автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Административная лексика в памятниках деловой письменности XVIII века

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Шамшин, Игорь Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Административная лексика в памятниках деловой письменности XVIII века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Административная лексика в памятниках деловой письменности XVIII века"

На правах рукописи

~-""..... ШАМШИН ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ

Г:!.

АДМИНИСТРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ПАМЯТНИКАХ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XVIII ВЕКА

Специальность 10. 02. 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1998

Работа выполнена в Московском педагогическом университете на кафедре истории русского языка и общего языкознания

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, профессор Л.Ф.Колосов

доктор филологических наук, профессор В.Н.Прохорова,

кандидат филологических наук, доцент Введенский В.В.

Смоленский государственный педагогический институт

Защита состоится "___"__________ 1998 г. в___часов

на заседании диссертационного совета Д. 113. 11. 01 по защите докторских диссертаций [ специальности 10. 02. 01 - русский язык, J3. 00. 02 - теория и методика обучения русскому языку] в Московском педагогическом университете по адресу: 107005, Москва, ул. Ф.Энгельса, д. 21 а.

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке МПУ (Москва, ул. Радио, д. 10 а).

Автореферат разослан "___"_________ 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета профессор________________ М.Ф.Тузова

Объектом исследования реферируемой диссертационной работы является русская административная лексика в памятниках деловой письменности XVIII века.

Административная лексика XVIII века до сих пор остается одной из малоразработанных тем в лексикологии русского языка. Систематическое описание административной лексики, включающей разнообразные лексико-семантические группы, до сих пор не проводилось. За пределами исследований, посвященных анализу административной лексики XVIII века (Вакуленко Т.П., Сиверина Е.Г., Кассина Т.А.), остались многие ее тематические группы, представляющие интерес не только для лингвистов, но и для историков (наименования единиц административно-территориального деления, наименования многих государственных учреждений, их отделов, учреждений специального назначения, названия административных органов охраны государственной безопасности и общественного порядка, наименования различного рода денежных сборов, административных взысканий). Отвлеченная административная лексика и временные вхождения в исследованиях практически не затрагивались. Лексемы административной тематики, вошедшие в русский язык во второй половине XVIII столетия (особенно в царствование императрицы Екатерины II), внимания исследователей почти не привлекали (между тем, изучение их помогает во многом понять те тенденции, которые наметились в это время в развитии лексической системы русского языка, например, тенденцию к ее упорядочению, замене лексических заимствований исконно русскими образованиями и т. д.). Особенности функционирования административной лексики в памятниках деловой письменности XVIII века в должной мере не исследовались. Рукописные источники, в широком объеме, к исследованию не привлека-

3

лись. Системные отношения в кругу административной лексики XVIII века затрагивались лишь частично. Вышесказанное обусловило актуальность предпринятого нами исследования.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на широком и разнообразном материале, в первую очередь, на материале рукописных памятников деловой письменности XVIII века, практически не привлекавшихся для изучения исследователями истории русского литературного языка, дано систематическое и разностороннее описание широкого круга административной лексики, ее тематических групп, этимологии и особенностей функционирования в деловой письменности XVIII столетия.

В связи с этим целью диссертационного исследования является описание различных тематических групп административной лексики русского языка XVIII века, ее происхождения и функционирования в текстах деловой письменности.

Для достижения этой цели автором выдвинуты следующие конкретные задачи.

- выявить состав административной лексики русского языка XVIII века;

- дать ее тематическую классификацию;

- определить источники административной лексики;

- выяснить соотношение исконно русских и заимствованных слов административной тематики;

- проследить эволюцию административной лексики на протяжении XVIII столетия;

- охарактеризовать особенности употребления рассматриваемой лексики в деловых текстах XVIII века;

- определить особенности синонимического употребления в кругу административной лексики XVIII столетия.

4

Исходя из главной цели и конкретных задач исследования, нами используются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический. В некоторых случаях используется метод компонентного анализа и статистический метод.

Намеченная основная цель диссертации и частные задачи, вытекающие отсюда, определили и структуру всего труда, состоящего из введения, двух глав с выводами, заключения и приложения.

Практическое зпачеппе предпринятого исследования заключается в том, что материалы, содержащиеся в работе, могут быть использованы при составлении словаря административной лексики русского языка, в вузовских курсах истории русского литературного языка (историческая лексикология), в спецкурсах, спецсеминарах, а также на факультативных занятиях по русскому языку в школе.

Теоретическое значение состоит в том, что выводы, полученные в результате анализа большого конкретного материала, могут внести вклад в решение некоторых проблем формирования русской лексики XVIII века. Вводимые в научный оборот фактические материалы могут учитываться авторами создаваемой коллективной монографии по истории русского литературного языка, а также составителями словаря XVIII века.

Апробация работы: материалы диссертации излагались на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей МПУ, обсуждались на заседаниях кафедры истории русского языка и общего языкознания МПУ, на аспирантском объединении приданной кафедре, частично были использованы на занятиях по стилистике русского языка и основам культуры речи со

5

студентами лингвистического факультета и факультета русской филологии МПУ.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обоснованы актуальность выбранной темы, ее научная новизна; определены предмет, цели и задачи исследования; сделан обзор лингвистических работ, посвященных изучению административной лексики XVIII столетия, обзор лексикографических источников XVIII - XIX веков, а также работ исторического характера, связанных с исследуемой эпохой; дан анализ рукописных памятников деловой письменности изучаемого периода, выявлены их особенности; прокомментированы высказывания ведущих языковедов современности о термине, его специфических свойствах и признаках (Комарова З.И., Романова Н.П., Прохорова В Н., Ахманова О С., Кузьмин Н.П. и др.).

В I главе «Русская административная лексика XVIII века, ее источники и особенности функционирования в деловой письменности» определены основные тематические группы административной лексики, проведен этимологический анализ лсксем административной тематики, выявлены особенности их функционирования в памятниках деловой письменности XVIII века и прослежена их дальнейшая судьба в русском языке XIX - XX веков.

Опираясь на 18 печатных и 72 рукописных* (фонды РГАДА) памятника деловой письменности XVIII века (последние практически в полном объеме впервые привлечены для лингвистического

Здесь имеются в^иду архивные единицы хранения, каждая из которых содержит от одного-двух до ста и более документов.

6

анализа), нами обнаружены 296 слов и составных наименований административной тематики.

Все выявленные слова и составные наименования распределены по следующим тематическим группам: наименования государственных учреждении: а) высшие государственные учреждения: Ближняя канцелярия, Верховный тайный совет, Императорский совет, Кабинет министров (Кабинет), Конференция при Высочайшем Дворе (Конференция), Сенат (Высокий Сенат, Правительствующий/ Управительный Сенат), Совет при Высочайшем Дворе; б) центральные государственные учреждения: коллегия, Главный магистрат, приказ, Московская ратуша; в) местные государственные учреждения: воеводская канцелярия, городовой магистрат, гофгерихт, губернское правление, губернамент, ратуша, рентерея, управа; наименовании отделов государственных учреждений: департамент, канцелярия, контора, повытье, стол, экспедиция; названия административных органов охраны государственной безопасности, общественного порядка: благочиние (Управа благочиния), полиция; названия учреждений специального назначения: комиссия, комитет; наименования должностных лиц и чпнов. а) должностные лица собственно административного значения: a-I) должностные лица высшей администрации: вице-губернатор (поручик правителя), вице-канцлер (подканцлер), генерал-губернатор (государев наместник, главнокомандующий), генерал-прокурор, губернатор (правитель) и др.; а-Н) должностные лица средней администрации: асессор (в коллегиях), валъдмейстер, вице-президент (предпрезидент), воевода, обер-полицмейстер, прокурор, статс-секретарь, тайный кабинет-секретарь и др.; a-lll) должностные лица низшей администрации: алдерман, брандмейстер, бургомистр, бурмистр,

7

городничий, директор, инспектор, камерир; б) должностные лица, обслуживающие делопроизводственную сторону работы учреждений: актуариус, архивариус, бухгалтер, дьяк, канцелярист, копиист, нотариус, писец, подканцелярист, подьячий (площадной подьячий, подьячий с приписью), протоколист, регистратор, шрейбер; названия единиц административно-территориального деления: волость, губерния, дистрикт., доля, провинция, область, стан, уезд, наименования форм правления и соответствующих учреждений: воеводское правление, комиссарское правление (комиссарство), провинциальное правление, судебное правление; названия документов и их частей: а) документы, направляемые от нижестоящих учреждений (лиц) к вышестоящим: ведомость, доношение, известие, представление, рапорт, реляция; б) документы, направляемые от вышестоящих учреждений (лиц) к нижестоящим: рескрипт, указ; в) документы, направляемые в равные по рангу учреждения: ведение, память, промемория; г) другие документы: абшид, артикул, билет, выписка, грамота, диплом, кабала, квитанция, контракт, крепость, опись, ордер, паспорт, пас, патент, покормежная, пропуск, расписка, реестр, реверс, регистратура, роспись, сказка, табель и др.; наименования нормативных актов инструктивного характера: инструкция, наказ, положение, регламент, регула, устав, правило, наставление; наименования постановлений и распоряжений власти: декрет, декларация, закон, манифест, определение, резолюция, постановление, указ, установление, учреждение; названия административных взысканий: пеня, штраф,наименования денежпых сборов: доимка, пошлина; прочие административные понятия: апелляция, апробация, аудиенция, ваканция, документ, капитуляция, конвенция, кондиции, конфирмация, корреспонденция, ранг,

8

ревизия, ратификация, стат (штат), сентенция, характер, чип, экзекуция.

Слова, составляющие административный словарь русского языка XVIII века, различны по времени их появления в нем и происхождению.

Многие слова рассматриваемого лексического пласта были унаследованы русским языком XVIII столетия от предшествующих периодов: воевода, волость, грамота, закон, кабала ('долговое обязательство'), крепость ('документ, подтверждающий право на владение какой- либо собственностью'), память ('документ), стан ('округ'), уезд и другие. Без изменения семантики они активно употреблялись на протяжении всего XVIII столетия.

Некоторые слова обновили свою семантику в XVIII веке. Так, например, в русском языке в значении 'часть, доля; участок; удача, счастье' издавна было известно слово доля [СлРЯ XI - XVII вв. - IV: 306]. Новое значение у него появляется в связи с тем, что в 1715 году в целях большего удобства сбора налогов и комплектования армии создаются новые административно-территориальные единицы - доли, за основу деления на которые берется податный округ, равный 5536 тягловым дворам: «А быть вместо их лантратом по одному члвку над каждою долею, в которой, по разположению содержится дворового числа 5536 дворов» (1718). В связи с реформой системы местного управления 1775 года доли как административно-территориальные единицы упраздняются, и слово доля в рассматриваемом значении становится историзмом.

Большинство же слов появилось (или стало активно употребляться) только в это время: актуариус, алдермап, амт (ампт),

архив, асессор, бухгалтер, вальдмейстер, гофгерихт, губерна-мент, департамент, ландгевдипг и многие другие.

По происхождению административная лексика XVIII века делится на исконно русскую и заимствованную.

Под исконно русскими понимаются слова, возникшие в русском языке или унаследованные им из более древнего языка-источника, независимо от того, из каких этимологических частей (исконно русских или заимствованных) они состоят. Например, исконно русским следует считать слово подьячий, образованное в русском языке от греческого ¿гахоьод префиксально-суффиксальным способом (под+дьяк+ей/ий; к//ч), несмотря на то, что некоторые этимологи (М.Фасмер и др.) возводят его к греч. йкоёгахоъос;, от бко - "под" и бшхоъод — "служащий". Сравним в "Словаре русского языка XI - XVII вв.": поддиакъ, подиякъ, под-диячей, подиячей (XVI: 86-87).

Административная лексика в XVIII веке заметно пополняется за счет заимствований, особенно из западноевропейских языков.

Под заимствованным в настоящей диссертации понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из других языков вследствие установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Русские дериваты от заимствованных слов (подканцелярист, сенатский и т.д.) мы не рассматриваем как заимствования.

Из исследуемых в настоящей диссертации'296 слов, по своей семантике связанных с административной сферой, исконно русские слова составляют 40, 3 %, заимствованные - 59, 7 %.

Между языками-источниками заимствования административной тематики распределяются следующим образом: германизмы (в

10

том числе слова, вошедшие в русский язык через посредство немецкого языка) -- 43, 2 %, полонизмы (в том числе слова, вошедшие в русский язык через посредство польского языка) - 24, 1 %, латинизмы - 14 %, галлицизмы -7,9%, голландские заимствования -3,6%, грецизмы - 1, 8 %, англицизмы -1,2%, шведские заимствования -1,2%, заимствования из других языков - 3 %.

Нередко одно и то же слово могло входить в русский язык сразу из нескольких языков. Показательный пример - история слова рапорт. Оно могло войти в русский язык из польского (польск. raport). Однако такая форма в исследованных нами памятниках деловой письменности XVIII века не встретилась ни разу, хотя словари этого столетия фиксируют именно ее. В большинстве же документов исследуемого периода встречается фонетический вариант репорт: «Из репортов [или доношений] уведомится>> (1721); «Или кто ... неправдиво учинит репорт, [или доношеиие]» (1724); «О том объяснила в означенном репорте» (1784). Такая форма могла быть заимствована русским языком только из английского: report. Источником же обеих форм- рапорт, репорт- является французский язык: rapport, откуда слово вошло в другие языки либо непосредственно, либо через посредство немецкого (нем. Rapport). Говорить о непосредственном вхождении слова рапорт в русский язык нельзя, хотя изредка в документах XVIII века встречается форма раппорт (ср. с удвоенным р в немецком и французском языках): «Те раппорты доношепия или представления кото-рыя из Сенату и других каллегей или канцелярей приходить могут и до вершения Тайного совета надлежать (1726).

Некоторые заимствования XVIII века на первых порах своего существования в русском языке имели значения, отличные от современных. Например, немецкое слово Kapitulation часто употреб-

11

лялось в значении 'договор о найме [на работу]': «А ежели кто из них по скончани трех лет в России остатца болше не похочет и время капитуляции пройдет то свободно им будет или вновь ка-питуловать или в те земли откуда приехали назад возвратитца» (1716); «И прочих мастеровых людей, которых положенных из иностранных принимать на капитуляцию, и без капитуляции и абшидовать остается в точной власти Полковника» (1732). Ср. в современном немецком языке, где одно из значений слова Kapitulation - "обязательство о сверхсрочной службе", правда, с пометой военное устаревшее.

Анализ внутренних языковых причин заимствования административной лексики показывает, что при вхождении в русский язык она удовлетворяла необходимости:

1) номинации реалии, ранее не известной ( магистрат, ратуша, гофгерихт, рентерея, мемориал, архивариус, рентмей-стер, рекетмейстер, ландсгевдинг, ландрат, лапдрихтер и другие);

2) уточнения или детализации соответствующих понятий, разграничения некоторых смысловых оттенков, прикрепив их к разным словам (реляция, рапорт, промемория, абшид, паспорт, пас и т.д.);

3) замены двучленного наименования одночленным (вальд-мейстер, вм. лесной надзиратель; an дер май, вм. старшина цеха; диплом, вм. доказательное письмо и проч.).

Во II главе «Синонимические отношения в кругу административной лексики русского языка XVIII века» рассматриваются синонимические связи в пределах различных тематических групп административной лексики русского языка XVIII века, анализиру-

ются основные причины появления синонимов в административном словаре русского языка этого периода.

Административный словарь XVIII века (прежде всего, первой его части) отличается пестротой состава, неупорядоченностью явлений в нем, наличием большого количества вариантов и дублетов, часто при отсутствии их четкой стилевой и смысловой разграниченности.

Следует отметить, что к рассматриваемым словам понятие современной синонимии оказывается трудно применимым. Отсюда и пестрота ее терминологического названия в лингвистической литературе: смысловые аналоги, смысловые соответствия, смысловые эквиваленты, тождесловы [Сорокин Ю.С.]; дублеты [Сорокин Ю.С., Биржакова Е.Э., Кассина Т.А.]; абсолютные синонимы [Кассина Т.А.]; кратковременная синонимия, "летучая" синонимия [Хаустова И.С.].

Для удобства мы используем термин синоним.

В XVIII столетии в синонимические отношения могли вступать слова всех основных тематических групп административной лексики: названия органов охраны государственной безопасности и общественного порядка: полиция - благочиние; наименования административных взысканий: штраф - пеня; наименования должностных лиц и чйнов: президент - председатель; алдермаи - старшина; ратман - советник; дьяк - секретарь; подьячий - копиист - шрейбер; государев наместник (наместник) - главнокомандующий - генерал-губернатор; правитель наместничества (правитель) - губернатор; поручик правителя

- вице-губернатор; названия документов и их частей: протокол

- записка - регистратура; паспорт - пас - пропуск - пропускное письмо - прохожее (проезжее) письмо - покормежная (покор-

13

меленое письмо) - абшид; диплом - патент; рапорт - доногие-ние - ведомость; реляция - отписка — ведомость - доношение; названии нормативных актов инструктивного характера: регламент -устав — наказ — наставление - положение - правило — регула — инструкция - артикул; названия административно-территориальных единиц: провинция - область; губерния - наместничество; уезд - округ.

В синонимические отношения могли вступать части составных официальных наименований званий, чинов, должностей: поручик - товарищ (ср. также часть сложного слова вице-).

В словах, являющихся наименованиями административных должностей и чинов, синонимия могла проявляться на уровне морфем (в частности приставок) или частей сложных слов, а также морфем и частей сложных слов одновременно: обер- [нем. Ober -"старший"] , прото- [греч. proto - "старший, главный"] (обер-комендант, протонотариус); унтер- [нем. unter - "младший"], nped-JucK.J, под-[иск.] (унтер-ландрихтер, унтер-камерир, под-канцлер, предпрезидент).

Одной из основных причин появления синонимов в административном словаре русского языка XVIII века является заимствование слов из других языков.

Так, например, уже в XVI-XVII веках в русском языке, преимущественно в обиходе русской православной церкви, употреблялось слово благочиние в значении 'строгий порядок, надлежащее устройство; соблюдение установленного порядка; благопристойное поведение'.

В XVII веке слово благочиние встречается и в законодательстве (ср., например, "Наказ о градском благочинии" 1649 года).

В первой четверти XVIII столетия слово благочиние из законодательства вытесняется, сохраняя значение 'должный порядок, принятые правила поведения, обхождения; благопристойность'.

Петр I, опираясь в административных преобразованиях России на западноевропейские образцы, вводит в оборот слово полиция (нем. Polizei - "управа благочиния, полиция" < лат. politia -"государственное устройство", от греч. noXixcia - "управление государственными делами; хорошие нравы")'. «Полиция особливое состояние имеет; а именно: Оная способствует в правах и в правосудии, раждает добрые порядки и нравоучении, всем безопасность подает от разбойников, воров, насильников и обманщиков и сим подобных; непорядочное и непотребное житие отгоняет... Запрещает излишество в домовых расходах и все явные погреше-нии, призирает нищих, бедных, больных» (1721).

Императрица Екатерина II, демонстрируя свои русофильские наклонности, вновь вводит в законодательство слово благочиние, на некоторое время вытеснившее собой уже ставшее привычным для носителей русского языка слово полиция: «Управа благочиния (чаще всего административно-полицейский орган Управа благочиния назывался

просто благочиние - и.ш.) долженствует во первых иметь бдение, дабы в городе сохранены были благочиние, добронравие и порядок; второе, чтоб предписанное законами полезное повсюды в городе исполняемо и сохраняемо было. <... > Управе благочиния иметь смотрение, дабы в городе узаконении касательно ограничения роскоши сохраняемы были» (ок. 1782 года).

Таким образом, в русском административном словаре второй половины XVIII века появляются абсолютные синонимы полиция - благочиние (Управа благочиния).

Иноязычно-русские соответствия в исследованных памятниках деловой письменности XVIII века представлены различно:

1) с точки зрения структуры пояснения:

а) глосса — одно слово:

«Или кто... неправдиво учинит репорт, [или доношение]» (1724); «В коллегии не имеют президенты особливаго труда.., но Генеральную и верховную дирекцию [или управление]» (1720); «О том вскоре регламенты [или уставы] будут публикованы» (1718); «В которых регулы или уставы... содержаны быть должны» (1721).

б) глосса - словосочетание:

«Шрейберы или подячие молодые» (пере. чете. XVIII в.); «Ландс-шрейбер, подъячей земской» (1718); «Велеть донести стат [роспись служителей] каждой коллегии» (1718); «И те дела от которых они генералные формуляры, [обрасиовые писма] имеют» (пере. чете. XVIII в.); «И при том с приложенными документами [документ, то есть доказателные писма]... в один переплет переплетены» (1720); «О меклерах или о торговых сводчиках» (1721); «В каждом квартале иметь брандмейстера или огня-гасительнаго мастера» (втор. пол. XVIII в.).

в) глосса - развернутое толкование иноязычного слова:

«Ежели... в которых городах усмотрят что полезное ко установлению полиции, или добрых гражданских порядков к поправлению (1721); «Выписать, каких рудокопных заводов мастеров, и стейгеров [надзирателей над работники в. таких заводах] из Германии» (1718); «Всему, что ни будет чинитца иметь юрнал [или поденную обстоятельную записку]» (1721).

2) с точки зрения способа пояснения

а) с помощью союзов:

«По делам до полиции или благочиния городоваго касающимся» (ок. 1775); «И над оными алдермапов /или старшин] имеет» (1721); «И придать к ним ко всякому бургомистру ратманов /или советников]» (1721); «Президенты или председатели 'мочь имеют как старыя судьи делали» (¡718); «Положенное дело честь секретарю Гили дьяку)» (1714); «И о том от валт мейстеров, или от лесных надзирателей требовано будет вспоможение» (1724).

б) без помощи союзов (в скобках):

«После учиненнаго о том известия... протоколом [запискою] зачать» (1719); «Регистратура [записка]» (1739); «Секретар... збирает все указы, грамоты.., реляции [отписки]» (пере. чете. XVIII е.).

Нередко, чтобы сделать понятными заимствованные слова, их объясняли при помощи калек и полукалек, что также приводило к появлению синонимов в русском языке. Например: «Велено Якову Римскому Корсакову быть во всей Ингерманлапдской Губернии ландрихтером, [Земским Судьею)» (1707); «Бухгалтер (или кни-годержатель)» (\1\Ъ).

Одной из главных черт, характеризующих состояние административной лексики XVIII века, является широко распространенная в это время полиномия, или множественность наименований (для передачи одного и того же понятия, реалии используются различные слова). Сравним: «Репорт, [или доношение]» (1724); «Репорты [или ведомости]» (1721).

В XVIII веке при использовании заимствованных слов писцы часто следовали правилам их употребления в языке-источнике, конкретизируя значения в контекстах.

Так, например, в конце XVII - начале XVIII века в русский язык входит слово штраф [нем. Strafe]. В немецком языке у слова штраф есть несколько значений: Strafe. 1. Наказание; взыскание. 2. Штраф. 3. Возмездие, кара; расплата.

Как видим, на первом месте у немецкого слова Strafe стоит значение 'наказание вообще'. Сравним в "Морском уставе" (1720): «Ежели кто стоя на своей вахте найдется спящь на пути едучи против неприятеля... жестоко наказан будет биением кошками у шпиля» - «Кто будет чинить шум какой, когда корабль идет на парусах... штрафован будет по раземотрению командира».

Появляются синонимы: штраф (в значении 'наказание')-наказание.

Попутно заметим, что в русском языке слово наказание (как общее понятие) имело синоним казнь: «Но се слово о анафеме, еоюе есть проклятие, казнь смерти подобная» (1721).

Для обозначения денежного взыскания (см. значение 2) в русском языке XVIII века чаще всего употреблялось сочетание денежный штраф (ср. с нем. Strafe an Geld): «Ежели же кто против сего поступит и пренебрежет тот наказан будет денежным штрафом» (1720).

В этом последнем значении немецкое слово штраф дублировало раннее греческое заимствование noivt]- пеня: «И тот привоз возбранить под отнятием и лишением имения их и указною пенею» (1700).

В XVIII столетии слово штраф могло обозначать также другие конкретные виды наказания: телесное наказание (нем. j-n körperlich strafen), смертная казнь (нем. Strafe am Leben) и т.д.: «Такожде запрещается ему брать посулы с кораблей торговых... под штрафом вечно отнятия чина» (1720); «Все взятые на ко-

18

раблях флаги и вимпели, да не дерзает ни кто себе брат... под штрафом ссылки вечно на галеру» (1720); « Кто погрешит против того, имеет в том прощения просить, или каким штрафом па теле наказан, или живота лишен будет, по силе вины» 1720); «Ничего отнюдь не брать, под штрафом политической смерти» (1724): «Штрафовать понижением чипов, отнятием всех или одного па время или вовсе» (1757).

Слово штраф в рассматриваемое время могло использоваться и для обозначения разного рода церковных наказаний. Сравним в "Духовном регламенте" (1721): «И клятву таковую изречет на себе под именным штрафом анафемы и телесного наказания»; «Под штрафом лишения священства».

Таким образом, можно говорить о синонимическом ряде: штраф — наказание - казнь — пеня.

Законодательные акты Екатерины II выгодно отличаются от законов Петра I. Иноязычная терминология в них практически отсутствует, все вводимые вновь термины - исконно русские. Немка Екатерина хотела казаться более русской, чем сами русские, и это ей удавалось.

Именно поэтому в памятниках деловой письменности второй половины XVIII века встречаются случаи, когда исконное слово поясняется при помощи заимствованного, ставшего к тому времени уже привычным для носителей русского языка: «Как главнокомандующему благочиние, или полииия ... подчинены» (1775); «Устав благочиния или полицейской» (1782); «Генерал-губернатор есть председатель или президент правление» (ок. 1775); «В наместническом правлении заседает государев наместник или генерал-губернатор, правитель наместничества или г^

бернатор» (ок. 1775); «Области или провинции разделяются на уезды» (ок. 1775).

Подобное смешение разноязычных и разностильных элементов свидетельствовало об отсутствии устойчивых норм в области лексики и словоупотребления. Потребность в стилистической дифференциации слов и выражений, в нормализации словоупотребления становится все более ощутимой. В документах второй половины XVIII столетия такие смешения русских и иноязычных слов уже не столь многочисленны. Естественно, что практически все слова, встречающиеся в административном словаре русского языка первой половины XVIII века и являющиеся синонимами (дублетами), сохраняются и во второй половине столетия (они остаются синонимами, но особой надобности .в дублировании их друг другом уже нет; в некоторых случаях они частично расходятся в семантике). В целом же, все более интенсивно действует тенденция к системному упорядочению лексического состава русского литературного языка, направленная на преодоление лексической избыточности.

К концу XVIII века практически завершается формирование административного словаря русского языка, без больших изменений он используется на протяжении последующего столетия.

В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся основные теоретические и практические итоги проведенной работы.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Административная терминология: история и современность// Актуальные вопросы риторики и коммуникативной лин-

гвистики: Сб. научных трудов кафедры культуры речи МПУ [Отв. ред. Н.Г.Гольцова].- М., 1996,- С. 11-19.

2. К истории слов губерния и губернатор в русском языке// Там же. С. 20-31.

3. Штраф и пеня. - РЯШ, 1996, № 4,- С. 98-100.

4. Синонимия как типичное явление в функционировании административной лексики периода ее становления// Вопросы истории русского литературного языка: Сб. научных трудов кафедры истории русского языка и общего языкознания МПУ.- М., 1997,- С. 62-69. Деп. в ИНИОН РАН 09. 09. 97. № 52925.

5. Дьяк, подьячий, подьячий с приписью.- РЯШ, 1998, № 2,-С. 100-103.

6. Пути пополнения русского административного словаря XVIII века// Русский язык и духовная культура народа в истории и современном состоянии: Межвузовский сборник научных трудов [ Отв. ред. проф. Л.Ф.Колосов].- М., 1998,- С. 40-44. Деп. в ИНИОН РАН 06. 05. 98. № 53525.