автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Аббревиированные юридические термины: структурно-семантический, системно-функциональный и когнитивно-дискурсивный аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Аббревиированные юридические термины: структурно-семантический, системно-функциональный и когнитивно-дискурсивный аспекты"
На правах рукописи
48503ЭО
Мазнева Юлия Александровна
АББРЕВИИРОВАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ АСПЕКТЫ (на материале современного английского языка)
Специальности: 10.02.19 - теория языка, 10.02.04 - германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 6 ИЮН 2011
Ростов-на-Дону - 2011
4850358
Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Волошин Юрий Константинович
доктор филологических наук, доцент Котова Нина Сергеевна
Ведущая организация: Пятигорский государственный лингвистический университет
Зашита состоится «29» июня 2011 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 209.
Автореферат разослан «28» мая 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н.О. Григорьева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа представляет собой комплексное функционально-когнитивное исследование компонентного состава и динамики употребления и развития аббревиированных юридических терминов, используемых в современном англоязычном дискурсе.
Интерес лингвистов к единицам специализированных лексических подсистем не ослабевает уже в течение многих десятилетий. Это можно объяснить тем, что специальное (научное) знание постоянно развивается, модифицируется, опровергается или подтверждается, некоторые научные теории и концепции становятся модными, актуальными, другие же отходят на второй план. Язык играет в этих процессах первостепенную роль, поскольку любое научное знание нуждается в трансляции, и без принятия широкой научной общественностью научное знание не может рассматриваться как таковое.
Актуальность исследования определяется рядом факторов, которые можно свести к следующим:
1) постоянно увеличивающиеся объемы передаваемой в коммуникативном процессе информации обусловливают необходимость динамичного информационного обмена при сохранении высокой достоверности и недвусмысленности передаваемых сведений;
2) современная научная коммуникация немыслима без оптимизации информационных потоков, действенным средством которой выступает экономия языковых средств, проявляющаяся все интенсивнее и на уровне отраслевых термин осистем;
3) исследования разных лет [Алексеева, 1984; Аликаев, 1999; Алимурадов, 2009; Борисов, 1972; Горшунов, 1999; и др.] убедительно демонстрируют, что аббревиированные терминологические единицы входят в состав специализированной лексики наравне с полноструктурными терминами, частотны и значимы в силу своих специфических свойств для публицистического и научного типов дискурса, следовательно, требуют детального изучения в не меньшей степени, чем «конвенциональные» полноструктурные терминоединицы;
4) не менее значимым является анализ использования юридических терми-ноедишщ в дискурсивных практиках.
Объектом анализа выступают аббревиированные юридические термины современного английского языка.
Материал работы составил корпус из 2100 аббревиированных юридических терминов современного английского языка, полученный методом сплошной выборки из научных и публицистических текстов юридической тематики конца XX - начала XXI в.: транскриптов решений Верховного Суда Соединенных Штатов Америки (1990-2005 гг.), газетных, журнальных статей, а также из текстов художественной литературы современных англоязычных авторов общим объемом более 9000 страниц. Выбор источников материала определялся тем, что именно эти тексты являются приоритетной сферой употребления аббревиированных юридических терминов.
Предметом исследования являются структурно-семантические, системно-функциональные особенности, а также когнитивные структуры знания, реализуемые посредством аббревиированных терминов системы юридической терминологии современного английского языка в научном и публицистическом дискурсах.
Цель диссертации заключается в комплексном изучении системных, структурно-семантических особенностей, закономерностей дискурсивного функционирования и когнитивных конструктов, реализуемых посредством аббревиированных юридических терминов современного английского языка.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих частных задач:
1) определить репрезентативность структурных классов аббревиированных терминоединиц в системе языка;
2) описать характер и структуру специализированного знания в форме концепта, репрезентируемого аббревиированными юридическими терминами;
3) выявить доминантные структурные фрагменты выработанной когнитивной модели;
4) определить специфику функционирования аббревиированных юридических терминов в научном и публицистическом англоязычных дискурсах, установив иерархию их функций.
Методологическая база исследования. Общефилософский базис диссертационного исследования составляют диалектические законы единства и борьбы противоположностей, единства формы и содержания, принцип детерминизма.
Общенаучная методологическая основа работы строится на принципах системности, антропоцентризма и релевантности.
Частнонаучную основу диссертации составляют основополагающие идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса (С.Г. Агапова, И. Беллерх, В.Г. Борботько, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, Н.С. Ко-това, Е.С. Кубрякова, M.JI. Макаров, M.A.K. Halliday, H. Widdowson), теории термина и терминосистем (O.A. Алимурадов, Г.О. Винокур, Е.И. Голованова, Б.Ю. Городецкий, В.П. Даниленко, Т.В. Дроздова, T.JI. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, В.Ф. Новодранова, A.A. Реформатский, Г. Рондо, A.B. Суперанская, С.Д. Шелов, D. Crystal), концептуальной организации структур знания (O.A. Алимурадов, В.И. Карасик, A.B. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, A. Goddard, К. Harrington), а также теории деривации и аббревиации (Д.И. Алексеев, H.H. Алексеева, Е.В. Бекишева, В.В. Борисов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Ю.К. Волошин, Е.И. Голованова, А.П. Шаповалова, H. Marchand, L. Soudek), экономии языковых средств, коммуникативной и прагматической релевантности и эллипсиса на различных уровнях языковой системы (A.B. Алферов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Бузаров, В.В. Елькин, А. Мартине, О.И. Реунова, D. Sperber, G. Yule).
Для решения поставленных задач применялись следующие методы и процедуры исследования: метод количественного и статистического подсчетов,
метод лингвистического наблюдения, дефинициоиный и компонентный (семно-семемный) анализ, процедуры когнитивного (фреймового) моделирования и реконструкции морфемного состава лексических единиц.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Аббревиированные юридические термины в системе языка представлены всеми структурными классами аббревиатур. Все данные термииоединицы включают сему «закон» и являются системообразующими. Самыми репрезентативными являются буквенные аббревиатуры и акронимы, реже используются усечения и смешанные типы аббревиатур.
2. Аббревиированные термины, функционирующие в англоязычном дискурсе, достаточно полно представлены в концепте «LAW». Фреймовая модель данного концепта включает в себя шесть подфреймовых структур: «Legally relevant facts (Evidence)», «Légal positions», «Légal proceedings», «Légal documents», «Légal procédure» и «Branches of law», распадающихся на более мелкие слоты и подслоты.
3. Доминантным структурным фрагментом концепта «LAW» является подфрейм «Légal documents» (76,1% корпуса выборки; 1598 элементов количественного подсчета). В качестве средств репрезентации превалируют инициальные и смешанные аббревиатуры.
4. Научный и публицистический дискурсы имеют свою специфику в аспекте использования аббревиированных юридических терминов. Как в научном, так и в публицистическом дискурсах используется большое количество аббревиированных юридических терминов, функционирование которых, однако, имеет свою специфику. Так, наличие большого числа терминологических аббревиатур, не подвергающихся расшифровке, в научном дискурсе объясняется его жесткой регламентированностью, закрытостью от реципиента-непрофессионала, а также самой природой аббревиированной термииоединицы. В публицистических текстах юридической тематики выше показатель насыщенности аббревиатурами пространства ссылок и сносок по сравнению с пространством основного текста (без предварительной расшифровки здесь функционирует очень малое число аббревиатур).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английского языка аббревиированные лексические единицы специализированной семантики (юридические термины) подвергнуты комплексному структурно-семантическому, системно-функциональному и когнитивно-дискурсивному анализу; в инновационном ключе рассмотрена динамика терминоединиц от полноструктурных к аббревиированным как в аспекте их структуры и семантики, так и с точки зрения закономерностей их функционирования в научном и публицистическом дискурсах; впервые описаны характер и структура специализированного концепта «LAW», вербализуемого посредством юридических терминов-аббревиатур.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней на репрезентативном языковом материале решается ряд проблем современного терминове-дения и дискурсологии, в частности:
1) углубляются представления о лингвистических и экстралингвистических факторах, обусловливающих экономию языковых средств в сфере терминологии;
2) обосновывается существование аббревиированных юридических лексических единиц и выявляется лингвистический статус аббревиированных юридических терминов;
3) разрабатывается структурно-семантическая и когнитивная классификация аббревиированных юридических терминов;
4) дифференцируется функционирование английских юридических аббревиированных терминов в научном и публицистическом дискурсах и устанавливается иерархия их функций.
5) выявляется функциональная нагрузка аббревиированных юридических терминов в научном и публицистическом дискурсах, устанавливается корреляция функциональности и денотативности в семантическом пространстве исследуемых лексических единиц.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования накопленного и аналитически обработанного языкового материала в качестве справочного пособия и источника для составления словарей. Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в курсах английской лексикологии, теории языка, стилистики английского языка, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, семиотике, терминоведению, юридической лингвистике, юридической экспертизе, теории и практике перевода, при выполнении выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.
Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 12 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, - 3. Фрагменты ее содержания апробировались в докладах на следующих научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ, 2006); 13-я международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006» (Москва); «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов н/Д, 2006); 10-я научно-практическая конференция вузов Юга России «Язык и общество» (Ростов н/Д, 2006); «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ, 2008); «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008); 3-я международная научная конференция «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010).
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется актуальность темы, объект и предмет исследования, намечена цель работы и сформулированы ее задачи, раскрываются научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе «Определяющие характеристики терминологических единиц. Структурное сокращение терминов как следствие тенденции к экономии речевых средств» рассматриваются теоретические подходы к изучению определяющих характеристик терминологических единиц, а также факторы структурного сокращения терминов.
Важной функциональной характеристикой терминологической коммуникации является информативность. Сокращение терминологических единиц в ходе актов профессиональной коммуникации вызвано потребностью специалистов в оптимизации процессов обмена информацией между собой, а ключевым критерием такой оптимизации является степень сокращения неопределенности коммуникативных и коммуницирующих систем.
Общая тенденция к экономии языковых средств является основным законом развития языка, обусловленным стремлением людей к совершенствованию употребления языковых форм. Вопросу экономии в языке уделяли внимание многие известные ученые (P.A. Будагов, X. Вундерлих, В. Горн, О. Есперсен, А. Мартине, В. Хаверс, П. Цумтор и др.). По данным исследователей, наиболее широкое распространение в дискурсе получает тенденция к сокращению языковых средств, требующихся для генерирования корректного высказывания, до минимального объема, необходимого слушающему для адекватного восприятия коммуникативного посыла говорящего. Сюда относятся различного вида стяжения, контрактуры слов, сложные слова, использующиеся вместо многокомпонентных словосочетаний, многочисленные виды аббревиатур, усечения различных типов, алфавитизмы, графические и лексические сокращения, акронимы, апокопы, аферезисы, эллиптические образования П. Цумтор, (см., в частности, [Елькин, 2001; Реунова, 2000; и др.]).
Как лингвистическое явление экономия предполагает такое использование средств в актах коммуникации, которое приводит или обладает способностью привести к экономии времени и сокращает процесс взаимопонимания, при этом не препятствуя ему.
Основной сферой применения принципа экономии (целесообразности), движущей силы языковых изменений, является сфера коммуникации, т.е. сфера дискурса. Адекватность понимания дискурса, как известно, определяется, среди прочего, такой прагматико-семантической категорией, как релевантность передаваемой информации (см.: [Алферов, 2009; и др.]).
Сокращение языковых средств выступает в качестве одного из самых продуктивных способов пополнения словарного состава языка. В связи с громоздкостью полноструктурных лексических единиц в употреблении в настоящее время в английском языке наибольшее распространение получают слова, образованные в ходе аббревиации, слияния морфем и их частей {blending), и в несколько меньшей степени - смешанные типы лексических усечений.
Существует две точки зрения на вопрос о том, какие типы лексических единиц следует относить к аббревиатурам. Сторонники первого подхода считают, что сокращенные наименования подразделяются на две группы: аббревиатуры и сокращения. Мы же, вслед за Е.С. Кубряковой, Е.А. Дюжиковой, А.Н. Елдышевым и др., Придерживаемся второй точки зре-
ния, в соответствии с которой аббревиацией считаются любые процессы сокращения единиц, поскольку ключевым понятием аббревиации является редукция исходной для аббревиатуры единицы. В данной работе под аббревиацией, вслед за Е.С. Кубряковой, мы понимаем «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования [Текст] / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Сер. Литературы и языка. - 2002. - Т. 61, № 1. - С. 13-24]. Исходя из этого, термины «аббревиированный», «усеченный», «сокращенный» целесообразно рассматривать как синонимичные.
Формы реализации экономии языковых средств в дискурсе различны: от фонетической элизии, лексических усечений до синтаксического эллипсиса и обширных текстовых лакун. Сфера терминологии не является исключением в плане применения лексической экономии.
Развитие и функционирование терминологии как лексической подсистемы языка в целом, а также отдельных терминосистем отражает закономерности динамического процесса накопления эмпирического опыта или знания по результатам интерпретации и систематизации фактов окружающей действительности (см., в частности, [Володина, 2000; Лесина, 2007]). Термины описывают конкретные области знаний и деятельности, наряду с другими средствами познания: научными приборами и инструментами. Каждый термин, употребляемый в научном дискурсе, следовательно, представляет собой как бы «семантический сгусток», основной строевой элемент научного дискурса, его наиболее информативную единицу [Комарова, Ю.А. Специфика научного термина (на материале англоязычной терминологии) [Текст] / Ю.А. Комарова // Языки профессиональной коммуникации: сб. статей участников Третьей Международной конф.: в 2 т. - Челябинск: Энциклопедия, 2007. - Т. 1. - С. 141-144], входя при этом в системно организованную совокупность лексических средств, предназначенных для актуализации фрагмента научной картины мира.
В диссертации мы трактуем термины как особые слова или словосочетания, отличающиеся от других единиц общеупотребительной лексики набором следующих характеристик: функциональная специфика, словообразовательная системность, наличие словарной пометы, тенденция к моносемичности в пределах конкретного терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины, научной школы, экспрессивно-стилистическая нейтральность, наличие словарной дефиниции, отсутствие синонимии, семантическая конкретность и номинативность, независимость от контекста.
На сегодняшний момент неотъемлемой частью словарного состава современной терминологии все больше становится аббревиатурная лексика, поскольку современный этап развития науки и техники требует более сжатых в общении средств номинации, а большинство новых терминов громоздки и неудобны в употреблении. Показательно, что «аббревиация - это тенденция, противоположная иной, направленной на усложнение структуры слова, языко- "
вой единицы, на создание сложных структур» [Ревеко, JI.C. Аббревиация как путь создания лексических инноваций в терминологии металлообработки [Текст] / JI.C. Ревеко // Вестник Брянского государственного технического университета.-2008.-№2(18).-С. 151-154].
Среди основных особенностей лексических сокращенных единиц можно назвать вторичность, принадлежность к словарному составу языка, способность быть источником его пополнения и обогащения, образование по определенным моделям, возможность перехода в класс самостоятельных слов, словообразовательную продуктивность. Указанные отличительные черты характеризуют и аббревиировашше терминологические единицы современного английского языка, среди которых полноправное место занимают и юридические термины-аббревиатуры, под которыми понимаются лексические единицы, образованные от отдельных слов или словосочетаний путем оставления инициальных букв от каждого слова либо же путем усечения основы. Например: L. T.R. - Law Times Reports, L.R.P.D. - Law Reports, Probate Division, P.C. - 1. Parliamentary Cases', 2. Penal Code.
На основе анализа конкретного языкового материала можно утверждать, что принцип экономии речевых средств в коммуникативном процессе играет большую роль при образовании и дискурсивном функционировании терминологических единиц, а процесс образования новых сокращений идет гораздо интенсивнее, чем отмирание уже существующих.
Среди основных причин образования терминологических сокращений традиционно выделяют превышение нормативной длины и частое употребление лексической единицы или словосочетания в дискурсе. По мнению большинства ученых, термин должен быть кратким и компактным, что достигается его сокращением при полном сохранении содержательной структуры, коррелирующей с сокращенной внешней формой. С точки зрения экстралингвистических факторов, в результате получается экономия во времени произнесения термина и в темпе устной речи, а также экономил места - при написании аббревииро-ванного термина.
Нам представляется, что установление корреляций между действием принципа экономии языковых средств в дискурсе, в свою очередь, базирующегося на категории дискурсивной релевантности, и аббревиации предполагает рассмотрение экстралингвистических и собственно лингвистических причин образования и распространения аббревиатур в терминологической сфере.
К экстралингвистическим причинам, по нашему мнению, можно отнести следующие.
1. Быстрый темп жизни современного общества [Соколенко, 1965], поступательное развитие науки и техники и связанное с ним стремление передать новые и все более усложняющиеся понятия, выраженные сложными словами и словосочетаниями, более монолитно, компактно, в единой и целостной форме. Появление большого числа новых общественно-политических, юридических понятий, формируемых на основе уже существующих, требовало создания длинных словосочетаний. Это привело к
необходимости замены громоздких словосочетаний соответствующими сокращенными формами.
2. Решение ряда вопросов в области информации: определение полезной и избыточной информации в устном и письменном слове; устранение избыточных языковых средств информации и опущение некоторых языковых элементов, связанных с сокращением и упрощением высказывания [Ризель, 1963: 127135] (см. также: [Волошин, 1966, 1974]); стремление передать информацию посредством наименьшего количества букв и звуков. Примечательно, что при сокращении слова чаще всего опускают гласные, оставляя согласные, так как они несут больше информации и являются опорными элементами фонетической формы слова при его восприятии [Залевская, 2005]: Fm (firm) -«фирма», exrx. (executrix) - «душеприказчица».
3. Широкое использование механических и технических средств связи, требующих сокращения длинных текстов, а следовательно, и длинных словарных единиц. Среди причин образования аббревиатур стало традицией выделять особую роль телеграфа, а в последние годы - компьютерной связи, электронной почты, Интернета, сотовых и мобильных телефонов, пейджеров и других средств связи.
К лингвистическим причинам образования и распространения сокращений в современном английском языке следует отнести следующие:
1. Возможность и стремление произносить аббревиатуры как единые слова. Именно потребностью произносить аббревиатуру как слово объясняется, на наш взгляд, то положение, что среди инициальных аббревиатур в современном английском языке основную массу составляют не графические, а лексические сокращения, поэтому объектом исследования ученые выбирают именно их: GOGO - Government-owned, Government-operated «принадлежащий государству и эксплуатируемый государством»; GOPO - government-owned, privately operated «принадлежащий государству и эксплуатируемый частной фирмой».
2. Тенденция к моносиллабизму и функциональная унификация. Различные фонетические процессы, происходившие в различные периоды истории английского языка, привели к тому, что односложные слова приобрели большой удельный вес в современном английском языке [Харитончик, 1992; Шаповалова, 2003; Crystal, 2007]. Поскольку сокращения образуются преимущественно от имен существительных или именных словосочетаний, то аббревиатуры выступают в функции существительных. Особенно часто встречаются слова-аббревиатуры, представленные тремя буквами, к примеру: А.В.С. - Australian Bankruptcy Cases «сборник австралийских решений по делам о банкротстве», А.С.С. - American Corporation Cases «сборник решений по американским делам о корпорациях».
3. Использование терминов с корнями латино-греческого происхождения. Научно-техническая терминология пополнилась довольно значительным количеством терминов, корнями которых часто являются слова греческого и латинского происхождения [Лату, 2009; Ткачёва, 1987; и др.]. В результате получаются сложные термины, которые чаще всего превышают нормативную "
длину слова и поэтому сокращаются. Таковыми являются международные термины: auto (automobile, automatic) - автомобиль, автоматический механизм, tele (itelevision) - телевидение.
Таким образом, процессы аббревиации в терминологической системе современного английского языка в общем и в системе англоязычной юридической терминологии в частности проходят под влиянием двух групп факторов, и интенсивность процессов аббревиации определяется как факторами языкового порядка, так и эволюцией внеязыковой реальности.
Во второй главе «Способы образования сокращенных юридических терминов в современном английском языке. Когнитивная модель сокращенных юридических терминов» была предпринята попытка исчисления способов образования и выявления структурно-функциональных особенностей юридических аббревиированных терминов. Была также построена когнитивная (фреймовая) модель структур специального знания, репрезентируемых сокращенными юридическими терминоединицами.
Аббревиатура, как правило, представляет собой существительное, состоящее из усеченных слов исходного словосочетания или из усеченных компонентов исходного сложного слова, при этом последний компонент может быть целым словом. По традиции все аббревиатуры, в зависимости от употребления в речи, делятся на графические и лексические; по типу - на фонетические, морфологические, синтаксические; по частям речи - на номинативные, адъективные, адвербиальные и т.д.; по количеству элементов - на одночленные и многочленные; по принципу орфографии сокращения могут оформляться прописными буквами, строчными буквами, через косую линию.
Аббревиация является особым продуктивным и распространенным способом словообразования, направленным на создание более коротких номинативных структур по сравнению с исходными единицами. Исходя из структурной классификации аббревиатур, можно выделить следующие их типы: инициальные (буквенные и акронимы); слоговые (апокопы, аферезы, синкопы, стяжения); сложнослоговые (собственно сложнослоговые, сращения); смешанные аббревиатуры.
По способу образования сокращений мы различаем следующие структурные типы рассматриваемых нами английских юридических терминов: предельно-сокращенные; инициально-буквенные; сложносокращенные.
Предельно-сокращенные термины образуются благодаря сокращению сложных терминов, а также номинативных словосочетаний до одной буквы, т.е. происходит сокращение слова до предела. Мы различаем два вида предельных сокращений: инициальные и инициально-буквенные сокращения [Хаютин, 1971].
Инициальные сокращения, представляющие собой самую многочисленную группу среди всех структурных типов, состоят из начальных прописных букв (инициалов) многокомпонентных полных форм. Они образуются по следующим основным моделям:
а) путем включения в сокращение первой буквы всех компонентов исходного термина или номинативного словосочетания. Включаемая в сокращение буква может быть как гласной, так и согласной, например: FBI <
Federal Bureau of Investigations - ФСБ, DR < deposit receipt - депозитная квитанция, BASF < Bar Association of San Francisco - коллегия адвокатов Сан-Франциско [Андрианов, 2005];
б) путем включения в сокращение первой буквы (гласной или согласной) большинства компонентов исходного сложного термина или словосочетания, вследствие чего некоторые компоненты не находят своего отражения в сокращении, например: F.B.J. < Federal Bar Association Journal - журнал федеральной ассоциации адвокатов, F.& К. < Flanagan and Kelly Irish Rolls Court Reports - сборник ирландских судебных решений, составители Флонеген и Келли [там же].
Английские сокращения, образованные по этой модели, очень употребительны в юридической литературе, их доля составляет, по нашим статистическим данным, порядка 27,8% от общего корпуса юридических терминов-аббревиатур, проанализированных нами.
Инициально-буквенные сокращения состоят из прописных (инициалов) и строчных букв. Они образуются по следующим моделям:
а) путем сочетания начальных согласных от двухкомпонентного термина; такого рода сокращения очень распространены в контрактном праве, например: EXQ < ex quay - с причала, EXS < ex ship - с судна, EXW < ex works - с завода [там же].
б) путем включения в сокращение согласных начала, середины и конца одно- и двухкомпонентного термина, например: A bp < Archbishop — сан архиепископа, gdn < guardian - опекун, попечитель, GTD < guaranteed -гарантированный [там же].
При сокращении многокомпонентных терминов и номинативных словосочетаний рассмотренные модели инициально-буквенных сокращений вступают в сочетание с различными моделями других структурных типов, образуя комбинированные сокращения [Даниленко, 1977].
Многозначные аббревиатуры английских юридических терминов - явление не редкое, иногда сокращенный термин имеет более десяти значений. На- , пример: с - 1. codex - кодекс; 2. confidential - секретный, доверительный; 3. confinement - арест; 4. contract - договор; 5. сору - копия; 6. copyright - авторское право; 7. correct - верно; 8. correction - исправление; 9. county - графство; 10. сит - лат. включая; 11. current - текущий, действующий [Андрианов, 2005].
Стремление избежать омонимии при ограниченных возможностях выбора приводит к широкому использованию графических вариантов, в частности к чередованию заглавных и строчных букв, в выборе которых решающую роль играет конвенция [Подрезова, 1968]. Так, некоторые единицы представлены строчными буквами: I — leasehold «пользование на правах рекламы», с - correct «правильно»; другие заглавными: L - Long Quinto - лат. название части Ежегодников (Year Books), С - Court - суд, Chapter - глава.
Двучленные аббревиатуры, обозначающие наименования групп, организаций, объединений, представлены обычно заглавными буквами, разделенными точками и/или знаком &: C.B. < Common Bench - суд общих тяжб, < country borough - город с правами графства; С.&М. < Crompton and
Meeson 's ' Exchequer Reports - сборник решений суда казначейства, составители Кромптон и Мисон; D.&R.N.P. < Dowling and Ryland's Nisi Prius Cases -сборник решений по делам с участием присяжных, составители Даулинг и Райланд. Присутствие знака & означает использование в аббревиатуре имен собственных. Подобного рода аббревиатуры используются преимущественно в письменной речи.
Аббревиатуры, состоящие из трех элементов, пишутся обычно заглавными буквами с точками между элементами: С.I.D. < civil investigative demand -требование о выдаче документов, C.C.J. < Circuit Court Judge - судья окружного суда, B.L.A. < bilateral agreement - двустороннее соглашение.
При написании аббревиатур, состоящих из большого количества элементов (4, 5, 6 и т.д.), нами были выявлены две характерные особенности.
1. Если аббревиатура представляет собой акроним, то она пишется без точек между элементами: COLA < cost of living allowance - надбавка к заработной плате на дороговизну, пункт коллективного договора, предусматривающий такую надбавку; COD < cash on delivery или collect on delivery - наложенный платеж, оплачивается при доставке.
2. Если аббревиатура произносится по алфавитным названиям букв, то при ее написании обязательны точки между элементами: W.A.A.R. < Western Australian Arbitration Reports - австралийский сборник по арбитражным делам, U. S.D. С. < United States District Court - Федеральный районный суд США.
Сравнивая графические варианты инициальных аббревиатур, мы убеждаемся в том, что эволюция их написания идет по линии постепенного приближения к обычному слову. Переход осуществляется постепенно: сначала устраняются точки между компонентами аббревиатуры: O.M.E.R.A. - О MERA, затем прописные буквы заменяются строчными: OMERA - Ornera. Важно, что такой переход к написанию аббревиатур как обычных слов происходит только в том случае, если аббревиатура представляет собой акроним.
В связи с тем что акронимы произносятся, читаются и воспринимаются как полные слова, они значительно благозвучнее, проще и легче в употреблении, чем буквенные инициальные аббревиатуры. В результате существует тенденция сводить многие многосложные слова и словосочетания к акронимам, например: SALT< Strategic Arms Limitation Talks, CAD < computer aided design; UNESKO < United Nations Educational Scientific and Cultural Organization.
Сложносокращенные термины занимают промежуточное положение между терминами, представляющими собой сочетание полных компонентов, и предельными сокращениями. К сложносокращенным терминам относятся: слоговое сокращение, усечение.
Существует четыре типа слоговых аббревиатур:
1. Апокопы - слоговые аббревиатуры, в которых представлена начальная часть исходного слова, например: harr. < barrister, cond. < condition, sec. < section.
2. Аферезы - слоговые аббревиатуры, в которых представлена конечная часть исходного слова, например: lations < regulations, vestment < investment, tentiary < penitentiary.
3. Синкопы - слоговые аббревиатуры, в которых представлена средняя часть исходной единицы, например: scrip < prescription, tox < intoxicate, mos < ammosity.
4. Стяжения - слоговые аббревиатуры, в которых представлены слоги из начальной и конечной части исходного слова, например, atty < attorney, admt < amendment, agrt < agreement [Дюжикова, 1997; Елдышев, 1984].
При усечении сокращение происходит таким образом, что остается только начало термина: аск. < Acknowledgement - подтверждение, barr. < Barrister — барристер, comm. < Commentaries — комментарии, CN < consols — консолидированная рента, ad. < Addenda- дополнения [Андрианов, 2005].
Одной из особенностей современного инициального (акронимического) словообразования оказывается тенденция к омонимии акронима и обычного слова, т.е. абсолютное «словоподобие» акронима [Суперанская, 2003], ср.: c.a.d.
- невоспитанный, грубый человек, cash against documents - платеж наличными против грузовых документов; C.A.R. — автомобиль, Commonwealth Arbitration Reports - сборник арбитражных решений; C.O.D. - треска, стручок, гл. надувать, cash on delivery - наложенный падеж; COLA — кола, cost-of-living allowance
- надбавка к заработной плате на дороговизну [Андрианов, 2005]. Иногда сокращенный вариант юридического термина совпадает с полной формой слова, не являющегося термином; это слово может быть любой частью речи, но чаще всего существительным или глаголом: Append. - присоединять, прилагать, Appendix - приложение. Ваг. - брусок, препятствие, barrister - барристер, Chap.
- щель, трещина, Chapter — глава.
Сложнослоговые аббревиатуры занимают особое место в ряду английских сокращений в связи с наличием в их структуре полнозначных элементов, благодаря чему они являются легко узнаваемыми и мотивированными. Сложнослоговые аббревиатуры делятся на собственно сложнослоговые и сращения.
Смешанный тип сокращенных единиц представляет собой комбинацию слоговых (сложнослоговых), инициальных аббревиатур и полнозначных слов. К сокращениям смешанного типа относятся:
1) единицы, образованные в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации: HBMGvmt (His (her) Britanic Majesty's Government) - правительство его (ее) величества; Admr d.b.n. (Administrator de bonis поп) - администратор наследства по назначению суда;
2) частично сокращенные слова, которые состоят из усеченного элемента и полнозначного слова: Canad. Patent Rept. (Canadian Patent Reporter) -канадский патентно-правовой журнал; Wins. Peer (Peer Williams ' Chancery Reports) - сборник решений канцелярского суда, составитель У. Блэкстон (1746 1780).
Сокращенные единицы смешанного комбинированного типа редко встречаются в современном английском языке, и в нашей выборке их доля невелика - лишь 6,42%.
Одной из характерных черт юридических понятий является высокая степень их абстракции: языком права выражаются абстрактные понятия и связи
между ними. Экономия языковых средств в англоязычном дискурсе в значительной степени приходится на процесс образования терминологических аббревиатур. С точки зрения структурной дискурсивной вариативности, именно от словесного контекста может зависеть как семантика отдельных терминов, так и их структурная протяженность, т.е. при аббревиации слова из состава сложного термина могут исключаться, а затем их можно восстановить из контекста. Сокращение такой протяженности трактуется как «контекстный эллипсис» [Лотте, 1961].
Суть этого явления состоит в том, что слова, входящие в состав сложного термина, могут легко опускаться, а затем восстанавливаться из контекста. В юридических терминах, используемых в функции определения и образуемых по модели А + N, при повторном употреблении опускаются определяющие (А) элементы. Например:
His case was taken to the Superior Court of the District of Columbia. The date of the trial was confirmed and he was to appear before the court on the 6th of October [Waters, S. The Night Watch [Text] / S. Waters. - N.Y.: Riverhead Books, 2006].
Аббревиированные юридические термины, несмотря на усеченную внешнюю форму, наиболее полно репрезентируют значительный фрагмент научной картины мира - концепт «LAW». Построенный нами фрейм концептуальной структуры «LAW» состоит из шести подфреймовых структур: «Legally relevant facts», «Legal positions», «Legal proceedings», «Legal procedure», «Branches of law» и «Legal documents», и представляет собой наиболее разветвленную и богатую с точки зрения содержания структуру.
Первый подфрейм «Legally relevant facts», представленный тремя слотами: «Injuries», «Witness» и «Victim», вербализует незначительное количество терминологических единиц, имеющих форму аббревиатур. Из проанализированных нами 2100 терминов данный слот вербализуется лишь 21, что составляет всего 1 % от общего количества выборки.
Среди наиболее частотных терминов, на наш взгляд, следует отметить аббревиатуры смешанного типа Eye W- Eye Witness и инициального типа Р1 -Personal Injury, а также следующие выражения: Л pp. V. — Apparent Victim-, Crime V. - Crime Victim и др. [Just Quotes. Legal Terms and Abbreviations: www.just-quotes.com/legal abbreviationso.html].
Второй подфрейм «Legal positions» гораздо объемнее и включает в себя семь слотов, причем один из них, «Lawyers», распадается на пять подслотов, в которых локализована информация о конкретных профессиях, представители которых могут быть номинированы посредством терминов-аббревиатур. Данный подфрейм соотносится с 246 лексическими единицами, что составляет уже 11,7% от общего числа проанализированных аббревиатурных терминов. Среди инициальных аббревиатур — вербализаторов данного подфрейма наибольшей частотностью в дискурсе характеризуются следующие: B.L. -Business Lawyer, J- Judge; L — Lawyer, PA — Product Adviser.
В подфрейме «Legal proceedings» мы выделили только один слот «Claims», включающий в себя два слота более низкого уровня: «Cross-claims» и «Counter-claims». По нашим подсчетам, количество вербализаторов данного
подфрейма даже меньше, чем в подфрейме «Legally relevant facts (Evidence)», и равно 15 единицам, что составляет всего 0,7% от общего количества отобранных нами юридических терминов-аббревиатур. Большинство примеров юридического дискурса включают в себя инициальные и слоговые аббревиатуры: CP - Common Pleas; DRA — De-Rating & Rating Appeals; P.C. -Pleas of the Crown; PN - Professional Negligence.
В состав подфрейма «Legal documents» входят восемь слотов, в которых заключена информация о типах юридических и других справочных документов, используемых при подготовке законов и законопроектов, исковых заявлений, при вынесении судебных решений и постановлений, а также в других видах юридической деятельности. Данный подфрейм соотносится с 1598 лексическими терминологическими единицами, что составляет 76,1% от общего числа проанализированных аббревиатур. Другими словами, подавляющее большинство юридических терминов-аббревиатур обозначают определенный документ либо его часть. Большинство вербализаторов подфрейма «Legal Documents» по своим структурным признакам принадлежат к группе инициальных аббревиатур и аббревиатур смешанного типа: AALR -Anglo-American Law Review; All ER — All England Law Reports; BILC — British International Law Cases; Carr & M — Carrington and Marshman's Nisi Prius Reports; A&OP&ELU—Allen and Overy Pensions and Employment Law Update.
Подфрейм «Legal procedure», не очень разветвленный по своей структуре и состоящий, по нашему мнению, из трех слотов: «Judgment», «Charge» и «Coming into force», вербализуют 129 лексических единиц и выражений, т.е. 6,2% от общего объема выборки.
К подфрейму «Legal procedure» следует отнести аббревиатуры - названия различных видов судов, а также юридическую терминологию, касающуюся самого судебного процесса, обвинения и вступления в силу приговора. Приведем несколько примеров названий судов из научного дискурса, среди которых встречаются инициальные и смешанные аббревиатуры: СА - Court of Appeal; СА Civ - Court of Appeal, Civil Division (England & Wales); EAT -Employment Appeal Tribunal; EWHC (Admin), HC (Admin) - High Court, Administrative Court (England & Wales).
Подфрейм «Branches of law» является одним из центральных в построенной нами фреймовой модели концепта «LAW». Структура подфрейма «Branches of law» представляется нам достаточно разветвленной и состоит, по крайней мере, из шести слотов: «Public law», «Insolvency law», «Water law», «Droit», «International media law» и «Intellectual property and information technology law». При всей разветвленности, данный подфрейм вербализуется в дискурсе с помощью лишь 91 терминологической аббревиатуры, что составляет 4,3% от общего количества выборки юридических аббревиатур. В подфрейм «Branches of law» входят, по нашему мнению, все аббревиатуры с компонентом Law в значении «право, закон», например: Agri Law - Agricultural Law; ACL - Australian Current Law; EPL - European Public Law; Man Law - Managerial Law; Med LI - Medical Law International; F&CL - Finance and Credit Law.
Третья глава «Особенности дискурсивной реализации аббревииро-ванных юридических терминов: научный и публицистический дискурс»
посвящена функционально-дискурсивной характеризации юридических терминов-аббревиатур и выявлению той роли, которую данные лексические единицы выполняют в научном и публицистическом видах дискурса.
«Дискурс начинает пониматься как сложное коммуникативное явление, не только включающее акт создания определенного текста, но и отражающее зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств - знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста» [Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) [Текст] / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров. - М.: ИНИОН, 2000. - С. 7-25].
Объектное пространство реферированной работы представлено преимущественно в научном и публицистическом видах дискурса, на характеристике которых мы ниже остановимся.
Конститутивными признаками, выделяющими научный дискурс из общей системы, принято считать: 1) особую цель (решение научной проблемы, проблематика); 2) способ реализации (диалог: автор апеллирует к ментальному миру адресата, вовлекает в логические действия); 3) статусное равенство участников во всех проявлениях дискурса. Таким образом, определяется его главное назначение - информация о научном знании.
Суть научного дискурса усматривается в речемыслительной деятельности, нормативную основу которой составляет исторически сформировавшийся комплекс регулятивных принципов. В этот комплекс входят: объективность, установка на поиск истины, концептуальность (теоретичность), эмпиричность, логичность, методологичность, обоснованность, критицизм и креативность [Кротков: www.discourseanalysis.org/stl4.html].
К основным характеристикам публицистического дискурса относятся:
1)ярко выраженное авторское целеполагание, демонстративное выражение автором причин, которые подвигли его на написание текста, и следствий, результатов, которых он намерен достичь его написанием; позиция автора в публицистических текстах выражена ярко, открыто и вполне определенно;
2) документальность, опора на факты, строгое следование правде (тому, что автор считает правдой); вымысел неприемлем;
3) актуальность, злободневность, оперативность;
4) особый тип авторской личности, ярко выраженная авторская индивидуальность и демонстрация автором своих убеждений и взглядов.
Нельзя не отметить, что публицистический дискурс антропоцентричен, так как в нем представлена информация о людях и для людей. Публицистический дискурс также прагматичен, выполняет эмотивную функцию и направлен на достижение конкретного эффекта внушения, убеждения или побуждения.
Функционально ориентированное когнитивно-семантическое изучение " терминов, на наш взгляд, представляется весьма актуальным для понимания
сущности профессиональной коммуникации в целом, а следовательно, для глубокого, всестороннего изучения когнитивно-дискурсивных механизмов представителей различных сфер профессиональной деятельности (в том числе и участников юридического сообщества) и нового понимания роли языка в процессах научной категоризации и концептуализации окружающего мира.
Сфера профессиональной, научной коммуникации достойна самого пристального внимания лингвистов в силу целого ряда объективных обстоятельств. Мы полагаем так прежде всего потому, что данная коммуникативная сфера оказывается динамичнее любой другой дискурсивной сферы. Основными причинами, определяющими динамизм профессиональной коммуникации, являются: стабильное развитие общества, научный прогресс, постоянная необходимость тесного взаимодействия и обмена информацией между членами различных научных и профессиональных сообществ, тенденция к научно-профессиональной интеграции в результате процесса глобализации.
От общеупотребительной лексики термин отличается наличием особых дискурсивных функций - номинативной и/или дефинитивной [Головин, 1987; Даниленко, 1977; Дианова, 2000; Ткачева, 1987]. Мы полагаем, что в термине совмещаются и номинативная функция, присущая также другим словам языка, и дефинитивная, характерная только для терминов: термин обладает номинативной функцией, поскольку «термин (как и слово) именует, обозначает целый сложный смысловой фрагмент из общей построенной системы интен-сионалов (смыслов); дефинитивной - потому что замещает дефиницию, состоящую в эксплицитном или имплицитном виде из целого ряда высказываний, и подразумевает эту дефиницию в своем употреблении, являясь по отношению к ней вторичным образованием» [Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения) [Текст] / Г.А. Дианова. -М.: ЕВРОШКОЛА, 2000. - 184 е.].
Итак, терминологическая единица — это слово или словосочетание, репрезентирующее в дискурсе определенный фрагмент научной картины мира и обладающее комплексом содержательно и функционально обусловленных характеристик, среди которых - способность выполнять номинативную и дефинитивную функции по отношению к репрезентируемому понятию.
Между тем, как показывает проведенный нами анализ, соотношение указанных функций у термина может существенно варьироваться под влиянием различного рода факторов. Одним из первичных факторов, определяющих функциональную специфику термина, является структура последнего. Как известно, в англоязычном научном дискурсе до недавнего времени отмечалось повсеместное преобладание полноструктурных лексических единиц. Однако на сегодняшний момент неотъемлемой частью словарного состава современной терминологии все больше становится аббревиатурная лексика, поскольку большинство новых терминов громоздки и неудобны в употреблении.
Закономерности использования аббревиированных языковых единиц и сокращенных терминов, в частности, детерминированы видом дискурса, в котором данные лексические единицы используются. Научный дискурс представляет собой совокупность специализированных текстов, определяющими призна-
ками которых являются закрытость для непосвященного и замкнутость, иерархическое изложение материала, соотнесенность тематики с определенной сферой социальной жизни, а также наличие ссылок на законодательные документы [Коновалова, 2008].
Юридический текст - это дискурсивный продукт, составленный юристом для решения конкретных профессиональных задач в ходе профессиональной коммуникации, в котором использование терминов-аббревиатур приобретает все больший размах, что, на наш взгляд, обусловлено как природой самого аббревиированного термина, так и уже упомянутой закрытостью и жесткой регламентированностью юридического текста. Термин-аббревиатура дает говорящему прекрасную возможность в компрессированной форме выразить максимум информации, и при этом сохраняется, на первый взгляд, немотивированная внешняя форма терминологической единицы, которая обеспечивает требуемый уровень закрытости юридического текста для реципиента-непрофессионала.
Для юридических термгтов-аббревиатур основной является номинативная функция, а функция дефинитивная сводится к минимуму, в некоторых же случаях — и вообще нейтрализуется, так как такого рода лексемы предназначены уже не для дефинирования соответствующего понятия, а для максимально быстрой отсылки к нему уже подготовленного адресата.
Мы проанализировали корпус текстов, предназначенных как для юристов-профессионалов, так и для студентов юридических факультетов, а также для простых обывателей, интересующихся новостями из мира юриспруденции. Тексты первого типа, продукты дискурсивного процесса, в котором как субъект, так и объект являются профессионалами в данной отрасли, мы именуем научными юридическими текстами (НЮТ), а тексты второго типа, созданные для адресатов-непрофессионалов, мы называем публицистическими юридическими текстами (ПЮТ).
При исследовании особенностей функционирования аббревиированных юридических терминов в научных юридических текстах мы выявили некоторые основные тенденции, характеризующие функционирование АЮТ в научном дискурсе.
(1) The USPTO recently withdrew its proposed changes, essentially mooting the case [High Technology Enterpreneurs...: www.btli.org/data/articles/24 feature.pdfl.
(2) The comments of one such executive, call him Neil, are illustrative of what is often a tension for the entrepreneur in deciding whether to seek patent protection. Neil is the inventor of an innovative biometrics information technology and CEO of a startup he founded in 2003 to commercialize the technology [High Technology Enterpreneurs...: www.btli.org/data/articles/24 feature.pdfl.
(3) Attorney General the Hon Peter Foss QC MLC; and the Law Reform Commission's 1999 Final Report following its review of the State's Criminal and Civil Justice Systems, which was chaired by Wayne Martin QC [Text of the Speech of Justice Michael Barker...: www.sat.justice.wa.gov. au/_files/PresidentsSpeech.pdf].
1. Аббревиированные термины в большинстве случаев вводятся в научный текст без предварительной расшифровки, в связи с тем что они рассчитаны на
адресата-профессионала, специалиста, имеющего определенные знания в области юриспруденции. Такими аббревиатурами в приведенных выше примерах (1-3) являются USPTO (Бюро по патентам и торговым маркам), СЕ О (главный исполнительный директор), QC (королевский адвокат), QC MLC (королевский адвокат, член законодательного совета) [Legal Abbreviations: www.legal-abbreviations.org].
2. Каждый научный юридический текст, подобно публицистическим юридическим текстам, имеет собственную систему аббревиированных юридических терминов; тексты со сходным тематическим содержанием имеют сходный тематический набор АЮТ, где обычно можно выделить несколько наиболее частотных терминологических единиц, таких как: Л С (апелляционный суд, дела по апелляции), Cir. (циркуляр), F. (сборник решений Федеральных апелляционных судов), JD (управление юстиции).
3. Научные юридические тексты имеют все признаки научного дискурса: высокую терминологическую насыщенность, логическую последовательность изложения, упорядоченную систему связи между частями высказывания, ясность, точность, сжатость, однозначность при сохранении насыщенности содержания, а также логичность, т.е. наличие смысловых связей между последовательными единицами (блоками) текста.
Научный юридический текст вне зависимости от своей тематики обладает огромным количеством как полноструктурных юридических лексем, так и аббревиированных широко распространенных и узкоспециализированных лексических единиц. В НЮТ отчетливо прослеживается преобладание терминологических юридических аббревиатур (60%) по сравнению с общеупотребительными (40%) сокращенными лексемами.
В связи с дисбалансом номинативной и дефинитивной функций юридических терминов-аббревиатур можно заключить следующее: для научного дискурса аббревиированные юридические термины являются конвенциональными языковыми знаками, так как адресатами научных текстов являются специалисты в юридической сфере.
Рассмотрим особенности функционирования сокращенных юридических терминов в публицистических юридических текстах.
1. Аббревиированные термины никогда не вводятся в публицистический текст без предварительной расшифровки, представляющей собой комплексный термин-словосочетание. Например:
(1) The FCC and the Department of Justice's Antitrust Division («DOJ» or «Division») have concurrent authority to review telecommunications mergers. The DOJ's jurisdiction emanates from section 7 of the Clayton Act, whereby the Department focuses exclusively on competition issues presented by the particular aspects of the proposed transaction [Murray, L.M. Sirius Mistake: The FCC's Failure to Stop a Merger to Monopoly in Satellite Radio [Text] / L.M. Murray // American University Law Review. - 2009. - Vol. 59, № 1. - P. 88].
(2) However, if the parties' concessions do not move the FCC to approve the transaction, the Commission may set the matter for hearing before an Administrative Law Judge («ALJ»). After a decision is rendered by the ALJ, the five FCC Commis- '
sioners reconvene and, taking into account the ALJ's decision, vote again on whether to approve the merger [ibid.: 89].
(3) Market concentration can provide a barometer to indicate the likely potential competitive effects of a merger. 107 To measure market concentration, the Merger Guidelines employ the Herfindahl-Hirschman Index (HHI), which is calculated by adding the squares of the individual market shares of all the participants on a scale from zero to ten thousand [ibid.: 100].
Так, в частности, в (1) таким АЮТ является DOJ (Министерство юстиции), хорошо известный профессионалам, зафиксированный в словарях и глоссариях [Legal Abbreviations: www.legal-abbreviations.org]. но незнакомый адресату-непрофессионалу; в (2) это AU, в примере (3) - HHI. Приведенный контекст иллюстрирует процесс первичного употребления данных лексем, предваренного достаточно подробным разъяснением того, что обозначает усеченный термин.
2. Каждый публицистический юридический текст отмечен наличием собственной системы аббревиированных юридических терминов, причем сходные по тематике тексты или же произведения, в которых рассматривается одна и та же ситуация, имеют сходный по составу инвентарь аббревиированных юридических терминов, среди которых выделяются, как правило, от одной до восьми наиболее частотных терминологических единиц, составляющих как бы содержательный каркас определенного речевого произведения. Для текста, из которого заимствованы примеры (1-3), такой каркас составляют аббревииро-ванные юридические термины DOJ, ALJ и HHI.
В ходе анализа в рамках текстов для юристов-профессионалов (научных юридических текстов - НЮТ) и текстов для неспециалистов (публицистических юридических текстов - ПЮТ) было выявлено 2017 аббревиированных юридических терминов, статус которых был установлен нами на основании лексикографических источников [Щелоков, 2003; Legal Abbreviations: www.legal-abbreviations.org: Marian Gould Gallacher Law Library: lib.law.washington.edu/pubs/acron.htmn. Из них в рамках НЮТ наличествовала 1741 терминологическая единица (86,3%), а в рамках ПЮТ функционировали 276 терминов (13,7%). В НЮТ в 60% случаев преобладают терминологические юридические единицы, по сравнению с общеупотребительными лексическими сокращенными единицами; в ПЮТ количество общеупотребительных аббревиатур превышает число терминологических в 1,9 раза. В связи с тем что реципиентами (адресатами) научных юридических текстов являются профессионалы в юридической сфере, можно говорить о конвенциональности аббревиированных терминологических единиц НЮТ и неконвенциональности сокращенных терминоединиц в сфере публицистического дискурса.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования структурно-семантических особенностей аббревиированных юридических терминов, формулируются основные выводы по содержанию работы. Намечаются перспективы дальнейшего изучения аббревиированных юридических терминов. Такого рода перспективу может составить рассмотрение использования аббревиированных юридических терминов с точки зрения языковой личности говорящего (с уче-
том его тендерной принадлежности, возраста, профессиональных навыков). Перспективным также представляется выявление закономерностей дискурсивного функционирования аббревиированных терминов других предметных областей с использованием методологического аппарата, предложенного в настоящей работе.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1.* Мазнева, Ю.А. Термин: структура и лексико-семантические особенности (на материале английских юридических терминов-сокращений) [Текст] / Ю.А. Мазнева // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - Ростов н/Д, 2007. - № 5. - С. 139-142. (0,4 п.л.)
2* Мазнева, Ю.А. К проблеме когнитивно-семантической характериза-ции юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке [Текст] / Ю.А. Мазнева // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 2009. - № 1. - С. 177181. (0,5 пл.)
3.* Мазнева, Ю.А. Функциональная природа термина и особенности функционирования англоязычных юридических терминов-аббревиатур в публицистическом дискурсе [Текст] / Ю.А. Мазнева // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 2009. - № 4. - С. 74-80. (0,7 п.л.)
4. Мазнева, Ю.А. Об экономии в языке в исторической перспективе [Текст] / Ю.А. Мазнева // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: сборник научных трудов. - Владикавказ, 2006. - Вып. 8. - С. 2529. (0,8 п.л.)
5. Мазнева, Ю.А. История отечественного терминоведения [Текст] / Ю.А. Мазнева // Материалы 13-й международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006». - М., 2006. - С. 9396. (0,2 п.л.)
6. Мазнева, Ю.А. Термин, информационная ценность термина в научном тексте [Текст] / Ю.А. Мазнева // Личность, речь и юридическая практика: сборник научных трудов. - Ростов н/Д, 2006. — Вып. 9. - С. 139-142. (0,2 п.л.)
7. Мазнева, Ю.А. Структурная классификация юридических терминов-сокращений [Текст] / Ю.А. Мазнева // Материалы 10-й научно-практической конференции вузов Юга России «Язык и общество». - Ростов н/Д, 2006. - С. 55-59. (0,2 п.л.)
8. Мазнева, Ю.А. Краткий вариант термина (на материале юридической терминологии [Текст] / Ю.А. Мазнева // Личность, речь и юридическая практика: сборник научных трудов. - Ростов н/Д, 2007. - Вып. 10, ч. 2. - С. 3-6. <0,2 п.л.)
9. Мазнева, Ю.А. Проблема лингвистического статуса и структуры терминов-аббревиатур [Текст] / Ю.А. Мазнева // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: сборник научных трудов. - Владикавказ, 2008. - Вып. 10. - С. 162-167. (0,4 п.л.)
10. Мазнева, Ю.А. Проблема экономии языковых средств и механизм аббревиации как средство образования терминов [Текст] / Ю.А. Мазнева // Человек и язык: сборник статей к 90-летию A.A. Гердта. - Ростов н/Д, 2008. - С. 8388. (0,3 п.л.)
11. Мазнева, Ю.А. Английские термины-аббревиатуры: структурный аспект [Текст] / Ю.А. Мазнева // Материалы международной научной конференции «Языковая семантика и образ мира». - Казань, 2008. - С. 247-249. (0,2 п.л.)
12. Мазнева, Ю.А. Формирование юридических терминов-аббревиатур и закономерности их функционирования в современном англоязычном дискурсе [Текст] / Ю.А. Мазнева // Материалы 3-й международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания». - Пятигорск, 2010. -С. 214-220. (0,7 пл.)
Подписано в печать 24.05.2011. Формат 60*84'/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 83.
ИБО ПИ ЮФУ 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мазнева, Юлия Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. СТРУКТУРНОЕ СОКРАЩЕНИЕ ТЕРМИНОВ КАК СЛЕДСТВИЕ ТЕНДЕНЦИИ К ЭКОНОМИИ РЕЧЕВЫХ СРЕДСТВ.
1.1. Тенденция к экономии языковых средств и принцип целесообразности как база формирования терминологического фонда современного английского языка.
1.2. Основные сущностные характеристики термина, лексико-семантические особенности терминологической лексики.
1.2.1. Общая характеристика терминологической лексики в отечественных и зарубежных исследованиях.
1.2.2. Когнитивная трактовка термина и динамический характер терминологической номинации.
1.2.3. Термин и терминология: проблемы корреляции.^.
1.2.4. Лексико-семантические особенности терминов. Функциональная природа и полисемия терминологических единиц.
1.2.5. Контекст и процесс усечения терминологических единиц. Терминологическая синонимия.
1.3. Тенденции к экономии языковых средств и их проявление в сфере терминологической лексики.
1.3.1. Факторы, обусловливающие создание кратких линейных форм юридических терминов современного английского языка.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СОКРАЩЕННЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ СОКРАЩЕННЫХ
ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.
2.1. Аббревиация в английской юридической терминологии.
2.2. Классификация структурных типов английских юридических терминов-сокращений.
2.2.1. Слоговые термины-аббревиатуры в английской юридической терминосистеме.
2.2.2. Сложнослошвые аббревиатуры в английской юридической терминологии.
2.2.3. Инициальные аббревиатуры среди английских юридических терминов-сокращений.
2.2.4. Смешанные аббревиатуры в английской юридической терминологии.
2.3. Фреймовая модель концепта «LAW».
2.3.1. Подфрейм «Legally relevant facts (Evidence)».
2.3.2. Подфрейм «Legal positions».
2.3.3. Подфрейм «Legal proceedings».
2.3.4. Подфрейм «Legal documents».
2.3.5. Подфрейм «Legal procedure».
2.3.6. Подфрейм «Branches of law».
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ДИСКУРСИВНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ
АББРЕВИИРОВАННЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ:
НАУЧНЫЙ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС.
3.1. Понятие дискурса. Сравнительная характеристика научного и публицистического видов дискурса.
3.2. Закономерности функционирования аббревиированных юридических терминов в научном дискурсе.
3.3. Закономерности функционирования аббревиированных юридических терминов в публицистическом дискурсе.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Мазнева, Юлия Александровна
Настоящая диссертационная работа представляет собой комплексное функционально-когнитивное исследование компонентного состава и динамики употребления и развития аббревиированных юридических терминов, используемых в современном англоязычном дискурсе.
Интерес лингвистов к единицам специализированных лексических подсистем не ослабевает уже в течение многих десятилетий. Это можно объяснить тем, что специальное (научное) знание постоянно развивается, модифицируется, опровергается или подтверждается, некоторые научные теории и концепции становятся модными, актуальными, другие же отходят на второй план. Язык играет в этих процессах первостепенную роль, поскольку любое научное знание нуждается в трансляции, и без принятия широкой научной общественностью научное знание не может рассматриваться как таковое.
Актуальность исследования определяется рядом факторов, которые можно свести к следующим:
1) постоянно увеличивающиеся объемы передаваемой в коммуникативном процессе информации обусловливают необходимость динамичного информационного обмена при сохранении высокой достоверности и недвусмысленности передаваемых сведений;
2) современная научная коммуникация немыслима без оптимизации информационных потоков, действенным средством которой выступает экономия языковых средств, проявляющаяся все интенсивнее и на уровне отраслевых терминосистем;
3) исследования разных лет [Алексеева, 1984; Аликаев, 1999; Алимурадов, 2009; Борисов, 1972; Горшунов, 1999; и др.] убедительно демонстрируют, что аббревиированные терминологические единицы входят в состав специализированной лексики наравне с полно структурными терминами, частотны и значимы в силу своих специфических свойств для публицистического и научного типов дискурса, следовательно, требуют детального изучения в не меньшей степени, чем «конвенциональные» полноструктурные терминоединицы;
4) не менее значимым является анализ использования юридических терминоединиц в дискурсивных практиках.
Объектом анализа выступают аббревиированные юридические термины современного английского языка.
Материал работы составил корпус из 2100 аббревиированных юридических терминов современного английского языка, полученных методом сплошной выборки из научных и публицистических текстов юридической тематики конца XX - начала XXI в.: транскриптов решений Верховного Суда Соединенных Штатов Америки (1990-2005 гг.), газетных, журнальных статей, а также из текстов художественной литературы современных англоязычных авторов общим объемом более 9000 страниц. Предметом исследования являются структурно-семантические, системно-функциональные особенности, а также когнитивные структуры знания, реализуемые посредством аббревиированных терминов системы юридической терминологии современного английского языка в научном и публицистическом дискурсах.
Цель диссертации заключается в комплексном изучении системных структурно-семантических особенностей, закономерностей дискурсивного функционирования и когнитивных конструктов, реализуемых посредством аббревиированных юридических терминов современного английского языка.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих частных задач:
1) определить репрезентативность структурных классов аббревиированных терминоединиц в системе языка;
2) описать характер и структуру специализированного знания в форме концепта, репрезентируемого аббревиированными юридическими терминами;
3) выявить доминантные структурные фрагменты выработанной когнитивной модели;
4) определить специфику функционирования аббревиированных юридических терминов в научном и публицистическом англоязычном дискурсах, установив иерархию их функций.
Методологическая база исследования. Общефилософский базис диссертационного исследования составляют диалектические законы единства и борьбы противоположностей, единства формы и содержания, принцип детерминизма.
Общенаучная методологическая основа работы строится на принципах системности, антропоцентризма и релевантности.
Частнонаучную основу диссертации составляют основополагающие идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса (С.Г. Агапова, И. Беллерт, В.Г. Борботько, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Н.С.Котова, M.JI. Макаров, M.A.K. Halliday, H. Widdowson), теории термина и терминосистем (O.A. Алимурадов, Г.О. Винокур, Е.И. Голованова, Б.Ю. Городецкий, В.П. Даниленко, Т.В. Дроздова, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, В.Ф. Новодранова, A.A. Реформатский, Г. Рондо, A.B. Суперанская, С.Д. Шелов, D. Crystal), концептуальной организации структур знания (O.A. Алимурадов, В.И. Карасик, A.B. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, A. Goddard, К. Harrington), а также теории деривации и аббревиации (Д.И. Алексеев, H.H. Алексеева, Е.В. Бекишева, В.В. Борисов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Ю.К.Волошин, Е.И. Голованова, А.П.Шаповалова, H. Marchand, L. Soudek), экономии языковых средств, коммуникативной и прагматической релевантности и эллипсиса на различных уровнях языковой системы (A.B. Алферов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Бузаров, В.В. Елькин, А. Мартине, О.И. Реунова, D. Sperber, G. Yule).
Для решения поставленных задач применялись следующие методы и процедуры исследования', метод количественного и статистического подсчетов, метод лингвистического наблюдения, дефиниционный и компонентный (семно-семемный) анализ, процедуры когнитивного (фреймового) моделирования и реконструкции морфемного состава лексических единиц.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Аббревиированные юридические термины в системе языка представлены всеми структурными классами аббревиатур. Все данные терминоединицы включают сему «закон» и являются системообразующими. Самыми репрезентативными являются буквенные аббревиатуры и акронимы (27,8 %), реже используются усечения и смешанные типы аббревиатур (6,42 %).
2. Аббревиированные термины, функционирующие в англоязычном дискурсе, достаточно полно представлены в концепте «LAW». Фреймовая модель данного концепта включает в себя шесть подфреймовых структур: «Legally relevant facts (Evidence)», «Légal positions», «Légal proceedings», «Légal documents», «Légal procédure» и «Branches of law», распадающихся на более мелкие слоты и под слоты.
3. Доминантным структурным фрагментом концепта «LAW» является подфрейм «Légal documents» (76,1% корпуса выборки; 1598 элементов количественного подсчета). В качестве средств репрезентации превалируют инициальные и смешанные аббревиатуры.
4. Научный и публицистический дискурсы имеют свою специфику в аспекте использования аббревиированных юридических терминов. Как в научном, так и в публицистическом дискурсах используется значительное количество аббревиированных юридических терминов, функционирование которых, однако, имеет свою специфику. Так, наличие большого числа терминологических аббревиатур, не подвергающихся расшифровке, в научном дискурсе объясняется его жесткой регламентированностью, закрытостью от реципиента-непрофессионала, а также самой природой аббревиированной терминоединицы. В публицистических текстах юридической тематики выше показатель насыщенности аббревиатурами пространства ссылок и сносок по сравнению с пространством основного текста (без предварительной расшифровки здесь функционирует очень малое число аббревиатур).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английского языка аббревиированные лексические единицы специализированной семантики (юридические термины) подвергнуты комплексному структурно-семантическому, системно-функциональному и когнитивно-дискурсивному анализу; в инновационном ключе рассмотрена динамика терминоединиц от полно структурных к аббревиированным как в аспекте их структуры и семантики, так и с точки зрения закономерностей их функционирования в научном, и публицистическом дискурсах; впервые описаны характер и структура специализированного концепта «LAW», вербализуемого посредством юридических терминов-аббревиатур.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней на репрезентативном языковом материале решается ряд проблем современного терминоведения и дискурсологии, в частности:
1) углубляются представления о лингвистических и экстралингвистических факторах, обусловливающих экономию языковых средств в сфере терминологии;
2) обосновывается существование аббревиированных юридических лексических единиц и выявляется лингвистический статус аббревиированных юридических терминов;
3) разрабатывается структурно-семантическая и когнитивная классификация аббревиированных юридических терминов;
4) дифференцируется функционирование английских юридических аббревиированных терминов в научном и публицистическом дискурсах и устанавливается иерархия их функций.
5) выявляется функциональная нагрузка аббревиированных юридических терминов в научном и публицистическом дискурсах, устанавливается корреляция функциональности и денотативности в семантическом пространстве исследуемых лексических единиц.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования накопленного и аналитически обработанного языкового материала в качестве справочного пособия и источника для составления словарей. Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в курсах английской лексикологии, теории языка, стилистики английского языка, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, семиотике, терминоведению, юридической лингвистике, юридической экспертизе, теории и практике перевода, при выполнении выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.
Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 12 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, - 3. Фрагменты ее содержания апробировались в докладах на следующих научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ, 2006); 13-я международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006» (Москва); «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов н/Д, 2006); 10-я научно-практическая конференция вузов Юга России «Язык и общество» (Ростов н/Д, 2006); «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ, 2008); «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008); 3-я международная научная конференция «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010).
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Аббревиированные юридические термины: структурно-семантический, системно-функциональный и когнитивно-дискурсивный аспекты"
Выводы по третьей главе
Данная глава освещает особенности функционального употребления аббревиированных юридических терминов в научном и публицистическом видах дискурса.
Дискурс понимается как целостное речевое произведение во всем многообразии его когнитивно-коммуникативных функций; связный текст с экстралингвистическими факторами, взятый в событийном аспекте; «речь, погруженная в жизнь». Дискурс - это центральная; законченная и полнофункциональная единица коммуникативной деятельности, обладающая общей интегративной функцией и единой темой для осуществления межличностного речевого взаимодействия.
Среди всех видов дискурса для целей исследования были отобраны два — научный и публицистический. Главное назначение научного дискурса — в предоставлении информации о научном знании. Предметом изображения публицистики являются общественная и политическая жизнь.
Термин - особое слово или словосочетание, репрезентирующее в дискурсе определенный фрагмент научной картины мира, отличающееся-от других единиц общеупотребительной лексики своей функциональной спецификой (номинативно стью и дефинитивностью), лексической и словообразовательной системностью, тенденцией к моносемичности в границах своего терминологического поля, экспрессивно-стилистической нейтральностью, семантической конкретностью, наличием словарной дефиниции и пометы, а также независимостью от контекста.
Образование терминологических единиц путем аббревиации в научном дискурсе обусловлено стремлением к краткости при передаче информации, сжатости самой информации, удобопроизносимости. Среди особенностей лексических сокращенных единиц необходимо выделить их вторичность, словообразовательную продуктивность, создание по определенным моделям, возможность перехода в ранг самостоятельного слова.
В современном английском языке все большую популярность приобретают аббревиированные юридические терминологические единицы. Любые сокращения терминологической лексики обусловлены как стремлением к языковой экономии, так и конвенциональностью полноструктурных лексических и лексико-синтаксических терминов для специалистов в данной области знания. Дисбаланс между номинативной и дефинитивной функциями АЮТ определяет закономерности их употребления в дискурсе.
В юридическом тексте как дискурсивном продукте, составленном юристом для решения конкретных профессиональных задач в ходе профессиональной коммуникации, наличие большого количества сокращений обусловлено природой аббревиированного термина, а также закрытостью и жесткой регламентированностью юридического дискурса. Сокращенный термин позволяет выразить максимум информации, при этом сохраняя немотивированную внешнюю форму терминоединицы, которая обеспечивает необходимый уровень закрытости юридического текста для реципиента-неспециалиста. Для аббревиированных юридических терминов (АЮТ) основной становится номинативная функция, при этом дефинитивная функция сводится к минимуму или нейтрализуется.
В ходе анализа в общем корпусе юридических текстов были выделены научные юридические тексты для профессионалов (НЮТ) и для непрофессионалов - публицистические юридические тексты (ПЮТ). В рамках данных текстов было выявлено 2017 аббревиированных юридических терминов, из них в рамках ПЮТ функционировали 276 терминов (13,7%) и в НЮТ — 1741 терминологическая единица (86,3%).
Каждый научный юридический текст, как и текст публицистический, обладает собственной системой аббревиированных юридических терминов. В НЮТ, в отличие от ПЮТ, сокращенные термины предварительно не расшифровываются, так как адресатами текстов являются юристы-профессионалы.
Дискурсивное пространство НЮТ и ПЮТ делится на пространство основного текста и пространство ссылок и постраничных сносок. В рамках научного текста соотношение насыщенности аббревиированными терминологическими единицами между данными аспектами дискурса составляет 1 :2 соответственно. Наряду с этим, в НЮТ преобладают терминологические юридические единицы (60%) по сравнению с общеупотребительными сокращенными единицами (40%). Для научного юридического дискурса АЮТ являются конвенциональными Языковыми знаками.
В ПЮТ употребление аббревиированных терминов связано с их предварительной расшифровкой в виде комплексного термина-словосочетания. Показатель насыщенности аббревиатурами пространства ссылок и сносок в публицистических текстах также значительно выше, чем в пространстве основного текста. По данным выборки, в сносках было употреблено 74% от общего числа аббревиированных юридических терминов. В юридической публицистике, в отличие от НЮТ, без предварительной расшифровки и достаточно частотно может функционировать лишь очень малое число аббревиатур. В ПЮТ количество общеупотребительных аббревиатур больше в 1,9 раза по сравнению с терминологическими сокращенными единицами. В связи с тем что реципиентами публицистических юридических текстов являются непрофессионалы в юридической сфере, в ПЮТ аббревиированные термины неконвенциональны.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для каждой из профессий можно говорить об определенной сумме знаний и навыков, необходимых для осуществления успешной профессиональной коммуникации и, соответственно, успешной профессиональной деятельности. Очевидно, что коммуникация в любой профессиональной среде связана с употреблением большого количества терминологической лексики. Терминология — это особый пласт лексики, предназначенный для организации знаний, их систематизации, описания и трансляции. Значительная часть данной лексики подвергается усечению и аббревиации в связи с тенденцией к экономии времени и языковых средств выражения. Язык изменяется, развивается, совершенствуются формы его употребления. Принцип экономии, находящий свое основное применение в сфере коммуникации, в сфере дискурса, является ведущей-движущей силой данных языковых изменений.
Аббревиация как реализация принципа экономии представляет собой общеязыковую тенденцию. Терминологию можно определить как систему, в которой закономерно реализуется настоящая тенденция. Принцип экономии воплощается и в юридической терминологии.
• Появление в современном английском языке большого количества аббревиированных терминов обусловлено бурным развитием науки и техники, НТР, увеличением объемов информационного обмена на национальном и межнациональном уровнях, необходимостью в экономии времени и языковых средств выражения. Основным языковым фактором, лежащим в основе появления аббревиированных терминологических единиц, является принцип релевантности передаваемой информации, согласно которому некоторые содержательные компоненты, репрезентируемые полно структурными терминами, являются избыточными и, следовательно, подвергаются усечению. Что касается словообразования, в настоящее время пополнение словарного запаса английского языка зачастую происходит в результате процесса аббревиации, слияния морфем и их частей. Полноструктурные лексические единицы громоздки и неудобны при дискурсивной реализации, особенно при их частом повторении, поэтому они упрощаются, усекаются или аббревиируются. Лексические сокращенные единицы входят в словарный состав языка, при этом являясь вторичными единицами, способными пополнять и обогащать язык; они образуются по особым продуктивным моделям с последующей возможностью преобразования в самостоятельные слова. Термин в усеченной форме существует параллельно с полноструктурным термином в качестве его варианта. Образование усеченных терминологических единиц, в целом, объясняется влиянием как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов.
Аббревиация как модель образования, терминов характеризуется универсальностью. При этом вариативность этой модели обусловлена спецификой конкретного языка, в котором она используется:
Одной из самых интересных терминологических областей с точки зрения различных видов сокращений является сфера юридического дискурса современного английского языка. Среди аббревиированных лексических единиц данного дискурса выделяются следующие их типы: инициальные (буквенные и звуковые (акронимы)); слоговые (апокопы, аферезы, синкопы, контрактуры (стяжения)); сложнослоговые (собственно сложнослоговые, сращения); смешанные. Как показало исследование, в юридическом дискурсе наиболее популярны инициальные аббревиатуры и акронимы, более редки усечения и смешанные типы аббревиатур; при этом аббревиатуры, главным образом, употребляются в письменной речи и нехарактерны для устного дискурса.
В англоязычном юридическом дискурсе тенденция к экономии языковых средств основывается на процессе образования терминологических аббревиатур, репрезентирующих фрагмент научной картины мира (структуру специализированного знания) — концепт «LAW». Фреймовая модель данного концепта включает в себя шесть подфреймовых структур: «Legally relevant facts (Evidence)», «Légal positions», «Légal proceedings», «Légal documents», «Légal procédure» и «Branches of law», распадающихся на более мелкие слоты и подслоты. Соотношение вербализаторов-аббревиатур всех шести подфреймов сводится к следующему: «Legally relevant facts (Evidence)» - 1% выборки (21 лексическая сокращенная единица, большинство из них инициальные и смешанные аббревиатуры); «Légal positions» - 11,7% (246 лексических сокращенных единиц, смешанные аббревиатуры); «Légal proceedings» - 0,7% (15 лексических сокращенных единиц, инициальные и слоговые аббревиатуры); «Légal documents» — 76,1% (1598 лексических сокращенных единиц, инициальные и смешанные аббревиатуры); «Légal procédure» — 6,2% (129 лексических сокращенных единиц, инициальные, слоговые и смешанные аббревиатуры); «Branches of law» — 4,3% (91 лексических сокращенных единиц, инициальные и смешанные аббревиатуры). Употребление в юридическом дискурсе терминов-аббревиатур вызвано потребностью в экономии языковых средств, в удобном донесении информации до слушателя-специалиста в области юриспруденции. Несмотря на структурную усеченность, юридические термины-аббревиатуры несут в себе разнообразное семантическое значение и способны вербализовать многочисленные слоты и подслоты фреймовой структуры «LAW».
Юридический дискурс представляет собой сложное системное образование, включающее в себя научный, публицистический и другие виды дискурса, которые обладают набором универсальных интегральных и дифференциальных признаков.
Научный дискурс направлен на предоставление информации о научном знании, публицистический дискурс — на отображение общественной и политической жизни. Юридический текст - это дискурсивный продукт, направленный на решение определенной задачи построения эффективной профессиональной коммуникации и характеризующийся достаточно значительной степенью терминологизации (как правило, более 10%). Сокращенный термин, репрезентирующий в дискурсе определенный фрагмент научной картины мира, при наличии немотивированной внешней формы, способен выразить максимум информации в ходе осуществления коммуникативного акта. Наличие большого числа аббревиатур и сокращений в юридическом дискурсе объясняется его жесткой регламентированностью, закрытостью от реципиента-непрофессионала, а также самой природой аббревиированной терминоединицы. На первый план выходит номинативная функция аббревиированных юридических терминов, дефинитивная функция практически нейтрализуется.
В общем корпусе юридических текстов выделяются тексты для юристов-профессионалов (научные юридические тексты — НЮТ) и тексты для неспециалистов (публицистические юридические тексты - ПЮТ). Как научный, так и публицистический юридические тексты имеют собственную систему аббревиированных юридических терминов. Из 2017 выявленных аббревиированных терминов в рамках НЮТ наличествовали 1741 терминологическая единица (86,3%), а в рамках ПЮТ — 276 терминологических единиц (13,7%). В связи с тем что адресатами НЮТ являются специалисты в области юриспруденции, аббревиированные термины не подвергаются предварительной расшифровке, в отличие от ПЮТ, где любой сокращенной единице дается толкование. В НЮТ в 60% случаев преобладают терминологические юридические единицы, по сравнению с общеупотребительными лексическими сокращенными единицами; в ПЮТ количество общеупотребительных аббревиатур превышает число терминологических в 1,9 раза. В связи с тем что реципиентами (адресатами) научных юридических текстов являются профессионалы в юридической сфере, можно говорить о конвенциональности аббревиированных терминологических единиц НЮТ и неконвенциональности сокращенных терминоединиц в сфере публицистического юридического дискурса.
Проведенное исследование структурно-семантических особенностей аббревиированных юридических терминов позволяет наметить перспективы дальнейшего их изучения. Такого рода перспективу может составить рассмотрение использования аббревиированных юридических терминов с точки зрения языковой личности говорящего (с учетом его тендерной принадлежности, возраста, профессиональных навыков). Перспективным также представляется выявление закономерностей дискурсивного функционирования аббревиированных терминов других предметных областей с использованием методологического аппарата, предложенного в настоящей работе.
Список научной литературыМазнева, Юлия Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абдулфанова, А.А. Научный дискурс о тексте Текст. / А.А. Абдулфанова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. трудов. - Рязань, 2002. - С. 119-124.
2. Авербух, К.Я. Общая теория термина Текст. / К.Я. Авербух. — Иваново: Изд-во Ивановск. гос. ун-та, 2004а. 252 с.
3. Авербух, К.Я. LSP рыночной экономики Текст. / К.Я. Авербух // Лексика и лексикография. М., 20046. - Вып. 15. - С. 3-8.
4. Акопянц, А.М. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка) Текст.: дис. . д-ра пед. наук / А.М. Акопянц. — Пятигорск, 2009. -327 с.
5. Александрова, Г.Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квазитерминологических языковых единиц Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Н: Александрова. Самара, 2006. -25 с.
6. Алексеев, Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация Текст. / Д.И. Алексеев // Ученые записки Московского государственного педагогического института. — 1958. Вып. 1, т. 1. - С. 41—46.
7. Алексеев, Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры Текст. / Д.И. Алексеев // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1963. - С. 50-200.
8. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова Текст. / Д.И. Алексеев. — Саратов,1979.-134 с.
9. Алексеева, H.H. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / H.H. Алексеева. М., 1984. - 15 с.
10. Аликаев, P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики Текст. / P.C. Аликаев. Нальчик: Эль-Фа, 1999. - 317 с.
11. Алимурадов, O.A. Картины языка музыки. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: когнитивно-фреймовый подход Текст. / O.A. Алимурадов, О.В. Чурсин. — М.: КРАСАНД, 2009. 200 с.
12. Алимурадов, O.A. Смысл. Концепт. Интенциональность Текст.: монография / O.A. Алимурадов. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. — 305 с.
13. Алферов, A.B. Интеракциональные аспекты языка и речи Текст. / A.B. Алферов // Университетские чтения 2009: материалы региональной науч. конф. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - С. 7-11.
14. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 136-137.
15. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт
16. Текст. / Н.Д. Арутюнова. M.: Наука, 1988. - 341 с.
17. Архипов, И.К Знак или слово является единством формы и содержания? Текст. / И.К. Архипов // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007«. — 150 с.
18. Архипов, И.К. Термин и слово Текст. / И.К. Архипов // Языки профессиональной коммуникации: сб. статей участников Третьей Международной конф.: в 2 т. Челябинск: Энциклопедия, 2007б. — Т. 1. — С. 7-9.
19. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А.Г. Баранов. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.
20. Барман, ИМ. К вопросу о вставочном словообразовании Текст. / И.М. Барман // Иностранные языки в школе. — 1960. — № 4. — С. 104—108.
21. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. С. 237-280:
22. Безменова, H.A. Некоторые проблемы теории речевых актов Текст. / H.A. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. науч.-аналит. обзоров. — М.: ИНИОН АН СССР, 1984.-С. 146-196.
23. Бекишева, Е.В. Репрезентация категории времени в медицинской терминологии Текст. / Е.В. Бекишева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 2-3. - С. 52-59.
24. Бекишева, Е.В: Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.В. Бекишева. М., 2007. - 51 с.
25. Беллерт, И. Об одном условии связности текста Текст. / И. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. - С. 172-207.
26. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1986.-448 с.
27. Берлизон, С.Б. Сокращения в современном английском языке Текст. / С.Б. Берлизон // Иностранный язык в школе. — 1963. — № 3. — С. 93—100.
28. Богданов, В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во Лениградск. ун-та, 1990. -88 с.
29. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение Текст. / В.В. Богданов. — СПб., 1993.-142 с.
30. Богданова, В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики) Текст. / В.А. Богданова // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. — Саратов, 1989. Вып. 23. - С. 33-39.
31. Болдырев, H.H. Языковая репрезентация основных уровней познания Текст. / H.H. Болдырев, О.В. Магировская // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. - № 2. - С. 7-1 б!
32. Борботъко, В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования' и-смыслопорождения) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Г. Борботько. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. - 48 с.
33. Борботъко, В.Г. Принципы формирования дискурса Текст.: учеб. пособие по спецкурсу для студ. лингв, факультетов / В.Г. Борботько. — Сочи: Изд-во Сочинск. гос. ун-та туризма и курортного дела, 1999. 92 с.
34. Борисов, В.В. Аббревиация и акрономия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках Текст. / В.В. Борисов. — М.: Воен. изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
35. Борисов, В.В. Структурно-семантические особенности акронимов, в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.В. Борисов. М., 1969. - 300 с.
36. Борисов, Е.Г. Современный» молодежный жаргон Текст. / Е.Г. Борисов // Русская речь. 1980. - № 5. - С. 84-93.39: Брагина, A.A. Чужое все-таки свое. О стилистической роли заимствований* Текст. / A.A. Брагина // Русская, речь. — 1981. — № 4. —1. С. 60-67.
37. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. — М.: Наука, 1965.-73 с.
38. Бузаров, В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи Текст. / В.В. Бузаров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Крон-Пресс, 1998. - 326 с.
39. Васильев, Л.Г. Языковое сообщение и человеческий фактор Текст. / Л.Г. Васильев // Языковое общение: Процессы и единицы: межвуз. сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1988. - С. 29-36.
40. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка Текст. /
41. A.Н. Васильева. — М.: Русский язык, 1976. 240 с.
42. Васильева, А.Н. Основы культуры речи Текст. / А.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1990. - 247 с.
43. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. /
44. B.В. Виноградов. 3-е изд., перераб. М.: Наука, 1986. - 682 с.
45. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы: сб. статей по языковедению. — М., 1939. Т. 5. - С. 3-54.
46. Винокур, Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция Текст. / Т.Г. Винокур // Язык и личность: сб. ст. / АН СССР; Ин-т русского языка; отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. - С. 11-23.
47. Винокур, Т.Г. Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему Текст. / Т.Г. Винокур // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст / отв. ред. Н.Ю. Шведова. -М.: Наука, 1984.-С. 135-154.
48. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985.-Вып. 16.-С. 1-73.
49. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика Текст.: [пер. с англ. и нем.] / Р. Водак.- Волгоград: Перемена, 1997. — 139 с.
50. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина Текст.: монография / М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. — 128 с.
51. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: на материале терминологических средств массовой информации Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.Н. Володина. — М., 2000. — 192 с.
52. Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. М., 1966а. - 232 с.
53. Волошин, Е.П. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке Текст. / Е.П. Волошин // Ученые записки IМГПИИЯ им. М. Тореза. М., 19666. - Т. 35. - С. 80-111.
54. Волошин, Ю.К Экономия на уровне словообразования (на материале современного английского языка) Текст. / Ю.К. Волошин // Синтаксис современного английского языка. Пятигорск, 1974. — 176 с.
55. Волошин, Ю.К Общий американский сленг: состав, деривация и функции (лингвокультурный аспект): Дисс. . док. филол. наук Текст. / Ю.К.Волошин. Краснодар, 2000.
56. Волошин, Ю.К. Функционирование американских социальных диалектов: методические указания к спецсеминару Текст. / Ю.К.Волошин. Краснодар, 1989.
57. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С.Выготский. — М.: Лабиринт, 1996.-416 с.
58. Гак, В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии Текст. / В.Г. Гак // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Наука, 1971. — Ч. 2. — С. 30-64.
59. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
60. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. /
61. И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 137 с.
62. Гельгардт, P.P. Рассуждение о диалогах и монологах Текст. / P.P. Гельгардт // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин, 1971. - Вып. 1. - С. 28-153.
63. Голованова, Е.И. Когнитивно-историческое терминоведение: предмет, проблематика, инструментарий Текст. / Е.И. Голованова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2008. № 2. — С. 51-54.
64. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о термине Текст. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
65. Гордон, Д. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф. // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16. - С. 276-302.
66. Горохов, В.М. Закономерности публицистического творчества: (Пресса и публицистика) Текст. / В.М. Горохов. М.: Мысль, 1975. - 187 с.
67. Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры Текст. / Ю.В. Горшунов. М.: Прометей, 1999. - 219 с.
68. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. — Вып. 16.-С. 217-238.
69. Даль, Э. Возникновение и сохранение языковой сложности Текст. / Э. Даль. М.: Изд-во ЛКИ, 2009. - 560 с.
70. Даниленко, В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии Текст. / В.П. Даниленко // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — С. 5-23.
71. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Высшая школа, 1977. — 246 с.
72. Девкин, В.Д. «Монолог» в диалоге и диалог в «монологе» Текст. /
73. B.Д. Девкин // Функции языковых единиц в тексте: межвуз. сб. науч. трудов. Куйбышев, 1986. - С. 16-25.
74. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе. — М.: Наука, 1984. 268 с.
75. Дроздова, Т.В. Концепты как основа ключевых понятий в терминологии Текст. / Т.В. Дроздова // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. трудов. — М.; Калуга: Эйдос, 2007. —1. C. 26-32.
76. Дроздова, ТВ. Проблемы понимания научного текста Текст. / Т.В. Дроздова. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 224 с.
77. Дронова, Г.Е. Способы объяснения термина в академической лекции Текст. / Г.Е. Дронова // Известия Уральского государственного университета. 2005. - № 39. - С. 207-220.
78. Дудецкая, С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Дудецкая. Самара, 2007. - 24 с.
79. Дымарский, М.Я. Проблемы русского текстообразования: Сверхфразовый уровень организации художественного текста Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.Я. Дымарский. СПб., 1999. — 45 с.
80. Дюжикова, Е.А. Аббревиация и обучение английскому языку Текст. / Е.А. Дюжикова // Новые идеи в преподавании.иностранных языков: взгляд в будущее. Воронеж: ВНПКРО, 1994. - С. 26-27.
81. Дюжикова, ЕЛ. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка) Текст.: дис. д-ра»филол. наук/Е.А. Дюжикова. — М., 1997. 142 с.
82. Елдышев, А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов (к проблеме взаимодействия формально-содержательных признаков в слове) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.Н. Елдышев. М., 1984. -21 с.
83. Елъкин, В.В. Диалогическая речь — основная сфера реализации языковой экономии Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.В. Елькин. — Пятигорск, 2001.-220 с.
84. Елъникова, O.E. Формирование публицистического стиля в древнерусской литературе на примере «Жития преподобного Феодосия Печерского» Текст. / O.E. Ельникова // Вестник ВГУ. — Сер. Филология, журналистика. 2008. - № 2. - С. 194-196.
85. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка Текст. / В.И. Заботкина. М.: Высшая школа, 1989. — 126 с.
86. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст Текст.: избр. труды / A.A. Залевская. — М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
87. Занегина, H.H. Многозначные слова в многоязычных терминологических словарях Текст. / H.H. Занегина // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. - 2001. - № 7. -С. 125-140.
88. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию Текст. / В.А. Звегинцев. -М., 1962.-384 с.
89. Звегинцев, В.А. Семиолингвистические универсалии Текст. /
90. B.А. Звегинцев // Язык и человек. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - С. 93104.
91. Здоровега, В.И. Слово тоже есть дело Текст. / В.И. Здоровега. — М., 1979. 174 с.
92. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя. -М.: Просвещение, 1991. 222 с.
93. Зяблова, O.A. К пониманию природы термина с когнитивной точки зрения Текст. / O.A. Зяблова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. -№2-3.-С. 41-46.
94. Ильченко, Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии Текст.: дис. . канд. филол. наук / JI.M. Ильченко. Пятигорск, 1994. - 227 с.
95. Йокояма, О. Коммуникативные неудачи в рамках трансакционной модели дискурса Текст. / О. Йокояма// Лики языка. — М.: Наследие, 1998. С. 122-130.
96. Калачинский, A.B. Аргументация публицистического текста Текст. / А;В. Калачинский. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1989. — 119 с.
97. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз / О.Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
98. Каминский, П.П. Принципы исследования публицистики на современном этапе Текст. / П.П. Каминский // Вестник ТРУ. 2007. — № 1.-Є: 97-105.104: Канделаки, ТЛ. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М., 1977. - 167 с.
99. Капанадзе, H.A. О понятиях «термин» и «терминология» Текст.; / П:А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М., 1975.-С. 75-85.
100. Карасик, ВИ. О категориях дискурса Текст.■/ В.И. Карасик // Языковая личность: Социолингвистические и, эмотивные аспекты. — Волгоград-Саратов: Перемена, 1998.-С. 185-197.
101. Карасик, В.И. Структура институционального дискурса Текст.; /
102. B.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000.1. C. 25-33.
103. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: Аспекты лингвистики и лингводидактики. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 3-17.
104. Караулов, Ю Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю;Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 262 с.110: Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994: - № 5. - С. 126-139.
105. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) Текст. / А.Е. Кибрик. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. 336 с.
106. Ковшикова, Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Ковшикова. Волгоград, 1997. - 23 с.
107. Кожина, М.Н. О диалогичности письменной научной речи Текст.: учеб. пособие по спецкурсу / М.Н. Кожина. — Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1986.-92 с.
108. Кожина, М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими Текст.: учеб. пособие / М.Н. Кожина. — Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1972. — 232 с.
109. Кокунова, Ю.В. Латинские выражения в юридическом дискурсе Текст. / Ю.В. Кокунова // Языки профессиональной коммуникации: сб. статей участников Третьей Международной конф.: в 2 т. — Челябинск: Энциклопедия, 2007. Т. 2. - С. 46-49.
110. Колосов, Г.В. Корреспонденция жанр публицистики Текст.: учеб. пособие / Г.В. Колосов, Л.Е. Кройчик, Э.А. Худякова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 131 с.
111. Комарова, А.И. Функциональная стилистика: Научная речь: Язык для специальных целей (LSP) Текст. / А.И. Комарова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 192 с.
112. Конецкая, В.П. Социология коммуникации Текст. / В.П.Конецкая. — М.: Международный ун-т бизнеса и управления, 1997. — 304 с.
113. Коновалова, M.B. Типы когерентности в юридическом дискурсе Текст. / М.В. Коновалова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. - 2008. - № 21 (122). - С. 83-86.
114. Корконосенко, С.Г. Основы журналистики Текст. / С.Г. Корконосенко. -М., 2002.-287 с.
115. Котова,Н.С. Дискурсивные характеристики личностной амбивалентности // Мат-лы Международной научной конференции «Языковая семантика и образ мира». Казань, 2008.
116. Кох, В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа Текст. / В. Кох // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 149-171.
117. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В.В. Красных. М.: Диалог - МГУ, 1998. - 352 с.
118. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М., 2004. - 375 с.
119. Кроткое, Е.А. Научный дискурс Текст. / Е.А. Кротков // Современный дискурс-анализ [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.discourseanalysis.org/stl4.html.
120. Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования (Обзор) Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Сер. Литературы и языка. — 2002. — Т. 61, № 1. - С. 13-24.
121. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) Текст. / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров. М.: ИНИОН, 2000. - С. 7-25.
122. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 555 с.
123. Кулебакин, B.C. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа Текст. /
124. B.C. Кулебакин, А .Я. Климовицкий // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970.-С. 11-39.
125. Куркина, Т.В. О- роли ментальных репрезентаций в формировании языковых единиц (на примере концепта «фармация») Текст. / Т.В. Куркина // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — №2-3. —1. C. 47-51.
126. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В'.А. Кухаренко. — Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. 327 с.
127. Лаптева, O.A. Русский разговорный синтаксис Текст. / O.A. Лаптева. — М.: Наука, 1976. 399 с.
128. Лату, М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/М.Н. Лату. — Ростов н/Д, 2009. -26 с.
129. Лашкевич, О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке Текст. / О.М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. — Сер. Филологические науки. — 2007. — № 5 (1). — С. 45-52.
130. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. 2-е изд. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
131. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты Текст. / В.В. Богданов [и др.]. // Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во СПб. унта, 1996.-С. 268-275.
132. Лисоченко, Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты) Текст.: монография* / Л.В. Лисоченко. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1992. - 160 с.
133. Лопатин, В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования Текст. / В.В. Лопатин. М.: Наука, 1973. - 152 с.
134. Лопатин, B.B. Аббревиатура Текст. / B.B. Лопатин // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.
135. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д.С. Лотте. М., 1961. - 160 с.
136. Магировская, О.В. Репрезентация субъекта познания в языке Текст.: монография / О.В. Магировская. М.; Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - 223 с.
137. Макаров, МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1998. — 200 с.
138. Макаров, МЛ. Коммуникативная структура текста Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1990^ - 52 с.
139. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. — М.: Гнозис, 2003.-280 с.
140. Мартине, А. Принцип экономии» в фонетических изменениях Текст. / А. Мартине. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. — 261 с.
141. Масленникова, A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов Текст. / A.A. Масленникова. — СПб.: Из-во СПб. ун-та, 1999. — 261 с.
142. Мелъцер, Е.М. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка Текст. / Е.М. Мельцер // Иностранные языки в школе. -1966.-№4.-С. 17-27.
143. Митрофанова, ОД. Научный стиль речи: проблемы обучения Текст. / О/Д. Митрофанова. М.: Русский язык, 1985. - 199 с.
144. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (наматериале статей) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Михайлова. Волгоград, 1999. - 23 с.
145. Моисеев, А.И. О языковой природе термина Текст. / А.И.Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 127-138.
146. Морозова, JI.B. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.В. Морозова. Калинин, 1970. — 186 с.
147. Мороховский, А.Н. К проблеме текста и его категорий Текст. / А.Н. Мороховский // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. трудов. - Киев: КГПИИЯ, 1989. - С. 3-8.
148. Москалъская, О.И. Грамматика, текста Текст.: учеб. пособие / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
149. Мурычева, A.C. Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур: На материале англо-американской периодики Текст.: автореф. дис. . канд.,филол: наук / A.C. Мурычева: -М., 1991.-15 с.
150. Никанорова, И.А. Усеченные единицы , типа doc, prof в современном английском языке. (К вопросу о слове и варианте слога) Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.А. Никанорова. — М., 1971. — 282 с.
151. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики Текст. / С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1987. 276 с.
152. Оськина, С.Д. Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии.гражданского процессуального права
153. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Д. Оськина. — Омск,ч2007.
154. Павлов, Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Г.В. Павлов. М., 1979. - 311 с.
155. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 271 с.
156. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.
157. Падучева, Е.В. Родительный субъекта в отрицательном предложении: синтаксис или семантика? Текст. / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 1997. - № 2. - С. 101-116.
158. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) Текст. / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
159. Парпаров, Л.Ф. Общие проблемы терминологии как лексической подсистемы Текст. / Л.Ф. Парпаров // Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М., 1974. - С. 27-29.
160. Лесина, С А. Когнитивная семантика: ментальное и языковое пространства Текст.: учеб. пособие / С.А. Песина. Магнитогорск: Изд-во: МГТУ, 2007. - 147 с.
161. Песина, С.А. Когнитивные механизмы репрезентации профессионального знания Текст. / С.А. Песина // Языки профессиональной коммуникации: сб. статей участников Третьей Международной конф.: в 2 т. — Челябинск: Энциклопедия, 2007. — Т. 1. — С. 76-78.
162. Петров, В.В. Семантика научных терминов Текст. / В.В. Петров. — Новосибирск, 1982. 128 с.
163. Платонова, О.В. Средства массовой информации Текст. / О.В. Платонова, С.И. Виноградов // Культура русской речи. М., 2004. -С. 238-280.
164. Подрезова, К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке Текст.: дис. канд. филол. наук / К.Н. Подрезова. — Воронеж, 1968. -201 с.
165. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов Текст. / Е.Д. Поливанов. Л., 1928. - 220 с.
166. Попова, Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Попова. — Волгоград, 1995. 23 с.
167. Поппер, К. Логика и рост научного знания Текст. / К. Поппер. — М., 1983.-302 с.
168. Потапова, И.А. Сокращения в современном английском языке Текст. / И.А. Потапова // Ученые записки I ЛГПИИЯ. Вопросы грамматики и лексикологии. Л., 1955. - Вып. 2. - С. 99-115.
169. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения Текст. / О.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1986. - 116 с.
170. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации Текст. / Г.Г. Почепцов. — М.: Центр, 1998.-352 с.
171. Прохоров, Е.П. Введение в теорию журналистики Текст. / Е.П. Прохоров. М., 2000. - 367 с.
172. Прохоров, Е.П. Публицистическое обозрение Текст.: учеб. пособие / Е.П. Прохоров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 35 с.
173. Прохоров Е.П. Эпистолярная публицистика Текст.: учеб.-метод. пособие / Е.П. Прохоров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. — 60 с.
174. Раскин, В. К теории языковых подсистем Текст. / В. Раскин. — 2-е изд., доп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 424 с.
175. Ревеко, JI.C. Аббревиация как путь создания лексических инноваций втерминологии металлообработки Текст. / JI.C. Ревеко // Вестник Брянского государственного технического университета. — 2008. — № 2 (18).-С. 151-154.
176. Реунова, О.И. Эллипсис как лингвистическое явление Текст.: монография / О.И. Реунова. Пятигорск: ПГЛУ, 2000. — 230 с.
177. Реферовская, Е.А. Лингвистическое исследование структуры текста Текст. / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 215 с.
178. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М., 1967. - 536 с.
179. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии Текст. / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. С. 163-198.
180. Реформатский, A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии Текст. / A.A. Реформатский. -М.: Наука, 1979. — 104 с.
181. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст. / A.A. Реформатский // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-683 с.
182. Ризелъ, Э.Г. Экономия выражения и устранение избыточных языковых средств в обиходно-разговорной речи Текст. / Э.Г. Ризель // Иностранный язык в высшей школе: темат. сб. — М., 1963. — Вып. 2. — С. 127-136.
183. Романов, A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения Текст. / A.A. Романов. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. 183 с.
184. Сабфигареева, Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ф. Сабфигареева. -Уфа, 1998.-21 с.
185. Савостьянова, Ю.И. Микротерминосистема наименованийtпсихогностических наук.в современном русском языке Текст.: автореф.дис. . канд. филол. наук / Ю.И. Савостьянова. — Краснодар, 2006. — 25 с.
186. Самохотская, И.С. К вопросу о сложносокращенных словах современного французского языка Текст. / И.С. Самохотская // Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1958. - Вып. 2, т. 76. - С. 123-211.
187. Сапогова, Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных пар усечений с прототипами Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.И. Сапогова. Тула, 1968. - 275 с.
188. Сапогова, Л.И. Сокращение как словообразовательный процесс в английском языке Текст. / Л.И. Сапогова // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Уфа, 1965. — Вып. 2. — 38 с.
189. Севбо, И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования Текст. / И.П. Севбо // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.-683 с.
190. Сегаль, М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.М. Сегаль. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1964. - 334 с.
191. Седов, К.Ф. Становление структуры устного дискурса. Прагмалингвистический аспект Текст. / К.Ф. Седов // Филология: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1996. - С. 105—110.
192. Серлъ, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986<я. — Вып. 17.-С. 170-196.
193. Серлъ, Дж.Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 19866. -Вып. 17.-С. 151-169.
194. Скуленко, М.И. Убеждающее воздействие публицистики (Основы теории) Текст. / М.И. Скуленко. — Киев: Вища школа: Изд-во Киев. гос.ун-та, 1986. 174 с.
195. Соколенко, А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе (на материале радиотехнической терминологии) Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.П. Соколенко. — М., 1965. — 194 с.
196. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. -М.: Ин-т языкознания РАН: РГГУ, 1995. С. 35-73.
197. Степанов, Ю.С. Между системой и текстом — дискурс Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. С. 655-688.
198. Стернин, И.А. Частотная избыточность и экономия в языке Текст. / И.А. Стернин // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — С. 13-25.
199. Стюфляева, М.И. Образные ресурсы публицистики Текст. / М.И. Стюфляева. М.: Мысль, 1982. - 176 с.
200. Суперанская, A.B. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
201. Суровцев, Ю. О публицистике и публицистичности Текст. / Ю. Суровцев. Знамя. - 1986. - № 4. - С. 208-224.
202. Сусов, И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система Текст. / И.П. Сусов // Языковое общение. Процессы и единицы: межвуз. сб. науч. трудов. — Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1988. С. 7—13.
203. Сухих, С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативногопроцесса Текст. / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. — Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. 160 с.
204. Сухих, С.А. Структура коммуникантов в общении Текст. / С.А. Сухих // Языковое общение. Процессы и единицы: межвуз. сб. науч. трудов. -Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1988. С. 22—29.
205. Сухотин, A.M. Проблема «сокращенных слов» в языках СССР. Письменность и революция Текст. / A.M. Сухотин. М., 1933. - Сб. 1. -С. 34-129.
206. Тертычный, A.A. Жанры периодической печати Текст. /
207. A.A. Тертычный. М., 2002. - 319 с.
208. Тимофеева, Т.Н. Специфика прецедентных феноменов в англоязычных научных текстах экономической тематики Текст. / Т.Н. Тимофеева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. - № 2. - С. 69-73.
209. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л.Б. Ткачева. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. — 200 с.
210. Толикина, E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст. / E.H. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 56-57.
211. Ученова, В.В. Основные направления разработки теории публицистики Текст.: учеб.-метод. пособие / В.В. Ученова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.-69 с.
212. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка / под ред.
213. B.В. Петрова. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-91.
214. Фоминых, В.Н. Публицистический факт: Путь к оптимизации журналистского текста Текст. / В.Н. Фоминых. — Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1987. 124 с.
215. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка Текст. / З.А. Харитончик. Минск, 1992«. -423 с.
216. Харитончик, З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка Текст. / З.А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний. М., 19926. - С. 98-123.
217. Хасенова, М.С. Семиотическая и лингвистическая природа аббревиации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Хасенова. — М., 1986. — 24 с.
218. Хаютин, А.Д. Термины, терминология, номенклатура Текст. /
219. A.Д. Хаютин. Самарканд, 1971. - 130 с.
220. Хомяков, В.А. О классификации гибридизированных образований в англоязычном военном жаргоне Текст. / В.А. Хомяков, В.П. Коровушкин // Системный анализ научного текста: сб. науч. трудов. — Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984.-С. 73-81.
221. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. статей. СПб., 2001. - С. 11-22.
222. Чернявская, В.Е. Текстуальность как когнитивный феномен Текст. /
223. B.Е. Чернявская // Интерпретация. Понимание. Перевод: сб. науч. статей. СПб., 2005. - С. 14-28.
224. Черняховская, Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы Текст. / Л.А. Черняховская // Вопросы языкознания. — 1983. — № 6. — С. 117—126.
225. Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике Текст. / А.П. Шаповалова. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2003.-350 с.
226. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С.Д. Шелов. — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1998. -236 с.
227. Шеннон, К. Работы по теории информации и кибернетике Текст. / К. Шеннон; пер. с англ., под ред. Р.Л. Добрушина, О.В. Лупанова. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. 819 с.
228. Шилова, Е.В. Терминологическая дефиниция как метатекст врусскоязычной и англоязычной научно-технической литературе Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Шилова. — Екатеринбург, 2005. — 226 с.
229. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. СПб.: Петрополис, 1998. - 432 с.
230. Ярмашевич, М.А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты Текст.: дис. . д-ра филол. наук / М.А. Ярмашевич. Саратов, 2004. - 481 с.
231. Algeo, Т. Where do all the new words come from Text.; / T. Algeo // American Speech. 1980. - Vol. 55, № 4. - P. 243-263.
232. Austin, J.L. How to Do Things with Words Text. / J.L.Austin. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. - 167 p.
233. Ballmer, T. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs Text. / T. Ballmer, W. Brennenstuhl. Berlin: Springer, 1981.-274 p.
234. Beaugrande, R. de. The Story of Discourse Analysis Text.;. / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. — L.: Thousand- Oaks; New Delhi: SAGE Publications, 1997.-Vol. 1,-P 35-63.
235. Brown, G. Discourse Analysis Text. / G. Brown, G. Yule. — Cambrige: Cambrige Univ. Press, 1983. 288 p.
236. Bryant, M.M. Modern English and Its Heritage Text. / M.M. Bryant. — 2nd ed. N. Y.: MacMillan, 1962. - 93 p.
237. Clark, H.H. Hearers and Speech Acts Text. / H.H. Clark, T.B. Carlson // Language 58. 1982: - № 2. - P. 332-371.
238. Coulthard, M. Exchange Structure Text. / M.Coulthard, D. Brazil // Advances in Spoken Discourse Analysis. — L.; N.Y., 1992. — P. 50-78.
239. Crystal, D. By hook or by crook: a journey in search of English Text. / D. Crystal. L.: HarperCollins, 2007. - 314 p.
240. Dijk, T.A. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach Text. / T.A. van Dijk. L.: Sage, 1998a. - 147 p.
241. Dijk, T.A. van. Some Aspects of Texts Grammar Text. / T.A. van Dijk. — The Hague; Paris, 1998Z>. 109 p.
242. Fairclough, M. Media Discourse Text.- / M. Fairclough. N.Y., 1995. -214 p.
243. Fasold, R. Sociolinguistics of Language Text. / R. Fasold. — L.: Academic Press, 1990.-342 p.
244. Fitzpatrick, E. The Lexical Subclasses of the Linguistic String Parser Text. / E. Fitzpatrick, N. Sager // American Journal of Computational Linguistics. — 1974.-№2.-P. 61-87.
245. Gordon, D. Postulats de conversation Text. / D. Gordon, G. Lakoff. G. Langages. Paris: Didier-Larousse, 1973. - № 30. — P. 32-55.
246. Grice, H.R Logique et conversation Text. / H.P. Grice // Communications. — Paris: Seuil, 1979. № 30. - P. 57-72.
247. Halliday, M.A.K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective Text. / M.A.K. Halliday, R. Hasan. Oxford: Oxford,Univ. Press, 1991. - 126 p.
248. Hoey, M. The Place of Clause Relational Analysis in Linguistic Description Text. / M. Hoey // English Language Research Journal. 1983-1984. - Vol. 4. -P. 1-32.
249. Maleska, E.T.K Pleasure in Words Text. / E.T. Maleska. L., 1983. - 224 p.
250. Marchand, H. Expansion, Transposition and Derivation Text. / H. Marchand // La Linguistique. Paris: Press Universitaires de France, 1967. - № 1. — P. 13-26.
251. Marchand, H. The Categories and Types of Present Day English WordFormation Text.; / H. Marchand // Reading in Modern English Lexicology. — 2nd ed. Leningrad: Prosveschenie, 1975. - P. 132-384.
252. Mazon, A. Lexique de la guerre et de la révolution en Russie (1914—1918)
253. Text. /A. Mazon. Paris, 1920. - 159 p.
254. McCarthy, M. Discourse analysis for Language Teachers Text. / M. McCarthy. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1993. - 213 p.
255. Passy, P. Etude sur les changements phonétiques et leurs caractères généraux Text. / P. Passy. Paris: Firmin-Didot, 1891.-270 p.
256. Rondeau, G. Introduction à terminologie Text. / G. Rondeau. Quebec, 1980.-208 p.
257. Schiffrin,D. Approaches to Discourse Text. / D. Schiffrin. — Oxford; Cambridge, Mass: Basil Blackwell, 1994. 470 p.
258. Searle, J.R. Indirect Speech Acts Text. / J.R. Searle // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. N.Y.: Academic Press, 1975. - P. 59-82.
259. Soudek, L. Structure of Substandard Words in British and American English Text. / L. Soudek. Bratislava, 1967. - 228 p.
260. Soudek, L. The Relation of Blending to English Word Formation Theory, Structure and Typological Attempts Text. / L. Soudek // Proceedings of the XII International Congress of Linguistics. Inuebruck: Druck Ernst Becvar, 1978. -P. 462-466.
261. Sperber, D. Relevance: Communication and Cognition Text. / D. Sperber, D. Wilson. Oxford: Blackwell, 1986. - 210 p.
262. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language Text. / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. - 272 p.
263. Tannen, D. Coherence in Spoken and Written Discourse Text. / D. Tannen. — Norwood, NY: Ablex, 1984. 289 p.
264. Tannen, D. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy Text. / D. Tannen. Norwood, NY: Ablex, 1982. - 267 p.
265. Widdowson, H.G. Discovering Discourse Text. / H.G. Widdowson. — Oxford: Oxi Univ. Press, 1979. 183 p.
266. Widdowson, H.G. Linguistics Text. / H.G. Widdowson (Series Ed.). — 3rd ed. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. - 134 p.
267. Yule, G. Pragmatics Text. / G. Yule; Ed. by H.G. Widdowson. 2nd ed. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1996. - 138 p.
268. Zumpthor, P. Abbreviations composées Text. / P. Zumthor. Amsterdam, 1951.-200 p.1.. Словари, справочники, энциклопедии
269. Андрианов, С.H. Англо-русский юридический словарь Текст. / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С.Никифоров. М.: РУССО, 2005.512 с.
270. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 610 с.
271. Буянова, М.О. Юридический энциклопедический словарь Текст. / М.О. Буянова; отв. ред. М.Н. Марченко. М.: Велби: Проспект, 2006. -816 с.
272. Васильева, Н.В. Термин Текст. / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: ACT: Астрель, 1990. — С. 308.
273. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. М. : Наука, 1975. - 720 с.
274. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) Текст. / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
275. Розенталъ, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Астрель, 2001. — 624 с.
276. Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб Текст. / сост. А.А. Щелоков. М.: ACT - ГЕЛЕОС, 2003. - 318 с.
277. Толковый словарь русского языка Текст. / под ред. Д.Н. Ушакова. — М., 1983.-1056 с.
278. Barnhart Concise Dictionary of Etymology by Robert K. Barnhart Text. -N.Y.: Collins, 1995. 944 p.283. • Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language
279. Text. -N.Y. etc.]: Gramercy Books, 1989. 2078 p.1. Ш. Источники материала
280. Зубаръ, B.M. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий Текст. / В.М. Зубарь // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. Варшава, 2000. - С. 252-264.
281. Acronyms & Abbreviation Text. // Marian Gould Gallacher Law Library. University of Washington. School of Law [Electronic resource]. Mode of access: http://lib.law.washington.edu/pubs/acron.html.
282. Bliss, C.K. Semantography-Blissymbolics: A Simple System of 100 Logical
283. Pictorial Symbols, Which can be Operated and Read Like 1+2 = 3 in Allі1.nguages. Text. / C.K. Bliss. — 3 ed., Enlarged. Sydney: Semantography
284. Blissymbolics Pubs, 1978. 234 p.
285. Bradley, H. The Making of English Text. / H. Bradley. L.: Broadbent G., 1946.- 159 p.
286. Cardiff Index to Legal Abbreviations Electronic resource. Mode of access: http://www.legalabbrevs.cardiff.ac.uk/searchabbrev.jsp.
287. Following mixed night for LGBT equality, Lambda Legal renews call for hope and action Text. // Lambdalegal [Electronic resource]. — Mode of access: http://www.lambdalegal.org/news/pr/xca20091104following-mixed-night.html.
288. GovSpeak: A Guide to Government Acronyms & Abbreviations Electronic resource. Mode of access: http://members.cox.net/govdocs/govspeak/r.html.
289. High Technology Entrepreneurs and the Patent System: Results of the 2008 Berkeley Patent Survey Text. / S.J.H. Graham [et al.] // Berkeley Technology Law Journal [Electronic resource]. — Mode of access: http://www.btlj.org/data/articles/24feature.pdf.
290. Holder in Due Course Text. // Wikipedia [Electronic resource]. Mode of access: http://en.wikipedia.org/wiki/Holderinduecourse.
291. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language Text. / O. Jespersen. 4th ed. - Leipzig; Oxford, 1923. - 504 p.
292. Just Quotes. Legal Terms and Abbreviations Electronic resource. — Mode of access: http://www.just-quotes.com/legalabbreviationso.html.
293. King, St. The Green Mile Текст. / St. King. — London: Orion Books Ltd., 2000.-453 p.
294. Legal Abbreviations. A free online legal abbreviations search engine for definitions of law terminology & legal terms Electronic resource. — Mode of access: http ://www. legal-abbreviations .org.
295. List of Legal Abbreviations Text. // Wikipedia [Electronic resource]. -Mode of access: http://en.wikipedia.org/wiki/Listoflegalabbreviations.
296. Louisiana Appeals Court Upholds Ruling Safeguarding Health Insurance Benefits for Same-Sex Partners of City Employees Text. // Lambdalegal [Electronic resource]. — Mode of access: http://www.lambdalegal.org/news/pr/louisiana-appeals-court.html.
297. Murray, L.M. Sirius Mistake: The FCC's Failure to Stop a Merger to Monopoly in Satellite Radio Text. / L.M. Murray // American University Law Review. 2009. - Vol. 59, № 1. - P. 84-124.
298. Religious and Civil Rights Groups Support Same-Sex Couples in Legal Battle to Marry Text. // Lambdalegal [Electronic resource]. — Mode of access: http://www.lambdalegal.org/news/pr/ca20060110religious-civil-rights-groups-support-same-sex-couples.html.
299. Strang, M.H. A History of English Text. / M.H. Strang. L.: Methuen and Col. D, 1979.-453 p.
300. Text of the Speech of Justice Michael Barker, President of the State1. SO