автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Иноязычная лексика и ее адаптация в документах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Терентьева, Людмила Казимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тобольск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычная лексика и ее адаптация в документах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычная лексика и ее адаптация в документах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска"

На правах рукопш

Терентьева Людмила Казимировна

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ АДАПТАЦИЯ В ДОКУМЕНТАХ ЦЕРКОВНОГО И АДМИНИСТРАТИВНОГО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА XVIII В. г. ТОБОЛЬСКА

Специальность 10.02.01 - «Русский язык»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0 4 ОПТ 2012

Челябинск - 2012

005052620

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им Д.И. Менделеева».

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и МПРЯ ФГБОУ ВПО «Тобольская государственная социально-

педагогическая академия

им. Д.И. Менделеева» Выхрыстюк Маргарита Степановна

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка и МПРЯ ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный

педагогический университет» Помыкалова Татьяна Евгеньевна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и литературы ФГБОУ ВПО «ЮжноУральский государственный университет»

Раевская Мария Валериевна

ФГБОУ ВПО «Югорский

государственный университет».

Защита состоится « 5 » октября 2012 г. в 13.00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

Автореферат разослан « 3 » сентября 2012 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент

Л.П. Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена анализу процесса заимствования и адаптации иноязычной лексики в текстах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска.

Одним из результатов исторического развития любого языка является заимствование, так как именно процесс заимствования -универсальный путь пополнения лексики любого языка. В русском языке лексика иноязычного происхождения составляет значительный пласт. Проблема языковых контактов является одной из сложных в современном языкознании. При политических, торгово-экономических, культурных контактах различных народов взаимодействуют и их языковые системы. Это взаимодействие различных языковых систем наиболее отчетливо выступает при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков.

Иноязычные слова, степень их освоенности и функционирование в составе лексики конкретного языка уже на протяжении долгого времени являются объектом внимания лингвистов. Именно заимствования, преломляя в процессах адаптации системные явления языка-преемника, позволяют взглянуть сквозь призму языка-посредника на системные соотношения в языке-преемнике на уровне разных языковых ярусов. Их изучение в диахроническом аспекте отражает развитие определенных процессов в истории тех языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию языковых элементов в язык-преемник.

Актуальность настоящего исследования определяется двумя основными факторами:

во-первых, особым, переломным периодом развития русского литературного национального языка, характеризующимся не только становлением единых норм национального литературного языка, его жанрово-стилистической системы, но и активностью процесса заимствования в языке;

во-вторых, особенностями развития русского языка на российской окраине, обусловленными функционированием города в исследуемый период как губернского центра.

Предмет исследования составляет заимствованная лексика, представленная в текстах делопроизводства XVIII в. г. Тобольска.

Объектом анализа является язык текстов административного и церковного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска.

Материалом исследования стали 3410 страниц рукописных текстов документов XVIII вв. ряда предприятий и контор г. Тобольска, а также тексты духовного делопроизводства, находящихся в составе

исторических фондов ГБУТО «Государственный архив в г. Тобольске», а именно:

• тексты церковного делопроизводства:

1) Ф 70, 205 ед. хр. - документы мужского Знаменского монастыря (указы Сената, Духовной консистории, репорты, промемории, памятки, объявления, прошения и доношения монашествующих, книги приходов и расходов, окладные книги и другая документация относительно делопроизводства монастырей);

2) Ф 156, 36407 ед. хр. - документы Тобольской духовной консистории (царские грамоты, указы Сената и Синода, репорты, промемории, отчеты о состоянии епархии, журналы заседаний Тобольской духовной консистории, метрические книги, реестры монашествующих и т.д.);

• тексты административного делопроизводства:

1) Ф 341, 363 ед. хр. - документы Тобольского наместнического правления (указы и предписания Сената, главного магистрата и Тобольского наместнического правления, сообщения и донесения Тобольской казенной палаты, палаты уголовного суда, межевой канцелярии);

2) Ф 329, 4774 ед. хр. - документы Тобольского губернского правления (указания и предписания Сената, Министерства внутренних дел, генерал-губернатора Западной Сибири, тобольского губернатора; журналы заседаний Тобольского губернского правления; прошения купцов, крестьян, воинских чинов, мещан, дворовых людей и др.);

3) Ф 369, 44 ед. хр. - документы Тобольского городского магистрата (указы Сената, Тобольского губернского правления, приказы и распоряжения Тобольского городского магистрата, рапорты цеховых и мещанских старост, чиновников магистрата, судебные дела гражданского характера);

4)Ф661, 169 ед. хр. - документы Тобольской полицмейстерской конторы (указы и предписания Сената, главной полицмейстерской канцелярии, тобольского губернатора и т. д.).

Исследованные материалы представляют собой тексты, различные по содержанию, жанровой и стилистической принадлежности, количеству собранных в них документов. В них решаются как производственные, так и бытовые вопросы.

Цель изучения - на основе анализа лексического состава тематических групп заимствований, представленных в документах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в., определить особенности функционирования лексики иноязычного происхождения в анализируемых памятниках в зависимости от сферы употребления.

В соответствии с этой целью решаются следующие задачи:

1) определить корпус лексических заимствований в скорописных текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в.;

2) составить типологизацию и описать лексический состав основных тематических групп заимствований в сопоставлении в зависимости от сферы их употребления;

3) проследить и сопоставить адаптацию исследуемой лексики с точки зрения графико-орфографичесих, семантических, словообразовательных и грамматических изменений в текстах церковного и административного делопроизводства;

4) определить особенности функционирования иноязычной лексики в церковном и административном документообороте г. Тобольска XVIII в.

Базой исследования послужила картотека объемом 1025 лексических единиц, представляющих лексику иноязычного происхождения, в 8783 употреблениях.

Теоретической базой исследования являются работы по проблемам взаимодействия языков находим у В.А. Богородицкого (1935), И.А. Бодуэна де Куртенэ (1961), Л.А. Булаховского (1950),

B.В. Виноградова (1938), Е.Ф.Карского (1910), Ф.Е. Корша (1907), М. Фасмера (1906), J1.B. Щербы (1958) и др.; лингвистического источниковедения Л.Л.Барсова (1972), В.И.Борковского (2004),

C.И. Коткова (1980), П.С. Кузнецова (2004), Б.А. Ларина (1975, 1977), М.В. Ломоносова (1952), М.Л. Ремневой (2003), А.И. Сумкиной (1981), Н.И. Тарабасовой (1982, 1986), Б.А.Успенского (2002),

A.А.Шахматова (1941) и др. Сегодня уже накоплен значительный массив частных лингвистических исследований в области русского документа. Рассмотрение проблем языковых контактов представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов - Э.Ф.Володарской (2001), Я.К. Грота (1885),

B.В.Колесова (2002, 2004), В.Г.Костомарова (1975, 1993), Л.П. Крысина (1968, 1991), Д.С.Лотте (1982), М.М.Маковского (1977), Т.В. Новикова (1982), Ю.С. Сорокина (1965, 1966), Э. Хаугена (1950), Н.М.Шанского (1964), Л.В. Щербы (1974) и др. Изучению языка русской деловой письменности прошлого в фонетическом, орфографическом, лексическом, стилистическом аспектах, анализу отдельных жанров русского документа посвящены работы

C.С. Волкова (1972, 1980), Г.М. Гейгер (1980), Е.И. Зиновьевой (2000), Т.В. Кортавы (1998, 2003), Т.С. Оловениковой (1966), Б.И. Осипова (1993), Е.Н.Поляковой (1983, 2002), Е.И. Рудозуб (1999), Ф.А. Хайдарова (1992) и др. Принципы филологического анализа документов сформулированы Г.И. Багрянцевой (1986), А.Н. Качалкиным (2002), И.А. Малышевой (1998).

Проблема освоения заимствований на примере памятников деловой письменности второй половины г. Тобольска рассматривается впервые.

Методологической основой исследования послужили принципы научно-исследовательского подхода к тексту. В связи с этими направлениями в работе использованы следующие методы:

1) описательный - при описании тематических групп, составлении классификации с их приемами - наблюдением, сопоставлением, классификацией, обобщением;

2) сравнительно-стилистический - при сравнении однотипного языкового материала, различающегося по жанрово-стилистической принадлежности, при сопоставлении тематических групп заимствованной лексики в документах различного делопроизводства;

3) сопоставительны й - при сопоставлении сфер функционирования заимствований, а также степени их адаптации в языке тобольских источников относительно начала и конца века, а также при сопоставлении материала языка-преемника и языка-посредника;

4) структурный - при описании семантической структуры слова.

Изучение материала проводилось с использованием следующих

приемов: приема семантической интерпретации; компонентного анализа; приема количественного учета слов разных тематических групп. Комплекс использованных методов и приемов позволил представить многосторонность и сложность изучаемого объекта, связанного с разными языковыми представлениями.

Новизна исследования определяется:

1) обращением к новому, значительному по объему и пока не изученному с точки зрения адаптации и функционирования иноязычной лексики, обширному тобольскому рукописному материалу XVIII в.;

2) впервые проблема освоения заимствований решается на примере языка памятников деловой письменности г. Тобольска;

3) впервые сопоставлением особенностей тематического состава, адаптации и функционирования заимствований в текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска второй половины XVIII в.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что поставленные вопросы функционирования заимствований в деловом языке рассматриваются в аспекте становления норм литературного языка и роли в этом процессе текстов делового характера из местных архивов, что является одной из главных проблем в истории языка.

Исходя из поставленной цели, задач и гипотезы диссертационного исследования, определим положения, выносимые

на защиту:

1. Состав иноязычной лексики в текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска обозначенного периода определяется социально-экономическими и административными преобразованиями в России в XVIII веке. Церковь все еще играет одну из ведущих ролей, следовательно, лексический состав представленных тематических групп как в церковном, так и в административном документообороте должен быть практически идентичен, различаясь лишь по своему количественному составу.

3. Степень адаптации иноязычного слова в документах церковного и административного делопроизводства в значительной степени определяется сферой его функционирования.

4. В настоящее время возникает необходимость в лексикографическом описании иноязычной лексики на историческом региональном материале, на материале письменных источников XVIII в. г. Тобольска в частности.

Практическая значимость работы:

1. Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее теоретических положений и практических результатов в дальнейшем изучении истории русского языка: при написании учебных пособий; в практике чтения курсов «Историческая грамматика русского языка», «История русского литературного языка», «Филологический анализ текста», «Лексикология современного русского языка», «Стилистика русского языка», «Историческая стилистика русского языка», «Лингвистическое краеведение», «Лингвистическое источниковедение», спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии и лингвистическому источниковедению; в курсах, введенных в учебный план филологического факультета ФГБОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева» (далее - ТГСПА им. Д.И. Менделеева), а также при подготовке курсовых и дипломных проектов.

2. Картотека заимствований и ксерокопии скорописных документов г. Тобольска XVIII в. пополнили фонд фактического языкового материала кафедры русского языка ТГСПА им. Д.И. Менделеева.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования сообщались на региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Менделеевские чтения-2010» (г. Тобольск, 2010 г.), Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Виноградовские чтения-2010» (г.Тобольск, 2010 г.), XIII Международная научно-теоретическая конференция «Ахаировские

чтения», посвященная 60-летию кафедры общего языкознания филологического факультета Казахского национального университета им. Аль-Фараби (г. Алматы, 2010 г.), XVII Международная научно-практическая конференция «Методология и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов» (г. Челябинск, 2010 г.), Всероссийская научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские Чтения» (г. Москва, 2010 г.), III Всероссийская научно-практическая конференция «Совершенствование качества профессиональной подготовки и переподготовки учительства в процессе формирования профессиональной элиты России» (г.Тобольск, 2010г.), Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Православие и русская культура: прошлое и современность» (г.Тобольск, 2010г.), региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Менделеевские чтения-2011» (г.Тобольск, 2010 г.), Всероссийская с международным участием научно-практическая конференция. «Православие и русская культура: прошлое и современность» (г.Тобольск, 2011г.), III Международная научно-практическая конференция «Знаменские чтения» (г. Тобольск, 2011 г.), Всероссийская научно-практическая конференция «Занкиевские чтения» (г.Тобольск, 2011г.), Всероссийская научно-практическая конференция, проводимая в рамках общегосударственного праздника «Дни славянской письменности и культуры», в честь Кирилла и Мефодия "первоучителей словенских"» (г.Тобольск, 2011г.); обсуждались на заседании кафедры русского языка и методики преподавания русского языка Тобольской государственной социально-педагогической академии им. Д.И. Менделеева (г. Тобольск, 2011 г).

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы и пяти приложений. Общий объем работы составляет 200 страниц, основной текст работы изложен на 150 страницах, библиографический список включает 180 позиций.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, ее научная новизна и теоретическая значимость, сформулированы цель и задачи исследования, определены объект и предмет, охарактеризованы методы и источники исследования, освещены практическая значимость и апробация работы.

В первой главе «Иноязычная лексика как предмет изучения в отечественном языкознании» рассматривается разработка теории

заимствования в лингвистической литературе, в частности, проблема терминологии; процесс вхождения лексики иноязычного происхождения в русский язык как исторический процесс, причины и этапы заимствования; а также культурно-исторические предпосылки заимствования во второй половине XVIII в., условия заимствований.

Примем за рабочее определение, данное в Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой: «Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой»1.

Итак, термин 'заимствованное слово' соотносится только с теми словами, которые полностью освоены языком и утратили все признаки иноязычности. Данный термин оказывается не вполне удобным для обозначения таких неисконных слов, которые, в отличие от приведенных выше заимствований, заметно отличаются своим внешним видом, грамматическими и (или) семантическими особенностями от слов отечественной лексики. Возможно, поэтому в отечественной лексикологии утвердился все же термин иноязычное слово.

Термин иноязычное слово представляется более широким по объему по сравнению с термином заимствованное слово-, выражаемые ими понятия находятся в родовидовых отношениях. Это означает, что иноязычными являются и полностью освоенные, обрусевшие заимствования, чужеземное происхождение которых не ощущается говорящими, и неисконные единицы с заметными для говорящих признаками иноязычности. Именно такие лексемы прежде всего включаются в словари иностранных слов, т. е. рассматриваются как иностранные слова. Однако сам термин иностранное слово используется в научной литературе и толкуется в специальных словарях неоднозначно.

В науке существуют два основных вида причин лексического заимствования:

а) внешние, или экстралингвистические, причины.

К ним следует отнести наличие тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами-носителями языков.

Установившейся точкой зрения является мысль о том, что основными экстралингвистическими факторами являются:

1 Лингвистический энциклопедический словарь. ИЯ АН СССР. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 158.

1. Исторические контакты и наличие определенного рода двуязычия.

2. Необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий, т. е. заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия.

3. Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений в стране.

4. Языковой снобизм, т. е. обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов;

б) внутренние (языковые) причины.

Заимствованное слово обычно легче укореняется в языке, если в лексической системе последнего есть своего рода предпосылки к заимствованию.

Основными лингвистическими факторами вхождения лексики иноязычного происхождения в язык являются:

1. Экономия языковых средств, тенденция к замене описательного наименования однословным.

2. Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова.

3. Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего.

4. Необходимость в разграничении понятий или в их специализации.

5. Тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова.

6. Наличие лексического ряда со структурно аналогичным элементом в языке-преемнике.

7. Наличие в языке-реципиенте сложившихся терминологических систем, обслуживающих определенную тематическую область и единых по источнику заимствования.

8. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой. В этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается.

9. Влияние иностранной культуры, мода на иностранные слова.

Выделим следующие культурно-исторические предпосылки

словарных заимствований XVIII века:

1. XVIII в. в России - один из важнейших этапов в истории связи России со странами Западной Европы. Данный этап характеризуют следующие особенности:

а) необходимость и потребность коренных реформ в русской армии и в создании флота;

б) развитие русской промышленности во второй половине

XVIII в.: рост крупных мануфактур, расширение мелкого производства в городах, появление новых отраслей промышленности (хлопчатобумажной, бумагопрядильной и т. д.);

в) увеличение размаха и видоизменение характера внешней торговли России: главными партнерами стали Англия и Голландия;

г) подписание Сенатом в 1724 г. проекта, учреждающего в России Академию наук, а следовательно - активное сотрудничество с учёными разных стран.

Заимствование из одного языка в другой при синхронном сопоставлении двух языковых систем в плане структурно-типологическом представляет собой воспроизведение в языке-реципиенте модели языка-донора. Влияние словарного состава одного языка на словарный состав другого осуществляется различными способами. В науке существуют достаточно разнообразные классификации типов заимствований.

Определяющими для процесса заимствования в деловом письме XVIII в. стали коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова; необходимость в разграничении понятий или в их специализации; наличие лексического ряда со структурно аналогичным элементом в языке-реципиенте; наличие в языке-реципиенте сложившихся терминологических систем, обслуживающих определенную тематическую область и единых по источнику заимствования. В данном случае особо следует отметить последний фактор, поскольку XVIII в. характеризуется наступлением стандартизации и утверждением единых для России образцов делопроизводства.

Во второй главе «Корпус иноязычной лексики в текстах делопроизводства г. Тобольска» рассматриваются исторические предпосылки проникновения иноязычной лексики в деловой язык г. Тобольска XVIII в., дается ее предметно-тематическая типологизация.

Под экстралингвистическими факторами понимаем параметры социальной (внеязыковой) действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и более частного характера. К основным факторам экстралингвистического характера, сыгравшим ведущую роль в процессе заимствования слов в г. Тобольске, относим:

1) исторические контакты и наличие определенного рода двуязычия;

2) необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий, т. е. заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия.

Проникновению в язык делового письма XVIII в. г. Тобольска способствовали экстралингвистические факторы, способствовавшие активизации процесса заимствования лексики на территории всей страны, а именно: перестройка государственного аппарата, что влекло

за собой необходимость соответствующего документационного обеспечения; промышленно-экономическое развитие страны; активный контакт с зарубежными странами, в том числе странами Западной Европы.

В то же время следует обратить внимание и на такую сторону развития г. Тобольска как города-тюрьмы (с XVI в.) и одного из главных пересылочных пунктов для ссыльных в Сибирь. Контингент ссыльных был различным и включал в себя, кроме прочих, иностранцев (поляков, шведов, немцев), а также представителей русской аристократии и интеллигенции. Таким образом, большое количество среди образованного населения г. Тобольска иностранцев не могло не сказаться на речи горожан, а также способствовало возникновению предпосылок к более быстрому и легкому усвоению заимствованной лексики.

Сферы общественной жизни представляют собой крупные, устойчивые, относительно самостоятельные подсистемы человеческой деятельности. Соответственно сферам общественной жизни и человеческой деятельности определяются сферы функционирования лексики. В работе сопоставлены церковная и административная сферы на примере документов делопроизводства г. Тобольска XVIII в.

В соответствии с ГОСТом Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения»: «Делопроизводство или документационное обеспечение управления - это отрасль деятельности, обеспечивающая документирование и организацию работы с официальными документами»1.

Таким образом, под церковным делопроизводством понимаем документационное обеспечение управление церковными институтами, а под административным делопроизводством - документационное обеспечение государственного управления (общественно-экономическая, политическая, военная сферы).

Всю иноязычную лексику, выделенную методом сплошной выборки, можно объединить в тематические группы. Под тематической группой понимаем «объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений»2.

Тематические группы текстов церковного и административного делопроизводства выделяются на основе семантического признака. В

ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». -Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rgost.ru/index.php7option

Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М.: Наука, 1982. -С.231.

силу цели написания документа и решаемых задач тематические группы документов церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в. совпадают. Отличаются они лишь количественным составом, смысловым наполнением и степенью адаптации в языке.

Таблица 1. Состав тематических групп заимствоаний в документах церковного и административного делопроизводства

Документы церковного Документы

делопроизводства административного

делопроизводства

Тематическая группа Количественный состав Частотность употр. Количественный состав Частотность употр.

Кол-во леке. ед. % Кол-во леке. ед. %

Церковная лексика 167 16 1732 38 3,7 1506

• Наименования лиц по

занимаемой должности в институте церкви 45 4,4 462 25 2,4 712

• Наименования церковных

подразделений как административных единиц 59 5,7 539 13 1,3 794

института церкви

• Наименования предметов, относящихся к церковной утвари 48 4,7 397 - - -

• Наименования церковных обрядов и праздников 15 1,4 334 - - -

Наименования гос. учреждений и 19 1,8 547 160 15, 712

органов управления 6

Канцеляризмы 15 1,4 415 57 5,6 822

Военная лексика 42 4 58 98 9,6 401

Наименования, обозначающие 17 1,6 26 63 6,1 403

финансово-экономические реалии

Наименования лиц, по занимаемым 21 2 205 64 6,2 421

должностям и титулам

Промышленно-техническая лексика 25 2,4 136 64 6,2 415

Общеупотребительная лексика 73 7,1 345 102 9,9 551

Итого: 379 37 3552 646 63 5231

Таким образом, лексика иноязычного происхождения в большей степени представлена в документах административного делопроизводства. Это связано с тем, что тексты церковного делопроизводства являлись документационным обеспечением управления института церкви, который в свою очередь все же является уже сформировавшимся и застывшим в своей структуре, лишь отчасти отражая социально-экономические и общественно-политические изменения в стране. В то же время высокий процент числа лексем иноязычного происхождения (63%) в текстах административного

делопроизводства в большей степени обусловлен экстралингвистическими факторами, в частности - государственными преобразованиями Петровской эпохи.

Тематический состав групп лексем, заимствованных из того или иного языка, обусловлен процессом исторического развития России как государства. Преобладающее большинство заимствований из греческого языка: 21% - вызвано той ведущей ролью, которую играла церковь в управлении государством до XVIII в. Об этом свидетельствует также и преобладающее количество заимствований из греческого языка такой тематической группы, как церковная иноязычная лексика - 14%:

Архнмандрнтъ - от греч. агсЫтапйгНёз □ агсИд 'иду впереди' + тапс1га 'овчарня'; высшее звание священника-монаха: архнмандрнтъ тобольского знаменского монастыря Мнханлъ [И 156-1-45-90]; Епархия - образовано в старославянском языке на базе греч. ерагсИоя 'городской начальник'; церковно-административная территориальная единица): исполняли указы по всей тобольской епархииШ 156-1-22-45].

Наличие заимствований из греческого языка, представляющих другие тематические группы, - наименование лиц по занимаемой должности и титулу и канцеляризмы - связано с тем, что сам аппарат государственного устройства и бюрократического аппарата исторически восходит к римским полисам, которые, в свою очередь, во многом опирались на устройство греческих государств, а значит, заимствовали и слова, обозначающие данные реалии.

Наибольшее количество латинизмов представлено в такой тематической группе, как наименования государственных учреждений и органов управления - 12%. Как уже отмечалось выше, это обусловлено тем, что в своих преобразованиях в устройстве Российского государства Петр I опирался на западноевропейскую модель, которая, в свою очередь, восходит к Римской империи, следовательно, вместе с соответствующими реалиями заимствовались и лексемы, их обозначающие: коллегия, млгистратт», палата, сендть, юстиция и др.: «наше дело въ сенате остановлено... » [И 329-61-34]; «по указу надворной палаты было учннено СОБранне...» [И 368-1-68-34].

Присутствие латинизмов в церковной иноязычной лексике связано со взаимосвязью православной и католической традиций - обе они относятся к христианству. Институт христианской церкви уходит своими корнями в Римскую империю, т. к. именно там занимался проповеднической деятельностью апостол Петр, который и считается родоначальником данного социального института. Следовательно,

многие традиции и реалии, а также и лексемы, их обозначающие, восходят именно к латинской традиции.

В русском языке начала XVIII в. продолжают развиваться те тенденции, которые обозначились во второй половине XVII в. Рядом с ними возникают новые явления, свидетельствующие не только о борьбе с церковнокнижной культурой во имя стилей официально-светской речи, канцелярского, приказно-юридического словаря и специально-технических понятий, но и о попытках создания новых форм национального русского языка, сближенных с западноевропейскими языками и свидетельствующих о более широком влиянии европейской культуры и цивилизации.

Таким образом, тематические группы, представленные заимствованиями из того или иного западноевропейского языка, отражают сферы влияния определенных европейских государств на русскую культуру.

В третьей главе «Адаптация иноязычной лексики в языке церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в.» рассматриваются особенности вхождение заимствованных лексем в язык-реципиент в соответствии со сферой его функционирования.

Под адаптацией (ассимиляцией) понимаем усвоение, или освоение, заимствованной единицы системой языка-реципиента. Адаптация заимствованных лексем заключается в уподоблении самых разнообразных языковых характеристик заимствуемых лексем характеристикам исконных единиц заимствующего языка и предполагает несколько аспектов. Представляем возможным рассмотреть графико-орфографический, семантический,

словообразовательный и грамматический аспекты адаптации.

Графическому оформлению заимствованной лексики свойственны следующие черты:

1) лексика, принадлежащая первым волнам заимствования, а также заимствованная из старославянского языка, отличается значительной вариативностью способов сокращения, а также употреблением букв, исключенных из русского алфавита после реформы Петра I. Данный признак характерен в первую очередь иноязычной лексике церковного делопроизводства;

2) лексике, вошедшей в русский язык в XVII-XVIII вв. и представленной в большей степени в документах административного делопроизводства, свойственно единообразие графического оформления и отсутствие сокращений;

3) соотношение вариативности написания иноязычной лексики церковного и административного делопроизводства можно отразить в диаграмме (рис.1);

4) вся заимствованная лексика оформляется средствами русской графики, в исследуемых документах отсутствуют варваризмы, сохранившие исконный графический облик.

В то же время отметим особенности адаптации иноязычной лексики в церковном и административном делопроизводстве, что прослеживается как в графико-орфографическом,

словообразовательном, грамматическом оформлении лексем, так и в их семантической наполняемости.

□ Лексика церковного делопроизводства

70

60

50

40 -

30

20 -

10 аз . .

п

0Лексика административного делопроизводства

5-10 вариантов написания

Рис. 1. Соотношение вариативности написания иноязычной лексики церковного и административного делопроизводства

Представим адаптацию лексемы императорский в рамках сопоставительного анализа в документах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска (таблица 2), т. к. она наиболее частотна в анализируемых документах, является составной частью штампа 6Я ИМП6РА ТОРОКОв ВеЛИЧбСТВО.

Согласно «Историко-этимологическому словарю современного русского языка» П.Я. Черных, лексема императоръ известна в русском языке, по крайней мере, с XVII в. Распространение данное слово получает в Петровскую эпоху, в частности, упоминается в «Прошении сенаторов царю Петру 1 о принятии им титула "Отца отечества, Императора Всероссийского, Петра Великого", от 1721 года»1. Таким образом, считаем возможным предположить, что ко второй половине XVIII в. лексема должна в значительной степени ассимилироваться к графико-орфографической системе русского языка.

1 Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.Т. 1. -М.: Русский язык, 1994. - С. 344.

Таблица 2. Вариативность написания лексемы в документах церковного и административного делопроизводства представим в таблице

Церковное делопроизводство Административное делопроизводство

имперлторсклго И.иператорскаго, и.иператорскаго

шперлторсклго

ИЛШбРАТОРСКАГЮ

ШПбРАТОРСКАГЮ

ИАШбРЛТОРОКОГО Илшераторского, императорского

ШП6РАТ0РСК0Г0

ШП6РАТ0РАТ0РСКАГ0

Императорского

В документах церковного характера сохраняется написание данной лексемы прописными буквами, в то время как в административных текстах прописной является только первая буква, есть случаи написания всего слова полностью строчными буквами, что является отступлением от общепринятой формулы написания данного титула.

Характерной чертой для церковного документооборота является частотное употребление букв-дублетов и букв, уже вышедших из русского алфавита (И-1, Ю). В то же время в документах административного делопроизводства отмечено употребление такой буквы какЛ вместо И, что, с нашей точки зрения, является признаком западноевропейского влияния.

Документы церковного и административного делопроизводства показывают различия и на уровне адаптации семантики иноязычного слова. Так, в документах церковного делопроизводства наблюдается многозначность заимствованных лексем. Среди заимствований XVIII в. немногие слова являются однозначными в языке-источнике. В случае многозначности русский вариант принимает одно из значений: дьяконъ (днлконъ). Первоначальная форма слова - д/'якъ П дьякъ. От греч. «слуга», «рассыльный», позже, в эпоху христианизации, «дьякон», «причетник». В данном значении слово встречается в древнерусском языке в Х1-ХП вв. Но со временем на почве русского языка развивает второе значение. Поскольку в период формирования древнерусского государства грамотой владели по большей части «церковные» люди, то и за ведение тех или иных бумаг отвечали они. Отметим, что к XIV веку в домосковской Руси данная лексема в форме дьякъ приобрело свое второе значение - делопроизводитель, писец князя, ответственный секретарь приказа. В дальнейшем образовалась пара дьяконъ а дьякъ, где каждому слову в большей степени присуще свое значение. Так, анализ документов Тобольского мужского

Знаменского монастыря показал, что слово 4 а я коп ъ Пд ¡якои ъ употребляется в значении «младший священник»; слову же дкякъОд/якъ придается более «низкое» значение - «писец», где дублетность пары дьякъ-пнсецъ, как было сказано выше, обусловлена историческим развитием самого государства.

Соотношение частотности употребления иноязычной лексики в документах церковного и административного делопроизводства с учетом доли лексики, заимствованной в XVIII в., представим в диаграмме (рис. 2).

5%- "

□ Заимствованная лексика в целом

0 Лексика, заимствованная в XVIII в.

X с

£ в 2. ° I I

II

Рис. 2. Соотношение частотности употребления иноязычной лексики в документах церковного и административного делопроизводства (с учетом доли лексики, заимствованной в XVIII в.)

Тексты административного делопроизводства отличаются более частотным употреблением слов иноязычного происхождения, вошедших в русский язык в ХУ^П-ХЧ^Ш вв. (до 15%), т. е. более полно отражают общественно-политическую ситуацию в России XVIII в., а также социальные процессы, происходящие в русском обществе данного периода.

Более высокий процент частотности употребления иноязычной лексики в текстах церковного делопроизводства (до 40%) обусловлен включением в ее состав слов церковной тематики, которые по большей части являются заимствованиями, но вошли в русский язык еще в XXI вв., что, в свою очередь, подтверждается невысоким процентом содержания в данных текстах заимствований XVIII в. (до 6%).

В Заключении обобщаются результаты исследования, приводятся наиболее значимые и принципиальные выводы.

В то же время в текстах административного делопроизводства преобладают заимствованные лексемы тематических групп, относящихся к социально-экономической и бытовой сфере. Большинство из них заимствовано в ХУН-ХУШ вв. вместе с конкретными реалиями и понятиями и лишено многозначности: губернатор, генерал; ювка, тафта и др.

В документах церковного делопроизводства заимствованные лексемы имеют большую вариативность написания и грамматических форм по сравнению с заимствованиями в документах административного делопроизводства. Данный факт может быть обусловлен таким фактором социолингвистического характера как личность писца. Документы церковного делопроизводства составлялись в большинстве случаев людьми, имеющими соответствующее церковное образование, т. е. усвоившими традиции и церковно-славянского языка, адаптация иноязычной лексемы проходила через преодоление некоторых уже устаревших норм. В то же время писцы, составлявшие документы административного делопроизводства, возможно, имели по преимуществу светское образование, а значит - в употреблении заимствований старались соответствовать последним требованиям своего времени и были более подвержены западноевропейским образцам. Типовые коммуникативно-познавательные действия, обусловленные реализацией некоторой целеустановки (в конечном счете - первичного авторского замысла), совершаются с использованием определенного инвентаря разноуровневых языковых средств, к числу которых относится и иноязычная лексика.

Таким образом, тексты монастырского делопроизводства свидетельствуют о достаточной семантической адаптации заимствованных слов. Несмотря на то, что церковная лексика все же узкоспециальна и достаточно статична, некоторые лексемы на почве русского языка приобретают богатство оттенков значения.

Отметим, что проанализированные лексемы по уровню адаптации соответствуют рассматриваемому периоду (XVIII в.), в то же время отражают особенности функционирования иноязычной лексики в зависимости от сферы ее употребления.

Приложения содержат индексы заимствований; таблицы, иллюстрирующие структуру и состав тематических блоков анализируемых документов; материалы к вопросу о лексикографировании заимствований XVIII в.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации:

1. Терентьева, JI.K. К проблеме адаптации церковной заимствованной лексики в языке XVIII века г. Тобольска/ J1.K. Терентьева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2010. - Вып. 45. - С. 130134;

2. Терентьева, J1.K. К вопросу лексикографического описания иноязычной лексики языка памятников письменности XVIII века (по данным госархива г. Тобольска) / JI.K. Терентьева //Проблемы истории, филологии, культуры (JOURNAL OF HISTORICAL, PHILOLOGICAL AND CULTURAL STUDIRS): материалы Международного симпозиума «Лексикография и фразеография в контексте славистики (18-20 ноября 2011 г.). - Москва - Магнитогорск - Новосибирск, 2011. - С. 408-411.

3. Терентьева, JI.K. Анализ структуры документов, информирующих адресата, учреждений органов просвещения г. Тобольска второй половины XVIII в. / Л.К. Терентьева, М.С. Выхрыстюк, Т.В. Быкова // «European Social Science Journal» («Европейский журнал социальных наук»)-№ 8, 2012. - С. 336-347.

Другие публикации по теме:

Л. Мисник (Терентьева), JI.K. Лингвистическая содержательность и информативность рукописного памятника «Запись астрономических явлений первой пол. XVIII в.» /Л.К. Терентьева // Деловой язык XVIII века по архивным данным городов Челябинска, Кургана, Тобольска: Сб. ст. / Гл. ред. Л.А. Глинкина. - Челябинск: Изд-во ГОУ ВПО «ЧГПУ», 2004. - С 134-142.

5. Терентьева, JI.K. Памятники церковного делопроизводства г. Тобольска XVIII в. как источники изучения заимствований/ Л.К. Терентьева // Fiat lux: Межвузовский сборник научных работ студентов, аспирантов и молодых ученых. Выпуск IV. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И.Менделеева, 2011. - С. 45-47.

6. Терентьева, JI.K. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики в документах административного делопроизводства г. Тобольска XVIII века /Л.К. Терентьева // Fiat lux: Межвузовский сборник научных работ студентов, аспирантов и молодых ученых. Выпуск IV. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2012. - 102-194 с.

7.Терентьева, JI.K. К вопросу о разграничении понятий заимствованная и иноязычная лексика / J1.K. Терентьева // Методология и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов: материалы XVII Международной научно-практической конф. 17-18 мая 2010 года. - Ч. I. - Челябинск, 2010. -С. 163-165;

8. Терентьева, J1.K. Графическая адаптация заимствованной лексики в документах делопроизводства мужского Знаменского монастыря второй половины XVIII века /JI.K. Терентьева // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры: Материалы III Международной научно-практической конференции (г. Тобольск, 2022 октября 2011 года). - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2011. -С.132-133.

9. Терентьева, JI.K. Семантическая адаптация канцеляризмов иноязычного происхождения в деловой письменности XVIII в. г. Тобольска / J1.K. Терентьева // Православие и русская культура: прошлое и современность: материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции (21 мая 2010 года, Тобольск) / Отв. ред. Т.А. Кибардина. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2010. - С. 159-161;

10. Терентьева, JI.K. Семантическая адаптация церковной заимствованной лексики в деловой письменности XVIII в. г. Тобольска / JI.K. Терентьева // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях: материалы Всероссийской научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские Чтения». 18-19 мая 2010 года. - М.-Ярославль: Ремдер, 2010. - С. 66-69;

И. Терентьева, JI.K. К проблеме семантической адаптации заимствованной церковной лексики в деловом языке XVIII века г.Тобольска / JI.K. Терентьева // Виноградовские чтения-2010: Материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции 14-15 октября 2010 года. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2010. - С. 88-91;

12. Терентьева, JI.K. К проблеме формирования терминологического аппарата будущих учителей-словесников на примере разграничения понятий заимствованная и иноязычная лексика/ JI.K. Терентьева // Материалы III Всероссийская научно-практическая конференция «Совершенствование качества профессиональной подготовки и переподготовки учительства в процессе формирования профессиональной элиты России». -Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2010. - С.96-98;

13. Терентьева, JI.K. Памятники деловой письменности г. Тобольска XVIII в. как источники изучения заимствований /

Л.К. Терентьева / Менделеевские чтения - 2011: Материалы ХЫ1 Региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (24-25 февраля 2011 г., г. Тобольск). -Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2011. - С. 66-67;

14. Терентьева, Л.К. История освоения Сибири и становление г. Тобольска как ее промышленного, торгового, культурного и духовного центра /Л.К. Терентьева, М.С. Выхрыстюк // «Занкиевские чтения»: Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2011. - С.158-160.

Терентьева Людмила Казимировна

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ АДАПТАЦИЯ В ДОКУМЕНТАХ ЦЕРКОВНОГО И АДМИНИСТРАТИВНОГО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА XVIII В. Г. ТОБОЛЬСКА

Автореферат

Подписано в печать 25.08.2012 г. Формат 60 х 90 1/16. Объем 1,4 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 1031

Отпечатано в минитипографии ФГБО УВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева» 626150, г. Тобольск, ул. Знаменского, 58

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Терентьева, Людмила Казимировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

1.1. Разработка теории заимствования в лингвистической литературе. К проблеме терминологии.

1.2. Вхождение лексики иноязычного происхождения в русский язык.

1.3. Культурно-исторические предпосылки заимствования в XVIII в. Условия заимствований.

Выводы по первой главе.

Глава II. КОРПУС ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА Г. ТОБОЛЬСКА.

2.1. Экстралингвистические факторы проникновения иноязычной лексики в деловой язык г. Тобольска XVIII в.

2.1. Сферы функционирования иноязычной лексики.

2.2.1. Заимствованная лексика церковного делопроизводства.

2.2.1.1. Церковная лексика иноязычного происхождения.

2.2.1.1.1. Наименования лиц по занимаемой должности в институте церкви.

2.2.1.1.2. Наименования административных единиц, обозначающих церковные подразделения.

2.2.1.1.3. Наименования предметов, относящихся к церковной утвари.

2.2.1.1.4. Наименования церковных обрядов и праздников.

2.2.1.2. Иноязычные наименования государственных учрежденной органов управления.

2.2.1.3. Заимствованная лексика, обозначающая основные понятия делопроизводства.

2.2.1.4. Военная заимствованная лексика.

2.2.1.5. Общеупотребительная лексика иноязычного происхождения.

2.2.1.6. Иноязычные наименования финансово-экономических реалий.

2.2.1.7. Иноязычные наименования лиц по занимаемой должности и титулу.

2.2.1.8. Промышленно-техническая лексика иноязычного происхождения.

2.2.2. Заимствованная лексика административного делопроизводства.

2.2.2.1. Церковная лексика иноязычного происхождения.

2.2.2.1.1. Наименования лиц по занимаемой должностив институте церкви.

2.2.2.1.2. Наименования административных единиц, обозначающих церковные подразделения.

2.2.2.2. Иноязычные наименования государственных учреждений и органов управления.

2.2.2.3. Заимствованная лексика, обозначающая основные понятия делопроизводства.

2.2.2.4. Военная заимствованная лексика.

2.2.2.5. Общеупотребительная лексика иноязычного происхождения.

2.2.6. Иноязычные наименования финансово-экономических реалий.

2.2.2.7. Иноязычные наименования лиц по занимаемой должности и титулу.

2.2.2.8. Промышленно-техническая лексика иноязычного происхождения.

2.3. Типологизация иноязычной лексики по языку-источнику.

Выводы по второй главе.

Глава III. АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ ЦЕРКОВНОГО И АДМИНИСТРАТИВНОГО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА г. ТОБОЛЬСКА XVIII в.

3.1. Графико-орфографическое освоение иноязычной лексики.

3.2. Адаптация семантики заимствований.

3.3. Словообразовательная адаптация.

3.4. Грамматическая адаптация.

3.5. Иноязычная лексика в языке церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в.: системно-функциональный аспект.

3.6. К вопросу о лексикографии заимствований XVIII в.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Терентьева, Людмила Казимировна

Одним из результатов исторического развития любого языка является заимствование, т. к. именно процесс заимствования является одним из универсальных путей пополнения лексики любого языка. В русском языке лексика иноязычного происхождения составляет значительный пласт.

Проблема языковых контактов является одной из сложных в современном языкознании. При политических, торгово-экономических, культурных контактах различных народов взаимодействуют и их языковые системы. Это взаимодействие различных языковых систем наиболее отчетливо выступает при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков [Магамедова 2005: 6].

Иноязычные слова, степень их освоенности и функционирование в составе лексики конкретного языка уже на протяжении долгого времени являются объектом внимания лингвистов [Биржакова 1972, Борисова 1979, Булич 1886, Вайнрайх 1979, Виноградов 1978, Демьянов 1990, Костомаров 1993, Крысин 1994, 2004]. Именно заимствования, преломляя в процессах адаптации системные явления языка-преемника, позволяют взглянуть сквозь призму языка-посредника на системные соотношения в языке-реципиенте на уровне разных языковых ярусов. Их изучение в диахроническом аспекте отражает развитие определенных процессов в истории тех языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию языковых элементов в язык-реципиент.

Актуальность настоящего исследования определяется двумя основными факторами: во-первых, особым, переломным периодом развития русского литературного национального языка, характеризующимся не только становлением единых норм национального литературного языка, его жанрово-стилистической системы, но и активностью процесса заимствования в языке. Как отмечал В.В. Виноградов, это «период функционального столкновения и стилистического перераспределения сфер употребления между книжно-славянским и народно-литературными типами русского языка <.>» [Виноградов 1978: 151]; во-вторых, особенностями развития русского языка на российской окраине, обусловленными функционированием города в исследуемый период как губернского центра.

В современной лингвистике проблемы исследования русского национального языка XVIII в. остаются перспективными. Значительный вклад в изучение процессов эволюции русского языка внесли E.H. Борисова (1978, 1979), В.В.Виноградов (1978), А.И.Горшков (1983, 1984), Л.А. Глинкина (2004, 2006), В.В.Иванов (1961), В.В. Колесов (2002, 2004), Б.А.Ларин (1977, 2005), М.Л. Ремнева (2003), Ю.С.Сорокин (1965, 1966, 1981), Б.А.Успенский (1985, 1994, 2002), Ф.П.Филин (1982), Г.И. Шкляревский (1967) и др.

В последние десятилетия в качестве источников для исследования тех или иных процессов развития русского языка привлекаются памятники письменности из региональных архивов.

Анализу различных аспектов русского литературного языка на примере памятников деловой письменности посвящены работы З.А. Гирфановой (1986), В.В. Замковой (1975), В.В. Колесова (2002, 2004), Л.Л. Кутиной (1966, 1980), М.В.Панова (1990), А.И.Соболевского (1897, 1908), Н.М.Шанского (1955, 1964) и др.

Процесс заимствования в русском языке анализировали Е.Э. Биржакова (1972), Э.А. Балалыкина (1998), E.H. Борисова (1979), В.Г. Демьянов (1990), Л.П. Крысин (1994, 1998, 2004), А. Кустра (1981), В. Сайнбаяр (2007), Б.А. Успенский (2002), Г. Хютль-Ворт (1974, 1987), М.Б.Ясинская (2004) и др.

Лексический фонд текстов городского и губернского делопроизводства второй половины XVIII в. был неоднородным по своему составу. Даже при первичном лексическом анализе тобольских архивных материалов находим пласты исконно русской и заимствованной лексики. Наличие лексики иноязычного происхождения связано с особенностями заселения территории за Уралом, с языковыми контактами с финно-угорскими, тюркскими, а также европейскими народами. В связи с этим иноязычная лексика представлена в документах романо-германскими, тюркскими, китайскими и персидскими заимствованиями.

Историко-лингвистическим описанием лексем по памятникам письменности в разное время занимались О.Н. Блинова (1971), М.С. Выхрыстюк (2004, 2009), A.M. Кошкарева (1981), А.П. Майоров (2006), О.Г. Порохова (1988), Г.В. Судаков (1989), E.H. Сухина (2005, 2006), О.В.Трофимова (2002), Н.К.Фролов (1996), Т.Х. Хайрутдинова (2004), H.A. Цомакион (1966) и др.

История словарного состава русского языка по данным западносибирских памятников исследована недостаточно и неравномерно. В трудах томских историков языка (под руководством В.В. Палагиной, О.Н. Блиновой) изучена лексика деловой письменности XVII в. Томского, Кетского, Нарымского, Кузнецкого острогов. Основные положения отражены в монографиях «Сибирская лексика и фразеология», «Системный характер лексико-семантических отношений в русских говорах Сибири» [Бухарева 1982, 1983], «Лексика западносибирской деловой письменности XVI-первой половины XVIII вв.» [Панин 1985], в диссертационном исследовании «Региональный узус деловой письменности XVIII в.» [Майоров 2006], «Деловой эпистолярий конца XVIII в. на Южном Урале: лингвистика текста» [Глухих 2006], «Рукописные документы Тобольского мужского Знаменского монастыря второй половины XVIII века как лингвистический источник», «Тобольская письменность XV1I-XVIII вв. в аспекте лингвистического источниковедения и исторической стилистики» [Выхрыстюк 2004, 2009].

По данным лингвистических и этимологических исследований составлен ряд словарей: «Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII - первой половины XVIII в.» [Панин 1991], «Словарь русских говоров Сибири» [Бухарева 1983], «Этимологический словарь русских диалектов Сибири: заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков» [Аникин 2000], «Словарь диалектной и просторечной лексики Тоболо-Иртышья», ч. I, «Словарь народно-разговорной лексики Тоболо-Иртышья» ч. II [Выхрыстюк 2010, 2011].

К проблемам языка письменных источников Верхотурья, Тюмени, Тобольска и других городов и острогов и Западной Сибири, богато представленных в центральных и местных архивах, языковеды обращались нечасто. Известны монографии, выполненные на основе памятников письменности из региональных архивов: «Ономастикон сибирских татар (на материале Тюменской области)» [Алишина 1999], «Язык деловых документов XVIII века» [Мазо 1970], «Тюменские челобитные XVII - первой половины XVIII века как лингвистический источник» [Комарова 2000], «Тюменские памятники деловой письменности в историко-лингвистическом аспекте» [Парфенова 1997], «Тюменская деловая письменность: 1762— 1796 гг.» [Трофимова 2002], «Семантика и морфемика русской топонимии Тюменского Приобья» [Фролов 1996], «Личное имя в истории и культуре г. Тобольска XVII века» [Выхрыстюк, Токарева 2006].

Историографический анализ публикаций показал, что заимствованная лексика Притоболья до сих пор не была специальным предметом исследования в лингвистике.

В Тобольске XVIII в. существовали все предпосылки для усвоения заимствованной лексики. Данный факт обусловлен процессом всего исторического развития города. С одной стороны, стандартизация языка делового письма XVIII в. должна свидетельствовать о минимальном расхождении в развитии языка памятников деловой письменности в центральных областях страны и на периферии. С другой стороны, удаленность той или иной территории от центра может послужить причиной задержки некоторых процессов развития языка. При этом немаловажную роль сыграли некоторые особенности развития г. Тобольска как исторического и духовного центра Западной Сибири при тесном соседстве русского и татарского населения, что не могло не найти своего отражения в языке.

На протяжении всего своего существования г. Тобольск являлся местом ссылки (и пересылки) заключенных, в том числе и политических. Контингент ссыльных был различным и включал в себя, кроме прочих, иностранцев (поляков, шведов, немцев), а также представителей русской аристократии и интеллигенции. Таким образом, большое количество среди образованного населения г. Тобольска иностранцев не могло не сказаться на речи горожан, а также способствовало возникновению предпосылок к более быстрому и легкому усвоению заимствованной лексики.

E.H. Борисова отмечает, что вопрос о лексических и семантических новообразованиях и заимствованиях в русском языке XVI-XVIII вв. является одним из важнейших в плане решения проблемы становления и развития русского национального литературного языка. Вовлечение в научный оборот ранее неисследованных региональных памятников письменности позволит значительно расширить представление о русском языке в период его становления как литературного [Борисова 1978: 65].

Предмет исследования составляет заимствованная лексика, представленная в текстах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска.

Объектом анализа является язык текстов административного и церковного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска.

Материалом исследования стали 3410 страниц рукописных текстов документов XVIII в. ряда предприятий и контор г. Тобольска, а также тексты духовного делопроизводства, находящихся в составе исторических фондов ГБУТО «Государственный архив в г. Тобольске», а именно:

• тексты церковного делопроизводства:

1)Ф 70, 205 ед. хр. - документы мужского Знаменского монастыря (указы Сената, Духовной консистории, репорты, промемории, памятки, объявления, прошения и доношения монашествующих, книги приходов и расходов, окладные книги и другая документация относительно делопроизводства монастырей);

2) Ф 156, 36407 ед. хр. - документы Тобольской духовной консистории (царские грамоты, указы Сената и Синода, репорты, промемории, отчеты о состоянии епархии, журналы заседаний Тобольской духовной консистории, метрические книги, реестры монашествующих и т.д.);

• тексты административного делопроизводства:

1) Ф 341, 363 ед. хр. - документы Тобольского наместнического правления (указы и предписания Сената, главного магистрата и Тобольского наместнического правления, сообщения и донесения Тобольской казенной палаты, палаты уголовного суда, межевой канцелярии);

2) Ф 329, 4774 ед. хр. - документы Тобольского губернского правления (указания и предписания Сената, Министерства внутренних дел, генерал-губернатора Западной Сибири, тобольского губернатора; журналы заседаний Тобольского губернского правления; прошения купцов, крестьян, воинских чинов, мещан, дворовых людей и др.);

3) Ф 369, 44 ед. хр. - документы Тобольского городского магистрата (указы Сената, Тобольского губернского правления, приказы и распоряжения Тобольского городского магистрата, рапорты цеховых и мещанских старост, чиновников магистрата, судебные дела гражданского характера);

4) Ф 661, 169 ед.хр. - документы Тобольской полицмейстерской конторы (указы и предписания Сената, главной полицмейстерской канцелярии, тобольского губернатора и т. д.).

Исследованные материалы представляют собой тексты, различные по содержанию, жанровой и стилистической принадлежности, количеству собранных в них документов. В них решаются как производственные, так и бытовые вопросы.

Цель изучения - на основе анализа лексического состава тематических групп заимствований, представленных в документах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в., определить особенности функционирования лексики иноязычного происхождения в анализируемых памятниках в зависимости от сферы употребления.

В соответствии с этой целью решаются следующие задачи:

1) определить корпус лексических заимствований в скорописных текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в.;

2) составить типологизацию и описать лексический состав основных тематических групп заимствований в сопоставлении в зависимости от сферы их употребления;

3) проследить и сопоставить адаптацию исследуемой лексики с точки зрения графико-орфографичесих, фонетических, семантических, словообразовательных и грамматических изменений в текстах церковного и административного делопроизводства;

4) определить особенности функционирования иноязычной лексики в церковном и административном документообороте г. Тобольска XVIII в.

Базой исследования послужила картотека объемом 1025 единиц, представляющих лексику иноязычного происхождения, в 8783 употреблениях.

Гипотеза исследования. Памятники письменности церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска отражают проникновение заимствованной лексики. Состав тематических групп заимствований как в церковном, так и в административном документообороте идентичен, различаясь лишь количественной наполняемостью, что связано с функционированием церкви как административной единицы государственного аппарата. В то же время различной будет адаптация иноязычных лексем в представленных сферах функционирования.

Теоретической базой исследования являются работы по проблемам взаимодействия языков В.А. Богородицкого (1935), И.А. Бодуэна де Куртенэ (1961), Л.А. Булаховского (1950), В.В.Виноградова (1978), Е.Ф.Карского (1910), Ф.Е. Корта (1907), Л.В. Щербы (1974) и др.; лингвистического источниковедения Л.Л. Барсова (1972), В.И. Борковского (2004), С.И. Коткова (1980), Б.А.Ларина (1977), М.В.Ломоносова (1952), М.Л. Ремневой (2003), А.И. Сумкиной (1981), Н.И. Тарабасовой (1982, 1986), Б.А. Успенского (2002), A.A. Шахматова (1941) и др.

В настоящее время накоплен значительный массив частных лингвистических исследований в области русского документа. Рассмотрение проблем языковых контактов представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов -Э.Ф.Володарской (2001), Я.К. Грота (1885), В.В.Колесова (2002, 2004), В.Г. Костомарова (1975, 1993), Л.П. Крысина (1968, 1991), Д.С. Лотте (1982), М.М. Маковского (1977), Т.В. Новикова (1982), Ю.С. Сорокина (1965, 1966), Э. Хаугена (1950), Н.М. Шанского (1964), Л.В. Щербы (1974) и др. Изучению языка русской деловой письменности прошлого в фонетическом, орфографическом, лексическом, стилистическом аспектах, анализу отдельных жанров русского документа посвящены работы С.С. Волкова (1972, 1980), Е.И.Зиновьевой (2000), Т.В. Кортавы (1998, 2003), Т.С. Оловениковой (1966), Б.И. Осипова (1997), E.H. Поляковой (1983, 2002), Е.И. Рудозуб (1999), Ф.А. Хайдарова (1992) и др. Принципы филологического анализа документов сформулированы Г.И. Багрянцевой (1986), А.Н. Качалкиным (2002), И.А. Малышевой (1998).

Методологической основой исследования послужили принципы научно-исследовательского подхода к тексту. В связи с этими направлениями в работе использованы следующие методы:

1) описательный - при описании тематических групп, составлении классификации с их приемами - наблюдением, сопоставлением, классификацией, обобщением;

2) сравнительно-стилистический - при сравнении однотипного языкового материала, различающегося по жанрово-стилистической принадлежности, при сопоставлении тематических групп заимствованной лексики в документах различного делопроизводства;

3) сопоставительный - при сопоставлении сфер функционирования заимствований, а также степени их адаптации в языке тобольских источников относительно начала и конца века, а также при сопоставлении материала языка-реципиента и языка-посредника;

4) структурный - при описании семантической структуры слова.

Изучение материала проводилось с использованием следующих приемов: приема семантической интерпретации; компонентного анализа; приема количественного учета слов разных тематических групп. Комплекс использованных методов и приемов позволил представить многосторонность и сложность изучаемого объекта, связанного с разными языковыми представлениями.

Новизна исследования определяется:

1) обращением к новому, значительному по объему и пока не изученному с точки зрения адаптации и функционирования иноязычной лексики, обширному тобольскому рукописному материалу XVIII в.;

2) решением проблемы освоения заимствований на примере языка памятников деловой письменности г. Тобольска;

3) сопоставлением особенностей тематического состава, адаптации и функционирования заимствований в текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска в торой половины XVIII в.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что поставленные вопросы функционирования иноязычной лексики в деловом языке рассматриваются в аспекте становления норм литературного языка и роли в этом процессе текстов делового характера из местных архивов.

Исходя из поставленной цели, задач и гипотезы диссертационного исследования, определим положения, выносимые на защиту .

1. Состав иноязычной лексики в текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска обозначенного периода определяется социально-экономическими и административными преобразованиями в России в XVIII веке. Лексический состав представленных тематических групп как в церковном, так и в административном документообороте практически идентичен, различаясь лишь по своему количественному составу.

2. Степень адаптации иноязычного слова в документах церковного и административного делопроизводства в значительной степени определяется сферой его функционирования.

3. В настоящее время возникает необходимость в лексикографическом описании иноязычной лексики с точки зрения ее адаптации на историческом региональном материале, на материале письменных источников XVIII в. г. Тобольска в частности.

Практическая значимость работы:

1. Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее теоретических положений и практических результатов в дальнейшем изучении истории русского языка: при написании учебных пособий; в практике чтения курсов «Историческая грамматика русского языка», «История русского литературного языка», «Филологический анализ текста», «Лексикология современного русского языка», «Стилистика русского языка», «Лингвистическое краеведение», «Лингвистическое источниковедение», спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии и лингвистическому источниковедению; в курсах, введенных в учебный план филологического факультета ФГБОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева» (далее - ТГСПА им. Д.И. Менделеева), а также при подготовке курсовых и дипломных проектов.

2. Ксерокопии деловых документов г. Тобольска, а также картотека заимствований XVIII в. пополнили фонд фактического языкового материала кафедры русского языка ТГСПА им. Д.И. Менделеева.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования сообщались на региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Менделеевские чтения-2010» (г.Тобольск, 2010 г.), Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Виноградовские чтения-2010» (г.Тобольск, 2010 г.), XIII Международной научно-теоретической конференции «Ахаировские чтения», посвященной 60-летию кафедры общего языкознания филологического факультета Казахского национального университета им. Аль-Фараби (г. Алматы, 2010 г.), XVII Международной научно-практической конференции «Методология и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов» (г. Челябинск, 2010 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские Чтения» (г. Москва, 2010 г.), III Всероссийской научно-практической конференции «Совершенствование качества профессиональной подготовки и переподготовки учительства в процессе формирования профессиональной элиты России» (г.Тобольск, 2010г.), Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Православие и русская культура: прошлое и современность» (г.Тобольск, 2010г.), региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Менделеевские чтения-2011» (г.Тобольск, 2010 г.), Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Православие и русская культура: прошлое и современность» (г.Тобольск, 2011 г.), III Международной научно-практической конференции «Знаменские чтения» г.Тобольск, 2011г.), Всероссийской научно-практической конференции «Занкиевские чтения» (г.Тобольск, 2011г.), Всероссийской научно-практической конференции, проводимой в рамках общегосударственного праздника «Дни славянской письменности и культуры», в честь Кирилла и Мефодия "первоучителей словенских"» (г.Тобольск, 2011 г.); обсуждались на заседании кафедры русского языка и методики преподавания русского языка ТГСПА им. Д.И. Менделеева (июнь, г. Тобольск, 2011 г).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений кандидатской диссертации:

1. Терентьева, Л.К. К проблеме адаптации церковной заимствованной лексики в языке XVIII века г. Тобольска / JI.K. Терентьева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2010. - Вып. 45. - С. 130-134 (0,2 п. л.).

2. Терентьева, Л.К. К вопросу лексикографического описания иноязычной лексики языка памятников письменности XVIII века (по данным госархива г. Тобольска) / JI.K. Терентьева // Проблемы истории, филологии, культуры (JOURNAL OF HISTORICAL, PHILOLOGICAL AND CULTURAL STUDIRS): м-лы Междунар. симпозиума «Лексикография и фразеография в контексте славистики (18-20 ноября 2011г.). - Москва; Магнитогорск; Новосибирск, 2011. - С. 408-411 (0,2 п. л.).

3. Терентьева, Л.К. Анализ структуры документов, информирующих адресата, учреждений органов просвещения г. Тобольска второй половины XVIII в. / JI.K. Терентьева, М.С. Выхрыстюк, Т.В. Быкова // «European Social Science Journal» («Европейский журнал социальных наук») - № 8, 2012. - С. 336-347 (0,1 п. л.).

Другие публикации по теме:

4. Мисник (Терентьева), Л.К. Лингвистическая содержательность и информативность рукописного памятника «Запись астрономических явлений первой пол. XVIII в.» / Л.К. Терентьева // Деловой язык XVIII века по архивным данным городов Челябинска, Кургана, Тобольска: сб. ст. / гл. ред. Л.А. Глинкина. - Челябинск: Изд-во ГОУ ВПО ЧГПУ, 2004. - С. 134-142.

5. Терентьева, Л.К. К вопросу о разграничении понятий заимствованная и иноязычная лексика / Л.К Терентьева // Методология и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов: м-лы XVII Международ, науч.-практ. конф. 17-18 мая 2010 г. - Ч. I.-Челябинск, 2010. - С. 163-165 (0,2 п. л.).

6. Терентьева, Л.К. Семантическая адаптация канцеляризмов иноязычного происхождения в деловой письменности XVIII в. г. Тобольска / Л.К. Терентьева // Православие и русская культура: прошлое и современность: м-лы Всерос. с международ, участием науч.-практ. конф. (21 мая 2010 г., Тобольск) / отв.ред. Т.А. Кибардина. - Тобольск: ТГСГ1А им. Д.И. Менделеева, 2010. - С. 159-161.

7. Терентьева, Л.К. Семантическая адаптация церковной заимствованной лексики в деловой письменности XVIII в. г. Тобольска / Л.К. Терентьева // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях: м-лы Всерос. науч.-практ. конф. «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские Чтения». 1819 мая 2010 г. -М.-Ярославль: Ремдер, 2010. - С. 66-69 (0,2 печ.л.).

8. Терентьева, Л.К. К проблеме семантической адаптации заимствованной церковной лексики в деловом языке XVIII века г. Тобольска / Л.К. Терентьева // Виноградовские чтения-2010: м-лы Всерос. с междунар. участием науч.-практ. конф. 14-15 октября 2010 года. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2010. -С. 88-91.

9. Терентьева, Л.К. К проблеме формирования терминологического аппарата будущих учителей-словесников на примере разграничения понятий заимствованная и иноязычная лексика / Л.К. Терентьева // м-лы III Всерос. науч.-практ. конф. «Совершенствование качества профессиональной подготовки и переподготовки учительства в процессе формирования профессиональной элиты России». - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2010. - С.96-98 (0,2 п. л.).

10. Терентьева, Л.К. Памятники церковного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска как источники изучения заимствований /Л.К. Терентьева // Fiat lux: Межвуз. сб. науч. работ студентов, аспирантов и молодых ученых. Выпуск IV. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И.Менделеева, 2011. - С. 45-47 (0,1 п. л.).

11. Терентьева, Л.К. Графическая адаптация заимствованной лексики в документах делопроизводства мужского Знаменского монастыря второй половины XVIII века /Л.К. Терентьева // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры: м-лы III Междунар. науч.-практ. конф. (г. Тобольск, 20-22 октября 2011 г.). - Тобольск: ТГСПА им. Д.И.Менделеева, 2011. -С.132-133 (0,1 п. л.).

12. Терентьева Л.К. Памятники деловой письменности г. Тобольска как источники изучения заимствований / Л.К. Терентьева/ Менделеевские чтения - 2011: м-лы XLII Региональной науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых (24-25 февраля 2011 г.). - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2011. - С. 66-67 (0,1 п. л.).

13. Терентьева, Л.К., Выхрыстюк М.С. История освоения Сибири и становление г. Тобольска как ее промышленного, торгового, культурного и духовного центра / Л.К. Терентьева// «Занкиевские чтения»: м-лы всерос. науч.-практ. конф. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2011. - С. 158160 (0,1 п. л.).

14. Терентьева, Л.К. Грамматическая адаптация заимствованной лексики в документах делопроизводства мужского Знаменского монастыря второй половины XVIII века / Л.К. Терентьева // Fiat lux: Межвуз. сб. науч. работ студентов, аспирантов и молодых ученых. Выпуск IV. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И.Менделеева, 2012. - С. 102-106 (0,2 п. л.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычная лексика и ее адаптация в документах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска"

Выводы по третьей главе

В процессе адаптации заимствованной лексики в языке функционируют различные семантические, фонетические и грамматические варианты одних и тех же номинаций. В основе этих колебаний лежат как внутриязыковые, так и внеязыковые причины. Однако памятники делопроизводства г. Тобольска второй половины XVIII века демонстрируют, что постепенно язык избавляется от избыточных вариантов, подстраивая новую лексику под действующую систему. Но это процесс длительный и неоднородный. Иноязычная лексика в русском языке приживается по-разному, приспосабливаясь к орфографической, фонетической, лексической, словообразовательной и грамматической системам заимствуемого языка.

В целом следует отметить, что в документах церковного делопроизводства заимствованные лексемы имеют большую вариативность написания и грамматических форм по сравнению с заимствованиями в документах административного делопроизводства. Данный факт может быть обусловлен таким фактором социолингвистического характера как личность писца. Поскольку документы церковного делопроизводства составлялись в большинстве случаев людьми, имеющими соответствующее церковное образование, а значит усвоившими традиции и церковно-славянского языка, адаптация иноязычной лексемы проходила через преодоление некоторых уже устаревших норм. В то же время писцы, составлявшие документы административного делопроизводства, возможно, имели по преимуществу светское образование, а значит - в употреблении заимствований старались соответствовать последним требованиям своего времени и были более подвержены западноевропейским образцам.

Актуальность лексикографического описания русского языка XVIII в. на региональном материале определяется тем, что наиболее крупные словари, характеризующие язык Петровской эпохи, - Словарь Академии

Российской и Словарь русского языка XVIII века (издание которого до сих пор не закончено) - включили в себя богатейший материал, но не отражают региональный компонент в процессе становления русского языка как национального.

Лексикографическое описание иноязычной лексики любого периода, на наш взгляд, должно отражать не только семантику и историю происхождения слова и вхождения в русский язык, но и процесс его адаптации, чему способствует обозначение всех вариантов написания слова в инициальной зоне, а также включение в словарную статью словообразовательной зоны. Заключительной является справочная зона, где приведены сведения из Словаря Академии Российской. На наш взгляд, такая зона является целесообразной, т. к. также отражает степень вхождения в русский язык слова иноязычного происхождения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование из одного языка в другой при синхронном сопоставлении двух языковых систем в плане структурно-типологическом представляет собой воспроизведение в языке-реципиенте модели языка-донора. Влияние словарного состава одного языка на словарный состав другого осуществляется различными способами. В науке существуют достаточно разнообразные классификации типов заимствований.

Определяющими для процесса заимствования в деловом письме XVIII в. стали коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова; необходимость в разграничении понятий или в их специализации; наличие лексического ряда со структурно аналогичным элементом в языке-преемнике; наличие в языке-преемнике сложившихся терминологических систем, обслуживающих определенную тематическую область и единых по источнику заимствования. Особо следует отметить последний фактор, поскольку XVIII в. характеризуется наступлением стандартизации и утверждением единых для России образцов делопроизводства.

Состав иноязычной лексики в текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска обозначенного периода определяется социально-экономическими и административными преобразованиями в России в XVIII веке. Церковь все еще играет одну из ведущих ролей, а значит лексический состав представленных тематических групп как в церковном, так и в административном документообороте должен быть практически идентичен, различаясь лишь по своему количественному составу.

Тематические группы, представленные иноязычной лексикой церковного и административного делопроизводства практически идентичны, но различаются своим качественным составом. Это обусловлено сферой функционирования лексики. Так, закономерным является то, что в документах церковного делопроизводства, например, наиболее полно представлена лексика, обозначающая наименования лиц, по занимаемым им церковным должностям. В то же время в документах административного делопроизводства отмечены наименования лиц, обладающие наиболее высокой степенью, или наименования наиболее крупных церковных учреждений.

Часть тематических подгрупп отсутствует либо в документах церковного делопроизводства, либо административного, например, в лексике административного делопроизводства не находим узкоспециальных церковных терминов (например, наименования церковной утвари).

Заимствования в деловом языке XVIII в. г. Тобольска представляют пеструю картину слов из разных языков, которые отражали не только различные сферы жизни горожан, а, прежде всего, процесс социально-экономических и административных преобразований в России первой половины XVIII в. Названия государственных учреждений и органов управления, а также промышленно-техническая терминология и канцеляризмы проникали в большинстве своем из латинского языка, военная лексика из французского и немецкого, а церковная из греческого. Слова бытового характера отражают тюркские, итальянские, персидские, польские и арабские заимствования.

Степень адаптации иноязычного слова в документах церковного и административного делопроизводства в значительной степени определяется сферой его функционирования.

В документах церковного делопроизводства заимствованные лексемы имеют большую вариативность написания и грамматических форм по сравнению с заимствованиями в документах административного делопроизводства. Данный факт может быть обусловлен таким фактором социолингвистического характера как личность писца. Поскольку документы церковного делопроизводства составлялись в большинстве случаев людьми, имеющими соответствующее церковное образование, а значит усвоившими традиции и церковно-сдавянского языка, адаптация иноязычной лексемы проходила через преодоление некоторых уже устаревших норм. В то же время писцы, составлявшие документы административного делопроизводства, возможно, имели по преимуществу светское образование, а значит - в употреблении заимствований старались соответствовать последним требованиям своего времени и были более подвержены западноевропейским образцам.

Типовые коммуникативно-познавательные действия, обусловленные реализацией некоторой целеустановки (в конечном счете - первичного авторского замысла), совершаются с использованием определенного инвентаря разноуровневых языковых средств, к числу которых относится и иноязычная лексика.

Проанализированные лексемы по уровню адаптации соответствуют рассматриваемому периоду (XVIII в.), в то же время отражают особенности функционирования иноязычной лексики в зависимости от сферы ее употребления.

В настоящее время возникает необходимость в лексикографическом описании иноязычной лексики на историческом региональном материале, на материале письменных источников XVIII в. г. Тобольска в частности.

 

Список научной литературыТерентьева, Людмила Казимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Скорописные тексты документов XVIII вв. предприятий и контор г. Тобольска, а также тексты духовного делопроизводства, находящихся в составе исторических фондов ГБУТО «Государственный архив в г. Тобольске», а именно:• тексты духовного делопроизводства:

2. Ф 341, 363 ед. хр. документы Тобольского наместнического правления (указы и предписания Сената, главного магистрата и Тобольского наместнического правления, сообщения и донесения Тобольской казенной палаты, палаты уголовного суда, межевой канцелярии);

3. Ф661, 169 ед. ед. документы Тобольской полицмейстерской конторы (указы и предписания Сената, главной полицмейстерской канцелярии, тобольского губернатора и др.).1. И. Научная литература

4. Аванесов, Р.Ж. Вопросы русского литературного произношения Текст. / Р.Ж. Аванесов // Русский язык в школе, 1937. -№ 3. С. 7-15.

5. Авилова, Н.С. Варианты глаголов с заимствованной основой Текст. / Н.С. Авилова // Русская речь, 1967. № 5. - С. 9-12.

6. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени Текст. /Н.С.Авилова. М., 1967. -246 с.

7. Акулеяко, В.В. Влияние современного русского языка в связи с развитием его словарного состава на западноевропейские языки Текст. / В.В. Акуленко / Дис. .канд. филол. Наук. Харьков, 1955. - 254 с.

8. Акуленко, В.В. Вопросы изучения интернационализмов и процессов их образования Текст. / В.В. Акуленко// Вопросы социальной лингвистики. -Л., 1969.-С. 65-89.

9. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В.В. Акуленко. Харьков, 1972. - 214 с.

10. Алексеев, М.П. Западноевропейские словарные материалы в древнерусских азбуковниках ХУ1-ХУП вв. Текст./ М.П. Алексеев // Сб. статей к 60-летию В.В. Виноградова. М., 1956. - С. 25-31.

11. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко / Монография. Волгоград, 1998. - 274 с.

12. Алишина, X. Ч. Ономастикон сибирских татар (на материале Тюменской области): Монография: В 2-х частях. Часть 1 Текст. / Х.Ч. Алишина. Тюмень, 1999.

13. Ю.Амирова, Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков) Текст. / Т.Г. Амирова. -Баку, 1975.-21 с.

14. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

15. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Текст. / В.М.Аристова. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1978. - 150 с.

16. Аркальева, Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения.: Дис. .канд. филол. Наук. Текст. / Э.В.Аркальева. М.,1974. - 201 с.

17. Арутюнов, С.А. Этнические процессы и язык Текст./ С.А.Арутюнов // Общественные науки. 1956. - № 5. - С. 142-159.

18. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 264 с.

19. Багрянцева, Г.И. Филологический анализ документального текста (на материале служебной переписки периода коллегиального делопроизводства) Текст.: автореф. . дис.канд.филол.наук / Г.И. Багрянцева. М., 1986. - 22 с.

20. Балалыкина, Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке Текст. / Э.А. Балалыкина// Уч. Зап. Казан унта. Казань, 1998. - С. 30-39.

21. Баллъ, Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка. Дис. канд. филол. Текст. / Г.Ю. Балль. -М., 1952.-349 с.

22. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // ВЯ, 1997. № 4. -С.11.

23. Барсов, JJ.J1. Российская грамматика Текст. / JI.JI. Барсов. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1981.-650 с.

24. Баскаков, H.A. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков) Текст. / H.A. Баскаков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 74-82.

25. Беляева, С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв. Текст. / С.А. Беляева. Л., 1975. - 21 с.

26. Биржакова, Е.Э., Войнова, Л.А., Кутина, Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л., 1972.-221 с.

27. Биржакова, Е.Э. Русская лексикография XVIII века Текст. / Е.Э. Биржакова. СПб.: Нестор-История, 2010. - 212 с.

28. Блинова, О.И. Лексико-фонетические варианты слова в говорах Сибири Текст. / О.И. Блинова // Ученые записки. Томский гос. Университет. -Т. 74.-М., 1971. -С. 23-40.

29. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. Л.: Прогресс, 1960.325 с.

30. Богатова, Г.А. Эволюция внеязыковых связей слова и историческая лексикография (постноминационная часть словарной статьи) Текст. / Г.А. Богатова//Вопросы языкознания, 1981. -№ 6. С. 6-21.

31. Богатова, Г.А. Диахронический словарь в системе словарей исторического цикла (к специфике способов описания семантической истории слова) Текст. / Г.А. Богатова // Теория и практика русской исторической лексикографии. -М., 1984. 148 с.

32. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики Текст. / В.А. Богородицкий. М.; Д.: Наука, 1935. - 356 с.

33. Бодуэн де Куртене, И.С. Избранные труды по общему языкознанию Текст. / И.С. Бодуэн де Куртене. М., 1961. - Т. 1. - 384 с.

34. Борисова, E.H. О некоторых проблемах становления и развития словарного состава русского языка конца XVI-XVIII вв. Текст. / E.H. Борисова // Вопросы языкознания. 1978. - № 5. - С. 128-141.

35. Борисова, E.H. Проблемы становления и развития словарного состава русского языка конца XVI-XVIII вв. Автореф. дис. докг. филол. наук Текст. / E.H. Борисова. М., 1979. - 47 с.

36. Борковский, В.И., Кузнецов, П.С. Историческая грамматика русского языка: Морфология Текст. / В.И. Борковский, Кузнецов П.С. М., 2004.-246 с.

37. Бородин, A.B. Сибирская столица Текст. / A.B. Бородин. -Тобольск: ТГИАМЗ, 1996. 275 с.

38. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. -М., 1965.-435 с.

39. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание. Т. 2 Текст. / Л.А. Булаховский. М., 1950. - 174 с.

40. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение ля развития языка // Русский филологический вестник, Т. XV Текст. / С.К. Булич. Варшава, 1886. - С. 344-361.

41. Бурдин, С.М. Роль Ломоносова в создании естественнонаучной терминологии в русском литературном языке: АКД Текст. / С.М. Бурдин. -М., 1952.-22 с.

42. Бухарева, Н.Т. Сибирская лексика и фразеология Текст. / Н.Т. Бухарева / отв. ред. К.А. Тимофеев; АН СССР, Сибирское отделение, Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука, Сибирскоеотд-ние, 1983. - 200 с.

43. Бухарева, Н.Т. Систмный характер лексико-семантических отношений в русских говорах Сибири Текст. / Н.Т. Бухарева / отв. ред. А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1982. - С. 57-69.

44. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. 6. 1972. - С. 25-60.

45. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Киев, 1979. - 264 с.

46. Веселитский, В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII -начала XIX вв. Текст. / В.В. Веселитский. М., 1972. - 319 с.

47. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII начала XIX вв. Текст. / В.В. Виноградов. - М., 1978. - 448 с.

48. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст./В.В. Виноградов.-М.-Л., 1947.-341 с.

49. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значения слова Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 439 с.

50. Волков, С.С. Из истории русской лексики: Челобитная Текст. / С.С. Волков / Русская историческая лексикология и лексикография: Сб. статей. Вып. 1. Л., 1972. - С.46-61.

51. Волков, С.С. Стилевые лексико-фразеологические средства деловой письменности XVII в. (на материале челобитных) Текст.: дисс. . докт. филол.наук / С.С. Волков. Л., 1980.

52. Володарская, Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. 4.1. Текст. / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии, 2001. № 1 (7). - С. 62-67.

53. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистичекое явление Текст. / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. -№ 1.-2001.-С. 11-27.

54. Выхрыстюк, М.С. Рукописные документы Тобольского мужского Знаменского монастыря второй половины XVIII века как лингвистический источник Текст. / М.С. Выхрыстюк. Челябинск: ЧГПУ, 2004.

55. Выхрыстюк, М.С. Тобольская деловая письменность второй половины XVIII в. в аспекте современного лингвитсического источниковедения: Монография Текст. / М.С. Выхрыстюк. Тобольск: ООО «Полиграфист», 2009. - 380 с.

56. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. - С. 107-127.

57. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке Текст. / Л. Гальди. М., 1958. - 81 с.

58. Гачев, Г. Ментальности народов мира Текст. / Г. Гачев. М., 2003.- 541 с.

59. Гирфанова, З.А. Формирование норм русского литературного языка середины XVIII в.: (На материале поэмы «Опыт о человеке» А. Попа в переводе H.H. Поповского Текст./ З.А. Гирфанова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1986. - 133 с.

60. Глинкина, Л.А. Общие проблемы исторического лингвокраеведения XVIII в. на Южном Урале и в Зауралье Текст. / Л.А. Глинкина // Деловой язык XVIII века по архивным данным городов Челябинска, Кургана, Тобольска. Челябинск, 2004. - С. 3-7.

61. Глинкина, Л.А. Лингвистическое источниковедение в кругу смежных гуманитарных наук /Л.А. Глинкина // Деловой язык XVI11 -начала XIX вв. на Южном Урале и в Зауралье. Челябинск: Изд-во ООО «Полиграф-Мастер», 2006. - С. 15-22.

62. Головин, Б.H. Введение в языкознание Текст. / Б.H. Головин. M., 1973.-231 с.

63. Горшков, А.И. История русского литературного языка Текст. / А.И. Горшков. М.: Просвещение, 1983. - 159 с.

64. Горшков, А,И. Теория и история русского литературного языка Текст. / А.И. Горшков. -М.: Наука, 1984. 319 с.

65. Гринев C.B. Терминологические заимствования Текст. / C.B. Гринев // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. M., 1982.-С. 118-132.

66. Грот Я. Филологические разыскания. Т. 1. Текст. / Я. Грот. -СПб., 1885.-С. 61-117.

67. Грот Я. Филологические разыскания. Т. 2. Текст. / Я. Грот. -СПб., 1899.-75 с.

68. Дашкова М.Ф. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка I четверти XVIII в. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / М.Ф. Дашкова. Воронеж, 1971. -21 с.

69. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. Текст. / В.Г. Демьянов. М.: Наука, 1990. -157 с.

70. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. Текст. / В.Г. Демьянов. -М.: Наука, 2001.-420 с.

71. Добродомов, И.Г. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований Текст. / И.Г. Добродомов // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. - С. 219-227.

72. Добродомов, И.Г. Изучение заимствованных слов Текст. / И.Г. Добродомов // Русский язык в школе, 1969. № 3. - С. 66.

73. Егорова, К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): АКД. Текст. / К.Л. Егорова. M., 1971. - 22 с.

74. Елизова, Т.К. Заимствование русской лексики в английский язык в 60-70-х гг. XX в. Автореф. дис. канд. филол. наук. Текст. / Т.К. Елизова. -Ростов-на-Дону, 1978.-21 с.

75. Ефремов, Л.П. Заимствованное слово и прототип Текст. / Л.П.Ефремов // Русское и зарубежное языкознание. Алма-ата, 1970. -Вып. З.-С. 18-22.

76. Ефремов, Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование Текст. / Л.П. Ефремов // Труды САМГУ им. А. Навои. Вопросы фразеологии. Вып. 108. Самарканд, 1961. - С. 44-48.

77. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: АКД Текст. / Л.П. Ефремов. -Алма-ата, 1959.-21 с.

78. Живов, В.М. Смена норм в истории русского литературного языка XVIII века Текст. / В.М. Живов // Ки^апЫгщшзгюз, 12 (1988). Р. 3-47.

79. Живов, В.М. Светский и духовный литератруный язык в России XVII века: взаимодействие и взаимооталкивание Текст. / В.М. Живов // Яиззіапііотапа, vol.II, 1995. Р. 65-81.

80. Живов, В.М. Язык и культура в России XVIII века Текст. /

81. B.М. Живов. М.: Языки русской культуры, 1996. - 590 с.

82. Замкова, В.В. Славянизм как стилистическая категория в русском литературном языке XVIII в. Текст. / В.В. Замкова. Л., 1975. - 146 с.

83. Земская, Е.А. История словообразования имен прилагательных Текст. / Е.А. Земская // Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. Изменения в словообразовании прилагательного и существительного. М., 1964. - С. 47-85.

84. Зиновьева, Е.И. О соотношении терминов «лингвостановедение» и «лингвокультурология» Текст. / Е.И. Зиновьева // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Вып. 9. - СПб., 2000.1. C. 14-18.

85. Иванов, B.B. Краткий очерк исторической фонетики русского языка Текст. / В.В. Иванов. -М.: Учпедгиз, 1961. 159 с.

86. Калинин, A.B. Русская лексика Текст. / A.B. Калинин. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1960. - 59с.

87. Калинин, A.B. Лексика русского языка Текст. / A.B. Калинин. -М., 1975.-263 с.

88. Карский, Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке Текст. / Е.Ф. Карский. Варшава, 1910. - 29 с.

89. Качалкин, А.Н. Названия допетровских деловых документов Текст. / А.Н. Качалкин // Русская речь. 2002. - № 2.

90. Кащеева, М.А. Пополнение словарного состава английского языка в связи с изменениями в общественно-политической жизни Англии XIV-XV вв. Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Кащеева. Л., 1955. -20 с.

91. Ключевский, В.О. Курс русской истории Текст. / В.О. Ключевский. М., 1988. Ч. 3. - С. 258-259.

92. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. -М., 1979.-351 с.

93. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов Текст. / З.Н. Козлова// Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 92-96.

94. Колесов, В.В. Философия русского слова Текст. / В.В. Колесов. -СПб.: Юна, 2002.-447 с.

95. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 235 с.

96. Комарова, Л.Э. Тюменские челобитные XVII первой половины XVIII века как лингвистический источник Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л.Э. Комарова. - Тюмень, 2000. - 20 с.

97. Кортава, Т.В. Памятники приказного делопроизводства как объект лингвистического исследования Текст. / Т.В. Кортава // Вопросы истории и источниковедения русского языка. Сборник. Рязань, 1998. - С. 16-20.

98. Кортава, Т.В. Экспрессивные функции частиц в посланиях и челобитных протопопа Аввакума Текст. / Т.В. Кортава // Вестник Моск. Унта. Сер. 9. Филология. № 6. - 2003. - С. 138-145.

99. Корш, Ф.Е. По поводу второй статьи проф. П.М. Мелиоранского о турецких элементах в языке «Слова о полку Игореве» Текст. / Ф.Е. Корш // ИОРЯС. Т. IX, кн. 1, 1907.-с. 259-315.

100. Костомаров, В.Г. Русский язык среди других языков мира Текст. / В.Г. Костомаров. М.: Просвещение. - 1975. - 241 с.

101. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потопе Текст. / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993. - № 2. - С. 30-39.

102. Котков, С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка Текст. / С.И. Котков. М., 1980. - 256 с.

103. Кошкарева, А. М. Лексика ямщины и связанных с ней промыслов в прииртышских говорах: Автореф. дисс. канд. филол. наук Текст. / A.M. Кошкарева. М., 1981. - 18 с.

104. Крысин, Л.П. Иноязычие в нашей речи мода или необходимость? - Электронный ресурс. Режим доступа: http//www.gramota.ru/index.htm/

105. Крысин, Л.П. О новых лексических заимствованиях в лексике современного русского литературного языка Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы культуры речи. Вып. 5. -М., 1964. С. 37-42.

106. Крысин, Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: АКД Текст. / Л.П. Крысин. М., 1965. - 21 с.

107. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1965. - № 3. - С. 11-15.

108. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 207 с.

109. Крысин, Л.П. Пополнение лексики словообразовательными неологизмами. Пополнение литературного языка заимствованиями Текст. /

110. JT.П. Крысин // Лексика современного русского литератуного языка. М., 1968.-С. 56-91.

111. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе, 1998. №6. - С. 76-87.

112. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской науки Текст. / Л.Л. Кутина. М.: 1966. - 193 с.

113. Кутина, Л.Л. Вопросы лексической семантики в словаре Академии Российской (1789-1794) Текст. / Л.Л. Кутина // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. - С. 70-89.

114. Ларин, Б.А. Лекции по истории русского литературного языка Текст. / Б.А. Ларин. СПб, 2005. - 412 с.

115. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание Текст. / Б.А. Ларин. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

116. Левашов, Е.А. История слов и картотека толкового словаря Текст. / Е.А. Левашов // Вопросы практической лексикографии. Л., 1979. - С. 7483.

117. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь Текст. / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М., 1966. - С. 60-68.

118. Ломоносов, M.B. Полное собрание сочинений Текст. / М.В. Ломоносов // АН СССР. М.; Л., 1952.

119. Лоте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. М., 1982. - 149 с.

120. Магамедова, Л.К. Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.К. Магамедова. Махачкала, 2005. - 169 с.

121. Мазо, С.Э. Язык деловых документов XVIII века Текст. / С.Э. Мазо. Томск, 1970. - 188 с.

122. Маковский, М.М. Теория лексической аттракции Текст. / М.М. Маковский. М., 1977. - 252 с.

123. Малышева, H.A. Проблемы источниковедческого исследования письменных памятников XVIII века Текст. / H.A. Малышева// Вопросы языкознания, 1998.-№3.-С. 122-133.

124. Майоров, А.П. Региональный узус деловой письменности XVIII в. (по памятникам Забайкалья). Автореф. дис. . д. филол. наук. Текст. / А.П. Майоров. М., 2006. - 45 с.

125. Мальцева, И.М., Молотков, А.И., Петрова, З.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Текст. / И.М. Мальцева. Л.: Наука, 1990.-371 с.

126. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. Вып. III. М.: Наука, 1963. - С. 67-88.

127. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / 10.С. Маслов. -М., 1975.-327 с.

128. Мартинек, В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Дис. .кандфилол. наук. Текст. / В.Ю. Мартинек. М., 1972. - 200 с.

129. Мещерский, H.A. История русского литературного языка Текст. / H.A. Мещерский. СПб, 1991. - 485 с.

130. Надточий, Ю.С. Тобольский музей-заповедник Текст./ Ю.С. Надточий. Свердловск: Северноуральсое книжное изд-во, 1988. -350 с.

131. Новиков, Л.А. Семантика русского языка Текст. / Л.А. Новиков. -М., 1982.-344 с.

132. Обнорский, С.П. Избранные труды по русскому языку Текст. / С.П. Обнорский. М., 1960. - 643 с.

133. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский литературный язык Текст. / И.И. Огиенко. Киев, 1915.- 106 с.

134. Оловеникова, Т.С. Рукописные материалы XV1I-XIX вв. в Орловском областном архиве Текст. / Т.С. Оловеникова // Исследования источников по истории русского языка и письменности. М., 1966. - С. 236245.

135. Осипов, Б.И. Работы сибирских ученых по проблемам русского письма Текст. / Б.И. Осипов // Гуманитарные науки в Сибири, 1997. № 4. -Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/497/16OSIP.htm

136. Панин, Л.Г. Лексика западносибирской деловой письменности (XVII первая половина XVIII века) Текст. / Л.Г. Панин. - Новосибирск: Наука, 1985.-204 с.

137. Панов, М.В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. Текст. / М.В. Панов / Отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1990. - 453 с.

138. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М., 1960.500 с.

139. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию Текст. / Е.Д. Поливанов. М., 1968. - 376 с.

140. Полякова, E.H. О редактировании премских деловых документов XVII-начала XVIII в. Текст. / E.H. Полякова // Русскач историческая лексикология и лексикография. Вып. 3. - Д., 1983. - С. 89-97.

141. Раздорский, А.И. Государство и общество в России: XV-начало XX в. Текст. / А.И. Раздорский. СПб, 2008. - С. 387-394.

142. Рейцак, А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики Текст. / А.К. Рейцак // Вопросы и методики изучения русского языка. Вып. 2. Чебоксары, 1962. - С. 425-434.

143. Рейцак, А.К. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV-XVII вв. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Текст. / А.К. Рейцак-Л., 1963.-27 с.

144. Ремнева, M.J1. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв.: Учебное пособие по курсу «История русского литературного языка» Текст. / М.Л. Ремнева. М.: МГУ, 2003. - 126 с.

145. Реформатский, A.A. Введение в языкознание Текст. / A.A. Реформатский. М., 1967. - 542 с.

146. Россетти, А. Смашанный язык и смешение языков Текст. / А. Россети // Новое в лингвистике. Вып. 6, 1972. С. 112-119.

147. Раздорский, Е.С. Государство и общество в России: XV начало XX в. Текст. / Е.С. Раздорский. - СПб., 2008. - С. 387-394.

148. Рудозуб, E.H. Стилеобразующие средства жанров делового и бытового общения в русском языке XVIII века: Автореф. дис. канд. филол. наук. Текст. / E.H. Рудозуб. Омск: Омск. Гос. Ун-т, 1999.

149. Сазонова, Л.И. Русская культура конца XVII в. перед выбором пути Текст. / Л.И. Сазонова // Человек между Царством и Империей. М.: Институт человека РАН, 2003. - С. 184-201.

150. Сайнбаяр, В. Иноязычная лексика и особенности ее использования в путевых заметках Петровского времени: диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.01 Текст. / В. Сайнбаяр. М.: 2007. - 200 с.

151. Селищев, В.А. Соотношение семантических структур предложения и текста Текст. / В.А. Селищев // Проблемы сверхфразовых единств: содержание понятия. Межвузовский сборник научных трудов. Уфа, 1982.

152. Сепир, Э. Язык Текст. / Э. Сепир. М., 1934. - 223 с.

153. Серебренников, Б.А. О взаимодействии языков Текст. / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания, 1955. № 1. - С.7-25.

154. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М., 1988. - 242 с.

155. Скляревская, Г.Н. Состояние современного языка. Взгляд лексикографа Текст. / Г.Н. Скляревская // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991.-С. 71-93.

156. Смирнов, H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху Текст. / H.A. Смирнов // Сб. отд. Яз. и словес. Имп. Акад. Наук. -СПб., 1990.-№2.-98 с.

157. Смирнов, Н.А. Научный текст и его восприятие Текст. / Н.А. Смирнов // Текст, контекст, подтекст. М.: 1987. - С. 17-22.

158. Соболевский, А.И. Из переводной литературы Петровской эпохи. Библиографические материалы Текст. / А.И. Соболевский. СПб., 1908. -623 с.165 .Соболевский, A.M. Русские заимствованные слова Текст. / A.M. Соболевский. СПб., 1897. - 152 с.

159. Современный русский литературный язык Текст. /Под ред. П.А. Леканта. -М., 1982

160. Современный русский язык. 4.1. Текст. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1979. - 276 с.

161. Сорокин, Ю.С. Развтие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века Текст. / Ю.С. Сорокин. М.; Л.: Наука, 1965. -565 с.

162. Сорокин, Ю.С. О задачах изучения лексики русского языка XVIII в. Текст. / Ю.С. Сорокин // Процессы формирования лексики русского литературного языка (От Кантемира до Карамзина). М.; Л.: Наука, 1966. -С. 7-34.

163. Сорокин, Ю.С. О принципах исторического описания лексики русского языка нового времени (XVIII-XX вв.) Текст. / Ю.С.Сорокин // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. 1Х-ХВиноградовские чтения. -М., 1981.-С. 125-135.

164. Соссюр, Ф. де. С. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. -М., 1977.-695 с.

165. Судаков, Г.В. Были о словах и вещах Текст. / Г.В. Судаков. -Архангельск: Северо-Западное книжное издательство, 1989. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.booksite.ru/fulltext/sud/akov/byly/

166. МЪ.Сумкина, А.И. Памятники иосковской деловой письменности XVIII века Текст. / А.И. Сумкина. -М.: Наука, 1981. 138 с.

167. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика Текст. / А.Е.Супрун // Филологические науки. М., 1958. - № 2. - 415 с.

168. Сухина, E.H. Документы Челябинского духовного правления последней четверти XVIII века, содержащие сведения о старообрядцах Челябинской округи Текст. / E.H. Сухина. Челябинск, 2005. - 203 с.

169. Тобольская старина: Материалы делопроизводства г.Тобольска второй половины XVIII века Текст. / Автор-составитель М.С. Выхрыстюк. Ч. I. - Челябинск, 2004. - 153 с.

170. Тобольская старина: Материалы делопроизводства г. Тобольска второй половины XVIII века Текст. / Автор-составитель М.С. Выхрыстюк. -Ч. II. Тобольск-Челябинск, 2005. - 130 с.

171. Трофимова, О.В. Тюменская деловая письменность: 1762 1796 гг. Текст. / О.В. Трофимов. - Тюмень, 2002. - 356 с

172. Тузова, М.Ф. Русская военная лексика 2-ой половины XVII -первой половины XVIII вв. Автореф. дис. канд. филол. наук. Текст. / М.Ф. Тузова. М., 1955. - 23 с.

173. Успенский, Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII -начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни Текст. / Б.А. Успенский. М., 1985. - 465 с.

174. Успенский, Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XVII вв.) Текст. / Б.А. Успенский. М., 1994. - 239 с.

175. Успенский, Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.) Текст. / Б.А. Успенский. М.: Аспект-пресс, 2002. - 559 с.

176. Фалеев, И.А. Об иностранных словах в русском языке и их этимологии Текст. / И.А. Фалеев // Русский язык в школе. М., 1995. - № 3. -С. 14-27.

177. Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка Текст. / Ф.П. Филин. M.: Наука, 1982. - 326 с.

178. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительноеязыковежение // В.А. Звягинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и изречениях Текст. / Ф.Ф. Фортунатов. M., 1960. - С. 238-244.

179. Фролов, Н.К. Семантика и морфемика русской топонимии ТюменскогоПриобья. Тюмень, 1996. - 212 с.

180. Фроне, Г. Об английских заимствованиях в русском языке Текст. / Г. Фроне // Русския язык в школе, 1968. № 3. - С. 76-78.

181. Хайдаров, Ф.А. Деловые тесты в истории русского языка Текст. / Ф.А. Хайдаров // Стилистика. Текст. Казань, 1992. - С. 33-40.

182. Хайрутдинова, Т.Х. Народные названия растений в татарском языке Текст. / Т.Х. Хайрутдинова. Казань: Фикер, 2004. - 224 с.

183. Христиании, В. Опроникновении иностранных слов в русский письменный язык XVII и XVIII столетий Текст. / В. Христиани. Берлин, 1906.

184. Хютлъ-Ворт, Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII в. Текст. / Г. Хютль-Ворт// Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. -М., 1974.-С. 144-153.

185. Хютль-Ворт, Г. Языковая ситуация Петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа Текст. / Г. Хютль-Ворт // Wiener Slawistisches Lahbuch, 1987. Bd. 33.-S. 7-21.

186. Цомакион, H.A. Туруханские говоры в их истории и современном состоянии Текст. / H.A. Цомакион. Красноярск: Красноярское книжное изд-во, 1966-494 с.

187. Чекалина, Е.М., Ушакова, Т.М. Лексикология французского языка Текст. / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова. СПб.: Изд-во СПбУ, 1998,- 236 с.

188. Шанский, Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке Текст. / Н.М. Шанский // Русский язык в школе, 1955. № 3. - С. 2835.201 .Шахматов, A.A. Очерк современного русского литературного языка Текст. / A.A. Шахматов. М., 1941. - 178 с.

189. Шкляревский, Г.И. История русского литературного языка. Вторая половина XVII начало XIX вв. Текст. / Г.И. Шкляревский. - Харьков, 1967. -Т. 2,- 199 с.

190. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М., 1973. - 335 с.

191. Шмелев, Д.И. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.И. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 264 с.

192. Щерба, Л.В. Языковая система и языклвая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л., 1974. - 423 с.

193. Щитова, О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII вв. (Проблема ассимиляции). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / О.Г. Щитова. Томск, 1986. - 19 с.

194. Якобсон, Р. Звук и значение. Избранные работы Текст. / Р. Якобсон. М., 1985. - 361 с.

195. Ясинская, М.Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность (На материале историко-биографической прозы князя Б. И. Куракина): Дис. . канд. филол. наук. Текст. / М.Б. Ясинская. М., 2004. -297 с.

196. Issatcheko, A. Geschichte der russischenSchprache. 2. Band. Das 17 und 18. Jahrhuderts. Heidelberg, 1983. S. 56-97.

197. Haugen, E. The Ecology of Language // The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment / Edited by A. Fill, P. Miihlhausler. London, New York: Continuum, 2001. P. 57-66.

198. I. Словари и справочная литература

199. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.265 с.

200. Аникин А.С. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из урал., алт. и палеоазиат.яз. М.; Новосибирск: 2000. -765 с.

201. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.535 с.

202. Латинское наследие в русском языке. Словарь-справочник. Сост. А.И. Воронков, Л.П. Поняев, Л.М.Попова. М.: Наука, Флинта, 2002. -430 с.

203. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2001. - 682 с.

204. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1980. - 356 с.

205. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах Текст./

206. B.Н. Немченко. Нижний Новгород, 1995. - 251 с.

207. Панин Л.Г. Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII-первой половины XVIII в. -М.: Наука, 1991. 184 с.

208. Плехов A.M. Словарь военных терминов Текст. / A.M. Плехов. -М.: Воениздат, 1988. 336 с.

209. Ю.Покровский Л.К. Словарь церковных терминов Текст. / Л.К. Покровский. М., 2000. - 265 с.

210. П.Розенталь Д-Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розентпль, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

211. Словарь Академии Российской 1789-1794. В 4 т. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. - 688 с.

212. Словарь иностранных слов. -М., 1992. 678 с.

213. Словарь русского языка XVIII в. Л.: Наука. Выпуск 1-17, 19842010.

214. Словарь русского языка в 4 томах. АН СССР, Институт языкознания. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1987.

215. Словарь социолингвистических терминов. Электронный ресурс. Режим доступа: http://sociolinguistics.academic.ru/826

216. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах. Под ред. Б.А. Ларина. М.: Прогресс, 1964-1973.

217. Шулежкова С.Г. Фразеологический словарь старославянского языка / Научно-исследовательская словарная лаборатория МаГУ; отв. ред.

218. C.Г. Шулежкова. М.: Флинта: Наука, 2011. - 424 с.

219. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 томах. М.: Русский язык, 1994.