит комизм во внешний ряд, не использует юмор положений и смех ради смеха. Чрезвычайно редок в его творчестве также юмор характеров. В новеллах о Западе юмор О'Генри связан с фольклорными традициями и традициями ранней сублитературы при формировании образов положительных героев, ковбоев, которых можно рассматривать как «естественных людей». В новеллах О'Генри юмор связан прежде всего с фабульным воплощением иронического замысла. Комическое в его произведениях связано прежде всего с иронией и игрой судьбы.

В Заключении формулируются основные выводы и подводятся итоги исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Розеватов Д. А. Миф о великом утешителе. [Текст] / Д. А. Розеватов // Вестник Тамбовского гос. ун-та. — Тамбов : Издательство ТГУ, 2011. — С. 256-259.

2. Розеватов Д. А. Своеобразие тендерной модели в «западных» новеллах О'Генри. [Текст] / Д. А. Розеватов // Вестник Тамбовского гос. ун-та. - Тамбов : Издательство ТГУ, 2011. - С. 129-132.

Публикации в вузовских сборниках:

1. Розеватов Д. А. Этнопоэтические особенности новеллистики О'Генри. [Текст] / Д. А. Розеватов // XXII Пуришевские чтения. Международная конференция: История идей в жанровой истории. Сборник статей и материалов. - М.: Издательство Mill У, 2010. — С. 64-65.

2. Розеватов Д. А. Этнонациональная картина мира в творчестве О'Генри. [Текст] / Д. А. Розеватов // XXIII Пуришевские чтения. Международная конференция: Зарубежная литература XIX века. Актуальные проблемы изучения. Сборник статей и материалов. - М. : Издательство МПГУ, 2011. - С. 55-56.

3. Розеватов Д. А. Особенности социокультурных доминант и их отражение в английской американской литературе (Джозеф Конрад «Ностромо», О'Генри «Короли и капуста»), [Текст] / Д. А. Розеватов // Социокультурные проблемы языка и коммуникации: Сборник научных трудов. - Саратов : Поволжский институт им. П. А. Столыпина, 2011. -С. 28-34.

4. Розеватов Д. А. Игра как литературный приём в романе О'Генри «Короли и капуста»), [Текст] / Д. А. Розеватов // Актуальные проблемы науки и образования: Сборник научных статей. - Балашов : Издательство БИСГУ, 2010. - С. 155-158.

5. Розеватов Д. А. Литературная игра как композиционный приём в романе О'Генри «Короли и капуста» (1904). [Текст] / Д. А. Розеватов // Казанская наука. - № 1. - Казань : Казанский Издательский Дом, 2010.-С. 299-301.

Автореферат диссертации

Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать оперативная. Подписано в печать 26.04.2012. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Издательство Ас Гард» Член Ассоциации книгоиздателей России 443023, г. Самара, ул. Промышленности, 278 Тел./факс (846) 246-97-01, e-mail: as_gard@rnail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Розеватов, Денис Александрович

Введение.

Глава I. Жанрово-тематическое своеобразие прозы Джерома Клапки Джерома.

1.1. «Трое в лодке, не считая собаки»: жанровая специфика произведения, традиции романа путешествия.

1.2. Доминанты английского национального характера в персонажах Джерома Клапки Джерома.

1.3. Особенности юмористической прозы Джерома К. Джерома.

Глава II. Жанрово-тематическое своеобразие малой прозы О'Генри.

И. 1. Америка и американцы в творчестве О'Генри.

11.2. Национально-культурные стереотипы в новеллистике О'Генри.

П.З. Роман «Короли и капуста»: жанр и модификация национально-культурных стереотипов.

П.4. Юмористическая интерпретация американского образа жизни и американского характера в творчестве О'Генри.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Розеватов, Денис Александрович

Объединительные процессы, происходящие в современном мире, порождают новый тип глобального мышления и глобальной культуры. Глобализационные тенденции вызывают к жизни одновременно и обострённое стремление к национальной самоидентификации [219]1. Особое значение в данном культурном контексте представляет противостояние европейской и американской культуры. Концепт [См.: 11; 21; 52; 92; 131; 174; 223] «американская мечта» [45, 112, 172] активно внедряется в сознание европейских и даже некоторых азиатских народов, тем самым доказывается его универсальность [133; 220]. В этом плане сопоставление европейского, в особенности английского, и американского национального самосознания, выраженного в литературных текстах, представляется чрезвычайно актуальным.

Восприятие Америки в Англии двойственно [137]. С одной стороны, Америка — продукт английской культуры эпохи Просвещения. Две страны связывает общий язык, общие идеалы (труд, здравый смысл, справедливость, «честная игра»). С другой стороны, англичане ещё с XIX века не прощают американцам ни нарушений норм классического английского языка, ни критики собственной родины. Определение США одновременно как «иной» нации и как культуры-наследницы осталось доминирующим в XX веке и пока сохраняется в XXI [33; 38—40]. Американцы демонстрируют те не лучшие свойства национального характера [12-16; 27; 53; 71; 102; 177; 185], обозначение которых позволяет английским авторам дистанцироваться он «новой» нации, делегируя ей в то же время те качества, которые приписывались самим англичанам.

Что касается литературы США, то она развивалась по ожидаемому и логичному пути: в XVII и даже XVIII веках в ней сохранялись доминанты английской литературы эпохи Просвещения (тематика, авторская позиция, Здесь и далее в квадратных скобках указывается номер издания по списку литературы; при одновременной ссылке на несколько работ они отделяются друг от друга точкой с запятой. стиль и т.д.), затем американским писателям удалось создать национальную литературу, обладающую ярко выраженным своеобразием и легко узнаваемую (безотносительно к тем реалиям, которые в ней отражены) [24; 30; 41; 78]. Связь с «пракультурой» сохранилась на многих уровнях, в том числе и на лингвистическом [10], но всё более увеличивающийся в ходе развёртывания во времени разрыв в национальных культурных приоритетах отразился, естественно, в текстах авторов, родившихся в США [22; 23; 149; 197].

Максимально продуктивным в плане выявления отражённых в художественных текстах национальных приоритетов являются сопоставление наиболее характерных черт в творческом наследии авторов, занимающих сходные ниши в истории англоязычных литератур [73; 74; 75; 179], тезаурусный анализ, принципы которого разработаны Вал. А. Луковым и Вл. А. Луковым [121], опора на поликультурный потенциал литературы и её воспитательное значение [233]. Произведения англичанина Джерома Клапки Джерома и американца О'Генри дают богатый материал для работы в обозначенном направлении. Два писателя-юмориста, виртуозно освоившие жанры малой прозы, в частности, новеллу, имеют во многом сходную творческую судьбу. У себя на родине каждый из них пользовался огромной популярностью у читателей, но не воспринимался критиками и историками литературы всерьёз именно в силу юмористической тематики их произведений. Такое положение сохраняется до сих пор: в 1982 году в Англии вышел сборник произведений самых читаемых юмористов страны, среди которых почётное место занимал Джером К. Джером. Рейтинг произведений О'Генри у него на родине до сих пор чрезвычайно высок. Основными героями новелл у обоих являются представители «серединного сословия» - не богачи, но и не нищие, то есть те, кто составляет национально-культурную основу народа. Избегая крайностей, писатели добивались максимальной широты обобщения. (Несколько сложнее у О'Генри: вследствие этнической и географической неоднородности разных регионов США выявление «типичного американца» не представлялось возможным, и писатель вывел такой тип для каждой исторически сложившейся региональной культуры в отдельности). Более века сохранить популярность у читателей, тем более в эпоху общемирового падения интереса к чтению вообще, могут только те авторы, чьё творчество максимально полно выражает национальные культурные приоритеты. Выявить и сопоставить их на материале художественных литературных текстов рациональнее всего, анализируя тематическое и жанровое своеобразие творчества двух авторов, поскольку это естественно включит в себя определение и сопоставление хронотопа [118; 119], стиля [51], образной системы, авторской позиции [170] и других творческих параметров, что позволит максимально расширить поле исследования и сделать весомые выводы.

В своей классической работе «Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур» В. М. Жирмунский писал: «.сравнение, то есть установление сходств и различий между историческими явлениями и их историческое объяснение, представляет обязательный элемент всякого исторического исследования. Сравнение не уничтожает специфики изучаемого явления (индивидуальной, национальной, исторической); напротив, только с помощью сравнения, т. е. установления сходств и различий, можно точно определить, в чём заключается эта специфика. Это справедливо даже по отношению к простому сопоставлению сходных общественных явлений. Но путь научного исследования ведет от простого сопоставления, констатирующего сходства и различия, к их историческому объяснению» [75, с. 177]. Черты типологического сходства между явлениями обнаруживаются в идейном и психологическим содержании, в мотивах и сюжетах, в исторических образах и ситуациях, в особенностях жанровой композиции и художественного стиля, разумеется - с весьма существенными расхождениями, обусловленными различиями социально-исторического развития.

О'Генри и Джером К. Джером считаются мастерами новеллы начала XX века [237; 238; 253; 254; 262]. Однако в российской критике встречается определение их произведений малой формы как рассказов. Отнесение к тому или иному жанру в данном случае для нас чрезвычайно важно, так как создаёт определённый угол зрения для анализа текстов и выявления авторской позиции [34; 64; 81; 111]. Современные справочные издания квалифицируют рассказ как эпическое произведение небольшого объёма, в основе которого лежит изображение одного события, одного эпизода из жизни героя [278, с. 856; 279, с. 318]. JI. И. Тимофеев при определении жанровой специфики рассказа делал акцент на количественно-событийной стороне произведения, определяя рассказ как небольшое художественное произведение об отдельном событии в жизни человека, без детального изображения того, что с ним было до и после этого события» [284].

Исследователь прозаических эпических жанров Н. П. Утехин берёт за основу событийно-качественную сторону произведения, считая, что в рассказе «может быть отображён не только один эпизод из жизни человека, но и вся его жизнь. или несколько эпизодов её, но взята она будет лишь под каким-то определённым углом, в каком-то одном соотношении» [211, с. 45].

Некоторые исследователи не разделяют принципиально жанры рассказа и новеллы. Так, В. П. Скобелев в качестве содержательной основы рассказа отмечает ситуацию, факт, случай. Давая жанровое определение рассказа, он пишет: «Рассказ (новелла) представляет собой интенсивный тип организации художественного времени и пространства, предполагающий центростремительную собранность действия, в ходе которого осуществляется испытание, проверка героя или вообще какого-либо социально значимого явления с помощью одной или нескольких однородных ситуаций, так как читательское внимание сводится к решающим моментам в жизни действующего лица или явления в целом. Отсюда концентрированность сюжетно-композиционного единства, одноплановость речевого стиля и малый объём как результат этой концентрации» [182, с. 59]. Как видим, неразделение жанров рассказа и новеллы происходит в том случае, если за жанрообразующую основу рассказа принимается концентрированность, интенсивность организации повествования. Именно эти черты традиционно отличают и новеллу [50; 129; 178; 237; 238; 253; 254; 262; 279].

Содержанием новеллы бывает, как правило, некое событие, выходящее за рамки повседневности. В ней обычно совмещаются два плана - случайный (странный) и типический (обыкновенный). Таким образом, новелла связывает две картины мира - трагическую и обыденно-прозаическую, при этом всем ходом событий «разоблачая» последнюю. Но в новелле равно возможен и комический план, в анекдотической форме выражающий основной конфликт. Структура новеллы определяется именно особым характером конфликта, при котором в кульминационном пункте открывается реальная действительность. JI. С. Выготский называет этот психологический эффект катарсисом [56, с. 280].

Новеллистический сюжет, построенный на ситуативных антитезах и резких переходах между ними, распространён во многих фольклорных жанрах: сказке, басне, средневековом анекдоте, фаблио, шванке [113]. В форме комической и назидательной новеллы происходит становление ренессансного реализма, раскрывающего стихийно-свободное самоопределение личности в чреватом неожиданностями мире. Впоследствии в своей эволюции новелла отталкивается от смежных жанров: рассказа, повести, анекдота, изображая экстраординарные, парадоксальные и иногда сверхъестественные события, разрывы в цепи социального и психологического детерминизма. Расцвет жанра новеллы в эпоху романтизма вобрал в себя культ траги-иронической игры случая, разрушающего течение повседневности (Э.-Т.-А. Гофман, Г. фон Клейст, Э. А. По). На поздней стадии развития классического реализма в новелле открываются замкнутые жизненные миры внутри общества; в связи с этим новеллы часто окрашиваются в фаталистические и даже гротесковые тона (Г. де Мопассан, С. Цвейг, И. Бунин). В модернистской новелле случай фетишизируется и осмысливается как слепая игра рока (Ф. Кафка).

По свидетельству П. Эккермана, И. В. Гёте определил новеллу как «случившееся неслыханное происшествие» [230, с. 245]. Основываясь на случае, новелла предельно обнажает ядро сюжета - центральную перипетию, сводит весь жизненный материал к одному событию. Новеллистический сюжет построен на ситуативных антитезах и резких переходах между ними. Позже, в ходе своей эволюции, новелла продолжает изображать экстраординарные, парадоксальные и даже сверхъестественные события, отражающие разрывы в цепи социального и психологического детерминизма. Вполне объясним в этом плане расцвет жанра новеллы в эпоху романтизма.

Своеобразие жанра новеллы теоретики и историки литературы раскрывают через сопоставление с другими жанрами, Так, через особенности романа характеризуют жанровую специфику новеллы Б. М. Эйхенбаум и М. А. Петровский. Б. М. Эйхенбаум в статье «О. Генри и теория новеллы» [230; 270] пишет: «Роман и новелла не только не однородны, но внутренне враждебны. Роман - форма синкретическая. новелла - форма основная, элементарная (это не значит примитивная). Роман - от истории, от путешествия; новелла - от сказки, от анекдота. Разница, по существу, обусловлена принципиальным различием большой и малой формы» [230, с. 291-292]. У М. А. Петровского читаем: «Роман и новелла, взятые как понятия, - суть два типа организации повествования. Отношение между ними есть отношение экстенсивного к интенсивному. Роман распростирается вширь, стремится охватить возможно больше и, переходя за положенный предел, легко обращается в хронику. Новелла стремится к краткости, и за положенными ей пределами стоит анекдот» [158, с. 70], «единство события сопряжено с тотальностью сюжета» [158, с. 72].

Американские критики также уделяли краткости новеллы много внимания [209, 210]. Б. Мэтьюз утверждал, что «новелла должна иметь дело с единичным характером, единичным событием, единичным действием или ситуацией» [257, с. 16].

Во всех национальных литературах доминируют фабульные новеллы, однако существуют и бесфабульные. Такую новеллу можно разъять на части и переставить их без ущерба общему смыслу произведения. Система сопряжения мотивов в бесфабульной новелле может быть самой разнообразной. Например, в новелле О'Генри «Дары волхвов» развивается сплошное повествование, где каждый новый мотив подготовлен предыдущим. В его же «Дорогах судьбы» новелла делится на главки, или части, где возможен перерыв в повествовании, соответствующий смене актов в драме.

Жанр новеллы получил в истории американской литературы наименование «национального», так как он наиболее полно соответствовал национальному менталитету и максимально точно отражал реалии жизни Нового Света. Этот жанр не просто получил в США широкую популярность, он был связан с формированием национальной американской литературы [236; 240; 258]. Для многих выдающихся американских писателей он был основным. В девятнадцатом веке история американской литературы нередко рассматривалась исключительно как история новеллы.

Основоположником школы «короткого рассказа» считают Фрэнсиса Хопкинсона, «Занимательные истории» которого появились за два года до Декларации независимости (1774 год; любопытно, что ему принадлежит также эскиз национального флага, на котором в то время было всего тринадцать звёзд - по числу бывших английских колоний, объединившихся в суверенное государство).

Именно новеллисты в формирующейся национальной литературе США обратили на себя внимание Европы. В этом жанре работали В. Ирвинг, Э. А. По, Н. Готорн [152; 154]. Позднее Ф. Брет Гарт осознал особое значение новеллы (short story) для «грядущей американской литературы» и назвал новеллу «её зародышем», полагая, что свойственные этому жанру острый сюжет, юмористическая окраска и неожиданный финал удивительно соответствуют характеру и темпераменту американца [См.: 155]. Главное специфическое свойство американской новеллы Брет Гарт видел в её неповторимом национальном колорите. По его мнению, писатель должен изображать «характерно американскую жизнь, основываясь на отличном знании её особенностей и на симпатии к её своеобразию. Однако, писатель полагал, что этого знания и специфической национальной окрашенности недоставало даже лучшим из романтиков - В. Ирвингу и Э. По [263]. «Американская литература ютилась на узкой полоске Атлантического побережья и прислушивалась. к шумам иных земель, но не к голосам собственной страны». Романтическая новелла казалась Брету Гарту слишком литературной [155]. Он писал, что ей не хватает жизненности, насыщенности опытом и наблюдениями над средним американцем, что она равнодушна к тем контрастам и сюрпризам, которые отличают американскую цивилизацию. Действительно, национальный колорит вошёл в литературу США лишь с началом творчества реалистов, работавших в жанре новеллы. Перед этими писателями стояли новые эстетические задачи, потребовавшие радикальной модернизации жанра новеллы. Экзотичность, философичность, аллегоризм, многозначность, свойственные романтикам, исчезли из американской новеллы. Всё это оказалось чуждым прагматичному американскому духу. В основу национальной новеллы лёг бытовой эскиз, пристальное внимание к повседневности, что отразило демократизм и некоторую приземлённость национального характера (вспомним «Кентервильское привидение» О. Уайльда). Характерным для американской новеллы стал и алогизм, доходящий до гротеска. Возможно, именно алогизм и отразил контрасты, свойственные американской жизни. Несколько наивный и простодушный оптимизм, свойственный начальному периоду формирования национального американского менталитета, сменился пониманием неосуществимости «американской мечты». Краткость, энергия, ускоренный темп повествования наиболее полно и точно соответствовали национальному менталитету [263]. О'Генри много сделал для формирования национальной американской новеллы со всеми её достоинствами и недостатками.

Б. Эйхенбаум достаточно точно определил место творчества О'Генри в развитии американской национальной новеллы, отметил, что рецепция его новеллистики в России специфична в силу того, что русские воспринимают этот жанр вне национально-исторических связей: «Вырванные из национальных традиций, новеллы О'Генри, как и произведения всякого писателя на чужой почве, ощущаются нами как готовый, законченный жанр». Между тем «настоящий О'Генри - в иронии, пронизывающей все его новеллы, в остром ощущении формы и традиции» [230, с. 190]. Б. Эйхенбаум опирается в оценке национальной специфики американской новеллы на суждения Э. А. По, который особое значение придавал «центральному эффекту, к которому должны тяготеть все детали, к финалу, который должен прояснить всё предыдущее. Сознание особой важности финального ударения проходит через всю культуру американской новеллы» [230, с. 190]. Исследователь указывает, что в истории любого жанра наступает период, когда он, использовавшийся раньше как серьёзный, даже «высокий», перерождается, выступая в своей пародийной форме. Так было с авантюрным романом, с эпической поэмой и др. Американская новелла, построенная по принципу конструктивного единства, с централизацией основного эффекта и сильным финальным акцентом, сохраняющая всегда черты серьёзности и даже нравоучительности, в конце XIX века приобретает черты самопародии, выдвигая на передний план рассказчика-юмориста [87]. «Конструктивные приёмы намеренно обнажаются в своём чисто формальном значении, мотивировки упрощаются, психологический анализ исчезает. На этой основе развиваются новеллы О'Генри, в которых принцип приближения к анекдоту доведён, кажется, до предела» [230, с. 197]. Эйхенбаум доказывает, что О'Генри ироничен по отношению прежде всего к самому жанру новеллы, обыгрывая и пародируя его каноны. Характерно для него также то, что он часто делает темой своих произведений вопросы непосредственно литературного ремесла, теоретизирует и иронизирует по поводу самого стиля. Его произведения - пародия на классическую логику новеллы. Эйхенбаум позволяет себе интересное сравнение: его новеллы напоминают когда-то распространённые пародийные сонеты, в которых речь идёт о процессе сотворения сонета. Из этого учёный делает вывод о том, что в творчестве О'Генри американская новелла XIX века (short story) дошла до предела своего развития. В доказательство своей позиции Эйхенбаум анализирует новеллу «Ночь в Новой Аравии» (в современном переводе -«Новая сказка из «Тысячи и одной ночи», см. ниже) и делает вывод: «На <. .> непрерывном иронизировании и подчёркивании приёмов построена вся новелла - точно О'Генри прошёл сквозь «формальный метод» в России и часто беседовал с Виктором Шкловским» [230, с. 197]. В.Б. Шкловский разработал теорию прозы [225; 226].

Однако, завершив одну линию в развитии американской новеллы, О'Генри готов был начать другую. После его смерти на его письменном столе нашли неоконченную новеллу «Сон». Эйхенбаум ссылается на «комментатора» (не называя его имени), который сказал: «Он (О'Генри. - Д.Р.) имел в виду сделать этот рассказ отличающимся от других, начать новую серию в таком стиле, какого он прежде не пробовал. «Я хочу показать публике, -говорил он, - что могу написать нечто новое, новое для меня, разумеется, -рассказ без жаргона, простой по своему плану драматический рассказ, трактованный в том духе, который ближе подходит к моему представлению о настоящем рассказе (story writing) [230, с. 200]. Перед концом его творческого пути перед О'Генри встал вопрос о необходимости эволюции. Эйхенбаум отмечает, что развитие американской новеллы пошло именно по намеченному О'Генри пути: в американской беллетристике начала XX века (Т. Драйзер, Ш. Андерсон и др.) намечается движение к нравоописательной и психологической новелле. «Пародийная в своей основе новелла О'Генри открыла путь этому перерождению» [230, с. 200]. Итак, Б. Эйхенбаум утверждает, что новеллистика О'Генри завершила некий этап в развитии этого жанра на почве американской литературы и, исчерпав себя, наметила путь его дальнейшей эволюции. Основание для этого он видит в наметившейся к концу творческого пути писателя тенденции к самопародированию жанра.

Собственно говоря, термины «рассказ» и «повесть», с одной стороны, и «новелла», с другой, могут обозначать одно и то же: прозаическое произведение по объёму меньше романа, с захватывающим сюжетом и неожиданным финалом. Жанровые критерии, как видим, иные: при определении рассказа и повести ориентируются на объём текста, при определении новеллы - на особенности сюжета.

Если же говорить о специфике именно американской новеллы, то, ангажированный из европейских литератур, этот жанр не только органично вписался в литературу иного континента, но и обнаружил тенденцию к самопародированию, к обыгрыванию стереотипов и их варьированию.

В творчестве О'Генри тенденция к самопародированию не распространялась на весь корпус его произведений. У него есть новеллы, созданные в полном соответствии с традициями «джентильной» литературы, особенно в сборнике «Горящий светильник». Есть даже новелла, полностью соответствующая канонам ранней итальянской новеллы, - «Дороги судьбы». Трудно судить о последней новелле О'Генри («Сон»), так как она не была закончена, но всё же можно заметить бессознательное, очевидно, следование за X. Л. Борхесом, за его рассказом «Тайное чудо», где герой перед смертью переживает иллюзорное расширение времени, что позволяет ему прожить ещё одну жизнь [69, с. 231].

Что же касается не раз упоминаемых критиками пуантированных концовок новелл О'Генри, то в его творчестве они демонстрируют особенности национального менталитета с «двойной нагрузкой». Они были воплощением американской стремительности, деловитости [205; 82], частью демократического, оптимистичного искусства. Но эти концовки всегда правдоподобны и логичны. Его герои - не игрушки рока, они сами творят свою судьбу. Некоторые из них понимают это и становятся виртуозами в манипулировании людьми и обстоятельствами. Так строятся образы «благородных жуликов» О'Генри. Другие, невинные и в жизни беспомощные, просто не воспринимают зло из окружающей жизни, и поэтому им везёт. В результате чётко вырисовывается сочетание простодушной наивности и трезвой деловитости, столь характерное для американской ментальности [См.: 27; 160; 161; 177].

В творчестве Джерома К. Джерома жанровая принадлежность малых прозаических форм устанавливается не столь однозначно. В критике встречается определение его произведений как новелл, но, принимая во внимание всё сказанное выше, можно утверждать, что из признаков этого жанра у Джерома возможно выделить только краткость и динамизм сюжета. Иногда этого бывает достаточно, но чаще всё-таки в его произведениях, относимых к новеллам, имеется не одна, а несколько сюжетных линий, и, как правило, абсолютно самостоятельных. Рассказчик постоянно отвлекается, вспоминает случаи, произошедшие с ним самим, его родственниками и знакомыми, рассказанные ему кем-то, и начинает излагать их, как будто забыв, с чего началось его первоначальное повествование. В таком случае новеллой можно считать каждую из этих историй, но тогда о чистоте жанра говорить уже не приходится. К тому же, как бы ни выглядели новеллы Джерома, у них почти во всех случаях отсутствует пуантированная концовка, являющаяся «визитной карточкой» новеллистики О'Генри. Корректнее было бы квалифицировать эти произведения как рассказы, однако и подобное жанровое определение не будет полным и точным. Юморист Джером, задавшись целью позабавить своих читателей, как будто старается предложить им побольше смешных сюжетов, собирает их в одном произведении, и эпичность, присущая рассказу, у него исчезает. Однако справедливости ради следует оговориться, что всё это относится только к юмористическим произведениям Джерома, наиболее популярным в России.

Ряд произведений малой прозаической формы в сборниках Джерома как раннего, так и позднего периода творчества относят к очеркам. Это «Праздные мысли лентяя» («The Idle Thoughts of an Idle Fellow», 1890), «Ещё досужие мысли» («The Second Thoughts of an Idle Fellow», 1898), «Наброски лиловым, голубым и зелёным» («Sketches in Lavender, Blue and Green», 1897), «Праздные мысли в 1905 г.». По жанру эти «наброски» вполне относимы к беллетризированным очеркам.

В диссертации О. А. Королёвой [106] новеллы Джерома типологизируются по следующему признаку: к юмористическим новеллам отнесены те произведения, сюжет которых не есть связная цепочка последовательно излагаемых событий. Это новеллы, состоящие из ряда отдельных комических сцен, которые объединяет лишь фигура героя-рассказчика. Психологические же его новеллы построены по традиционному принципу: единая сюжетная линия, включающая завязку, кульминацию и развязку. Если в психологических новеллах происходит мало событий, сюжетное действие замедленно, то в юмористических новеллах действие развивается стремительно, с неожиданными поворотами и перипетиями. Герои этих новелл безлики, так как автору безразличен их внутренний мир: он сосредоточен на внешней, событийной стороне произведения. Часто герой служит лишь носителем одной доминирующей черты характера, которая и становится, собственно, объектом осмеяния и на основе которой строятся комические ситуации. Зачастую эта доминирующая черта выносится автором в заглавие новеллы.

Как правило, в комических новеллах Джером, в отличие от О'Генри, не акцентирует внимание на хронотопе. Для него и для его читателя неважно, где и когда происходят события. Главная задача автора в большинстве юмористических новелл - показать тип характера, сосредоточиться на однолинейном образе, который некоторые исследователи называют «маской». Вне внимания писателя часто оказывается и социальная принадлежность персонажа. Язык этих новелл обычно близок к разговорному, чему способствует введение образа героя-повествователя.

В психологических же своих новеллах Джером ближе к стилю Диккенса: он уделяет много внимания описанию внешности героев, их одежды, манер, обстановки для действия. О. Королёва [106] отмечает, что в ходе развития творческой индивидуальности писателя предпочтение всё более отдаётся психологическим новеллам.

Оба автора внесли значительный вклад в развитие прозы малых эпических жанров, каждый для своей национальной литературы. Если Джером К. Джером продолжил богатые традиции английской национальной прозы малых жанров, то О'Генри, завершив определённую стадию развития отечественной новеллистики, в конце творческого пути наметил линию её дальнейшего развития.

Тематика художественного произведения тесно и неразрывно связана с его жанром. Более того, она зачастую определяется им. Жанр новеллы - не исключение.

Термин «тема», широко бытующий в европейском литературоведении, происходит от древнегреческого слова «thema» - то, что положено в основу. Значение термина достаточно широко, но можно свести его к двум основным. В. Е. Хализев определяет темы как «наиболее существенные компоненты художественной структуры, аспекты формы, опорные приёмы» [218, с. 40]. В литературе это - значение ключевых слов, то, что ими фиксируется. Так, В. М. Жирмунский мыслил тематику как сферу семантики художественной речи: «Каждое слово, имеющее вещественное значение, является для художника поэтической темой, своеобразным приёмом художественного воздействия. . В лирике нередко целое поэтическое направление определяется по преимуществу своими словесными темами; например, для поэтов-сентименталистов характерны такие слова, как «томный», «грустный», «сумерки», «печаль», «гробовая урна» и пр.» [76, с. 30]. Для русских поэтов-символистов прилагательное «лиловый» было настолько характерным, что некоторые недоброжелатели предлагали считать всякий текст, где оно встречается, символистским.

Подобным же смыслом слово «тема» наделяется и в музыковедении, сливаясь с понятием «мотив» - активный, выделенный, акцентированный компонент художественной ткани [218, с. 40-41]. Возможность расширительного толкования литературоведческой терминологии позволяет также толковать «мотив» как «образ»: «Мотив - это образ, повторяющийся в нескольких произведениях одного или многих авторов и выявляющий творческие пристрастия писателя или целого художественного направления; или, по-другому, устойчиво повторяющаяся тема, выраженная в различных аспектах с помощью наиболее значимых её элементов. Таковы, например, образы-мотивы метели и ветра у А. Блока, «деревенской Руси» у С. Есенина, дождя и сада у Б. Пастернака» [36, с. 40].

Другое значение термина «тема» насущно для разумения познавательного аспекта искусства: оно восходит к теоретическим опытам прошлого столетия и связано не с элементами структуры, а впрямую с сущностью произведения как целого. Тема как фундамент художественного творения - это всё то, что стало предметом авторского интереса, осмысления и оценки» [218, с. 41]. Б. В. Томашевский, говоря о теме произведения с субстанциональной, а не со структурной стороны, определял её как «единство значений отдельных элементов произведения. Тема объединяет компоненты художественной конструкции, обладает актуальностью и вызывает интерес читателей» [203, с. 176]. В этом значении понятие «тема» достаточно широко, так как в литературных произведениях прямо или косвенно преломляются и бытие как целое, и отдельные его грани.

При всей многогранности и многоплановости термина «тематика» (совокупность тем, значимых для данного художественного произведения), на теоретическом уровне принято рассматривать его как совокупность трёх начал:

- онтологические и антропологические универсалии;

- локальные (порой, однако, весьма масштабные) культурно-исторические явления;

- феномены индивидуальной жизни [218, с. 41—42].

Комплекс онтологических тем в сфере искусства составляют фундаментальные свойства бытия, его константы [194]. Это природные универсалии - хаос и космос, движение и неподвижность, жизнь и смерть, свет и тьма, огонь и вода [218, с. 42; 54]. Антропологический аспект художественной тематики включает в себя духовные начала человеческого бытия во всей их антиномичности, сферу инстинктов, а также надэпохальные ситуации человеческой жизни, исторически устойчивые формы существования людей (труд, досуг и пр.). Названные бытийные начала составляют круг так называемых «вечных тем».

Тематика произведения, определяясь жанром, в то же время является одним из жанрообразующих факторов: объёмная эпопея и юмористическая новелла эксплуатируют разные аспекты бытия и не смыкаются тематически. Однако для новеллистики рассматриваемых в настоящем исследовании авторов характерен выход за рамки традиционных тем, отведённых в национальных литературах для произведений данного жанра. Выводя во внешний ряд комичность ситуаций, в которые попадают их герои, оба автора решают важнейшую глубинную задачу: выявление национальных культурных приоритетов.

Актуальность нашего исследования заключается в значимости для литературоведческой науки выявления и сопоставления жанрово-тематических особенностей произведений Джерома К. Джерома и О'Генри.

Объектом диссертационного исследования являются произведения Джерома К. Джерома и О'Генри.

Предметом исследования послужили литературные явления, отражающие национальные историко-культурные факторы, позволяющие выявить жанрово-тематические особенности художественной прозы Джерома К. Джерома и О'Генри.

Материалом для исследования послужили произведения О'Генри и юмористическая новеллистика Джерома К. Джерома, а также его повести «Трое в лодке, не считая собаки» и «Втроём на четырёх колёсах».

Теоретической и методологической основой работы стали труды отечественных и зарубежных литературоведов и культурологов: M. М. Бахтина [26], Б. М. Эйхенбаума [230], И. В. Вершинина [48; 49], В. В. Виноградова [51], Вл. А. Лукова [48; 121-123], Ю. М. Лотмана [118, 119], Е. М. Мелетинского [129], В. М. Жирмунского [75; 76], А. Ф. Кофмана [107], Д. Бурстина [38— 40], D. Adcock [235], Е. Current-Garsia [247], S. Leacock [255], В. Matthews [257], F. Pattee [261] и других.

Проблематика и целеустановка определяют методологические принципы данной работы, в основе которых лежит многоаспектный подход, обусловивший использование нескольких аналитических методов:

- текстуального анализа с элементами сравнительной типологии;

- биографический, связывающий творчество писателя и его жизненный путь, что позволяет рассмотреть творчество Джерома и О'Генри как отражение и рефлексию их личного опыта;

- сравнительно-исторический, целью которого является рассмотрение сходств и различий в литературных явлениях на основе их прямого сопоставления (данный метод позволяет исследовать своеобразие функционирования произведения в контексте эпохи);

- историко-литературный;

- элементы тезаурусного подхода («тезаурус» - «структурированное представление и общий образ той части мировой культуры, которую может освоить субъект». И.В. Вершинин, Вл.А. Луков).

Цель исследования состоит в определении жанрово-тематической специфики произведений Джерома К. Джерома и О'Генри, обусловленной отражением в ней национальных культурных менталитетов и доминант и другими историко-культурными факторами.

Для решения поставленной цели потребовалось выполнение следующих задач/

• определить параметры типологических схождений в наследии названных писателей и факторы, повлиявшие на эти схождения;

• выявить элементы традиционности и новаторства в малой прозе Джерома К. Джерома и О'Генри, а также характер эволюции этого жанра в процессе творческого развития каждого из авторов;

• раскрыть тематическую и жанровую специфику новелл Джерома К. Джерома и О'Генри;

• выявить, какие именно национально-культурные доминанты Англии и США, актуализируясь в ходе исторического развития, отразились в тематике и поэтике произведений названных писателей;

• охарактеризовать своеобразие проявления авторской позиции у писателей - представителей двух культур, находящихся в сложных взаимоотношениях родовой общности и противостояния.

Основные положения, выносимые на защиту:

• Тематика художественной прозы Джерома К. Джерома и О'Генри имеет множество схождений, обусловленных единым языковым кодом литератур, сходством культурной и литературной ситуации в Европе и США на рубеже XIX и XX веков.

• Малая проза Джерома К. Джерома и О'Генри имеет глубокие корни не только в богатых традициях их отечественных литератур и фольклора, но и в традициях мирового литературного процесса.

• И Джером, и О'Генри обладают ярким талантом воспроизведения черт особого национального менталитета в образах типичных представителей своего народа, нации, особой социальной прослойки общества.

• И у Джерома, и у О'Генри местный колорит становится способом осмысления и художественного воссоздания национальных образов мира и человека, трактовка которых обусловлена связью с общеевропейскими и американскими романтическими и реалистическими традициями.

• В качестве универсальных составляющих национальных менталитетов, представленных в образах героев малой прозы обоих писателей, мы выделяем демократизм, толерантность к инакомыслию, уважение к чужой личной свободе, прагматичность, социальный оптимизм.

• Роднят английского и американского писателя особенности их авторской позиции: ориентация на юмористическое отображение жизненных явлений, склонность к самоиронии, социальный оптимизм, приверженность к социальной справедливости, сочетание патриотических и интернациональных интересов, чувств, гуманных отношений к человеку и человечеству.

• Жанровая специфика малой прозы Джерома и О'Генри заключается в сосуществовании в рамках одного произведения различных ее модификаций, таких как очерк, скетч, эссе, анекдот, сказка, новелла. Черты этих жанровых разновидностей часто проникают друг в друга, жанровые границы стираются. Однако при жанровой трансформации сохраняются самые устойчивые признаки новеллы: серия комических эпизодов у Джерома обретает новеллистическую форму строения сюжета, для О'Генри свойственно введение в повествование события-импульса, дающего новое направление развитию сюжета.

• Чаще всего писатели отступают от канонической схемы, упрощая или усложняя её сюжет, внося в неё элементы других жанров: мемуарной литературы, путевого или нравоописательного очерка, памфлета, комического или пафосного диалога, сентиментально-психологической повести, а также элементы трагизма и парадокса.

• Новеллистика Джерома К. Джерома более традиционна, однако этот жанр органично присущ творческой индивидуальности Джерома: даже в его произведениях крупной формы легко увидеть вставные новеллы, иногда составляющие основную ткань произведения.

• Диапазон художественных образов и жанровых модификаций новеллы в творчестве О'Генри гораздо шире, чем в творчестве Джерома. Он создаёт индивидуально-характерологические персонажи с менталитетом жителей разных регионов США, образы людей, разных по социальному статусу, профессии, возрастной и гендерной принадлежности, которые в совокупности представляют собирательный образ американского народа и в которых угадываются черты будущего мультикультурного американского социума.

• Юмористика Джерома К. Джерома и О'Генри, несмотря на внешне развлекательный характер, тематически связана с важнейшими социально-нравственными проблемами современности.

• Несмотря на то, что малая проза Джерома и О'Генри не признана вершинными достижениями национальных литератур, она явилась воплощением глубинных традиций мировой литературы, фольклора и проявлением неповторимого яркого таланта писателей-юмористов. Их оригинальные художественные достижения дают им право на любовь и уважение читателей всех времен и народов, и на достойную, адекватную оценку со стороны серьезной литературной критики.

Научная новизна работы заключается в выявлении взаимосвязи проблематики и поэтики художественной прозы Джерома К. Джерома и

О'Генри с традициями мировой и национальной литературы (в контексте

22 генезиса и трансформации малых жанров европейской и американской прозы), а также степени их обусловленности национальным историческим менталитетом среды обитания автора, его читателей и персонажей его произведений. Новизна определяется и недостаточной исследованностью творчества Джерома К. Джерома и О'Генри в нашей стране, а также полным отсутствием попыток сопоставления их произведений.

Теоретическая значимость настоящей диссертации обусловлена возможностью использования её материалов и выводов в дальнейшей работе по исследованию как творчества рассматриваемых авторов, так и выраженной в художественном тексте национальной картины мира.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов в разработке вузовского курса зарубежной литературы, а также спецкурсов, семинаров, практических занятий по истории американской и английской литературы.

Апробация диссертации проводилась на заседаниях кафедры русской, зарубежной литературы и методики их преподавания Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. По теме диссертации были прочитаны доклады: на ежегодной научно-практической конференции Балашовского института Саратовского государственного университета (2010, 2011, 2012); на международных конференциях: «XXII Пуришевские чтения. История идей в жанровой истории» (Москва, Mill У, 2010), «XXIII Пуришевские чтения. Зарубежная литература XIX века. Актуальные проблемы изучения» (Москва, Mill У, 2011). Основные положения работы отражены в 8 публикациях, в том числе 3 статьи в научных периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура исследования обусловлена её содержанием. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержащей 287 названий.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Жанрово-тематическое своеобразие художественной прозы Джерома Клапки Джерома и О'Генри"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнительный анализ художественной прозы двух англоязычных писателей-современников Джерома К. Джерома и О' Генри позволяет сделать выводы о значительных типологических схождениях в содержании и художественной форме их произведений и вместе с тем - о ярком своеобразии их таланта и творческой манеры.

Жанрово-типологические схождения, на наш взгляд, обусловлены как родственной литературно-языковой традицией, так и сходством социально-культурной ситуации в Англии и США на рубеже XIX - XX веков. Это «переходное» время (Вл. А. Луков [122, с. 357-361]) характеризуется сложными историко-цивилизационными процессами, повлиявшими на мировидение, ценностные ориентации людей, состояние их духовной жизни. Отличительными чертами времени являются усиление межкультурных и литературных связей, взаимовлияний национальных литератур, интернационализация крупнейших вершинных достижений человечества в области науки, культуры, литературы, сосуществование новых художественных методов, течений, школ, стилевых тенденций. В этой мозаичной картине выделяются общие тенденции развития западноевропейской и американской литератур: актуализация индивидуально-авторского сознания; преобладание романтизма и реализма при влиянии поэтики других направлений, демократизация литературы и читательской аудитории, размежевание между литературой «элитарной» и «массовой».

Рубеж веков оказался подлинным «золотым веком» для малых прозаических жанров. Многие европейские и американские писатели увлекались короткой прозой. Художественный уровень их произведений и степень одарённости авторов были весьма различны. У каждого были свои излюбленные герои, сюжеты, жанровые предпочтения. В жанрах малой прозы выступила блестящая плеяда таких соотечественников Джерома, как Стивенсон (1850 - 1894), Конан Дойл (1859 - 1930), Киплинг (1865 - 1936),

198

Голсуорси (1867 - 1933), Моэм (1874 - 1965), Честертон (1874 - 1936), Уэллс (1866 - 1946), Мэнсфилд (1888 - 1923). Неудивительно, что подобное временное «соседство» оставляло в тени и вне сферы внимания критиков творчество Джерома. В сходных условиях развивалось и творчество О'Генри: американские романтики во главе с Э. По разработали жанр остросюжетной новеллы и установили ту высокую планку «технологии» жанра и многообразия жанровых модификаций, которой довольно трудно было соответствовать [263]. Тем не менее, и Джером, и О'Генри были самыми популярными писателями у широкой демократической читательской аудитории при заниженной оценке «высоколобой» элитарной критики.

Сходство писательских судеб можно объяснить типологическим сходством в тематике, жанровых предпочтениях писателей, авторской позиции, общностью традиций англо-американской малой прозы.

Тематически творчество двух писателей связано прежде всего образным строем их произведений: главным героем малой прозы Джерома и О'Генри является «маленький человек» с его повседневными заботами, личными горестями и радостями, целями и желаниями. Ни Джером, ни О'Генри не вводят своих героев в большую политику, не заставляют их решать мировые проблемы. Свойства их характеров, величие или низость их духа выявляются через повседневность, деталь, выразительные черты, свойственные их социальному статусу и национальному менталитету.

В качестве универсальных составляющих национальных менталитетов, представленных в образах героев малой прозы обоих писателей, мы выделяем демократизм, толерантность к инакомыслию, уважение к чужой личной свободе, прагматичность, социальный оптимизм. Уважение к чужой личной свободе как принцип сосуществования находит отражение в произведениях обоих писателей и проявляется в демонстративном отказе их персонажей соответствовать какому-либо стандарту, отказе от осуждения людей, поставивших себя вне социума. Интересы героев Джерома и О'Генри редко поднимаются над повседневным бытом, что не мешает им проявлять доброту и благородство, человеческое достоинство, эмпатию и сострадательность по отношению к своим и чужим людям (как, впрочем, иногда и интеллектуальную ограниченность, индивидуализм и эгоизм, снобизм и другие пороки и недостатки).

И Джером, и О'Генри обладают ярким талантом воспроизведения черт особого национального менталитета в образах типичных представителей своего народа, нации, особой социальной прослойки общества. Весьма выразительно отражена на страницах произведений Джерома К. Джерома и О'Генри такая важная составляющая национального менталитета, как восприятие природы и ощущение себя в ней. Англичане являются большими любителями природы в её незатронутом цивилизацией виде. Знаменитые английские парки организуются как уголки настоящего леса, в отличие от французских, демонстрирующих главенство рационального начала -подстриженные деревья, клумбы и прямые ровные дорожки. Консерватизм и нежелание что-либо менять проявляются здесь на эстетическом уровне. То же самое можно сказать об отношении англичан к домашним животным - они признают их социальные права наравне с собственными. В Америке же утилитарное, прагматическое, а не поэтическое отношение к природе обусловлено историческим развитием страны. Земля, лес, недра для американца - не предмет любования, не место пребывания духов предков, а объект приложения сил, источник дохода, поле для бизнеса, иногда - примета дикости и нецивилизованности, которые необходимо преодолеть. Этим обусловлено присутствие пейзажа в произведениях О'Генри исключительно как фона, декорации для происходящих событий, и принципиальную эстетическую глухоту многих его героев по отношению к красотам природы. Герои же Джерома именно на лоне природы острее всего ощущают присутствие прошлого своей страны во всей неизменности.

В произведениях Джерома К. Джерома герои, передвигаясь по стране, везде чувствуют себя как дома; нигде в своей стране англичанин не будет чужаком. В новеллистике же О'Генри отражена специфика формирования одной из основных составляющих национальной картины мира - оппозиции «свой - чужой», которая имеет в Америке свои особенности. Культура США декларируется как синтез многих национальных культур (знаменитый «плавильный горшок»). Поэтому «своё» и «чужое» позиционировалось по отношению к другим внутригосударственным областям. В новеллистике О'Генри нашёл отражение личный опыт самого писателя, в силу жизненных обстоятельств непосредственно знакомого с культурой многих американских штатов, а также Латинской Америки. В новеллах, посвящённых определённым регионам, он находит и с максимальной полнотой и выразительностью отражает специфические культурные доминанты. Так, в новеллах о Нью-Йорке (Северо-Восток США) он рисует героя-янки: делового, прагматичного, стремящегося к успеху, к продвижению вверх по иерархической лестнице. Персонажи О'Генри здесь - типичные «маленькие люди», но обладающие чувством собственного достоинства, умеющие проявить настоящую высоту духа.

Западные штаты также широко отражены в новеллистике О'Генри. Здесь представлен иной национальный типаж - ковбой, и можно сказать, что именно в «западных новеллах» формируется положительный герой О'Генри -«естественный человек» в местном его варианте - простой честный трудяга, находящийся в сложных отношениях с законом. Широта души, сила характера, верность слову, неприятие сковывающих условностей - всё это богато представлено колоритными персонажами О'Генри.

Юг Соединённых Штатов представлен в творчестве О'Генри существенно в меньшей степени. В его новеллах формируется, скорее, некий «южный миф». Писатель подчёркивает абсолютную доминанту местного менталитета - консервативность, стремление вернуться в прошлое как в мифологический «золотой век». Эта черта соотечественников вызывает у южанина О'Генри неизменное раздражение и иронию. Впрочем, в ряде новелл он всё же остаётся верен своей коренной установке: самое важное -общегуманистические ценности, а не местечковые амбиции. В творчестве Джерома К. Джерома и О'Генри успешно объединились литературный опыт как европейских (в особенности английских), так и американских писателей, специализирующихся в прозаических жанрах, глубинные традиции англоамериканской малой прозы.

Просматривается идейно-тематическая связь произведений Джерома с мемуарной литературой эпохи Просвещения, с пантеоном образов шутов, чудаков, эксцентричных личностей, богато представленных в истории английского фольклора и литературы от Шекспира и Стерна до Диккенса, Льюиса Кэрролла и Эдварда Лира. Концепция взаимосвязи природы и человека у Джерома имеет несомненную связь с традициями английского предромантизма, его теорией «живописности» (И. В. Вершинин), и романтической новеллы в западноевропейской и американской литературе.

Несмотря на трудную юность О'Генри, сопряжённую с нуждой и недостаточным формальным образованием, по некоторым элементам интертекстуальности, присущим его произведениям (комическая интерпретация античных, библейских мотивов и образов мировой литературы), можно судить о начитанности писателя, его эрудиции, художественном вкусе и творческой реализации англо-американской и мировой фольклорной и литературной традиции в его новеллистике. Основные истоки новеллистики О'Генри - устное народное творчество фронтира с его локальным юмором, «long tales» (жанр небылицы), опыт американской журналистики, памфлетного юмора Твена -обусловили жанровое многообразие малых прозаических форм в его творчестве, таких, как анекдот, скетч, легенда, история, памфлет, которые в процессе развития мастерства писателя трансформировались в жанр юмористической, а затем и психологической новеллы.

Предшественники О'Генри Д. Ф. Купер, Н. Готорн, Г Мелвилл, Ф. Брет Гарт и другие писатели-романтики, а также и его современник Дж. Лондон, использовали «местный колорит» как приём художественного воссоздания узнаваемого, характерного, особой природно-национальной среды, формирующей свойства человеческой личности.

И у Джерома, и у О'Генри местный колорит становится способом осмысления и художественного воссоздания национальных образов мира и человека, трактовка которых обусловлена связью с общеевропейскими и американскими романтическими и реалистическими традициями.

Роднят английского и американского писателя особенности их авторской позиции: ориентация на юмористическое отображение жизненных явлений, склонность к самоиронии, социальный оптимизм, приверженность к социальной справедливости, сочетание патриотических и интернациональных интересов, чувств, гуманных отношений к человеку и человечеству.

Вместе с тем, художественные миры, воссозданные в произведениях английского и американского писателей, имеют несомненные отличия и специфические черты, обусловленные как различиями национальных менталитетов авторов и их героев, так и спецификой индивидуальных художественных дарований каждого.

Национальное своеобразие художественного мира Джерома связано с общей английской традицией воссоздания образа типичного англичанина. Герой Джерома - джентльмен из среднего класса, не стеснённый в средствах, рассудочный, умеренный во взглядах, лояльный гражданин. Как правило, он «досужий» человек (любящий досуг и склонный дилетантски рассуждать и оценивать всё и вся). Он сродни классическому персонажу юмористического путешествия, восходящего к Стерну, Смоллетту и Диккенсу, особенно к его пиквикистам. Это, как правило, герой-неудачник, жертва обстоятельств. Снова и снова он вступает в безнадёжную борьбу с враждебными ему обстоятельствами, противостоять которым он совершенно не готов. В этом отношении герою Джерома близки и герои-неудачники памфлетов Марка Твена. Персонажам Джерома свойственна некоторая однотипность. Так, герои двух циклов новелл Джерома, объединённых в два отдельных произведения (Джей, Джордж и Гаррис), выступают своеобразным коллективным героем юмористических хроник. Под пером Джерома этот, казалось бы, не новый, привычный для читателя герой обретает особую концептуальность и в дальнейшем получает замечательное сценическое воплощение в знаменитых комических героях Чарли Чаплина, популярных во всём мире.

Национальная специфика художественного мира произведений О'Генри в большой мере обусловлена влиянием такого специфического американского явления, как «школа местного колорита», сформировавшегося в крупных регионах США: в Новой Англии, южных штатах, на Среднем и Дальнем Западе. Это влияние сказалось в преобладании особых образов-топосов в прозе О'Генри, отображающих характерные черты определённой географической, историко-культурной среды [36].

Диапазон художественных образов в творчестве О'Генри гораздо шире, чем в творчестве Джерома. Он создаёт индивидуально-характерологические персонажи с менталитетом жителей разных регионов США, образы людей, разных по социальному статусу, профессии, возрастной и гендерной принадлежности. Лишь в совокупности они представляют собирательный образ американского народа, в котором угадываются черты будущего мультикультурного американского социума. Превалирующее положение среди персонажей прозы О'Генри занимают следующие группы героев: обитатели урбанистической среды мегаполиса; ранчеро, ковбои, жители сельского Среднего и Дальнего Запада; представители промышленно-торгового Востока; люди, оказавшиеся вне социума - бродяги, благородные разбойники и мошенники. В этих образах просматривается как традиция романтизации героя-отщепенца и бунтаря, свойственная легендам, преданиям, фольклорным и литературным сказкам и балладам, так и особая склонность О'Генри к иронии и пародированию традиционного романтического героя. Этот многообразный человеческий мир новелл О'Генри сравним с фальстафовским фоном в трагедиях Шекспира и, на наш взгляд, нуждается в обстоятельном изучении и описании в отдельном исследовании.

Жанровая специфика малой прозы Джерома и О'Генри заключается в сосуществовании в рамках одного произведения различных её модификаций, таких, как очерк, скетч, эссе, анекдот, сказка, новелла. Черты этих жанровых разновидностей часто проникают друг в друга, жанровые границы стираются. Однако при жанровой трансформации сохраняются самые устойчивые признаки новеллы: серия комических эпизодов у Джерома обретает новеллистическую форму строения сюжета; для О'Генри свойственно введение в повествование события-импульса, дающего новое направление развитию сюжета. Иногда писатели соблюдают трёхчленную схему классической новеллы (экспозиция, кульминация, развязка с традиционным для европейской новеллистики неожиданным поворотом событий), но чаще всего они отступают от канонической схемы, упрощая или усложняя её сюжет, внося в неё элементы других жанров: мемуарной литературы, путевого или нравоописательного очерка, памфлета, комического или пафосного диалога, сентиментально-психологической повести, а также -элементы трагизма и парадокса.

Наше исследование не претендует на исчерпывающий анализ тематики и жанрового своеобразия творчества двух наиболее знаменитых писателей-юмористов, произведения которых и поныне популярны у широкой многонациональной читательской аудитории. На наш взгляд, творчество и Джерома К. Джерома, и О'Генри являют собою крупные и столь оригинальные явления культуры и литературы, полное и адекватное раскрытие которых возможно лишь при объединении усилий специалистов в области литературоведения, культурологии, лингвопоэтики, психологии и этнологии.

 

Список научной литературыРозеватов, Денис Александрович, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Нешу, О. Selected Stories. М., 1977.

2. Wodehouse, P. G. The Man With Two Left Feet and Other Stories. L., 1997.

3. О'Генри. Собрание сочинений: В 2 т. / Пер. с англ. Т. 1. - М., 2010.

4. О'Генри. Собрание сочинений: В 2 т. / Пер. с англ. Т. 2. - М., 2010.

5. Джером К. Джером. Избранные произведения: В 2 т. / Пер. с англ. Т.1.-М., 1957.

6. Джером К. Джером. Избранные произведения: В 2 т. / Пер. с англ. Т.2.-М., 1957.

7. Джером К. Джером. Втроём на четырёх колёсах. Мир сцены. Рассказы. / Пер. с англ. М., 1994.

8. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. Как мы писали роман. Рассказы / Пер. с англ. М., 1994.

9. Научно-критическая литература

10. Абиева, Н. На крутых поворотах судьбы // О'Генри. Трест, который лопнул: рассказы. СПб., 2006.

11. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. научных трудов / Под ред. В. И. Карасика. Волгоград, 2005.

12. Аленькина, Е. В. Концепт и символ как категории авторского сознания // Автор. Текст. Аудитория: Межвуз. сб. научн. трудов. Саратов, 2002.

13. Американская цивилизация как исторический феномен: восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли / Ред. Н. Н. Болховитинов. М., 2001.

14. Американский характер: очерки культуры США / АН СССР, научный совет по истории мировой культуры. -М., 1991.

15. Американский характер: импульс реформаторства: очерки культуры США / Рос. Академия наук, научный совет по истории мировой культуры. М., 1995.

16. Американский характер: традиция в культуре: очерки культуры США / Рос. Академия наук, научный совет по истории мировой культуры. -М.,1998.

17. Анастасьев, Н. А. Американцы. М., 2002.

18. Аникин, Г. В. История английской литературы. М., 1985.

19. Аникст, А. А. О'Генри//О'Генри. Избранные произведения: В 2 т. Т. 2.-М., 1954.

20. Архив А. М. Горького. Т. VI. - М., 1957.

21. Архив А. М. Горького. Т. XI. - М.,1966.

22. Аскольдов, А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1980.

23. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М., 2003.

24. Баксанский, О. Е., Кучер, Е. Н. Образ мира: когнитивный подход. М., 2000.

25. Балдицын, П. В. Пути развития реализма в США // История литературы США. Т. 4. - М., 2004.

26. Барт, Р. Удовольствие от текста / Пер. Г. К. Косикова // Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. -М., 1994.

27. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

28. Башмакова, Л. П. Бенджамин Франклин и проблема «американизма» // Американский характер. Очерки культуры США. М., 1991. - С. 84—109.

29. Беллами, Э. История литературы США: В 7 т. Т. 4: Литература последней трети XIX в. 1865-1900 (становление реализма) / Пер. с англ.-М., 2003.

30. Берг, М. Ю. Литературократия. Проблема присвоения и перераспределения власти в литературе. М., 2000.

31. Боброва, М. Н. Романтизм в американской литературе XIX века. М., 1998.

32. Богатырёва, М. «О, ужас мой с голубыми губами!» // Новое время. -2000. № 50. - С. 29-30.

33. Богословский, В. Н. История зарубежной литературы XX века. М., 1963.

34. Болдуин, Дж. Что значит быть американцем? М., 1990.

35. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста. М., 2007.

36. Борисов, С. Рецензия на «Короли и капусту» // Красная Нива. 1925. -№29.

37. Борисова, Е. Б. Художественный образ в британской литературе XX века: типология, лингвопоэтика, перевод. Самара, 2010.

38. Брукс, В. В. Писатель и американская жизнь. М., 1972.

39. Бурстин, Д. Американцы: Демократический опыт / Пер. с англ. М., 1993.

40. Бурстин, Д. Американцы: Колониальный опыт / Пер. с англ. М., 1993.

41. Бурстин, Д. Американцы: Национальный опыт / Пер. с англ. Ю. А. Зараховича, В. С. Нестерова. М., 1993.

42. Варламова, Е. В. Проблема эволюции американской национальной идентичности в литературе США // Татьянин день. 2008. - Вып. 5, ч. 1.-С. 142-146.

43. Василова, Е. «Картина мира», «модель, мира», «образ мира», «мировоззрение»: К вопросу о терминологической путанице в литературоведческой практике //^ШсКа 81аУ1са. Сборник научных трудов, молодых филологов. Таллинн, 2007. - С. 229—241.

44. Вахрушев, В. С. Трагикомическая игра вокруг «карнавала» Бахтина // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1996. - № 4.

45. Ващенко, А. В. Певец повседневной человечности // О'Генри. Вождь краснокожих. М., 2004. - С. 5-13.

46. Бенедиктова, Т. Д. «Американская мечта»: литературный вариант // Концепция «американской исключительности»: идеология, политика, культура. М., 1993. - С. 242-289.

47. Венецианова, Е. Комедия из пёстрых лоскутьев // Литературный еженедельник. 1925. - № 132.

48. Вербицкий, О. В. Тайны О'Генри // О'Генри. Собрание сочинений: В 5 т.-М., 2005.

49. Вершинин, И. В., Луков, Вл. А. Предромантизм в Англии. Самара, 2002.

50. Вершинин, И. В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII века и «поэтизация» культуры: монография. Самара, 2003.

51. Виноградов, И. А. О теории новеллы // Виноградов, И. А. Вопросы марксистской поэтики. М., 1972.

52. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы. М., 1959.

53. Воркачев, Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. - Вып. 24. - С. 5-12.

54. Воробьёв, Г. Г. Американский характер: этика-мораль-закон // Американский характер. Очерки культуры США. М., 1991. - С. 284306.

55. Ворожбитова, А. А. Теория текста: Антропоцентрическое направление. -М., 2005.

56. Воронченко, Т. В. Мексикано-американский характер (на литературном материале) // Американский характер. Очерки культуры США. М., 1991.-С. 306-318.

57. Выготский, Л. С. Психология искусства. М., 1965.

58. Гаджиев, К. Американская нация: национальное самосознание и культура. М., 1990.

59. Гачев, Г. Д. Америка в сравнении с Россией и Славянством. М., 1997.

60. Гачев, Г. Д. Космо-Психо-Логос: национальные образы мира. М., 2007.

61. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М., 1998.

62. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.

63. Гиленсон, Б. А. История литературы США: Учебное пособие. М., 2003.

64. Гинзбург, Л. Я. О литературном герое. Л., 1979.

65. Гиршман, М. М. Литературное произведение: теория и практика анализа. М., 1991.

66. Гозенпуд, А. А. Предисловие // Джером К. Джером, Трое в лодке, не считая собаки. М., 1977. - С. 5-41.

67. Голубков, С. А. Мозаика смеха: поэтика комического в литературном произведении: Учеб. пособие. Самара, 2004.

68. Горький, А. М. Молодая литература и её задачи // Горький, А. М. Собрание сочинений: В 25 т. Т. 25. - М., 1963.

69. Григорян, А. Р. Художественный стиль и структура художественного образа. Ереван, 1974.

70. Давенпорт, Г. Три эссе: О'Генри / Пер. с англ. // Иностр. лит., 2007. № 11.-С. 229-242.

71. Давыдова, Т. Т., Пронин, В. А. Теория литературы. М., 2003.

72. Дементьев, И. П. Теория «американской исключительности» в исторической мысли США // Вопросы истории. 1986. - № 2. - С. 81102.

73. Дженнингс, Эл. О'Генри на дне / Пер. В. Азова // О'Генри. Благородный жулик и другие. М., 1993. - С. 3-22.

74. Дима, А. Принципы сравнительного литературоведения / Пер. с рум. -М., 1977.

75. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы / Пер. со словац. -М., 1979.

76. Жирмунский, В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Известия АН СССР : Отделение литературы и языка. Т. XIX. - Вып. 3. - М„ 1960. - С. 177-186.

77. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.

78. Засурский, Я. Н. История зарубежной литературы конца XIX начала XX века.-М., 1968.

79. Зверев, А. М. Индивидуум в стране чудес (Социальная мифология американского общества и массовая литература) // Лики массовой литературы США. -М., 1991. С. 75-86.

80. Зверев, А. М. Насмешливый Джером // Джером К. Джером. Досужие мысли досужего человека. М., 1983.

81. Зверев, А. М. Немного об О'Генри // О'Генри. Избранное: В 2 т. М., 1993.-Т. 1.-С. 3-8.

82. Зинченко, В. Г. Методы изучения литературы: Системный подход. -М., 2002.

83. Золотаревская, Ф. О. О'Генри и его новелла // О'Генри. Избранные произведения. М., 1991. - С. 5-24.

84. Иваник, А. И. Жанровое своеобразие романа О'Генри «Короли и капуста» // Проблемы взаимодействия прозаических жанров. -Днепропетровск, 1971.

85. Ивашёва, В. В. Курс лекций по истории западноевропейской литературы XIX века. Кн. 1-3. - М., 1963.

86. Ивашёва, В. В. Литература Великобритании XX века. М., 1984.

87. Ивушкина, Т. А. Лингвокультурный типаж «английский аристократ» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сборник научных трудов / Под ред. В. И. Карасика. Волгоград, 2005. - С. 5-25.

88. Ирония и пародия: Межвузовский сборник научных статей. Самара, 2004.

89. История американской литературы: В 2 т. Т. 2. - М., 1971.

90. История всемирной литературы: В 9 т. Т. 8. - М., 1994.

91. История зарубежной литературы XIX века: Учебник / Под ред. В. Н. Богословского и др. М., 1991.

92. История зарубежной литературы XX века: Учебник / Под ред. JI. Михайловой. М., 2003.

93. Карасик, В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. -Архангельск, 1997. Вып. 2. - С. 154 - 171.

94. Kay, А. Рождение беллетристики и драматургии // Литературная история Соединенных Штатов Америки. Т. 1. - М., 1978.

95. Каули, М., Кэнби, Г. Формирование аудитории // Литературная история США. Т. 3- М., 1986.

96. Кертман, Л. Е. История культуры стран Европы и Америки (1870— 1917).- М., 1987.

97. Кеттл, А. Введение в историю английского романа. М., 1996.

98. Ковалёв, Ю. Заметки об английской новелле. М., 1997.

99. Ковалёва, Т. В. История зарубежной литературы (Вторая половина XIX -начало XX века). Минск, 1997.

100. Кожуховская, Н. В. Литературный процесс и эволюция картины мира: Учеб. пособие по спецкурсу для студентов вузов, обучающихся по спец. «Филология». Сыктывкар, 2001.

101. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2006.

102. Комарова, А. И. Филология английского ландшафта: Дисс. . канд. фил. наук. -М., 1988.

103. Кон, И. К проблеме национального характера // История и психология. -М., 1971. С.122-158.

104. Корман, Б. О. Изучение текста художественного произведения. М., 1972.

105. Кормилов, С. И. Основные понятия теории литературы: Литературное произведение: проза и стих. М., 1999.

106. Коровина, А. Ю. Лингвокультурный типаж «сноб» в английской художественной литературе // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сборник научных трудов. Волгоград.2005.-С. 223-233.

107. Королёва, О. А. Ирония в «малой прозе» Джерома Джерома и английская литературная традиция: Автореф. .канд. фил. наук. М.,2006.

108. Кофман, А. Ф. Художественная картина мира в латиноамериканской литературе. М., 1993.

109. Кулешов, В. В. Введение в типизацию английской речи. М., 1981.

110. Кулинич, М. А. Лингвокультурология юмора. Самара, 2004.

111. Культура, человек и картина мира. М., 1987.

112. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: Учебник для студентов филологических специальностей / 3-е изд., испр. Одесса, 2002.

113. Лаперуз, Ст. Л. Духовный призыв «американской мечты» // Американский характер: Очерки культуры США. М., 1991. - С. 39-55.

114. Лапицкий, М. И. Не по «щучьему веленью», а по здравому размышленью: Тема труда в американском фольклоре // Американский характер. Очерки культуры США. М., 1991. - С. 240-261.

115. Левидова, И. М. О'Генри и его новелла. М., 1973.

116. Леденева, В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001.- №5.-С. 36-41.

117. Леонова, Н. И. Английская литература 1890 1960 гг. - М., 1998.

118. Лихачёв, Д. С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. 1968. - № 8. - С. 74-82.

119. Лотман, Ю. М. Заметки о художественном пространстве // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. 1986. - Вып. 720. - С. 25-43.

120. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

121. Лужановский, А. В. Выделение жанра рассказа в русской литературе. -Вильнюс, 1988.

122. Луков, Вал. А., Луков, Вл. А. Тезаурусный подход в гуманитарных науках // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 93-100.

123. Луков, Вл. А. История литературы. Зарубежная литература от истоков до наших дней: Учеб. пособие. М., 2008.

124. Луков, Вл. А. Предромантизм. М., 2006.

125. Лушникова, Г. И. Пейзажная лексика современного английского языка в терминологии и поэзии: Автореф. .дис. .канд. фил. наук. Л., 1986.

126. Манн, Ю. В. Диалектика художественного образа. М., 1987.

127. Маргулис, Ж. А. Творчество Джерома К. Джерома и развитие реализма в английском романе на рубеже XIX XX веков: Дис. . канд. фил. наук.-М., 1988.

128. Маркиш, С. М. Джером Клапка Джером // Джером К. Джером. Избранные произведения: В 2 т. Т. 1. - М., 1957. - С. 3-27.

129. Маслова, Ж. Н. Поэтическая картина мира и её репрезентация в языке: монография. Тамбов, 2010.

130. Мелетинский, Е. М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990.

131. Мещеряков, В. П. Основы литературоведения. М., 2000.

132. Миллер, Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. - № 4. - С. 39-45.

133. Милстед, М. Эти странные англичане / Пер. с англ. А. Базина. М., 2004.

134. Митрохин, Л. Н. Американские миражи. М., 1965.

135. Михайлов, А. В. Несколько тезисов о теории литературы // Литературоведение как проблема. М., 2001. - С. 224-279.

136. Михайлов, Н. Н. Теория художественного текста. М., 2006. - 224 с.

137. Морозов, Б. М., Фадеев В. Е. Биографический очерк М. Твена. М., Мысль, 1997.-271 с.

138. Мустафина, Е. А. Образ Европы в литературном сознании России и США в XIX веке // Автореф. дис. .док. филол. наук. М., 2007.

139. Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX -XX веков: проблемы повествовательной формы: межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1992.

140. Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX -XX века: проблемы художественного образа: межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1993.

141. Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX -XX века: проблемы жанра: межвузовский сборник научных трудов. -Иваново, 1994.

142. Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX -XX века: традиции и контекст: межвузовский сборник научных трудов. -Иваново, 1998.

143. Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX -XX века: проблемы литературных связей: межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1999.

144. Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX -XX века: литературные связи, типология, интертекст: межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 2001.

145. Национальные образы мира в языке и литературе: сборник научных трудов / Татарский гос. гуманитарный пед. ун-т. Казань, 2006.

146. Никитина, Т. Г. Лингвопоэтический анализ авторской модальности впроизведении художественной литературы: Автореф. . дис. .канд.фил. наук. Самара, 2003.

147. Николина, Н. А. Филологический анализ текста. М., 2003.

148. Новиков, JI. А. Художественный текст и его анализ. М., 2003.

149. Новинская, М. И. Иррационализм и массовое религиозное сознание в США // Американский характер. Очерки культуры США. М., 1991. -С. 29-54.

150. Ноженко, Е. В. Этнокультурная специфика стереотипов-концептов национального характера: «уверенность в себе», «патриотизм», «успешность» американской лингвокультуры: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Кемерово, 2008.

151. Овчинников, В. В. Сакура и дуб: Впечатления и размышления о японцах и англичанах. М., 1983.

152. Оленич-Гнеденко, М. Д. Экспрессивность ритма прозы // Образные и экспрессивные средства языка. Ростов н/Д, 1986. - С. 16—22.

153. Осипова, Э. Ф. Картина мира в философских диалогах Эдгара По // Проблемы метода и поэтики в зарубежной литературе XIX XX веков. -Пермь, 1995. - С. 37-59.

154. Осипова, Э. Ф. «Философия жизни» Ральфа Эмерсона // Американский характер: Очерки культуры США. М., 1991. - С. 10-38.

155. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб, 2004.

156. Павленко, Е. А. Национальное своеобразие новеллистики Брет Гарта. Автореф. канд. филол. наук. СПб., 1994.

157. Павловская, А. В. Англия и англичане. М., 2004.

158. Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л., 1980.

159. Петровский, М. А. Морфология новеллы // Ars Poética. 1927. - № 1. -С. 65-81.

160. По, Э. А. Эстетика американского романтизма. М., 1977.

161. Попова, М.К. Американский национальный модус в новелле О'Генри «Джефф Питере как персональный магнит» // Литература в диалоге культур. -Ростов н/Д, 2003.-С. 29-34.

162. Попова, M.K. Американский практицизм и русский характер сквозь призму литературных героев // Взаимопонимание в диалоге культур. -Воронеж, 2005. Ч. 2. - С. 257-278.

163. Поспелов, Г.Н. Теория литературы. М., 1978.

164. Поцепня, Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб., 1997.

165. Проблемы английской литературы XIX XX вв. / Под ред. В. Ивашёвой. -М., 1974.

166. Прокофьева, А. Г. Анализ художественного произведения в аспекте пространственных характеристик. Оренбург, 2000.

167. Проскуряков, М. Р. Русская ментальность и текст в терминах самоорганизации // Слово. Текст. Язык. Санкт-Петербург, 2001.

168. Рисмен, Д. Некоторые типы характера и общество / Пер. с англ // Общественные науки за рубежом: РЖ. Сер. 11, Социология. 1992. - № 2.-С. 160-190.

169. Родина, Т. М. Художественная» картина мира как синтетическая многомерная структура // Художественное творчество. Вопросы комплексного изучения. Л., 1986. - С. 57-68.

170. Роднянская, И. Б. Движение литературы: В 2. Т. 1. — М., 2001.

171. Рымарь, Н. Т. Теория автора и проблема художественной деятельности. -Воронеж, 1994.

172. Рязанцева, И. Ю. Новеллистика Г. Дж. Уэллса. М., 1988.

173. Савченко, А. Л. Американская мечта и проблемы национального характера в спецкурсе «Современный роман США» // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. -Воронеж, 2000. Т. 1. - С. 97-103.

174. Садомская, Н. Д. Типология малых жанров в прозе Джерома К. Джерома: 1885-1916: Автореф. канд. дис. .канд. фил. наук. -М., 1984.

175. Сазонова, Т. Ю. Различные подходы к трактовке концепта // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 2000. - С. 70-76.

176. Самохвалов, H. И. Американская литература XIX в. (Очерк развития критического реализма). М., 1964.

177. Самохвалова, В. И. Творчество О'Генри: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1973.

178. Сантаяна, Дж. Характер и мировоззрение американцев / Пер. с англ. -М., 2003.

179. Свентицкая, О. О'Генри: Биографический очерк // Антология мировой детской литературы. М., 2002. - С. 218-220.

180. Селитрина T. JI. Сравнительное литературоведение. — Уфа, 2006.

181. Сидорченко, JI. В., Букова, И. И. История западноевропейской литературы XIX века: Англия. СПб., 2004.

182. Сильман, Т. О'Генри // О'Генри. Рассказы. Короли и капуста. М., 1946.

183. Скобелев, В. П. Поэтика рассказа. Воронеж, 1982.

184. Скурту, Н. И. Искусство и картина мира. Кишинев, 1990.

185. Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность: Сборник научных трудов. Самара, 2004.

186. Согрин, В. В. «Американская исключительность»: мифы и реальность. -M., 1986.

187. Солодовник, В. И. История литературы США: нравственный идеал через века. Краснодар, 1997.

188. Солодовник, В. И. Роман в США второй половины XIX века: проблемы типологии реализма: Учебное пособие. Краснодар, 1994.

189. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. M., 1988. - С. 76-84.

190. Старцев, А. И. Марк Твен и Америка. М., 1985.

191. Старцев, А. О. О'Генри и его романы // О'Генри. Полное собрание рассказов: в 3 т. Екатеринбург, 2006. - Т.1. - С. 5-34.

192. Старцев, А. От Уитмена до Хемингуэя. М., 1972.

193. Степанов, Б. Американский Чехов // Народный учитель. 1924. - № 1.

194. Степанов, Г. В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

195. Степанов, Ю. Константы // Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. -М., 2001.

196. Стеценко, Е. А. Массовая беллетристика // История литературы США. Т. 4: Литература последней трети XIX в. 1865-1900 (становление реализма). М., 2003.

197. Стеценко, Е. А. Судьбы Америки в современном романе США. М., 1994.

198. США: становление и развитие национальной традиции и национального характера: материалы VI научной конференции / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 1999.

199. Тарасов-Родионов, А. И. О'Генри // Октябрь. 1924. - № 2.

200. Твен, М. Простаки за границей. М., 1981.

201. Теория и практика изучения современного английского языка / Под ред. О. В. Александровой, С. Г. Тер-Минасовой. М., 1985.

202. Зарубежная литература конца XIX начала XX века: Учебное пособие / Под ред. В. М. Толмачёва. - М., 2003.

203. Томановская, Н. Нестареющий юмор Джерома // Нева. 1983. - № 3. -С. 197-200.

204. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1999.

205. Topo, Г. Д. Жизнь без принципа / Пер. Э. Осиповой // Писатели США о литературе. Т. 1. - М., 1982.

206. Туганова, О. Э. Американское многообразие // Американский характер. Очерки культуры США. М., 1991. - С. 5-28.

207. Туганова, О. Э. Духовно-интеллектуальные искания в американском обществе // Американский характер: Очерки культуры США. Импульс реформаторства. М., 1995. - С. 3-9.

208. Урнов, Д. М. В шуме большого города // О'Генри. Полное собрание рассказов. Екатеринбург, 2006. - Т. 2. - С. 5-10.

209. Урнов, Д. М. Джером К. Джером и его повесть «Трое в одной лодке» // Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Рассказы / Пер. с англ. М., 1970.

210. Урнов, Д. «Точное слово» и «точка зрения» в англо-американской прозе. М., 1992.

211. Урнов, Д. М. Литературное произведение в оценке англо-американской «новой критики». М., 1982.

212. Утехин, Н. П. Жанры эпический прозы. Л., 1982.

213. Феоктистова, Е. В. Понятие образа общества на примере образа США в сознании россиян // Ломоносовские чтения 2004 г. Сборник статей преподавателей «Россия и социальные изменения в современном мире». -М., 2004.-Т. 1.

214. Уэллек, Р. Теория литературы / Пер. с англ. М., 1978.

215. Фёдорова, Г. Трагическая Америка О'Генри // О'Генри. Голос большого города. Ижевск, 1980. - С. 5-12.

216. Фролов, И. Т. Художественный мир Марка Твена. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

217. Фуллер, М. Американская литература. Её состояние в настоящее время и перспективы на будущее (1845) // Эстетика американского романтизма. М., 1977. - С. 158-160.

218. Хайдеггер, М. Время картины мира // Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М., 1993.

219. Хализев, В. Е. Теория литературы: Учебник. М., 1999.

220. Хантингтон, Р. Кто мы? Вызовы американской национальной идентичности. М., 2004.

221. Хсю, Ф. Базовые американские ценности и национальный характер // Личность, культура, этнос: современная психология и антропология: антология. М., 2001. - С. 204-228.

222. Чаковская, М. С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.

223. Чарват, У. Литература и бизнес // Литературная история США. Т. 3. -М., 1979.

224. Чарыкова, О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 173-176.

225. Шестаков, В. П. Английский акцент = English accent : английское искусство и национальный характер. М., 2000.

226. Шкловский, В. Б. Избранные работы. Т. 2. - М., 1981.

227. Шкловский, В. Б. О теории прозы. М., 1929.

228. Шпенглер, О. Закат Европы / Пер. с нем. под ред. А. А. Франковского. -М., 1993.

229. Шпет, Г. Г. Введение в этническую психологию // Шпет Г. Г. Сочинения. М., 1989.

230. Эйхенбаум, Б. В. С. Портер // О'Генри. Собрание сочинений. М.; Л, 1926.-Т. 4.

231. Эйхенбаум, Б. О'Генри и теория новеллы // Звезда. 1925. - № 6.

232. Эккерман, П. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. М., 1981.

233. Эсалнек, А. Я. Основы литературоведения. Анализ художественного произведения. М., 2003.

234. Якадина Т.А. Поликультурное образование и воспитание учителя-словесника средствами художественной литературы. Самара, 2004.

235. Abrahams, M. Genre Glossary of Literary Terms. N.Y., L., 1994.

236. Adcock, D. O. Henry in England / In: Henri. The Complete Works. N. Y., 1932.

237. Armstrong, N. The Problem of Population and the Form of the American Novel // Armstrong, N. Amer. Lit. History. 2008. - Vol. 20, №4. - P. 667685.

238. Bailey, J. The Short Story in English. Brighton, 1988.

239. Blackmur, R. P. Introduction to the Art of the Novel. N. Y., 1934.

240. Cahoon, H. American Literary Autographs: from Washington Irving to Henry James. N. Y., 1977.

241. Chase, R. American Novel and Its Tradition. N. Y., 1957.

242. Conder J. J. Naturalism in American fiction: The classic phase. Lexington, 1984.

243. Collins, A. S. English Literature of the Twentieth Century. L., 1965.

244. Connoly, J. Jerome: A Critical Biography. Orbis, 1982.

245. Crunden, R. M. A Brief History of American Culture. Helsinki, 1990.

246. Eutract, N. Jerome and Kipling N. Extract The Kipling Journal. 1985. -№ 235. - P. 8-9.

247. Friedman, N. What Makes a Short Story Short? // Essentials of the Theory of Fiction / Ed. by M. G. Hoffman and P. D. Murphy. Durham; L., 1988.

248. Current-Garsia, E. O. Henry.-N. Y., 1965.

249. Clarkson, P. A Bibliography of William S. Porter (O. Henry). Indaba, 1938.

250. Garland, H. Roadside Meetings. N. Y., 1931.

251. Douglas, J. Mr. Jeromes Paid Kelver // The Bookman, XVI (December 1902).-P. 376-377.

252. Green, M. The Other Jerome K. Jerome. L., 1984.

253. Gutkess. W. Jerome K. Jerome. Seine Persönlichkeit und literarische Bedeutung. Jena, 1939.

254. Hanson, S. Short Stories and Short Fiction 1880-1890. L., 1985.

255. Kent, Th. Interpretation of Genre. The Role of Genric Reception in the Study of Narrative Text. L, 1986.

256. Leacock, S. Essays and literary studies. N.Y., 1916.

257. Long, H. The Man and His Work. N. Y., 1960.

258. Matthews, B. The Philosophy of the Short Story. N.Y., 1901.

259. Minter, D. A Review of A Cultural History of the American Novel: Henry James to William Faulkner. N.Y., 1996.

260. Moss, A. Jerome K. Jerome. L., 1928.

261. Norris, F. The Responsibilities of the Novelist and Other Literary Essays. -N.Y., 1997.

262. Pattee, F. Sidelights on American literature. Chapter 1. The age of O. Henry. N.Y., 1922.

263. Parrington, V. L. The Beginnings of Critical Realism in America. New York, 1930.

264. The Complete Works of Edgar Allan Рое. N.Y., 1902. - Vol. 9. - P. 106.

265. The Norton Anthology of English Literature / Gen. editor M. Abrahams. -N. Y., 2000.

266. The Oxford Companion to English Literature / Ed. by M. Drabble. Oxford, N. Y., 1985.

267. Дрэббл, М., Стрингер, Дж. Путеводитель по английской литературе / Пер. с англ.-М., 2003.

268. Западное литературоведение XX века. Энциклопедия. М., 2004.

269. Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: В 2 ч. / Под ред. Н. П. Михальской. М., 2003.

270. Культурология: Энциклопедия. Т. 1. - М., 2007.

271. Левидова, И. М. О'Генри: Биобиблиографический указатель. М., 1962.

272. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М., 2003.

273. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

274. Новейший философский словарь // Сост. А.А. Грицанов. Минск, 1999.

275. Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий / Под ред. Н. Д. Тамарченко. М., 2008.

276. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры XX века. М., 2001.

277. Рум, А. Р. У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1999.

278. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М., 1974.

279. Longman Dictionary of English Language and Culture. L., 1999.

280. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby. -Oxford, 1977.

281. Roget, P. M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases // New Edition prepared by Susan M. 6 impr. - Harlow (Essex), 1985.