автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
А.А. Фет - переводчик Секста Проперция

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Пяткова, Наталия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'А.А. Фет - переводчик Секста Проперция'

Полный текст автореферата диссертации по теме "А.А. Фет - переводчик Секста Проперция"

На правах

00460138?

Пяпсова Наталия Сергеевна

А.А. ФЕТ - ПЕРЕВОДЧИК СЕКСТА ПРОПЕРЦИЯ

Специальность 10 01 01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 2010

Томск-2010

004601887

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Жилякова Эмма Михайловна

Официальные оппоненты*

доктор филологических наук Косяков Геннадий Викторович

кандидат филологических наук Красман Вера Александровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Петрозаводский

государственный университет»

Защита состоится 19 мая 2010 г в __ ч _мин на заседании диссертационного

совета Д 212 267 05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу 634050, г Томск, пр Ленина, 36

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу 634050, г Томск, пр Ленина, 34а

Автореферат разослан «' О » апреля 2010 г

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор !). —' Л А Захарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение творческого наследия А А Фета получило в последние десятилетия необычайный подъем, обусловленный пробудившимся интересом современного общества к вопросам духовной культуры и в частности - к античности

Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной филологической науки к наследию мировой культуры, начиная с античности, повышенным вниманием современного литературоведения к вопросам рецептивной поэтики, включающей пеоеводоведение

А А Фет, испытавший мощное влияние античной культуры с первых шагов творчества, на протяжении всей жизни выступал как автор антологических стихотворений и как переводчик римских классиков Переводы древнеримских лириков

I в до н э - Катулла, Тнбулла, Овидия и Проперция - сделаны Фетом в 1880-е годы, во время создания «Вечерних огней» Датировать перевод «Элегий» Проперция правильнее всего будет периодом 1883-1887 гг

На протяжении XVIII-XIX веков к творчеству Проперция обращались В К Тредиаковский, А П Сумароков, М Н Муравьев, И И Дмитриев, К Ф Рылеев, А Ф Мерзляков, II А Межаков, С Ф Дуров и другие Во второй половине XIX века отдельные элегии Проперция переводились ИП Крешевым (публикации 18571862), ИИ Холодняком (1888), Ф Е Коршем (1899), К С-ским (предположительно К К Случевским, 1888) Все «Элегии» Проперция были переведены в XIX веке только А А Фетом, а в XX веке - Л Е Остроумовым и А И Любжиным

Принципы фетовского перевода классических авторов остаются вопросом острой дискуссии на протяжении полутора веков принципы «точного» перевода подвергались жесточайшей критике В XX веке работы А В Успенской,

II П Генераловой, AB Ачкасова и других исследователей1 показали, что у Фета была продуманная система перевода и он «прекрасно понимал разницу между буквализмом и передачей поэтического строя оригинала»2

В качестве объекта исследования выбраны «Элегии» Проперция в переводе А А Фета и четыре книги элегий Проперция - «Sex Propertu elegiarum Libn IV» Подстрочный перевод элегий Проперция был осуществлен на основе трех изданий элегий Проперция, которыми пользовался при работе над переводами А Фет Мюллера, Беренса и Палея3

1 Асланова Г Д Афанасий Фет - переводчик латинских поэтов // Проблемы изучения жизни и творчества А А Фета межвуз сб науч трудов Курск, 1990 С 49-55, Успенская А В Антологическая поэзия А А Фета. СПб, 1997 С 15-28, Коковина Н 3 Фет в работе над поэзией Горация // А А Фет и русская литература XVI феговские чтения Курск, 2002 С 57-66, Ачкасов А В Переводческие принципы А А Фета традиции и новаторство // Традиции в ко тексте ру сскон культуры сб науч работ Череповец, 2002 Вып IX С 156-172, Успенская А В Греческие переводы Фета //А А Фсг и русская литература материалы вссрос науч конф Курск, 2003 С 160-166, Ачкасов А В Шекспир в переводе Фета в контексте русской переводческой шкочы середины XIX века//Шекспир У Антоний и Клеопатра. Перевод А Фета Курск, 2003 С 13-22, Генералова Н П О Фете-переводчике // А А Фет Сочинения и письма в 20 т СПб 2004 Т 2 Переводы С 519546

2 Генералова Н П Указ соч С 525

3 Sex Propertu Elegiae / Recensuit L Mueller Lipsiae, 1870 138 p, Sex Propertu Elegiarum libri IV / Recensuit A Baehrens Lipsiae, MDCCCLXXX 197 p, Paley F A Propertu Cannula London, 1872 198 p

Предмет исследования - выявление своеобразия переводческой интерпретации ЗЧС1 ий Проперция в переводах А А Фета в контексте переводов его предшественников и оригинальной поэзии («Вечерние огни»)

Целью исследования стал комплексный анализ особенностей рецепции А Л Фетом элегий Проперция в единстве историко-литературного и переводческо! о аспектов В соответствии с поставленной целью был определен следующий круг задач

1) рассмотреть вопрос об отношении Фета к классическому наследию античности, его понимание роли и значения античной поэзии для современной русской литературы,

2) исследовать эволюцию поэтической рецепции элегий Проперция в русской поэзии XIX века (К Н Батюшков, М Ю Лермонтов, А Н Майков) как опыт ранне-романтического «прочтения» римского поэта,

3) выявить жанровую природу элегий Проперция (сопряжение лирического и эпического начал) и показать адекватность ей художественной структуры перевода Фета,

4) проанализировать важнейшие смысловые, семантические, стилевые и рит-мико-метрические параметры переводов элегий Проперция Фетом на материале сравнительно-сопоставительного анализа целых произведений или их наиболее репрезентативных фрагментов

Научная новизна работы состоит в том, что

1) рассмотрено содержание концепта «античность» в философии и эстетике А А Фета 1870-1880-х гг (на материале писем и цикла статей «Из деревни»),

2) впервые предпринято комплексное исследование перевода А А Фетом четырех книг «Элегий» Проперция как целостной системы,

3) введены в научный оборот новые материалы, связанные с «проперциан-ским комплексом» в русской поэзии,

4) поставлен вопрос о влиянии творчества Проперция на позднюю лирику А А Фета

Основными материалами исследования стали

1) оригинальные тексты латинских элегий Проперция - «Sex Propertu elegia-rum Libri IV»,

2) перевод А А Фета четырех книг «Элегий» Проперция, цикл статей Фета «Из деревни (Заметки о вольнонаемном труде)» (1862-1871),

3) материалы русской рецепции и перевода из Проперция К Н Батюшкова (стихотворение «Тень друга»), МЮ Лермонтова (стихотворение «К*** (Не ты, но судьба виновата была )», А Н Майкова (элегии «Цинтии» и «Туллу»),

4) работы русских и немецких исследователей творчества Проперция (Ф Е Корш, С С Аверинцев, И В Шталь, F Solmsen, R Helm4)

4 Корш Ф Е Римская элегия и романтизм // Речь и отчет, читанные в торжественном собрании Импераюрского Московского университета 12-го января 1899 года. М , 1899 С 1-112, Аверинцев С С Римский этап лпичной литературы // Поэтика древнеримской штсратуры М , 1989 С 5-22, Шталь И В Поэтика литературного направления римские «эрото-романтики» // Поэтика древнеримской литературы М, 1989 С 68-92, Solmsen F Kleine Schriften [S1 ], 1968 423 s, Helm R. Einführung // Properz Gedichte Berlin, 1978 S 9-20

4

Методология работы определяется системным исследованием материала используются историко-литературный, структурно-типологический, историко-генетический, культурологический, рецептивный методы, анализ «резонантного» восприятия Меюдологической основой служат труды по проблемам компаративистики, переводоведения и диалога культур М П Алексеева, Ю Д Левина, ЮМ Лотмана, ММ Бахтина, ВМ Жирмунского, ПМ Тонера, ВН Топорова, А В Михайлова, работы по теории жанра эле! ии Л Г Фризмана, В Э Вацуро, исследования римской элегии Д И Нагуевского, Ф Е Корша, С С Аверинцева, В Н Ярхо, А А Тахо-Годн, В С Дурова, И М. Тронского, К Л Полонской, Т Г Мальчуковой, А В Успенской, И В Шталь

Теоретическая значимость работы видится в возможности целостного осмысления восприятия А А Фетом элегического наследия Проперция, а также значимости латинской элегии как жанра, повлиявшею на специфику оригинального творчества русского поэта

Материалы исследования могут найти практическое применение при чтении академических и специальных курсов по творчеству Фета и творчеству Проперция, в спецкурсах по теории, практике и истории художественного перевода, а также в исследованиях по компаративистике и в эдиционной практике

Апробация результатов исследования. Основные положения работы изложены в виде докладов на конференциях молодых ученых в Томском государственном университете (2006, 2007, 2008), международном молодежном научном форуме «Ломоносов-2008» (Московский государственный университет, 2008), международном конгрессе «Русская литература в мировом культурном и образовательном пространствен (Санкт-Петербургский государственный университет, 2008), международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс Литературоведение» (Новосибирский государственный университет, 2008), всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы классической филологии и сравнительно-исторического языкознания» (Томский государственный университет, 2008), международной научной конференции «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании» (Томский государственный университет, 2009)

Положения, выносимые на защиту:

1) своеобразие перевода «Элегий» Проперция обусловлено творческим дарованием и жизненным опытом А А Фета и закономерностями художественного развития русского романтизма в эпоху последней трети XIX века,

2) органичность усвоения Фетом наследия античности и значимость традиций римского лирика для оригинальной поэтической деятельности Фета связана с духовной близостью русского и римского поэтов в вопросах мировосприятия, философии, этики и эстетики,

3) содержание и эволюция переводов элегий Проперция поэтами (Батюшковым, Майковым, Лермонтовым) отражают процесс развития русского романтизма, актуализировавшего различные грани наследия античности на пути формирования «проперцианского комплекса» в творчестве А С Пушкина и А А Фета,

4) творческие принципы «точного» перевода Фета базируются на традициях романтического понимания античности как идеального воплощения красоты и одновременно отталкиваются от ранне-романтической концепции перевода, утверждая требования точности и истинности в воссоздании оригинала,

5) жанровый подход к изучению перевода А А Фета, продиктованный оригинальностью эле! ий Проперция (контаминация лирического и эпического начал) и принципами «точного» воссоздания оригинала, позволяет исследовать «Элегии» Проперция в переводе А А Фета как целостную систему,

6) на создание цикла «Вечерние oí ни» Фета в определенной степени оказала влияние работа над переводами «Элегий» Проперция

Структура работы Текст диссертационного сочинения состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка (200 позиций) Основной текст изложен на 191 странице

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется объект исследования, формулируются его цели, задачи и методологические основы, излагается история вопроса, формируются положения, выносимые на защиту

В 1 главе «Концепция античности в творчестве A.A. Фета» поставлена проблема концепта античности как определяющего философию, этику и эстетику А А Фета - поэта и переводчика

В разделе 1.1. «A.A. Фет и античность. Антологические элегии» актуализируется проблема антологической лирики в творчестве Фета и истоки знакомства Фета с античностью (как опосредованно, через влияние немецкой и французской литературы, так и непосредственно)5 Вопрос о значении античности в творчестве Фета имеет особую значимость, учитывая своеобразие личности Фета, соединявшего в себе талант поэта и практика-реформатора, действовавшего на ниве земледелия Необычайно ценным источником для характеристики личности Фета того времени (первая половина 1880-х годов), когда он был занят переводами латинских элегиков, является цикл скандально-знаменитых статей «Из деревни (Заметки о вольнонаемном труде)»6, опубликованных в 1862-1871 гг в журнале МН Кагкова «Русский Вестник» Содержание статей позволяет говорить о принципиальной важности античной культуры в поэтически-практическом мышлении Фета7 Упоминание в статьях имени Горация, цитирование стихов из оды «К Помпею Гросфу» и так далее свидетельствуют не только об актуальности для Фета идеи сельской деятельной жизни, на лоне природы, вдали от суеты города Для Фета античность была культурой, создавшей идеал гармоничного человека, безупречного вкуса, меры, красоты и

5 См БухшгабБЯ АЛ Фет Очерк жизни и творчества Л , 1974 С 72, Сухова Н П Фет как наследник антологической традиции // Вопросы литературы 1981 №7 С 172-176, Успенская А В Антологическая поэзия А А Фета. Указ соч С 4-5

6 Фет А А Из деревни (Заметки о вольнонаемном труде) // Сочинешм и письма в 20 т СГШ , 2007 Т 4 С 121-388

7 См Кошелев В А «Лирическое хозяйство» А А Фета//Там же С 474-504

6

источником идей, которые позже получают развитие во всей европейской литературе Принципы красоты Фет распространяет и на практическую деятельность, в раздумьях о которой органично возникают образы античности

В течение 1883-1887 п Фет осуществил перевод трех римских элешков - Ка-тулла, Тибулла и Проперция В Предисловиях к переводам он указал на преобладание у римских лириков жанра элегии Можно сказать, что в переводах Фета 1880-х годов произошел элегический взрыв, который вызвал бурное развитие этого жанра в творчестве самого поэта

Элегии Фета были изначально сопряжены с его антологической лирикой Определяя своеобразие элегии Фега, А В Успенская иНП Сухова используют термин «антологическая элегия», возводя ее истоки к образцам пушкинской элегии 1820-\ гг8 Отмечая традиционность антологической поэзии Фета, Б Я Бухштаб возводит ее в основном к двум источникам написанные александрийским стихом - к элегиям Шенье, элегическим дистихом - к «Римским элегиям» Гете9 Д Д Благой отмечает в качестве источника рецепции творчество Гете и Шиллера Интересен факт, что названный исследователями «немецким Проперцием», Гете создал свои «Римские элегии» под влиянием этого античного элегика В период «Вечерних огней», по наблюдению Д Д Благого, Фет «наряду с переводом «Фауста» Гете проделал колоссальную работу по переводу и наиболее значительных творений древнеримской поэзии (помимо окончания перевода всего Горация, переводы элегий Катулла, Тибулла, Проперция, сатир Ювенала, Персия, эпиграмм Марциала, «Метаморфоз» и «Скорбен» Овидия, «Энеиды» Вергилия и др )»'°

Раздел 1.2. «Сексг Проперций. Личность и творчество» посвящен личности и творческой позиции Проперция (ум 16 год до н э ), древнеримского поэта времени правления Октавиана Августа (сер 1в донэ -14 г нэ) Проперций, создавший 4 книги элегий, посвященных возлюбленной - гетере Цинтии, внес большой вклад в развитие римской любовной элегии Проперций относится к римским эротикам Римские элегики, по словам В Г Белинского, являются представителями так называемого «древнеримского романтизма»", или, по определению Ф Е Корша, «языческого» романтизма12, предполагающего раскрытие духовного мира героев через обращение к вечной теме любви в высоком поэтическом смысле При этом «Проперций - верный сторонник александрийской поэзии»11 Изучению идейно-художественного своеобразия римских «эрото-романтиков», рассмотренных со стороны литературного направления, посвящена работа современного исследователя ИВ Шталь «Поэтика литературного направления римские «эрото-романтики» И В Шталь, утверждающая необходимость подхода к текстам эрото-романтиков со стороны выявления единого комплекса философско-эстетического содержания, задает научные параметры для исследования перевода «Элегий» Проперция Фетом

8 Сухова НП Лирика А Фета М , 2000 С ] 9, Успенская А В Указ соч С 33

' Кухипаб Б Я Указ соч С 72

10 Благой Д Д Мир как красота (О «Вечерних огнях» Фега) М , 1975 С 60-61

11 Белинский В Г Собрание сочинений в9т М,1981 Т 7 С 147

12 Корш Ф Е Указ соч С 99

13 Лосев А Ф Античная литература М, 2005 С 410

7

как целостной системы, включающей в себя элегическую и эпическую природу жанра и особые формы стиля, размера, воссоздающие эту художественную целостность

Обращение Фета к Проперцию было обусловлено целым рядом причин Во-первых, известностью римского поэта, оказавшего большое влияние как на современников, так и на новую европейскую литерагуру, в том числе на творчество Гете Во-вторых, Проперция и Фета сближало сходство общественно-политической позиции и эстетических принципов Проперцию-противнику режима правления принципата Августа, как римским элегикам в целом, было свойственно выражать свое неприятие политического строя с помощью «ухода» в мир поэзии, умолчания о государственных, официальных событиях з своих произведениях Фет, поэт любви и теоретик «чистого искусства», подобно латинским лирикам, утверждал свой путь деятельного участия в жизни страны - вне официального стагуса, а в роли реформатора «на малом пространстве» Поэтическая энергия получала воплощение в малом жанре - в элегии, рассказывающей о человеческих чувствах, переживаниях не государственного, а частного человека, живущего напряженной внутренней жизнью

Проперций выделялся среди своих поэтов-современников, в число которых входили великие Вергилий, Гораций, Овидий, исключительной погруженностью в изображение любовной страсти Этой страстностью, драматической напряженностью чувств, искусством передавать психологическую сложность и противоречивость переживания, неиссякаемым жизнелюбием, черпающим силу в идеальном стремлении к любви, Проперций отвечал поэтическому и философскому мироощущению Фета в кризисные 1880-е годы

В разделе 1.3. «Переводческая концепция A.A. Фета» анализируется своеобразие принципов перевода Фета Содержание переводческих принципов Фета и, в частности, произведений античных авторов представляет собой сложную и большую проблему, которой посвящены исследования МЛ Гаспарова, ЮД Левина, Н П Генераловой, А В Успенской, А В Ачкасова и других ученых До настоящего времени переводы Фета из Проперция не были предметом специального исследования Сложность поставленной проблемы во многом проистекает из особого характера поэтического дарования Фета и содержания эпохи, когда развернулась его деятельность как переводчика римских классиков, в том числе и Проперция Фет-переводчик не вписывался в парадигму романтического перевода и, начиная с середины XIX века, критика отрицательно отзывалась о переводах Фета Однако, как показали современные исследования, Фет следовал собственной концепции перевода В определении принципов точности перевода Фет исходил из теории непереводимости чужого текста Теоретическим обоснованием принципа точности перевода было фетовское понимание-аксиома содержательности формы

Фет - поэг-романтнк не мог не сказаться в переводах многочисленными изменениями оригинального текста Но отступления не отменяли главного принципа -точности перевода, требования истинности содержания и формы

В главе II «Восприятие творчества Секста Проперция в России XIX века» перевод Фета рассматривается в системе романтического метода и в процессе его эволюции от 1810-х к 1840-м гг

В разделе 2.1 «К Н. Батюшков и Секст ПропсрцнГ! (стихотворение Батюшкова «Тень друга» м VII элегия четвертой книги Пропорция «Sunt illiquid manes* let um non omnia finit»)» анализируется одна из форм рецепции элегий Г1ро-перция в русской поэзии XIX века - использование текста в форме эпиграфа (на материале стихотворения Батюшкова «Тень дру1а») В поэтическом творчестве Батюшкова имя Проперция встречается лишь однажды14 Батюшков использует первые стихи VII элегии четвертой киши Проперция - «Sunt aliquid manes letum non omnia finit,// Luridaque evictos effugit umbra rogos15» - в качестве эпиграфа к своему стихотворению «Тень друга» Стихотворение Батюшкова было написано в 1814 году и посвящено погибшему на войне под Лейпцигом другу поэта И А Петину «Тень друга» по своему содержанию и поэтике - характерное произведение для творчества Батюшкова второго периода Тема гибели любимого человека, составляющая сюжет данного стихотворения, появляется неоднократно, например, в переводах Батюшкова из Петрарки, Парни - «IIa смерть Лауры», «Привидение» и другие16

Жанр стихотворения «Тень друга» исследователи определяют как элегию17 Эпиграф, взятый из Проперция, моделирует пространственную организацию элегии «Тень друга» - это два мира мир живых и мир теней (царство душ) С элегией Проперция корреспондирует заглавие стихотворения - «Тень друга» последний стих VII элегии - «ínter complexus excidit umbra meos» («Между объятий моих проскользнула тень») Стих «проскользнувшая тень» из VII элегии Проперция заимствован Батюшковым в качестве заглавия - «Тень друга»

Роль и значение эпиграфа заключается не только в следовании Батюшкова сюжету Проперция, а в первую очередь - в создании художественно-философской перспективы определенного и ясного мироощущения, присущего древним, - памяти о живом за гранью смерти, утверждению «бессмертия земного»18 Батюшков несколько переосмысляет языческую концепцию Проперция Он завершает свою статью «Воспоминания о Петине» (1815) словами «Конечно, есть другая жизнь за пределами земли и другое правосудие, там только ничто доброе не погибнет есть бессмертие на небе1»14

Стихотворение Батюшкова связано с элегией Проперция общностью тем VII элегия четвертой книги Проперция посвящена нерасторжимой жизненной связи с возлюбленной и после ее смерти Она, как и элегия Батюшкова, по структуре своей трехчастна Общим является и основное эмоциональное наполнение стихотворений - переживание утраты бесконечно дорогого человека Вместе с тем, показательны индивидуальные черты элегии Батюшкова, обусловленные романтическим миро-

14 На значение эпиграфа из Проперция указал В Н Топоров См Топоров В Н Пушкин и Пропер-

ций О «резонантном» пространстве литературы // Colloquia classica et mdo-curopica Классическая илоло! ия и индоевропейское языко знание СПб, 2000 С 393 Propertius Sex Propertii elegiarum hbri IV Leipzig, 1979 S 175

См подробнее об этом Ходанен Л А Мотив «смерти друга» в балтаде В А Жуковского «Ахилл» и в элегии К Н Батюшкова «Тень друга» античные и христианские коннотации // Жуковский и время Томск, 2007 С 75-85

17 См об этом Фридман HB Поэзия Батюшкова М, 1971 С 160

,g Батюшков К А Сочинения в 2т М, 1989 Т 1 С 307

19 Там же

восприятием Изменяется объект, к которому обращается лирическим герой В элегии Проперция - это возлюбленная, женщина, в элегии Батюшкова - любимый друг Различен и характер драмы, переживаемой лирическими героями Для Проперция, древнеримского поэта, Цинтия, во сне вернувшаяся к нему из царства теней, - прежде всего живая возлюбленная, которая, как и при жизни, на что указывают предыдущие элегии, упрекает его в изменах, перечисляет всех его любовниц, сетует на тс, что никто не украсил ее погребальный костер И в конце, как всегда, примиряется с ним У Батюшкова же видение, образ друга, безмолвно, речь произносит сам лирический герой, обращаясь к созданию духовному, не телесному Для Проперция переживание есть важнейший момент в контексте земной, чувственной жизни Для Батюшкова же это драма в контексте вечного и духовного

Свидетельством ориентации Батюшкова на античность является размер Элегия Проперция написана элегическим дистихом, чередованием гекзаметра и пентаметра Элегия Батюшкова «Тень друга» - 6-стопным ямбом Использование такого размера для обращения к античности на русской почве достаточно продуктивно Именно этим размером будут созданы и вольные переводы Майкова из Проперция

Таким образом, Батюшков со своей пристрастной любовью к «нежному Ти-буллу», которого Белинский называл «римским романтиком», не прошел мимо страстного, драматичного Проперция Поставив эпиграфом к «Тени друга» первые строки из его VII элегии четвертой книги, Батюшков как бы изначально уравновесил стихию романтического томления по прекрасному, по неопределенно-невыразимому идеалу духовного бессмертия жгучей привязанностью к земной красоте Обращение к Проперцию оказалось формой драматизации переживания, способом психологизации лирического выражения чувства

В разделе 2.2. «М.Ю. Лермонтов и Секст Проперций (стихотворения Лермонтова «К*х* (Не ты, но судьба виновата была...)» и «К себе» и V элегия второй кит и Проперция «Нос verum est tota te ferri, Cynthia, Roma»)» рассматривается пример «резонантного» восприятия творчества Проперция в русской романтической поэзии Проблема «резонантного» пространства литературы была поставлена В Н Топоровым в статье «Пушкин и Проперций О «резонантном» пространстве в русской литературе»

Исследователи творчества М Ю Лермонтова связывают истоки его лирики с традициями русской и европейской поэзии В Э Вацуро в стагье «Литературная школа Лермонтова» указал на исключительную роль кружка С Е Раича в процессе становления молодого Лермонтова, что проявилось, в первую очередь, в ориентации участников кружка на итальянскую поэзию, «неопетраркизм», на характер усвоения батюшковской традиции Представляется, что в истории становления молодого поэта следует отметить еще один аспект — связь лирики Лермонтова, а именно стихотворения «К*** (Не ты, но судьба виновата была )», с античной культурой, в частности с «Элегиями» Проперция

Большую роль в становлении интереса Лермонтова к творчеству Проперция, несомненно, сыграл один из репетиторов поэта - АФ Мерзляков В 1826 году Мерзляков переводит три элегии Проперция - II элегию первой книги («К чему тебе наряд, столь пышный, столь блестящий < >»), XVIII элегию первой книги («Без-

молвие окрест, пустыня почивает < >»), XIX элегию первой киши («Нет, Цинтия, не смерть, не бледны Орка тени < >») Лермонтов, вероятно, был знаком с опытами своего учителя, мнением которого дорожил Сама программа Благородного пансиона, в котором обучался Лермонтов, свидетельствует о направлении обучения, предопределившего интерес Лермонтова к античности, что нашло отражение в ею творчестве, и в частности, в раннем цикле 1830-1832 гг, связанном с именем II Ф Ивановой В этот цикл входит и стихотворение «К*** (Не ты, но судьба виновата была )»

«Резонанс» в отношении Пропорция можно усмотреть, прежде всего, в циклической организации любовных элегий Книга Проперция представляет собой цикл элегий, посвященных единственной возлюбленной Лермонтов создавал свой цикл в то время, когда он мог быть уже знаком с творчеством Проперция Общим для Проперция и Лермонтова является изображение любовного чувства, характеризующегося резкой сменой переживаний

Стихотворение «К*** (Не ты, но судьба виновата была )», развивающее тему любви, измены и неизбежной разлуки, представляет эмоциональную кульминацию всего цикла, что позволяет его сравнить с элегией Проперция «Нос verum est tota te fem, Cynthia, Roma» По внешним признакам (размер и объем) стихотворение «К***» отличается от элегии Проперция, написанной элегическим дистихом Размер, которым создано стихотворение «К***», - амфибрахий с последовательным чередованием 4-х и 3-х стоп и окончаниями МЖМЖ Этот размер, по определению М Л Гаспарова, является очень редким и не обладает широким семантическим ореолом20 Различие в выборе размера можно объяснить тем, что в художественном мире Лермонтова моделируется особое лирическое чувство, обусловленное во многом влиянием «байронизма» Иной у Лермонтова и объем стихотворного текста в сравнении с Проперцием В элегии Проперция - 30 не отделенных друг от друга стихов, у Лермонтова - 24 стиха, которые он делит на б строф Но рисунок самого стихотворения, развитие лирического сюжета, характер изображаемого чувства, особенности поэтики - при всем отличии и своеобразии мира Проперция и Лермонтова -свидетельствуют о внутренней художественной ориентации русского поэта на римского элегика

Таким образом, стихотворение «К***» («Не ты, но судьба виновата была ») можно рассматривать как вольное романтическое подражание (переложение, вариации на тему) V элегии второй книги Проперция Это является важным моментом становления художественного мышления Лермонтова на пути овладения им искусства глубокого изображения душевной жизни человека

В разделе 2.3. «Переводы А.Н. Майкова из Секста Проперция» на материале двух элегий представлен анализ «вольного» перевода из Проперция Художественный метод Майкова В Г Белинский определил как «античный романтизм»21, которому была свойственна устремленность к идеальному («культ красоты») и художественно-пластическое совершенство изображения, что проявилось в «подражании» Проперцию Майков в 1841 году «перевел» две элегии из первой книги «Элегий» Проперция - XI и XIV - и опубликовал их в «Стихотворениях Аполлона Май-

20 Гаспаров М_Л Метр и смысл Об одном механизме культурной памяти М, 2000 С 121

21 Белинский В Г Указ соч Т 7 С 87

кова» (СПб, 1858), кн I Они имеют подзаголовок «Подражание Проперцию» (С 115, 117) Переводы Майкова из Проперция выполнены вольно, сам поэт называет «подражанием», однако исследователи относят Майкова к числу переводчиков Проперция Анализ принципов «подражания» позволяет выявить романтический характер майковской концепции античности Обе элегии Проперция связаны темой любви поэта к Цинтии, но акцент в «подражательском» исполнении Майкова иной

13 XIV элегии, озаглавленной Майковым «Туллу», Проперций излагает свою жизненную философию, определявшую «пафос» его поэзии, и противопоставляет ее величественно-созерцательному отношению к жизни такого важного лица, как Тулл Вторая часть плавно переходит в третью, в которой Проперций рисует свою возлюбленную, сравнивает ее с Венерой Майков не переводит этой третьей части Он строит свою композицию единым (без строфического деления) текстом и 1 двух контрастных частей, следуя за Проперцием и одновременно сокращая его текст Такой характер «подражания», с отсечением целой части, отражает романтическую позицию Майкова в данном случае на первом месте стоит идея поэтического утверждения культа души, чувства, ценность которых превосходит все блага земные Цинтия предстает в идеальном образе среди покоя, тишины Старославянская лексика, используемая Майковым («власы», «персты», «сквозь сонный лепет на устах»), оттеняет высоту переживаний героя Все стихотворение «Туллу» выдержано в едином ключе римская античность рисуется как идеальное воплощение красоты и гармонии Не передается Майковым эпический ритм повествования Проперция, изобилующий анафорами, повторами деталей описания Вместе с тем Майков стремится к созданию величественного античного колорита, активно используя старославянскую лексику, обилие деепричастных конструкций и размер - 4-стопный ямб ЖМЖМ22

В переводе XI элегии («Цинтии») Майков также уменьшает объем стихотворения Элегия Проперция композиционно-стилистически делится на три части В первой, составленной из трех вопросительных предложений, выражена тревога о том, не забыла ли поэта Цинтия, уехавшая на модный курорт Байи Во второй части Проперций рисует мучительные сцены воображаемой измены Цинтии и в то же время говорит о своих страданиях и о любви к ней, заменившей ему весь мир и способной сделать его и печальным, и веселым В заключительной, третьей части Проперций заклинает Цинтию как можно скорее во имя любви покинуть развратные берега Байи Майков, как и при переводе XIV элегии, не сохраняет строфической формы, а создает единый текст, состоящий (как и у Проперция) из трех частей Общий эмоциональный сгрой майковского «подражания» Проперцию, как и в элегии «Туллу», лишен драматического напряжения, свойственного оригиналу Сохраняя в двух первых частях интонационный строй элегии Проперция, Майков стремится к созданию идеально-прекрасного образа Италии Сравнение с оригиналом обнаруживает равнодушие Майкова к топонимам элегии Проперция, поэтическая конкретика неаполитанского текста заменена обобщенно-романтическим образом Неаполя Иная у Майкова концепция любовного чувства и сам образ Цинтии У Проперция любовь - чувство глубокое и драматическое, а Цинтия - далеко не идеальная, хотя и страстно любимая У Майкова же любовь изображается как порыв светлого, устрем-

22 По словам М Л Гаспарова, семашические окраски ячба восходят имешю к античным образам это один из самых популярных размеров эллинистической анакреонтики См Гаспаров М Л Метр и смысл С 97

ленного в будущее чувства В заключительной третьей части Майков полностью расходится с Проперцнем Последние четыре стиха в элегии римского поэта - кульминация в развитии драматического переживания героя Байи рисуются как смертельная угроза любви У Майкова в заключительной части поэтическое воображение рисует «младую Цинтию», олицетворяющую романтический идеал красоты

Таким образом, подражания (ити вольный перевод) «из Проперция» А Н Майкова дают образец восприятия и творческого овладения элегическим жанром римского поэта в контексте русской романтической поэзии как способа художественного, пластического изображения русской жизни в ее идеальном воплощении

Предмет исследования III главы «Любовная элегия Проперция в переводе A.A. Фета» - содержание и художественное воплощение лирического начала элегий Проперция в переводе А Фета Поставлен вопрос о влиянии элегий Проперция на создание Фетом сборников «Вечерние огни» В период работы над переводами элегий Проперция (1883-1887) А А Фет работал над сборниками стихотворений '(Вечерние огни» Исследователи, говоря о «Вечерних огнях», отмечают ряд факторов, влияющих на выпуски последнего сборника стихов Фета Среди них - влияние философских идей, почерпнутых поэтом из трудов Шопенгауэра, личность самого поэта В числе важнейших факторов, оказавших сильное влияние на формирование последних сборников Фета, следует назвать древнеримскую поэзию В период работы над переводами древнеримских элегиков - Тибулла, Катулла и Проперция - Фет создаст ряд любовных стихотворений, которые некоторые исследователи выделяют в отдельный цикл Не отрицая роли других поэтов, вопрос о вилянии четырех книг элегий Проперция на создание любовного цикла Фета следует выделить особо Исследователь Д Д Благой, как и Б Я Бухштаб, замечая очертания любовного цикла, отмечает, что «своими новыми любовными стихами Фет был обязан не только памяти, но и продолжающимся «дарам жизни» - непосредственным и порой, возможно, достаточно сильным новым впечатлениям»'3 Можно говорить о выделении любовного цикла стихов А Фета, посвященного, возможно, поздней любви поэта И не случайно, что стихотворения любовного цикла пишутся как раз в период работы над переводами древнеримских элегиков Как и в четырех книгах элегий Проперция, в цикле стихов Фет обращается к любимой женщине, преклоняясь перед ней, сравнивая ее с богиней, солнцем, розой, и неизменно предчувствуя неизбежность разлуки, часто вносимой мотивом пожара и горящих огней Можно предполагать, что заглавие и содержание четырех выпусков поэтических произведений Фета восходит, среди прочих источников, к «Элегиям» Проперция24

л Благой ДД Указ соч С 86

24 Исследованию истории за! тавия сборников стихотворений Фета «Вечерние огни» посвящена статья НП Генераловой «Кто дал название поэтическим сборникам А А Фета «Вечерние oi-ни»7» Исстедователь последовательно доказывает непосредственное участие близкого друга Фета и редактора его сборников И H Страхова в истории создания заглавия (См Генералова H И Кто дал название поэтическим сборникам А А Фета «Вечерние огни»'' II Русская иггература истори-ко-титературный журнал 2002 № 4 С 138-142) Влияние H H Страхова на создание заглавия сборников очевидно, однако вполне возможно, что на согласие Фета повлияла и его работа над переводами «Этегий» Проперция, названных в свое время Овидием «Проперциевымн Огнями» См Laharpe J F Lycee, ou cours de littérature ancienne et moderne en 19 vol Pans, 1799-1805 T 2 P 206

Любовные элегии составляют основное содержание первой, второй, третьей и части четвертой книг Проперция Особенностью I книги является появление дидактического элемента Об этом свидетельствуют многочисленные обращения к своим друзьям с советами, А А Фет в переводах присвоил таким элегиям названия «К Туллу», «К Бассу», «К Понтику», «К Галлу», «К другу», «К Галлу, желавшему припасть Цинтию» и др (элегии I, IV, V, VI, VII, IX, X, XII, XIII, XIV, XX, XXII) Сравнение переводов Фета с оригинальным текстом элегий первой книги Проперция позволяет сделать вывод о стремлении переводчика сохранять все психологические нюансы в изображении многообразных ситуаций любовной коллизии Вместе с тем Фет допускает отступления от оригинала, которые не меняют картины описываемых переживаний, но придают ей черты, более свойственные сентиментально-романтическому гипу личности, нежели античному Эти изменения касаются сферы переживаний героя, характера отношения его к Цинтии Фет смягчает очертания духовного облика героини, придает ей мягкость, идеальность, вводя «высокую» лексику старославянизмов или уменьшительно-ласкательные формы при изображении портрета героини, пейзажа в интерьере

31 donee diversas praecurrcns пока окна напротив туна. Так покуда Луна, пробежав по luna fenestras, бегущая, окошкам напротив,

32 luna moratuns sedula луна, усердная медлительным (Чем бы светить не спсша, так lummibus, светом, тороплива Луна)

33 compositos levtbus, radus распахнула сомкнутые глаза Легким сияньем своим ей очей pate fecit ocellos < > лёгкими лучами < > не раскрыла < >(1,111,31-33)

Перевод Фета в первой книге характеризуется исключительной последовательностью в сохранении эмоционального строя - всех вопросов и восклицаний В отдельных случаях Фет усиливает эмоциональную напряженность, вводя дополнительные знаки для выражения восторженности, порывистости лирического героя

Во второй книге 34 элегии Основной темой сборника по-прежнему остается любовь к Цинтии, о чем поэт и заявляет в первой же элегии второй книги Характерной особенностью третьей книги становится расширение тематики Проперций обращается к различным социальным явлениям, историческим реалиям века принципата Августа Однако сквозной темой и третьей книги остается любовь Четвертая книга, состоящая из 11 элегий, открывается рядом стихов, содержанием которых являются различные мифы В привычной форме элегического дистиха поэт пытается создать произведения, стоящие между эпосом и лирикой, изложить древнейшие сказания, связанные с городом Римом Однако в конце первой же элегии лирический герой заявляет о своем бессилии в стремлении порвать с жанром любовной элегии, воспевать любовь - его призвание

Среди греческих и римских элегиков своеобразие Проперция заключалось в особой силе страсти Говоря об особенностях любовной лирики Проперция, А А Фет пишет, что «без Цинтии не было бы самих элегий Проперция»25, поскольку тема любви составляла самую основу его элегий, их суть Говоря о творческом

25 Фет А А Предисловие // Элегии Секста Проперция Перевод А Фета СПб , 1888 С 10 Далее цнтагы приводятся по указанному источнику с указанием в скобках автора, заглавия и страницы -[ФПС]

даре античного поэта, Фет замечает, что «перед нами не простое отражение картин и обстоятельств, а самобытная творческая сила, предающая всему свой духовный отпечаток» (Ф П С 11) Далее Фет говорит о том, что «вторым признаком творческой жизненности произведений Проперция служит неисчерпаемое богатство мотивов, которыми он наполнил столь тесный, по-вичимому, круг любовных стихотворений» (ФПС 12) И именно Фет среди русских поэтов XIX века бьн как нельзя более близок духу творчества Проперция, его концепции творчества и его пониманию любви, страстности и антиномичности Особое по силе страсти, построенное на антиномиях, настроение отразилось во всех элегиях Проперция (II, V, II, XVII, II, XVIII, II, XXIV, III, VIII, III, XX, III, XXIV, III, XXV, IV, VIII) Эту особенность элегий Проперция почувствовал А Фет и смог передать в своих переводах Более того, противоречивость чувства любви в передаче Проперция оказала влияние и на оригинальное творчество Фета Д Д Благой отмечает, что «в поэзии Фета чувство любви соткано из противоречий (не только радость, но и муки, страдания) Но у него это представляет гармоническое соединение противоположностей»26 Интересным остается вопрос о размере, которым Фет создает свои любовные стихи преобладают грехсложные размеры В этом также следует видеть влияние античной традиции

Таким образом, Фет почувствовал л передал в переводе особую экспрессивность, яркость любовной лирики Проперция, в отдельных стихах даже усиливая ее с помощью введения стилистически маркированной лексики и оборотов, не имеющих места в элегии древнеримского поэта Восприняв и передав максимально точно колорит любовной элегии, Фет вместе с тем при переводе вносит в античную элегию национальную русскую ментальность Это проявляется не только введением специфических оборотов и лексем, отсылающих читателя к фольклорным истокам («жизнь моя», «отрадно»), но и развитием темы духовности, «души», которой нет в элегии Проперция Имя Проперция связано с творчеством римских поэтов-лириков века Августа - Горацием, Тибуллом, Катуллом, Овидием, сам поэт постоянно позиционировал себя как лирика, призвание которого «в италийский обряд греческий хор привнести» Проперций, прозвавший себя «Каллимаха тень и Косского призрак Филета», акцентировал свое особое место как лирика сердечных переживаний

Вместе с гем, многие исследователи указывают на то, что при всей несомненности жанровой принадлежности, элегии Проперция обладают рядом особых черт, выделяющих его стихотворения среди произведений современников Речь идет об эпических чертах в элегическом творчестве древнеримского поэта

В IV главе «Эпическая природа лирики Проперция в переводе A.A. Фета» показана эпическая природа элегий Проперция и способы ее выражения По признанию исследователя Михаэля фон Альбрехта, автора книги «История римской литературы», «Проперций, вне всякого сомнения, самый красочный и самый трудный из всех элегиков»27 «Трудность» поэтического творчества обуславливается особым поэтическим миром элегий, философской концепции и особым сочетанием двух начал в творчестве - элегического и эпического Эго проявляется в особой пластично-

26 Благой ДД Указ соч С 88

27 Альбрехт М История римской литературы в 3 т М , 2004 Т 2 С 820

15

сти образов элегий Проперция, в синкретизме живописного и поэтического образа Следование традициям александрийской поэзии обусловило особое качество в элегиях римских поэтов - эпичность, рассматриваемую в современном понимании этой эстетической категории О возможности использовать определение «эпичность» как термин современного литературоведения при анализе античности, в частности римских «эрото-романтиков», убедительно рассуждает И В Шталь, указывая на особенности художественной манеры древнеримских поэтов, которые получат развитие в литературе нового времени как свойства этой литературы, уходящие в традиции древности В отношении же термина и эстетического понятия «эпичность» при анализе творчества Проперция и перевода А Фета следует заметить, что само происхождение и развитие римской элегии вязано с эпическими жанрами, что проявилось в отмеченной исследователями ориентации римских элегиков на традиции александрийцев В круг художественных явлений, определяемых как эпическое, входят орнаментальные элементы, по определению М J1 Гаспарова, включающие сравнения из мира природы и мифологии^8

Эпическая природа элегий Проперция обусловлена характером личности поэта и его художественного дарования Проперций был обращен в своих элегиях к греческой культуре и литературе, которая традиционно использовала эпические формы Уже из характеристики источников элегий Проперция можно сделать вывод о несомненном влиянии эпической поэзии на элегии Проперция На это указывают имена тех поэтов, творчество которых воспринял Проперций Гомер, Понтик, Вергилий Жанры, воспринятые Проперцием в своем творчестве, - ода, комедия, эпиграмма - традиционно считаются эпическими Все это породило особую черту элегий эпохи Августа и в частности элегий Проперция - особый тип элегического повествования Описывая его, М Альбрехт заметил, что «элегики умеют одновременно воплотить свой жанр в его особо подчеркнутой субъективности и при этом обогатить эпическими элементами Дело не столько в границах между жанрами, сколько в

29

их взаимодополнении»

В разделе 4.1. «Мифологический текст» показано богатство элегий Проперция мифологическими образами, что свидетельствует об ориентации на александрийскую поэзию и является способом введения эпического начала в элегию Проперций постоянно обращается к греческой и римской мифологии, использует эпос греческого поэта Гомера и римского - Вергилия Цель этого обращения - включить образ возлюбленной Проперция и тему любви в общечеловеческий контекст, достигая таким образом большей масштабности и всеохватности в изображении любовных переживаний Вводя сравнения с мифологическими героями и преданиями, Проперций переводит историю во вселенский масштаб

Стоит отметить некоторую эволюцию мифологического текста от первой к четвертой книге элегий В первой книге из 20-ти элегий мифологические образы и темы встречаются в 13-ти (за исключением V, VI, VII, X, XI, XII, XVIII) Во второй книге мифологические образы появляются уже во всех элегиях, кроме одной - V В

28 Г'аспаров М JI Овидий в изгнании // Овидий Скорбные этс!ии Письма с Потна М, 1978 С 216

29 Альбрехт М Указ соч С 820

третьей книге мифологический сюжет не появляется в ХХШ, XXIV и в XXV элегиях - элегиях, в которых Проперций пытается порвать со своей возлюбленной Все это время чаще всего миф используется при характеристике темы любви Четвертая книга, состоящая из 11 элегии, как считает Д И Нагуевский, не содержит введений мифологического текста30 Однако, начиная с I элегии, Проперций, а вслед за ним и Фет, вводит мифы и легендарные события Таким образом, наблюдается увеличение мифологических деталей от первой книги к четвертой Фет в переводах передает все без исключения мифологические детали, которые появляются у Проперция Это позволяет сделать вывод, что мифологический текст как один из способов создания эпического в элегиях Проперция был важен для Фета При точном переводе Фет допускает изменения стиха Проперция, причем в основном это касается тех элегий, где речь идет о возлюбленной и чувствах, которые испытывает лирический герой

1 quid íuvat ornato procedere Чем радует, жизнь, ходить, Что за радость, душа, ходить vita, capillo, украсив волосы, разукрасивши кудри

2 et tenues Coa veste movere и вотновать на груди тонкую И волновать на груди косскую

sinus, косскую ткань, тонкую ткань9

< > < > < >

15 non s»c Leucippis succendit Не этим Феба Левкипова В Касторе пламень залглз не СаьЮга Phoebe, воспламетша Кастора, э гам Левкиппова Феба,

16 Pollucem cultu non Hilaira Полтука не нарядом сестра Потлуку мил не наряд был soror, И таиры, Иланры сестры

17 non, Idae et cupido quondam не тем между Идасом и томи- Спор возбудила не тем меж discordia Phoebo, мым любовью Фебом разлад Идасом ммда-то и Фебом

18 Eucni patrns filia litonbus, дочь Эвена на отцовских Страстным, Эвенова дочь на

берегах не тем, берегу у отца.

19 пес Phrygium falso traxit и фригийского мужа не и фригийского мужа не candore mantum лживым блеском притянула лживым пленила убранством

20 avecta extemis Hippodamia Ипиодамия, умчась на чужих Ипподамия, умчась вдаль на rotis< > колесах < > котесах чужих < > (I, II, 1-2,

15-20)

При помощи изменения лексики, метонимических и метафорических переносов Фет русифицирует образ Цинтии, обращается к фольклору и, при сохранении мифологического текста, стремятся закрепить и усилить лирический пафос элегий Проперция

В разделе 4.2. «Римский» текст» анализируется включение исторических реалий, событий, лиц, связанных с историей Греции и Рима, как один из наиболее значимых способов введения эпического Можно говорить о большом римском тексте, который представлен в четырех книгах как «римские» элегии, то есть произведения, полностью посвященные Риму, его истории и его i ероям, и как римские исторические реалии, включенные в любовные элегии А Фет, будучи сторонником точного перевода, сохраняет римский текст

Появление исторического материала в любовных элегиях Проперция позволяет говорить о том, что поэт, вводя новые темы в исконно сложившийся жанр, создает новый тип элегии — историческую эле! ию, придавая частной, личностной, субъективной элегии масштабность в синхроническом и диахроническом аспектах Фет,

Нагуевский Д И История римской литературы в2т Казань, 1915 Т 2 С 403

17

вслед за Проперцием, вводит в романтический перевод исторические события, реалии, также сообщая эпическую масштабность личному чувству любви Изменения, внесенные Фетом в перевод, объясняются как традицией христианской религии, так и характером романтического метода поэта

В разделе 4 3 «Описание обычаев, примет, обрядов» демонстрируется, как эпическое вводится в элегии Проперция через описания обычаев и обрядов Греции и Древнего Рима Это придает масштабность объектам изображения и самой элегической рефлексии поэта описание обрядов, обычаев содержит в себе информацию о духовных ценностях, представления о мире культурно-историческом, о мудрости древних, обогащающих современных читателей Проперция Фет в переводе допускает лишь некоторые расхождения Смысл стиха сохраняется полностью, однако изменяется стилистический акцент при помощи изменения лексики создаваемым образам придается фольклорный, юмористический оттенок, лишающий изображение пафосности и вносящий в образ элемент интимности, теплоты Большое количество упоминаний обрядов на протяжении всех четырех книг позволяет сделать вывод, что введение примет, обрядов и обычаев - характерная черта элегий Проперция, сохраняемая Фетом при переводе Включение обрядов в элегический сюжет позволяет Проперцию и его переводчику Фету воссоздать картину духовного мира героев как предмета эстетически и эпически значимого Благодаря русификации текста, ориентированного на сопряжение форм древнеримской поэзии и русского фольклора, Фет формирует художественным путем историческое сознание своего читателя, обнаруживая близость двух великих культур и народов

В разделе 4.4. «Изображение природы» показано, как эпическое входит в элегии Проперция благодаря особому характеру описания природы Присутствие в элегиях описаний природы (от отдельных деталей до развернутых картин) обусловлено философским пониманием природы как вечной стихии жизни, развивающейся по закону цикличности Однако в элегиях Проперция описание природы выполняет художественно-эстетические функции, сохраняя информативность и научность содержания Характер зарисовок природы у Проперция приближает его элегии к идиллиям Описания охоты, сельского хозяйства, жизни земледельцев, простого народа лишены отвлеченности, возвышенности, свойственной элегическому жанру, это внолне реальный, богатый деталями, пластически завершенный образ Введение эпических картин природы в элегию Проперция выполняет несколько функций описание природы вводится при характеристике образа возлюбленной, обращение к природе связано со стремлением Проперция передать различные оттенки чувства любви, испытываемого лирическим героем, описание природы, жизни земледельцев, простого народа в элегиях Проперция вносит в лирический текст ощущение быстро меняющейся рядом жизни, прошлого и настоящего Причем прошлое выступает идеальным временем по отношению к неидеальному, порочному настоящему Природа описывается Проперцием при сравнении светской жизни (развратной) и деревенской (чистой) Природные явления, образы используются Проперцием в описании мифических событий Таким образом, введение описания природы в элегии Проперция выполняет сложный комплекс функций, привнося в элегию эпические черты и выводя конкретное в общее и более широкое время и пространство

Фет, создавая очень близкий перевод элегий, усиливает эпичность и придает норое ¡вучание, включая в описание древнего античного мира черты русского национального ко торита

V глава «Ритмико-синтдксичсская организация элегий Проперция в переводе А.А Фета» представляет собой анализ ритмико-синтаксической opiainna-ции элегий Проперция (размер, анжамбеман, синтаксис) и ее художественной функции в переводе Фета

Раздел 5.1. «Прием анжамбемана» посвящен использованию одной из ярких черт эле1 ий Проперция - использованию многочисленных анжамбеманов, что отобразил в переводах и А Фет У Проперция анжамбеман встречается в каждой элегии, от первой до четвертой книги, часто по несколько раз в пределах одной элегии Такое пристрастие к употреблению анжамбеманов Проперцием может иметь несколько причин Во-первых, анжамбеман - это характерная черта греческой поэзии, известная и римской античной метрике Во-вторых, анжамбеман - характерная черта романтической поэзии, и это также может служить причиной большого их количества в элегиях Проперция, которого исследователи называют «римским эрото-романтиком»31 При переводе элегий Проперция А Фет сохраняет практически все употребления анжамбеманов, допуская, однако, и некоторые изменения синтаксической структуры приема «переноса»

25 qua formosa suo Clitumnus Гам, где Клнтумн своей рощеЛ Там, где рощей Юнггумн ilumina luco красивый поток красивый поток осеняет

26 mtegit et niveos ab'uit покрывает и моет волной И бсюснежных быков wocr undaboves< > белоснежных быков < > своею волной < > (II, XIX,

25-26)

Такое внимание к анжамбеману со стороны Фета не является необычным Во-первых, этот прием был очень распространен среди русских романтиков, и в творчестве Фета представлен достаточно широко Во-вторых, сохранение анжамбеманов элегий Проперция А Фетом объясняется переводческой установкой поэта А Фет очень осторожно относился к ритмической и синтаксической организации стиха, к форме стихотворения Поэтому сохранение в переводе приемов элегий Проперция является принципиальным вопросом

Если единичные анжамбеманы служат средством интонационного выделения отсеченных стихоразделом отрезков фразы, то в элегиях Проперция многочисленные анжамбеманы создают прозаизированную интонацию, иногда практически нивелирующую стихотворный ритм Чаще всего Проперций использует вид анжамбемана rejet А Фет, переводя используемый Проперцием прием «переброса»32, нередко изменяет его тип, тем самым усиливая драматизм ситуации Показательно, что А Фет использует прием «переброса» там, где его нет у Проперция

Прием анжамбемана, присутствуя практически в каждой элегии Проперция и в переводах Фета, реализует несколько функций во-первых, использование анжамбемана является значительным выразительным средством, придавая стиху драма-

31 Шталь И В Указ соч С 72

32 Шенгели Г А Техника стиха M , 1960 С 35

тнчность Этот прием сохраняется и в переводах А Фета Во-вторых, анжамбеман служит созданию единого образа, являясь связующим звеном между поэтическими стихами, позволяя одновременно сохранить и целостность, и динамичность В-третьих, использование анжамбемана подчеркивает эмоциональность восприятия поэтом всей изображаемой картины В-четвертых, анжамбеман служит для выделения значимых слов в стихе, акцентируя важные моменты Обилие анжамбеманов у Проперция и Фета вводит в повествовательное русло возвышенный материал любовной элегии, способствует развитию повествовательного начала, что является одним из способов проникновения эпического в элегию

В разделе 5.2. «Особенности поэтического языка элегий Проперция» анализируется сложный синтаксис стиха Проперция, обилие причастий и причастных оборотов, с-южных, составных прилагательных В поэтическом языке Проперция обилие причастий и особенно сложных прилагательных придают любовной элегии звучание, отсылающее читателей к эпическому тексту Фет, безусловно уловив это звучание, не отказывается от причастий и сложных прилагательных в переводе они присутствуют в большом количестве в каждой эле1 ии Помимо одиночных причастий Проперций несколько реже использует причастные обороты Пояснительные слова, входящие в причастный оборот, усиливают живописность описания Причастные обороты очень часто выполняют экспрессивную функцию

Отдельный интерес представляют собой деепричастия в стихе Фета В латинском языке нет деепричастия как части речи По сравнению с причастиями деепричастия обладают большей глагольностью, что обусловлено их семантико-синтаксической связью с глаголом-сказуемым Обозначая добавочное действие, деепричастия придают речи особую живость, наглядность, создавая динамическое описание образа В стихе Фета при переводе латинских форм деепричастные формы встречаются практически столь же часто, как и причастные Использование деепричастий позволяет Фету расставить акценты на первичном и второстепенном по важности для поэта действии

Одна из характерных черт поэтического языка Проперция - использование сложных прилагательных Сложные прилагательные со времен Гомера, переводов Гнедича и Жуковского являются характерной чертой эпоса33 Фет не только не отказывается от сложных прилагательных в переводе, но и вводит составные прилагательные порой даже там, где их нет у Проперция Это известный в практике русского перевода прием, его использовал при переводе «Одиссеи» Жуковский34 Введение Фетом сложных составных прилагательных служило цели передачи тона оригинального стиха, в особенности же - его эпического звучания

В разделе 5.3. «Размер» представлена метрическая характеристика стиха Проперция и переводов Фета Все элегии четырех книг Проперция созданы элегическим дистихом, исконной метрической и в то же время строфической формой древнегре-

'3 См Макушкина С Ю В А Жуковский и Г омер (путь к эпосу) авторсф дис каид филол наук Томск, 2002 С 15

34 Жуковский вводил сложные эпитеты паже там, где их не было у Гомера По замечанию С Ю Макушкиной, этим он достигал своей главной задачи - «соответствовать тону гомеровской поэмы» См Макушкина С Ю Указ соч С 15

ческой элегии Использование Проперцием элегического дистиха для создания элегий не было отступлением от нормы того времени, однако размер в четырех книгах получил некоторые особенности, не свойственные поэзии рубежа веков (I в до н э -1 в н э )

При переводе элегий Проперция Фет также испотьзует элегический дистих И это имеет принципиальное значение все переводы Фета отличаются ритмическим своеобразием

Яркой чертой размера Проперция являются гекзаметр со спондеической пятой стопой, использование моносиллабов в абсолютном конце гекзаметра По замечанию исследователей, моносиллабы использовались поэтами для архаизации стиха, в подражание греческой поэзии и отсылают к эпической традиции стиха Гомера Использование односложннков в абсолютном исходе гекзаметра встречается в четырех книгах элегий Проперция очень часто, и, как правило, вызывает использование ан-жамбемана Фету не всегда удается сохранить моносиллабы при переводе, тем не менее, с помощью анжамбемана он стремится достигнуть эффекта, близкою стиху Проперция Фет приспосабливает, насколько это возможно, русский язык под латинский размер Использование моносиллабов, анжамбемана позволяет создать образ в его целостности, неразрывности, связывая первую и вторую строки

В Заключении подведены основные итоги и намечены перспективы исследования В работе предпринята попытка комплексного рассмотрения переводов Фетом четырех книг «Элегии» Проперция в контексте русской романтической переводческой традиции на материале стихотворений К Н Батюшкова, А Н Майкова, М Ю Лермонтова как наиболее репрезентативных представителей разных способов творческой переработки материалов элегий Проперция

Предметом исследования в работе стали различные варианты обращения к творчеству Проперция русских романтиков ХПХ века, что помогло отразить процесс развития русского романтического перевода, разные грани осмысления, восприятия концепта античности Поставленная проблема переводческой концепции Фета позволила характеризовать переводческую концепцию поэта, вслед за А В Успенской, Н П Генераловой, А В Ачкасовым и другими, не как «буквалистскую», а как стремящуюся к точности передачи духа оригинала путем максимального сохранения подобающей ему формы

Фет, следуя своей концепции максимально близкого перевода, в стремлении передать дух оригинала сохранил синтаксические конструкции стиха Проперция -частое употребление причастий, деепричастий, анжамбеманов - и максимально приблизился к размеру В стремлении точной передачи тематического и образного наполнения элегий Проперция Фет, вслед за римским элегиком, использует чередование гекзаметра и пентаметра, при этом стараясь максимально сохранить особенности размера Проперция - использование гекзаметра со спондеической пятой стопой и моносиллабов в абсолютном исходе гекзаметра

Создав очень близкий, практически точный перевод элегий Проперция, сохранив формальное сходство, Фет, тем не менее, допускает значительные расхождения с оригиналом, что служит дополнительным опровержением теории о «Фете-буквалисте» Некоторые расхождения, конечно, следует объяснить разницей языко-

вого строя латинского и русского языков Однако Фет, почувствовав особую контаминацию элегического и эпического начал в творчестве Проперция и передав ее на русской почве, внес в перевод характерные черты романтической традиции В числе несвойственных стиху Проперция черт в переводе Фета можно выделить христианские религиозные образы, фольклорные черты, усиленную поэтизацию образов, что достигается введением уменьшительно-ласкательных форм, возвышенной лексики старославянского языка, а также просторечий, разговорных выражений При всех отступлениях, обусловленных типом поэтического метода поэта, Фет наиболее близко воспринял и перевел элегии Проперция не только среди своих современников, но и среди более поздних переводов

Значение творчества Проперция для Фета оказалось столь велико, что, по всей видимое! и, сыграло свою роль в выборе названия последних выпусков стихотворений - «Вечерние огни», послужило одним из катализаторов создания позднего цикла любовных стихотворений

Перспективой исследования может стать изучение опыта других поэтов, обращавшихся к творчеству Проперция в работу не вошли переводы и подражания, которыми было представлено творчество Проперция в России в XIX веке — M H Муравьева, И И Дмитриева, К Ф Рылеева, А Ф Мерзлякова, П А Межакова, С Ф Дурова, Ф К Сологуба и других Проблема «Пушкин и Проперций», поставленная в работе В H Топорова, ждет отдельного исследования Перспективой для истории, теории и практики переводоведения может быть глубокое и всестороннее исследование опыта Фета - переводчика Каггулла, Тибулла, Овидия Актуальным представляется факт обращения к наследию Проперция отечественных поэтов XX века (И Бродский, Т Кибиров)

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Пяткова U.C. Мотивы 5-й элегии II книги Проперция в раннем творчестве Лермонтова (иа примере стихотворения «К*** (Не ты, но судьба виновата была)/>) // Вестник Томского государственного университета - 2009. -№ 323 (июнь) - С. 49-52.

2 Пяткова H С Две элегии «К Цинтии» Проперция в переводе А А Фета // Вестник Томского государственного университета • бюллетень оперативной научной информации - 2006 - № 84 (август) - С 69-75

3 Пяткова H С Переводы А Майкова из Проперция // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения • мат-лы XIX Всерос науч -практ конф молодых ученых, 18-19 апреля 2008 г - Томск Изд-во Том гос ун-та, 2008 - Вып 9, ч 1 Литературоведение —С 148-153

4 Пяткова H С Концепция переводов А Фета (на материале элегий Проперция) // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве мат-лы конгресса (г Санкт-Петербург, 15-17 окт, 2008 г) - СПб, 2008 -С 66-71

5 Пяткова НС Стихотворение Лермонтова «К*** (Не ты, но судьба )» и элегия Проперция «Нос verum est tota te fern, Cynthia, Roma» // Ломоносов Секция

Филология мат-лы XV Междунар иауч конф студентов, аспирантов и молодых ученых -М Изд-воМоск ун-та, 2008 -С 448-451

6 Пяткова H С К H Батюшков и Секст Проперций (Стихотворение Батюшкова «Тень друга» и 7-я элегия 4-й книги Проперция «Sunt aliquid manes letum non omnia fusit») // Актуальные проблемы классической филологии и сравнительно-исторического языкознания мат-лы VI Всерос науч конф и регион науч -метод совета по классической филологии -Томск Изд-во Том гос ун-та, 2008 -С 154160

7 Пяткова H С «Римский» текст элегий Проперция в переводе А Фета // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук журнал научных публикаций (Филологические науки) - 2009. - № 3 (март) - С 115-122

8 Пяткова H С Прием анжамбемана элегий Проперция в переводе А Фета // Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании сб мат-лов Междунар науч конф (Томск, 23-24 октября 2009 г ) - Томск, 2009 - С 290-293

Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «Позитив-НБ» 634050 г. Томск, пр Ленина 34а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пяткова, Наталия Сергеевна

Введение.

1 Концепция античности в творчестве A.A. Фета.

1.1 A.A. Фет и античность. Антологические элегии.

1.2 Секст Проперций. Личность и творчество.

1.3 Переводческая концепция A.A. Фета.

2 Восприятие творчества Секста Проперция в России XIX века.

2.1 К.Н. Батюшков и Секст Проперций (стихотворение Батюшкова «Тень друга» и VII элегия четвертой книги Проперция «Sunt aliquid manes: letum non omnia finit»).

2.2 М.Ю. Лермонтов и Секст Проперций (стихотворения Лермонтова «К*** (Не ты, но судьба виновата была.)» и «К себе» и V элегия второй книги Проперция «Нос verum est tota te ferri, Cynthia, Roma»).

2.3 Переводы А.Н. Майкова из Секста Проперция.

3 Любовная элегия Проперция в переводе A.A. Фета.

4 Эпическая природа лирики Проперция в переводе A.A. Фета.

4.1 Мифологический текст.

4.2 «Римский» текст.

4.3 Описание обычаев, примет, обрядов.

4.4 Изображение природы.

5 Ритмико-синтаксическая организация элегий Проперция в переводе A.A. Фета.

5.1 Прием анжамбемана.

5.2 Особенности поэтического языка элегий Проперция.

5.3 Размер.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Пяткова, Наталия Сергеевна

Изучение творческого наследия A.A. Фета получило в последние десятилетия необычайный подъем, обусловленный пробудившимся интересом современного общества к вопросам духовной культуры и в частности - к античности. Свидетельством этого процесса и одной из причин исследовательского интереса к Фету стало издание Полного собрания сочинений поэта1, ранее неопубликованных писем2, целой серии научных работ, включая сборники, посвященные творчеству Фета3, в которых выработаны новые подходы и обозначены новые аспекты изучения личности и творчества поэта, в том числе - в освещении проблем «Фет и античность», «Фет-переводчик».

Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной филологической науки к наследию мировой культуры, начиная с античности, повышенным интересом современного литературоведения к вопросам рецептивной поэтики, включающей переводоведение.

Изучение творчества Фета под углом зрения двух сопрягаемых проблем - античность и переводческая деятельность поэта - представляется принципиально важным, поскольку Фет, испытавший мощное влияние античной культуры с первых шагов творчества, на протяжении всей жизни выступал как автор антологических стихотворений и как переводчик римских классиков. Ему принадлежит честь создания библиотеки древнеримской литературы. Он перевел всего Горация, многое из Овидия («Превращения», «Скорби», элегии из «Книги любви»), «Сатиры» Ювенала,

1 Фет A.A. Сочинения и письма : в 20 т. СПб., 2004-2007. Т. 1-4.

2 Фет A.A. и его литературное окружение : в 2 кн. ИМЛИ РАН, 2008; Фет A.A. Поэзия. Проза. М., 2009.

3 Успенская A.B. Антологическая поэзия А.А.Фета. СПб., 1997. 96с.; Вулих Н.В. А.А.Фет - переводчик од Горация // Рус. лит. 2001. № 2. С. 117-122; Ачкасов A.B. Шекспир в переводе Фета в контексте русской переводческой школы середины XIX века // Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Перевод А. Фета. Курск, 2003. С. 13-22; Кошелев В.А. «Лирическое хозяйство» A.A. Фета // Сочинения и письма : в 20 т. СПб., 2007. Т. 4. С. 474-504; Кошелев В.А. Афанасий Фет как забытый писатель // Забытые и второстепенные писатели XVII-XIX веков как явление европейской культурной жизни. Псков, 2002. Т. 2. С. 87-94; Ачкасов, A.B. Фет-переводчик в оценках 1920-1990-х гг. // XVIII Фетовские чтения. Афанасий Фет и русская литература. Курск, 2004. С. 183-197.

Стихотворения» Катулла, «Элегии» Тибулла, «Энеиду» Вергилия, «Сатиры» Персия, «Горшок» Плавта, «Эпиграммы» Марциала4.

В ряду переведенных Фетом авторов особое место занимает Секст Проперций, автор четырех книг «Элегии». Переводы древнеримских лириков I в. до н.э. - Катулла, Тибулла, Овидия и Проперция - сделаны Фетом в 1880-е годы, во время создания «Вечерних огней». Датировать перевод «Элегий» Проперция правильнее всего будет периодом 1883-1887 гг. В 1883 году Фет выпустил труд жизни — стихотворный перевод всех сочинений Горация. Затем Фет стал переводить других римских поэтов. Работа эта была необычайно интенсивной и дала исключительные результаты. В последние семь лет жизни Фет выпустил в свет «Сатиры» Ювенала, «Стихотворения» Катулла, «Элегии» Тибулла, «Превращения» Овидия, «Элегии» Проперция, «Энеиду» Вергилия, «Сатиры» Персия, «Горшок» Плавта, «Эпиграммы» Марциала, «Скорби» Овидия»5. В письме Д.И. Нагуевскому от 30 мая 1887 Фет сообщает об «Элегиях» Проперция, «готовых к печати»6.

Вопрос о влиянии лирики Проперция на русскую литературу был поставлен в конце XIX века Д.И. Нагуевским, автором «Истории римской литературы», признанным авторитетом, который по просьбе A.A. Фета в 1887-1889 гг. был составителем комментария к переводимой поэтом «Энеиде» Вергилия. Д.И. Нагуевский писал о большом влиянии творчества Проперция на создание «Amores» Овидия, на творчество Апулея, Лактанция,

4 Вопрос «античность и Фет» получил освещение в исследованиях: Благой Д.Д. Мир как красота (О «Вечерних огнях» Фета). М., 1975. 112 е.; Савельева Л.И. Античность в русской поэзии конца XVIII -начала XIX века. Казань, 1980. 119 с.; Сухова Н.П. Фет как наследник антологической традиции // Вопросы литературы. 1981. №7. С. 172-176.; Успенская A.B. Место античности в творчестве А.А.Фета // Русская литература. 1988. № 2. С. 142-149; Бухштаб Б.Я. A.A. Фет: Очерк жизни и творчества. Л., 1990. 137 е.; Кибальник С.А. Русская антологическая поэзия первой трети XIX в. Л., 1990. 267 е.; Асланова Г.Д. Афанасии Фет - переводчик латинских поэтов // Проблемы изучения жизни и творчества А.А.Фета : межвуз. сб. науч. трудов. Курск, 1990. С. 49-55; Успенская A.B. Антологическая поэзия А.А.Фета.; Михайлов A.B. A.A. Фет и боги Греции // Михайлов A.B. Обратный перевод. М., 2000. С. 422-443; Коковина Н.З. Фет в работе над поэзией Горация // А.А.Фет и русская литература: XVI фетовские чтения. Курск, 2002. С. 57-66; Успенская A.B. Греческие переводы Фета // А.А.Фет и русская литература : мат-лы всероссийск. науч. конф. Курск, 2003. С. 160-166; Генералова Н.П. О Фете-переводчике // A.A. Фет. Сочинения и письма : в 20 т. СПб., 2004. Т.2.: Переводы. С. 519-546.

5 Благой Д.Д. Мир как красота. С. 54; Бухштаб Б.Я. A.A. Фет: Очерк жизни и творчества. С. 35.

6 РО РНБ, ф. 1000 (Собрание отдельных поступлений), оп. 3, № 1325. Л. 11 об.

Аполлинария Сидания и других . Немало заимствований из элегий Проперция в латинских стихах Петрарки. Позже во Франции к творчеству Проперция обращаются М. Ренье и А. Шенье8. Большое влияние элегии Проперция оказали на творчество Гёте, неслучайно Шиллер даже называл его «немецким Проперцием»9. Однако в русской поэзии, по мнению Д.И. Нагуевского, Проперций не оставил глубокого следа: «В русской литературе изучение Проперция совпало лишь с началом XIX столетия и ограничивается весьма скромными размерами - отрывочными переводами и объяснением отдельных мест. Полный стихотворный перевод A.A. Фета не исчерпывает всех отличительных особенностей подлинника и, в общем, слабее других подобных работ A.A. Фета, особенно же перевода Горация. Отлично передал стихами некоторые элегии Ф. Корш, не лишены местами значения критические заметки к ним Гр. Зенгера. В русской поэзии, насколько мне известно, Проперций не оставил следов»10.

Вопрос о творческом восприятии Проперция и значении его в русской литературе разработан в работе В.Н. Топорова «Пушкин и Проперций. О «резонантном» пространстве литературы»11. Исследователь выделил в русской литературе «проперцианский комплекс», получивший глубокое воплощение в творчестве A.C. Пушкина. В.Н. Топоров дал очерк истории русских переводов и отдельных откликов на «Элегии» Проперция. Первым «проперцианцем» в русской литературе назван В.К. Тредиаковский, в стихах которого Проперций представлен «в списках» (Т. С. 299-300). Такое же «списочное» введение творчества Проперция характерно и для А.П. Сумарокова. Из русских поэтов к творчеству Проперция в XVIII веке обратились М.Н. Муравьев, оставивший записи о Проперции в «Мыслях, замечаниях и отрывках» и сноску из Проперция к стиху о «Вздыхающем

7 Нагуевский Д.И. История римской литературы : в 2 т. Казань, 1915. Т. 2. С. 412.

8 См.: Альбрехт М. История римской литературы : в 3 т. М., 2004. Т. 2. С. 857.

9 Цит. по: Альбрехт М. Указ. соч. С. 857.

10 Нагуевский Д.И. Указ. соч. С. 412.

11 Топоров В.Н. Пушкин и Проперций. О «резонантном» пространстве литературы // Colloquia classica et indo-europica Классическая филология и индоевропейское языкознание. СПб., 2000. С.292-310. Далее цитаты приводятся по указанному произведению с указанием в скобках автора и страницы - [Т. С.].

Мимнерме» в «Послании о легком стихотворении к A.M. Брянчанинову» (Т. С. 302), и И.И. Дмитриев, написавший «Подражание Проперцию» и сделавший вольный перевод VII элегии из четвертой книги (Т. С. 302).

В первой трети XIX века к переводам элегий Проперция обращались К.Ф. Рылеев, А.Ф. Мерзляков, П.А. Межаков, С.Ф. Дуров, А.Н. Майков (Т. С. 313)12.

Особое внимание В.Н. Топоров акцентировал на характере отношения к Проперцию К.Н. Батюшкова, который «был особым авторитетом в 10-е годы для Пушкина <.> не только как автор выдающихся элегий, по сути дела, открывавших «элегический» сезон в русской литературе, но и поклонник Проперция, знакомый с его элегиями, видимо, в подлиннике. Эпиграфом к знаменитому стихотворению «Тень друга» (1816), произведшему на Пушкина столь сильное впечатление («Прелесть и совершенство - какая гармония!»), Батюшков берет два <.> стиха из Проперция (IV, VII, 1-2)» (Т. С. 303).

Во второй половине XIX века отдельные элегии Проперция переводились И.П. Крешевым (публикации 1857-1862), И.И. Холодняком (1888), Ф.Е. Коршем (1899), К. С-ским (предположительно К.К. Случевским, 1888). Все элегии Проперция были переведены в XIX веке только А. Фетом, а в XX веке - JI.E. Остроумовым и А.И. Любжиным.

Помимо работы В.Н. Топорова в ряду исследований, посвященных восприятию Проперция в России, следует указать на отдельные наблюдения в общих разделах о римской лирике I в. до н.э. в монографиях и сборниках научных работ13, а также статьи М.Н. Казанской14 и итальянского ученого П.К. Рамузино «Бродский и Проперций: в поисках подтекста»15.

12 См. подробнее: Любжин А.И. Секст Проперций. Элегии в четырех книгах. М., 2004. 271 с.

13. Тронский И.М. История античной литературы. Л., 1957. 486 е.; Дуров B.C. История римской литературы. СП(£, 2000. 624 е.; Гаспаров М.Л. Греческая и римская литература I в. до н.э. // История всемирной литературы. М., 1983. Т. 1. С. 466-467; Аверинцев С.С. Римский этап античной литературы // Поэтика древнеримской литературы. М., 1989. С.105-125; Шталь И.В. Поэтика литературного направления: римские «эрото-романтики» // Поэтика древнеримской литературы. М., 1989. С. 68-92.

Казанская М.Н. Особенности постановки односложного слова в абсолютном конце гекзаметра у Проперция // Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX: материалы чтений, посвященных памяти профессора И.М. Тройского (20-22 июня 2005 г.). СПб., 2005. С. 100-107.

Рамузино П.К. Бродский и Проперций: в поисках подтекста И Иосиф Бродский: стратегии чтения : мат-лы междунар. науч. конф. 2 - 4 сентября 2004 года в Москве. М., 2005.

Принципы фетовского перевода классических авторов остаются вопросом острой дискуссии на протяжении полутора веков. Высокого мнения о таланте Фега-переводчика были его современники: И.С. Тургенев, H.H. Страхов, Вл. Соловьев, A.B. Олсуфьев и другие. Тургенев, редактировавший на протяжении многих лет переводы Фета, ставил значение переводческой деятельности выше его оригинальной поэзии. В письме С.Т. Аксакову от 5 июня 1853 года Тургенев пишет: «Он <Фет> мне читал прекрасные переводы из Горация <.> Собственные его стихотворения не стоят его первых вещей - его неопределенный, но душистый талант немного выдохся. Сам он мне кажется милым малым. Немного тяжеловат и смахивает на малоросса, ну и немецкая кровь отозвалась уваженьем к разным систематическим взглядам на жизнь и т. п.»16.

Одновременно принципы «точного» перевода подвергались жесточайшей критике. Точкой отсчета стала статья Д.Л. Михаловского «Шекспир в переводе г. Фета» («Современник», 1859. Т. 75. Под псевдонимом М. Лавренский), в которой критик (и сам переводчик Шекспира) упрекал Фета в «буквализме»: «г. Фет старался о сохранении верности своего перевода с подлинником. <.> Он хлопочет только о том, чтобы сохранить буквальную верность и составить пятистопный ямб. <.> Подобно самовластному господину, он помыкает и смыслом, и грамматикой. <. .> Промахов такая бездна, что перевод г. Фета весь можно назвать одним

17 огромным, сплошным промахом» . К.И. Чуковский писал: «Искусство перевода никогда не давалось Фету. <.> Фет <.> в своих переводах 4 Шекспира потерпел величайший крах именно оттого, что автоматически следовал узкому кодексу формальных задач, жертвуя ради этого кодекса и красотой и вдохновенностью подлинника»18. Ю.Д. Левин относит Фета к «переводчикам-буквалистам», утверждая, что убеждение Фета в

16 Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем : в 28 т. М.-Л., 1961. Т. 3. 231 с.

17 Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. Л., 1960. С. 463-464. См. подробнее о критике Д.Л. Михаловского в статье A.B. Ачкасова «Переводческие принципы A.A. Фета: традиции и новаторство» // Традиции в контексте русской культуры : меж. сб. науч. работ. Выпуск IX. Череповец, 2002. С. 156-172.

18 Чуковский К.И. Неточная точность // О принципах художественного перевода. М., 1964. С. 80. невозможности воспроизводить впечатление оригинала» было обусловлено «идеалистическим представлением о таинственной непостижимости художественного произведения, о непреодолимой бездне, лежащей между поэтическими представлениями разных народов. Поэтому от переводчика требовалось рабское копирование эквилинеарности и эквиритмии»19.

Как справедливо пишет A.B. Ачкасов, «критика не хотела видеть у Фета развития традиции эквилинеарности и эквиритмичности перевода, идущей от М.П. Вронченко, не усматривала преемственности между взглядами Фета на перевод и теорией непереводимости A.A. Потебни, идеями Д.К. Петрова и переводческими принципами А.Н. Веселовского -переводчика «Декамерона» Бокаччо»20.

Н.П. Генералова в работе о переводческой концепции А. Фета отмечает, что оценка, которую получила деятельность Фета-переводчика в критике XIX века, часто была обусловлена субъективными отношениями поэтов и критиков: «Дело было, по-видимому, не только в эстетических разногласиях. Объявленный в 1859 году среди сотрудников «Современника» Михаловский, возможно, выполнял «социальный заказ» редакторов органа революционных демократов, с которыми Фету было явно не по пути»21. Работы A.B. Успенской, Н.П. Генераловой, A.B. Ачкасова, А.Е. Тархова и других исследователей " показали, что у Фета была глубоко продуманная система перевода и он «прекрасно понимал разницу между буквализмом и передачей поэтического строя оригинала»23.

До настоящего времени переводы Фета из Проперция не были предметом специального исследования. Сложность поставленной проблемы во многом проистекает из особого характера поэтического дарования Фета и

19 Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988. С.6.

20 Ачкасов A.B. Переводческие принципы Фета. С. 156.

21 Генералова Н.П. Указ. соч. С. 536.

22 Асланова Г.Д. Афанасий Фет - переводчик латинских поэтов. С. 49-55; Успенская A.B. Антологическая поэзия А.А.Фета. С. 15-28; Коковина Н.З. Фет в работе над поэзией Горация.; Ачкасов A.B. Переводческие принципы A.A. Фета: традиции и новаторство. С. 156-172; Успенская A.B. Греческие переводы Фета. С. 160-166; Ачкасов A.B. Шекспир в переводе Фета в контексте русской переводческой школы середины XIX века.; Генералова Н.П. О Фете-переводчике. С. 519-546.

23 Генералова Н.П. Указ. соч. С. 525. содержания эпохи, когда развернулась его деятельность как переводчика римских классиков, в том числе и Проперция. Фет, поэт-романтик, прошедший путь от импрессионизма до философской символики, наследник мелодической линии Жуковского, органично воспринявший античное искусство как воплощение идеала, не мог не сказаться в переводах многочисленными изменениями оригинального текста. Но отступления не отменяли главного принципа - точности перевода, требования истинности содержания и формы. Представляется вполне закономерным отнести высказывание Б.Я. Бухштаба о лирическом таланте Фета к его переводческой концепции: «Поэзия Фета - как бы соединительное звено между романтизмом 30-х годов и символизмом конца века. Это отдаляет Фета от нас. Но это не дает никакого права отождествлять Фета с символистами. <.> Поэзия Фета идет от традиций романтизма, но для неё не прошли бесследно уроки пушкинской поэзии: они чувствуются в пластичности фетовских «антологических стихотворений», в конкретности и точности фетовских пейзажей, в тонкости психологического мастерства. В какой-то степени художественные достижения Фета перекликались с развитием русской реалистической литературы»24.

Репрезентативность Проперция в русской (преимущественно романтической) поэзии XIX века и впервые осуществленный A.A. Фетом полный перевод «Элегий» Проперция обусловили выбор материала и подходы к его изучению.

Перевод Фета рассматривается в системе романтического метода и в процессе его эволюции от 1810-х гг. к 1880-м гг. Принципиально важной представляется точка зрения, бытующая в отечественном литературоведении, о романтической природе любовной лирики римских поэтов I в. до н.э. Концепция романтизма римских классиков получила обоснование в трудах В.Г. Белинского, рассматривающего романтизм как дух, идею, составляющую свойство человеческой жизни и подлежащую историческому

24 Бухштаб Б.Я. Указ. соч. С. 260. развитию: «В теснейшем и существеннейшем своем значении романтизм есть не что иное, как внутренний мир души человека, сокровенная жизнь его сердца. В груди и сердце человека заключается таинственный источник романтизма; чувство, любовь есть проявление или действие романтизма <.>»25. Белинский выделил в развитии мирового искусства «романтизм греческий»: «В Греции любовь является уже в высшем моменте своего развития: там она - чувственное стремление, просветленное и одухотворенное идеею красоты» (Бел. Т.6. С. 116). «Романтическая лира Эллады, - по определению критика, - умела воспевать не одно только счастие любви <. .>, она умела плакать ещё и над урною милого праха, и элегия -этот ультраромантический род поэзии - был создан ею же, светлою музою Эллады» (Бел. Т.6. С. 120. Курсив наш - Н.П.). Римских и греческих поэтов, в частности Тибулла, Белинский рассматривает в одном контексте -«художественных произведений, написанных в древнем духе - <.> переводов с греческого и латинского» (Бел. Т.6. С. 187. Курсив наш - Н.П.). Тибулла, любимого поэта Батюшкова, Белинский называет «латинским романтиком» (Бел. Т.6. С. 187).

Концепция Белинского о римских романтиках, воспевающих сердечные страсти в элегиях, наполненных «благородной простотой и спокойной пластической красотой», получила развитие в работе Ф.Е. Корша «Римская элегия и романтизм» 1899 года26. В своем толковании романтизма Ф.Е. Корш отказывается от «новонемецкой разновидности» и от «широкого» понимания, когда под романтизмом понимается «всё не классическое»: «Для определения романтизма мы должны вывести общее из элементов, вошедших в состав той литературной школы, поборником которой, но односторонним, был у нас Жуковский» . Опираясь на труды «лучших знатоков латинскои

25 Белинский В.Г. Собрание сочинений : в 9 т. М., 1981. Т.б. С. 114. Далее цитаты приводятся по указанному произведению с указанием в скобках автора, тома и страницы - [Бел. Т. С.].

2 Корш Ф.Е. Римская элегия и романтизм // Речь и отчёт, читанные в торжественном собрании Императорского Московского университета 12-го января 1899 года. М., 1899. С. 1 - 112.

27 Корш Ф.Е. Указ. соч. С. 94. Далее Корш продолжает: «Он виновник того, что у многих из нас с понятием романтизм связывается представление чего-то туманного, неуловимого и вместе страшного. Но совершенно прав Гете, когда, отвергая принадлежность Шекспира к романтикам, <.> указывает на то, что он лишь в поэзии», Л. Мюллера, Лахманна, Пели, Ротштейна, и подкрепляя рассуждения собственными переводами римских поэтов28, Корш сосредоточил внимание на своеобразии римского романтизма (в отличие от греческого, восточного, средневекового): «изменение в пользу личности» -«любовь, как чувство, резко отделяется от привязанностей этого рода и даже выше всего на свете. Потому распространение этого духа в обществе, особенно сознательное, возможно только при ослаблении обязательных привязанностей настолько, что у человека является внимание к своим личным чувствам в противоположность массе членов одной с ним

70 общественной группы» . Научная ценность исследования Ф.Е. Корша заключается в том, что, последовательно показывая своеобразие каждого из знаменитых эротоэлегиков, Катулла, Тибулла, Проперция, Корш выделил комплекс философско-этического и эстетического содержания -романтической сублимации личных переживаний, связанных с любовным чувством, и эстетической ориентации на греческую элегию. Точкой начала расцвета римской элегии стал Катулл, определивший направление «латинского романтизма»: «Вся история римской эротической элегии самой нежной стороне своей, да и то лишь краем, едва соприкасается с Sehnsucht - болезненной тоской по чем-то далеком и трудно-достижимом, иногда и смутном» // Там же.

28 A.A. Фет высоко ценил Ф.Е. Корша как переводчика и знатока римских классиков: переводу Тибулла Фет предпослал поэтическое посвящение Ф. Е. Коршу:

Геройских лет поклонник жадный В тебе Миноса узнает: Никто без нити Ариадны В твое владенье не войдет.

Но это суд земного рода, Он не зовёт души моей. О, как я рад, что ты у входа Стоишь в блаженный Елисей.

Взглянув на ширь долины злачной, Никто не ценит так, как ты, Всей этой прелести прозрачной, Всей этой легкой простоты.

Вот почему, смиряясь душою, Тебя о милости прошу, И неуверенной рукою Венки Тибулла подношу 1885 года 2-го Октября.

Элегии Тибулла. В переводе и с объяснениями А. Фета. М., 1886. С. III.

29 Корш Ф.Е. Указ. соч. С. 92-93. Курсив наш - Н.П. совершилась в течение шестидесяти лет с небольшим. Это такой короткий срок для важного литературного рода, что сомнительным казалось бы и появление принципа, послужившего причиной его возникновения, если бы он не проглядывал у Лукреция, наперекор материалистическому учению этого поэта, и позже у Вергилия, особенно в четвертой книге «Энеиды»,, и если бы ряд элегических поэтов Рима не открывался Катуллом»30. Именно Катулл «превзошел всех своих товарищей в пристрастии к эротической поэзии вообще и к элегии в частности»31, распространил «моду» не на александрийскую поэзию вообще, а на элегию. Вопрос о романтизме в творчестве и в жизни Катулла Ф.Е. Корш считает ключевым, «потому что в том направлении эротики, которому Катулл обязан по преимуществу своим бессмертным значением в истории поэзии и любви, у него не было предшественников: то, что он выражал, было так ново и так чуждо понятиям древнего мира, что, пока не настала эпоха иной цивилизации, он оставался единственным поэтом в своем роде»32. Последователями Катулла Ф.Е. Корш называет Тибулла и Проперция.

Таким образом, в работе Ф.Е. Корша намечен подход к исследованию жанровой структуры римской элегии I в. до н.э. Изучению идейно-художественного своеобразия римских «эрото-романтиков», рассмотренных со стороны литературного направления, посвящена работа современного исследователя

И.В. Шталь . Как справедливо пишет автор работы, «при всей разносторонности и обилии имеющихся работ античная литература до самого последнего времени оставалась лишенной системного применения к ней понятий художественного метода, литературного направления, течения или школы»34. Использование такого подхода позволяет выявить в процессе

30 Корш Ф.Е. Указ. соч. С. 109.

31 Там же. С. 110.

32 Там же. С. 110-Ш.

33 Шталь И.В. Поэтика литературного направления: римские «эрото-романтики». С. 68-92.

34 Там же. С. 68. По поводу термина «романтизм» И.В. Шталь объясняет, что речь может идти о таких особенностях (чертах) литературы, которые «на новом этапе развития европейской литературы, в новой историко-культурной ситуации - повторены романтизмом: уход от общественно значимой действительности, неприятие официального мира, интерес к личной жизни человека, противопоставленной исследования неповторимой индивидуальности автора (Овидия, Тибулла, Катулла, Проперция) проявление важнейших закономерностей развития художественно-эстетического процесса, а именно жанровую доминанту «элегии» как малосерьезных стихов, противопоставление «суровости» нормативной морали ценностей интимной душевной жизни (эротики), ориентацию на греческую элегию Каллимаха как «форму определенного литературного жизнеотношения»35.

Таким образом, актуальность такого подхода видится, по определению И.В. Шталь, «в перспективе обобщенного изучения литературного «фона», а не одиночной фигуры даже самого одаренного писателя, питающегося литературной традицией Греции и Рима, но находящегося как бы в

2/Г творческом вакууме» . Работа И.В. Шталь, утверждающая принципы подхода к текстам эрото-романтиков со стороны выявления единого комплекса философско-эстетического содержания, задает научные параметры для подхода к исследованию перевода «Элегий» Проперция Фетом как целостной системы, включающей в себя элегическую и эпическую природу жанра и особые формы стиля, размера, воссоздающие эту художественную целостность.

Своеобразие перевода Фета становится отчетливым и очевидным при условии исследования его в контексте эволюции русского «проперцианского комплекса» в процессе его эволюции от 1820-х годов к 1880-м.

В качестве объекта исследования выбраны «Элегии Проперция» в переводе А. Фета и четыре книги элегий Проперция - «Sex. Propertii elegiarum. Libri IV». При выполнении подстрочного перевода элегий Проперция использовались латинско-русский словарь И.Х. Дворецкого и 3 издания элегий Проперция, которыми пользовался при работе над жизни государственной, внимание к сфере выявления человеческих чувств в их борении, накал страстей, неуверенность, метание, порыв» // Там же. С. 70.

35 Там же. С. 82.

36 Там же. С. 71. переводами А. Фет: Мюллера, Беренса и Палея37, привлечен цикл статей л о

Фета «Из деревни (Заметки о вольнонаемном труде)» , опубликованных в 1862-1871, стихотворение К.Н. Батюшкова «Тень друга», стихотворения М.Ю. Лермонтова «К*** (Не ты, но судьба виновата была.)» и «К себе», элегии А.Н. Майкова «Цинтии» и «Туллу».

Предмет исследования - выявление своеобразия переводческой интерпретации элегий Проперция в переводах А. Фета в контексте переводов его предшественников и оригинальной поэзии («Вечерние огни»).

Целью исследования стал комплексный анализ особенностей рецепции A.A. Фетом элегий Проперция в единстве историко-литературного и переводческого аспектов. В соответствии с поставленной целью был определен следующий круг задач:

1) рассмотреть вопрос об отношении Фета к классическому наследию античности, пониманию её роли и значения для современной русской литературы;

2) исследовать эволюцию поэтической рецепции элегий Проперция в русской поэзии XIX века (К.Н. Батюшков, М.Ю. Лермонтов, А.Н. Майков) как опыт ранне-романтического «прочтения» римского поэта;

3) выявить жанровую природу элегий Проперция (сопряжение элегического и эпического начал) и показать адекватность ей художественной структуры перевода Фета;

4) проанализировать важнейшие смысловые, семантические, стилевые и ритмико-метрические параметры переводов элегий Проперция Фетом на материале сравнительно-сопоставительного анализа целых произведений или их наиболее репрезентативных фрагментов.

Научная новизна работы состоит в том, что:

37 Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 2003. 843 е.; Sex. Propertii Elegiae / Recensuit Lucianus Mueller. Lipsiae, 1870. 138 p.; Sex. Propertii Elegiarum libri IV / Recensuit Aemilius Baehrens. Lipsiae, MDCCCLXXX. 197 p.; Paley F.A. Propertii Carmina. London, 1872. 198 p.

38 Фет A.A. Из деревни (Заметки о вольнонаемном труде) // Сочинения и письма: в 20 т. СПб., 2007. Т. 4. С. 121-392.

1) рассмотрено содержание концепта «античность» в философии и эстетике A.A. Фета 1870-1880-х гг. (на материале писем и цикла статей «Из деревни»);

2) впервые предпринято комплексное исследование перевода A.A. Фетом четырех книг «Элегий» Проперция как целостной системы;

3) введены в научный оборот новые материалы, связанные с «проперцианским комплексом» в русской поэзии;

4) поставлен вопрос о влиянии творчества Проперция на позднюю лирику A.A. Фета.

Основными материалами исследования стали:

1) оригинальные тексты латинских элегий Проперция - «Sex. Propertii elegiarum. Libri IV»;

2) перевод A.A. Фета четырех книг «Элегий» Проперция, цикл статей Фета «Из деревни (Заметки о вольнонаемном труде)» (1862-1871);

3) материалы русской рецепции и перевода из Проперция К.Н. Батюшкова (стихотворение «Тень друга»), М.Ю. Лермонтова (стихотворение «К*** (Не ты, но судьба виновата была.)», А.Н. Майкова (элегии «Цинтии» и «Туллу»);

4) работы русских и немецких исследователей творчества Проперция (Ф.Е. Корш, С.С. Аверинцев, И.В. Шталь, F. Solmsen, R. Helm39).

Методология работы определяется системным исследованием материала: используются историко-литературный, структурно-типологический, историко-генетический, культурологический, рецептивный методы, анализ «резонантного» восприятия. Методологической основой служат труды по проблемам компаративистики, переводоведения и диалога культур М.П. Алексеева, Ю.Д. Левина, Ю.М. Лотмана, М.М. Бахтина, В.М. Жирмунского, П.М. Tonepa, В.Н. Топорова, A.B. Михайлова, работы по теории жанра элегии Л.Г. Фризмана, В.Э. Вацуро, исследования римской

39 Корш Ф.Е. Римская элегия и романтизм. С. 1-112; Аверинцев С.С. Римский этап античной литературы. С. 5-22; Шталь И.В. Поэтика литературного направления: римские «эрото-романтики». С. 68-92; Solmsen F. Kleine Schriften. [S.I.], 1968. 423 s.; Helm R. Einfuhrung // Properz. Gedichte. Berlin, 1978. S. 9-20. элегии Д.И. Нагуевского, Ф.Е. Корша, С.С. Аверинцева, В.Н. Ярхо, A.A. Тахо-Го ди, B.C. Дурова, И.М. Тройского, К.П. Полонской, Т.Г. Мальчуковой, A.B. Успенской, И.В. Шталь.

Теоретическая значимость работы видится в возможности целостного осмысления восприятия A.A. Фетом элегического наследия Проперция, а также значимости латинской элегии как жанра, повлиявшего на специфику оригинального творчества русского поэта.

Материалы исследования могут найти практическое применение при чтении академических и специальных курсов по творчеству Фета и творчеству Проперция, в спецкурсах по теории, практике и истории художественного перевода, а также в исследованиях по компаративистике и в эдиционной практике.

Структура и содержание работы: текст диссертационного исследования состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "А.А. Фет - переводчик Секста Проперция"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе предпринята попытка комплексного рассмотрения переводов Фетом четырех книг «Элегий» Проперция в контексте русской романтической переводческой традиции на материале стихотворений Батюшкова, Майкова, Лермонтова как наиболее репрезентативных представителей разных способов творческой переработки материалов элегий Проперция.

Предметом исследования в работе стали различные варианты обращения к творчеству Проперция русских романтиков XIX века, что помогло отразить процесс развития русского романтического перевода, разные грани осмысления, восприятия концепта античности. Однако главный интерес составили именно переводы Фета из Проперция, представляющие несомненную значимость, несмотря на негативное отношение к его переводческой концепции современников поэта и более поздней критики. Поставленная проблема переводческой концепции Фета позволила выявить новые грани вопроса, характеризовать переводческую концепцию поэта, вслед за A.B. Успенской, Н.П. Генераловой, A.B. Ачкасовым и другими не как «буквалистскую», а как максимально стремящуюся к точности передачи духа оригинала путем максимального сохранения подобающей ему формы.

Обращение к Проперцию Фета, как и многих других поэтов XIX века, вполне закономерно. Проперций со всей его исключительной страстностью, антиномичностью не мог не привлечь внимания ведущих русских поэтов, что показано на примере анализа стихотворения Батюшкова «Тень друга», вольных переводов Майкова, «резонанса» в отношении Проперция Пушкина, Лермонтова. Еще одним провоцирующим повышенное внимание переводчиков фактором был сам жанр элегии, обретающий в XIX веке все большую популярность.

Наиболее близок в вопросах мировосприятия, философии, этики и эстетики Проперций оказался близок именно Фету. Этим объясняется повышенный интерес русского поэта к творчеству античного поэта, выполнившего перевод всех четырех книг «Элегий» Проперция и снабдившего их комментариями, примечаниями и предисловием. Фет, следуя своей концепции максимально близкого перевода, в стремлении передать дух оригинала сохранил синтаксические конструкции стиха Проперция - частое употребление причастий, деепричастий, анжамбеманов - и максимально приблизился к размеру. В стремлении точной передачи тематического и образного наполнения элегий Проперция Фет, вслед за римским элегиком, использует чередование гекзаметра и пентаметра, при этом стараясь максимально сохранить особенности размера Проперция - использование гекзаметра со спондеической пятой стопой и моносиллабов в абсолютном исходе гекзаметра.

Создав очень близкий, практически точный перевод элегий Проперция, сохранив формальное сходство, Фет, тем не менее, допускает значительные расхождения с оригиналом, что служит дополнительным опровержением теории о «Фете-буквалисте». Некоторые расхождения, конечно, следует объяснить разницей языкового строя латинского и русского языков. Однако Фет, почувствовав особую контаминацию элегического и эпического начал в творчестве Проперция и передав её на русской почве, внес в перевод характерные черты романтической традиции. В числе несвойственных стиху Проперция черт в переводе Фета можно выделить христианские религиозные образы, фольклорные черты, интимизацию образов, что достигается введением уменьшительно-ласкательных форм, возвышенной лексики старославянского языка, а также просторечий, разговорных выражений. Образ лирической героини в стихе Фета, вольно или невольно, обретает мягкость, нежность, идеальность, более характерную для русской поэзии. При всех отступлениях, вызванных характером таланта поэта-романтика, Фет наиболее близко воспринял и перевел элегии Проперция не только среди своих современников, но и среди более поздних переводов.

Значение творчества Проперция для Фета оказалось столь велико, что, по всей видимости, оно сыграло свою роль в выборе названия последних выпусков стихотворений - «Вечерние огни», послужило одним из катализаторов создания позднего цикла любовных стихотворений: Фет, вслед за Пушкиным, творчески переосмыслив и переработав наследие Проперция, обратился к теме «загробной любви», проникнутой воспоминаниями о прошлом.

Тема восприятия Проперция в русской литературе приобретает всё большую актуальность, о чем свидетельствуют многочисленные обращения к Проперцию в XX-XXI веках. Так, в XX веке к творчеству Проперция обращается И. Бродский, который, выделив четырех любимых поэтов (Вергилия, Овидия, Горация, Проперция)264, особо подчеркнул страстность Проперция: «Элегии Проперция необычайны тем, что в них элементы пасторали видоизменяются урбанистической образностью. Но что действительно ставит Проперция особняком среди гораздо более известных современников - это интенсивность его подлинного чувства к героине. У него гениальная любовная поэзия: то, о чем он повествует, нельзя назвать страстью - скорее чистой одержимостью» .

В настоящее время вышли в свет переводы А.И. Любжина (2004), выполненные прозой, Г. Дашевского (2007) , Проперция переводит А. Цветков, публикующий свои работы в интернете в «Живом Журнале»267, там же существует форум, посвященный обсуждению творчества Проперция. В данном исследовании тема «Фет - переводчик Проперция» раскрыта в основном с жанровой точки зрения. Работа охватывает далеко не всех поэтов,

264 См.: Бродский И. Письмо Горацию // Указ соч.

265 Бродский И. Сочинения : в 6 т. Т. 6. С. 424.

266 Проперций. Элегия usunt aliquid manes.». Перевод Г. Дашевского. [Электронный ресурс] // Живой поиск : поиск по журналам и сообществам Живого журнала. Электрон, текст, дан. [Б.м.], 2007. URL: www.ljpoisk.ru/archive/1065080.html (дата обращения: 17.05.2008).

267Цветков А. Живой Журнал. [Электронный ресурс] // Записки аэронавта. Электрон, текст, дан. [Б.м., б.г.]. URL: aptsvet.livejournal.com. (дата обращения: 27.01.2010). так или иначе обращавшихся к творчеству Проперция в XIX веке. В работу не вошли переводы и подражания, которыми было представлено творчество Проперция в России в XIX веке - М.Н. Муравьева, И.И. Дмитриева, К.Ф. Рылеева, А.Ф. Мерзлякова, П.А. Межакова, С.Ф. Дурова, Ф.К. Сологуба и других. Изучение этих переводов, их концепции может стать перспективой исследования. Проблема «Пушкин и Проперций», поставленная в работе В.Н. Топорова, ждет отдельного исследования. Перспективой для истории, теории и практики переводоведения может быть глубокое и всестороннее изучение опыта Фета - переводчика Катулла, Тибулла, Овидия. Актуальным представляется факт обращения к наследию Проперция отечественных поэтов XX века (И. Бродский, Т. Кибиров).

 

Список научной литературыПяткова, Наталия Сергеевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Художественные тексты, эпистолярные и мемуарные источники

2. Элегии Секста Проперция / пер. с лат. A.A. Фета. СПб, 1898.136 с.

3. Фет А. Воспоминания / А. Фет ; предисл. Д. Благого ; сост. и прим. А. Тархова. М., 1983. - 402 с.

4. Фет A.A. Из деревни (Заметки о вольнонаемном труде) / A.A. Фет // Сочинения и письма : в 20 т. СПб., 2007. - Т. 4. - С. 121-392.

5. Фет A.A. и его литературное окружение : в 2 кн. / ред. Т. Г. Динесман М., 2008 - Кн. 1 - 990 с.

6. Фет A.A. Ответ на статью «Русского вестника» об «Одах Горация» / A.A. Фет // Фет A.A. Сочинения и письма : в 20 т. СПб., 2006. - Т. 3. — С. 157-176.

7. Фет A.A. Письма к Д.И. Нагуевскому / A.A. Фет // РО РНБ. Ф. 1000 (Собрание отдельных поступлений). - Оп. 3, № 1325.

8. Фет A.A. Письма к А.Ф. Дамичу / A.A. Фет // РО РНБ. Ф. 1791. Гербель Н.В.). №115.

9. Фет A.A. Предисловие / A.A. Фет // Элегии Секста Проперция / пер. с лат. A.A. Фета. СПб., 1888. - С. 3-15.

10. Фет A.A. Предисловие / A.A. Фет // Стихотворения Катулла / в переводе и с объяснениями A.A. Фета М., 1886. - С. 5-12.

11. Фет A.A. Предисловие / A.A. Фет // Гораций Флакк. Сочинения / в переводе и с объяснениями A.A. Фета. СПб., 1898. - С. V-XXII.

12. Фет A.A. Предисловие / A.A. Фет // Элегии Тибулла / в переводе и с объяснениями A.A. Фета. М., 1886. - С. 4-7.

13. Фет A.A. Предисловие к «Горшку» Плавта // Плавт. Горшок / пер. с лат. A.A. Фета. -М., 1891.-С. 3-12.

14. Фет A.A. Предисловие // «Энеида» Вергилия / пер. с лат. A.A. Фета. М., 1888. - C.III-XIL

15. Фет A.A. Полное собрание стихотворений / A.A. Фет. Л., 1959.775 с.

16. Фет A.A. Полное собрание стихотворений / A.A. Фет. Л., 1958.896 с.

17. Фет A.A. Поэзия. Проза / A.A. Фет. М., 2009. - 672 с.

18. Фет A.A. Стихотворения; Проза; Письма / A.A. Фет. М., 1988.459 с.

19. Paley F.A. Propertii Carmina / F.A. Paley. London, 1872. - 198 p.

20. Propertius Sex. Propertii elegiarum libri IV / Sex. Propertius. Leipzig, 1979.- 183 p.

21. Sex. Propertii Elegiarum libri IV / Recensuit Aemilius Baehrens. -Lipsiae, MDCCCLXXX. 197 p.

22. Sex. Propertii Elegiae / Recensuit Lucianus Mueller. Lipsiae, 1870.138 p.

23. Батюшков K.H. Сочинения : в 2 т. / K.H. Батюшков. М., 1989. - Т. 1.-511 е.; Т. 2.-719 с.

24. Батюшков К.Н. Нечто о поэте и поэзии / К.Н. Батюшков // Критика первой четверти XIX века. М., 2002. - С. 232-239.

25. Батюшков К.Н. Речь о влиянии легкой поэзии на язык / К.Н. Батюшков // Критика первой четверти XIX века. М., 2002. - С. 312-322.

26. Двенадцать стихотворений Катулла, Тибулла, Проперция, избранных и снабженных примечаниями Георгием Ланге, преподавателем Лазаревского Института вост. яз. / Г. Ланге. М., 1886. - 52 с.

27. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / В .А. Жуковский. М., 2000. - Т. 2. — 839 с.

28. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений : в 10 т. / М.Ю. Лермонтов. М., 2000. - Т. 1. - 687 с.

29. Лукреций Тит Кар. О природе вещей / Лукреций Тит Кар. М., 1983.-384 с.

30. Любжин А.И. Секст Проперций. Элегии в четырех книгах / А.И. Любжин. М., 2004. - 271 с.

31. Майков А.Н. Избранные произведения / А.Н. Майков. Л., 1977.909 с.

32. Мерзляков А.Ф. Стихотворения / А.Ф. Мерзляков. — Л., 1958.327 с.

33. Переписка Л.Н. Толстого с H.H. Страховым / с предисл. и примеч. Б. Л. Модзалевского. СПб., 1914.-478 с.

34. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений : в 16 т. / A.C. Пушкин. -М.-Л., 1937.-Т.6.-697 с.

35. Толстой Л.Н. Переписка с русскими писателями : в 2 т. М., 1978. -Т. 1.-494 е.; Т. 2.-478 с.

36. Стихотворения Ап. Майкова. Книга первая / А.Н. Майков. СПб., 1858.-247 с.

37. Страхов H.H. Воспоминания и отрывки / H.H. Страхов. СПБ., 1892.-313 с.

38. Страхов H.H. A.A. Фет / H.H. Страхов // Заметки о Пушкине и других поэтах. Киев, 1897. - С.222-237.

39. Тацит К. Анналы. Малые произведения. История / К. Тацит. М., 2001.-986 с.

40. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем : в 28 т. / И.С. Тургенев М.-Л., 1961. - Т.З. — 732 с.

41. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем : в 28 т. / И.С. Тургенев М.-Л., 1962. - Т.4. - 613 с.

42. Цветков А. Живой Журнал. Электронный ресурс. // Записки аэронавта. Электрон, текст, дан. [Б.м., б.г.]. - URL: aptsvet.livejournal.com. (дата обращения: 27.01.2010).

43. Литература о творчестве A.A. Фета — поэта и переводчика

44. Апостолов H.H. Поэзия Фета и Тютчева в оценке JI. Толстого / H.H. Апостолов // Апостолов H.H. Лев Толстой и его спутники. М., 1928. — С. 156-171.

45. Асланова Г.Д. Афанасий Фет переводчик латинских поэтов / Г.Д. Асланова // Проблемы изучения жизни и творчества А.А.Фета : межвуз. сб. науч. трудов. - Курск, 1990. - С. 49-55.

46. Ачкасов A.B. Переводческие принципы A.A. Фета: традиции и новаторство / A.B. Ачкасов // Традиции в контексте русской культуры : сб. науч. работ. Череповец, 2002 - Вып. 9. - С. 156-172.

47. Ачкасов A.B. Шекспир в переводе Фета в контексте русской переводческой школы середины XIX века / A.B. Ачкасов // Шекспир У. Антоний и Клеопатра / пер. А. Фета. Курск, 2003. - С. 13-22.

48. Ачкасов A.B. Фет-переводчик в оценках 1920-1990-х гг. / A.B. Ачкасов // XVIII Фетовские чтения. Афанасий Фет и русская литература. -Курск, 2004. С. 183-197.

49. Бельская JI.JI. «Море» и «Думы» у Тютчева и Фета / JI.JI. Вельская // Романтизм. Открытия и традиции : межвуз. тематический сб. науч. трудов. -Калининград, 1988. С. 112-119.

50. Благой Д.Д. Мир как красота (О «Вечерних огнях» Фета) / Д.Д. Благой. -М., 1975.- 112 с.

51. Бухштаб Б .Я. A.A. Фет: Очерк жизни и творчества / Б.Я. Бухштаб. -Л., 1974.-134 с.

52. Вулих Н.В. А.А.Фет переводчик од Горация / Н.В. Вулих // Русская литература : историко-литературный журнал. - 2001. - № 2. - С. 117122.

53. Генералова Н.П. Кто дал название поэтическим сборникам A.A. Фета «Вечерние огни»? / Н.П. Генералова // Русская литература : историко-литературный журнал. 2002. - № 4. - С. 138-142.

54. Генералова Н.П. О Фете-переводчике / Н.П. Генералова // A.A. Фет. Сочинения и письма : в 20 т. СПб., 2004. - Т. 2 : Переводы. - С. 519546.

55. Григорьев A.A. Стихотворения А. Фета / A.A. Григорьев // Отечественные записки. 1850. — С. 53-69.

56. Григорьев A.A. Литературная критика / A.A. Григорьев. М., 1967.-630 с.

57. Ермилова Л.Я. Психология творчества поэтов-лириков Тютчева и Фета / Л.Я. Ермилова. М., 1979. - 85 с.

58. Жердева О.Н. Образы немецкого мира в творчестве A.A. Фета : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Жердева. Барнаул, 2004. - 22 с.

59. Коковина Н.З. Фет в работе над поэзией Горация / Н.З. Коковина // А.А.Фет и русская литература : XVI Фетовские чтения. Курск, 2002. - С. 5766.

60. Кошелев В.А. «Лирическое хозяйство» A.A. Фета / В.А. Кошелев // Фет A.A. Сочинения и письма : в 20 т. СПб., 2007. - Т. 4. - С. 474-504.

61. Кошелев В.А. Афанасий Фет как забытый писатель / В.А. Кошелев // Забытые и второстепенные писатели XVII-XIX веков как явление европейской культурной жизни : в 2 т. Псков, 2002. - Т. 2. - С. 87-94.

62. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю.Д. Левин. -Л., 1988.-326 с.

63. Лотман Л.М. Тургенев и Фет / Л.М. Лотман // Тургенев и его современники / отв. ред. М.П. Алексеев. СПб., 1977. - С. 25-47.

64. Магина Р.Г. Русский философско-психологический романтизм. Лирика В.А. Жуковского, Ф.И. Тютчева, A.A. Фета / Р.Г. Магина. -Челябинск, 1982.-91 с.

65. Михайлов A.B. A.A. Фет и боги Греции / A.B. Михайлов // Михайлов A.B. Обратный перевод. М., 2000. - С. 422-443.

66. Олсуфьев A.B. Ювенал в переводе г. Фета / A.B. Олсуфьев. СПб., 1886.- 132 с.

67. Соколова М.А. Предисловие / М.А. Соколова // Фет A.A. Вечерние огни / подгот. Д.Д. Благой ; М.А. Соколова М., 1981. - 816 с.

68. Сухова Н.П. Фет как наследник антологической традиции / Н.П. Сухова // Вопросы литературы. 1981. - №7. - С. 172-176.

69. Сухова Н.П. Лирика А. Фета / Н.П. Сухова. М., 2000 - 80 с.

70. Успенская A.B. Антологическая поэзия Фета / A.B. Успенская. -СПб., 1997.-96 с.

71. Успенская A.B. Место античности в творчестве А.А.Фета / A.B. Успенская // Русская литература. М., 1988. - № 2. - С. 142-149.

72. Успенская A.B. Греческие переводы Фета / A.B. Успенская // А.А.Фет и русская литература : мат-лы всероссийск. науч. конф. Курск, 2003.- С. 160-166.

73. Чуковский К.И. Неточная точность / К.И. Чуковский // Чуковский К.И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. М., 1964. -С. 51-88.

74. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд. Л., 1973. - 246 с.

75. Литература о творчестве Секста Проперция и традициях античностив русской литературе

76. Аверинцев С.С. Римский этап античной литературы / С.С. Аверинцев // Поэтика древнеримской литературы. М., 1989. - С. 5-22.

77. Альбрехт М. История римской литературы : в 3 т. / пер. А.И. Любжина. М., 2004. - Т.2. - 1390 с.

78. Андроников И.Л. Лермонтов исследования и находки / И.Л. Андроников. - М., 1977. - 606 с.

79. Анненский И.Ф. А.Н. Майков и педагогическое значение его поэзии / И.Ф. Анненский // Русская школа. 1898. - № 3. - С. 82-91.

80. Афанасьев В.В. М. Лермонтов / В.В. Афанасьев // Труды Воронежского гос-венного университета, т. 14 : мат-лы по истории к-ры под ред. доц. Н. П. Латышева. Воронеж, 1947. - С. 174-178.

81. Батюшков К.Н. Петрарка / К.Н. Батюшков // Батюшков К.Н. Сочинения : в 2 т. М., 1989.-Т. 1.-С. 129-140.

82. Бродский И. Письмо Горацию / И. Бродский // Бродский И. Сочинения : в 6 т. СПб., 2000. - Т. 6. - С. 362-386.

83. Вацуро В.Э. Ранняя лирика Лермонтова и поэтическая традиция 20-х годов / В.Э. Вацуро // Русская литература : историко-литературный журнал. 1964. - № 3.- С. 47-56.

84. Володина Н.В. Майковы. Преданья русского семейства / Н.В. Володина. СПб., 2003. - С. 66-85.

85. Гаспаров М.Л. Овидий в изгнании / М.Л. Гаспаров // Овидий. Скорбные элегии. Письма с Понта. М., 1978. - С. 189-225.

86. Гиро П. Быт и нравы древних римлян / П. Гиро. Смоленск, 2001. -571 с.

87. Голосовкер Я.Э. Антология античной лирики в русских переводах / ЯЗ. Голосовкер. Томск, 2006. - 558 с.

88. Дератани Н.Ф. История древнеримской литературы / Н.Ф. Дератани. -М.-Л., 1928.-146 с.

89. Дуров B.C. История римской литературы / B.C. Дуров. СПб., 2000. - 624 с.

90. Зиновьев А.З. Римские древности. Описание общественной и частной жизни древних римлян / А.З. Зиновьев. М., 1884. - 188 с.

91. Иванов А.Н. Учитель Лермонтова А.З. Зиновьев и его педагогическая деятельность в Ярославле / А.Н. Иванов. — Ярославль, 1966. — 138 с.

92. Кибальник С.А. Русская антологическая поэзия первой трети XIX в. / С.А. Кибальник Л., 1990. - 267 с.

93. Корш Ф.Е. Римская элегия и романтизм / Ф.Е. Корш // Речь и отчёт, читанные в торжественном собрании Императорского Московского университета 12-го января 1899 года. М., 1899. - С. 1-112.

94. Лосев А.Ф. Античная литература / А.Ф. Лосев. М., 2005. - 541 с.

95. Майский Ф.Ф. Юность Лермонтова / Ф.Ф. Майский // Труды Воронежского гос-венного университета, т. 14 : мат-лы по истории к-ры под ред. доц. Н. П. Латышева. 1947. - С. 205-215.

96. Мальчукова Т.Г. Античные традиции в истории русской литературы (опыт истолкования проблемы) / Т.Г. Мальчукова // Рецепция античного наследия в русской литературе XVIII-XIX вв. : сб. ст. -Петрозаводск, 2008. — С. 3-52.

97. Мальчукова Т.Г. Концепция «антологического рода» у В.Г. Белинского / Т.Г. Мальчукова // Пробл. ист. поэтики. — Петрозаводск, 1992. — Вып. 2. —С. 27-44.43

98. Мальчукова Т.Г. Античные традиции в русской поэзии / Т.Г. Мальчукова. Петрозаводск, 1990 г. - 104 с.

99. Мальчукова Т.Г. Греческая классика и наша культура / Т.Г. Мальчукова. — Петрозаводск, 2005 г. 164 с.

100. Мальчукова Т.Г. Античные и христианские традиции в творчестве

101. A.C. Пушкина : сб. статей / Т.Г. Мальчукова. Петрозаводск, 1998. - Кн. 2. -203 с.

102. Нагуевский Д.И. История римской литературы : в 2 т. / Д.И. Нагуевский Казань, 1915.-Т. 2. — 712 с.

103. Петровский Ф.А. Предисловие / Ф.А. Петровский // Стихотворения

104. B. Катулла / пер. Петровского Ф.А. М., 1963. - С. 2-23.

105. Пильщиков И.А. Батюшков и литература Италии. Филологические разыскания / И.А. Пильщиков. М., 2003. - 314 с.

106. Полонская К.П. Римские поэты эпохи принципата Августа / К.П. Полонская. М., 1963. - 105 с.

107. Рамузино П.К. Бродский и Проперций: в поисках подтекста / П.К. Рамузино // Иосиф Бродский: стратегии чтения : мат-лы междунар. науч. конф. 2-4 сентября 2004 года в Москве. М., 2005.

108. Савельева Л.И. Античность в русской поэзии конца XVIII начала XIX века / Л.И. Савельева. - Казань, 1980. - 119 с.

109. Суздальский Ю.П. A.C. Пушкин и античность : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.П. Суздальский. Л., 1969. - 19 с.

110. Сухомлинов М.И. Особенности поэтического творчества А.Н. Майкова, объяснённые им самим / М.И. Сухомлинов // Русская старина. -1899.-№3.-С. 65-72.

111. Тахо-Годи A.A. Античность в контексте современности / A.A. Тахо-Годи. М., 1990. - 250 с.

112. Топоров В.Н. Пушкин и Проперций. О «резонантном» пространстве литературы / В.Н. Топоров // Colloquia classica et indo-europica. Классическая филология и индоевропейское языкознание. — СПб., 2000. С. 292-310.

113. ПЗ.Тронский И.М. История античной литературы / И.М. Тронский. -Л., 1957.-486 с.

114. Тронский И.М. Александринизм в римской поэзии. Катулл / И.М. Тронский // Тронский И.М. История античной литературы. Л., 1946. - С. 353-362.

115. Уразаева Т.Т. Лермонтов: История души человеческой / Т.Т. Уразаева. Томск, 1995. - 236 с.

116. Фридман Н.В. Поэзия Батюшкова / Н.В. Фридман. М., 1971.381 с.

117. Ходанен Л.А. Мотив «смерти друга» в балладе В.А. Жуковского «Ахилл» и в элегии К.Н. Батюшкова «Тень друга»: античные и христианские коннотации / Л.А. Ходанен // Жуковский и время. Томск, 2007. - С. 75-85.

118. Шталь И.В. Поэтика литературного направления: римские «эрото-романтики» / И.В. Шталь // Поэтика древнеримской литературы. М., 1989. -С. 68-92.

119. Языков Д. Учитель Лермонтова А.З. Зиновьев / Д. Языков // Исторический вестник. - 1884. - Т. 16 (июнь). - С. 598-623.

120. Ярхо В.Н. Античная лирика. Ранняя греческая лирика. Эллинистическая лирика. Римская лирическая поэзия / В.Н. Ярхо. М., 1967. - 209 с.

121. Laharpe J.F. Lycee, ou cours de littérature ancienne et moderne : en 19 vol. / J.F. Laharpe. Paris, 1799-1805. - Vol. 2. - 503 p.

122. Solmsen F. Kleine Schriften / F. Solmsen. S.I., 1968. - 423 s.

123. Helm R. Einfuhrung / R. Helm // Properz. Gedichte. Berlin, 1978. -S. 9-20.

124. Исследования по теории и истории русской литературы XIX века

125. Альтернативный текст: версия и контрверсия. Калининград, 2007.- 100 с.

126. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М., 1975.-500 с.

127. Вайнштейн О.Б. Индивидуальный стиль в романтической поэтике / О.Б. Вайнштейн // Историческая поэтика: литературные эпохи и типы художественного сознания. -М., 1994. С. 392-430.

128. Гаспаров M.JI. Метр и смысл. Об одном механизме культурной памяти / M.JI. Гаспаров. М., 2000. - 297 с.

129. Гаспаров M.JT. Об античной поэзии / M.JI. Гаспаров // Поэты. Поэтика. Риторика. — СПб., 2003. — С. 102-103.

130. Гаспаров M.JI. Греческая и римская литература I в. до н.э. / M.JI. Гаспаров // История всемирной литературы. М., 1983. - Т. 1. - С. 466-467.

131. Гаспаров M.JI. Очерк истории европейского стиха / M.JI. Гаспаров. -М., 1989.-302 с.

132. Голуб И.Б. Стилистика русского языка : учеб. пособие / И.Б. Голуб.-М, 1997.-587 с.

133. Зырянов О.В. Эволюция жанрового сознания русской лирики: феноменологический аспект / О.В. Зырянов. Екатеринбург, 2003. - 546 с.

134. Комментарии Электронный ресурс. // Пушкин A.C. Евгений Онегин // Электронная библиотека по русской литературе. Электрон, текст, дан. М., 2006. - URL: http://www.ruslibraiy.ru/default.asp?trID=ll&n=8 (дата обращения: 10.02.2010).

135. Ломоносов M.B. Полное собрание сочинений : в 10 т. / М.В.Ломоносов. М.-Л., 1952. - Т. 7. - 993 с.

136. Максименко Е.В. Жанр элегии в эстетике И.С. Тургенева / Е.В. Максименко // Проблемы литературных жанров : мат-лы X Международной научной конференции, посвященной 400-летию г. Томска, 15-17 октября 2001 г. Томск, 2002. - 4.1. - С.225-228.

137. Маслова В. Филологический и лингвокультурологический подходы к поэзии / В. Маслова // Русская поэзия XX века. Лингвокультурологич. взгляд. — М., 2006. — С. 7-74.

138. Материалы для биографии A.C. Пушкина / П.В. Анненков СПб., 1855.-487 с.

139. Мирошникова О.В. Лирическая книга: архитектоника и поэтика (на материале поэзии последней трети XIX века) / О.В. Мирошникова. -Омск, 2002. 139 с.

140. Флейшман Л.С. От Пушкина к Пастернаку / Л.С. Флейшман. М., 2006. - 780 с.

141. Фризман Л.Г. Жизнь лирического жанра: русская элегия от Сумарокова до Некрасова / Л.Г. Фризман. М., 1973. - 165 с.

142. Шенгели Г.А. Техника стиха / Г.А. Шенгели. М., 1960. - 312 с. НЗ.Аношкина В.Н. История русской литературы XIX века, 70-90-егоды / В.Н. Аношкина. М., 2006. - 797 с.

143. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры / В.Э. Вацуро. СПб., 1994. -238 с.

144. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики / Г.А. Гуковский. -М., 1995.-320 с.

145. Коган П. Очерки по истории новейшей русской литературы : в 2 т. / П. Коган М., 1929. - Т. 2. - 304 с.

146. Традиции в контексте русской культуры : меж. сб. науч. работ. -Вып. 9. Череповец, 2002 - С. 156-172.

147. Эйхенбаум Б.М. Мелодика русского лирического стиха / Б.М. Эйхенбаум // Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969. - С. 327-511.

148. Литература по проблемам переводоведения

149. Автономова Н. Познание и перевод. Опыт философии языка / Н. Автономова. М., 2008. - 702 с.

150. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — М.-СПб., 2004. 347 с.

151. Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл / O.A. Алякринский // Тетради переводчика : сб. ст. М., 1982. - Вып. 19. - С. 2031.

152. Аполлова A.A. О системном подходе к языку / A.A. Аполлова // Тетради переводчика : сб. ст. М., 1973. - Вып. 10. - С. 14-29.

153. Арго A.M. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) /

154. A.M. Арго. М., 1964. - 85 с.

155. Ахманова О.Б. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.Б. Ахманова ; В.Я. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. — М., 1981. — С. 3-13.

156. Ачкасов A.B. Русская переводческая культура 1840-1860-х годов (на материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.B. Ачкасов. Великий Новгород, 2004. -48 с.

157. Бибихин В.В. К вопросу определения сущности перевода / В.В. Бибихин // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 13. — М., 1976. - С. 37-46.

158. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста /

159. B.В. Бибихин // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 10. - М., 1973. - С. 3-14.

160. Брандес М.П. Критика перевода: практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов / М.П. Брандес. М., 2006. - 236 с.

161. Бабулевич С.Н. Проблема семантической адекватности художественного образа в процессе перевода / С.Н. Бабулевич // Семантика: слово, предложение, текст : сб. науч. тр. Калининград, 2007. - С 48-55.

162. Бабушкин А.П. Перевод поэтического произведения как реализация «возможных миров» / А.П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2004. — № 1. — С. 79-82.

163. Галеева Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы / Н.Л. Галеева // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 21. — М., 1984. — С. 27-35.

164. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В.Г. Гак // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 16. - М., 1979. - С. 11-21.

165. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности / М.Л. Гаспаров // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001. - С. 231-239.

166. Гаспаров М.Л. Экспериментальные переводы / М.Л. Гаспаров. -СПб., 2003.-347 с.

167. Гиривенко А.Н. О принципах поэтического перевода в эпоху романтизма / А.Н. Гиривенко // 1-е Федоровские чтения. Университет. Переводоведение : сб. ст. Вып. 1. - СПб., 2000. — С. 42-61.

168. Гитович А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода /

169. A. Гитович // Мастерство перевода : сб. ст. — Вып. 6. М., 1970. — С. 370-382.

170. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика : сб. ст. -Вып. 24.-М., 1999.-С. 107-122.

171. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе / В.М. Жирмунский. -СПБ., 1982.-557 с.

172. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /

173. B.Н. Комиссаров. М., 1990. - 252 с.

174. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск, 1972. - 296 с.

175. Кушнина Л.В. Гармонизация смыслов текста при переводе как отражение точек зрения автора, переводчика и реципиента / Л.В. Кушнина // Интерпретация текста. Ментальное зеркало видения. Екатерингбург, 2008. -С. 54-59.

176. Левик В. Верное слово на нужное место / В. Левик // Мастерство перевода : сб. ст. за 1963 г. - М., 1964. - С. 90-107.

177. Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке / Т.А. Ледовская, Ф.И. Маулер // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 18. - М., 1981. - С. 25-31.

178. Любимов Н.М. Перевод искусство / Н.М. Любимов. - М., 1982. -126 с.'

179. Макушкина С.Ю. В.А. Жуковский и Гомер (путь к эпосу) : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Макушкина. Томск, 2002. - 28 с.

180. Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности / Ф.И. Маулер // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 13. - М., 1976. - С. 13-20.

181. Мкртчан Л. Поэзия в переводе / Л. Мкртчан // Мастерство перевода. Сб. 6. - М., 1970. - С. 5-40.

182. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. -М., 2006.-412 с.

183. Никонова Н.Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации / Н.Е. Никонова. Томск, 2008. - 110 с.

184. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. М., 2006. - 335 с.

185. Провоторов В.И. Понимание и перевод / В.И. Провоторов // 1-е Федоровские чтения. Университет, переводоведение : сб. ст. Вып. 1. -СПб., 2000. - С. 163-169.

186. Рецкер Я.К. Теория перевода и переводческая практика / Я.К. Рецкер.-М., 1974.-212 с.

187. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / под ред. Ю.Д. Левина,

188. A.B. Федорова. Л., 1960. - 696 с.

189. Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом / Д. Самойлов // Редактор и перевод : сб. ст. -М., 1965. С. 61-70.

190. Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П.М. Топер // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178-199.

191. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров. СПб., 2002. - 414 с.

192. Хантемирова Г. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода / Г. Хантемирова. Казань, 1974. - 40 с.

193. Шор В. В поисках утраченного смысла / В. Шор // Редактор и перевод : сб. ст. М., 1965. - С. 33-60.

194. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии / С. Флорин // Мастерство перевода : сб. ст. Сб. 13. - М., 1990. - С. 148-174.

195. Словари и справочная литература

196. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. /

197. B.И. Даль. М., 1978 - Т. 1. - 699 е.; 1979. - Т. 2. - 779 е.; 1980. - Т. 3. - 555 е.; 1980.-Т. 4.-683 с.

198. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. М., 2003.-843 с.

199. Ирмшер И. Словарь античности / И. Ирмшер. М., 1992. - 704 с.

200. Квятковский А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. М., 1966.-370 с.

201. Корш М. Краткий словарь мифологии и древностей / М. Корш. -СПб., 1984.-207 с.

202. Литературная энциклопедия терминов и понятий / А.Н. Николюкина. М., 2001. - 1596 с.

203. Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей / Любкер Ф. -М., 1885.- 1552 с.208 N

204. Мифы народов мира. Энциклопедия : в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. -М., 1980.-Т. 1.-672 е.; 1982.-Т. 2.-720 с.

205. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. -М., 1961. 398 с.

206. Энциклопедический словарь Брокгауз и Ефрон / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. СПб., 1891. - Т. 4. — 946 с.

207. Frisk Н. Griechisches etymologisches Worterbuch / Н. Frisk. -Heidelberg, 1965. 1020 s.