автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Адыгизмы и аспекты их освоения в русскоязычной литературе

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Хагасова, Таисия Хамзетхановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Адыгизмы и аспекты их освоения в русскоязычной литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адыгизмы и аспекты их освоения в русскоязычной литературе"

На правах рукописи

Хагасова Таисия Хамзетхановна

АДЫГИЗМЫ И АСПЕКТЫ ИХ ОСВОЕНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Специальность: 10.02.02 -Языки народов Российской Федерации

(кавказские языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик-2004

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Апажев Мухамед Локманович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Балова Ирина Мухтаровна

сертационного совета Д.212.076.05 в Кабардино-Балкарском государственном университете (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.).

Автореферат разослан «_»_ 2004 г.

кандидат филологических наук Бижоев Борис Чамалович

Ведущая организация:

Адыгейский государственный университет

Защита состоится «22» октября 2004 г. в.

часов на заседании дис-

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

- У

13 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Изучение взаимодействия языков в широком плане с выходом за пределы генетически родственной языковой семьи в настоящее время с новой силой привлекает внимание языковедов. Повышенный интерес к вопросам древних исторических контактов, к проблеме субстрата и взаимовлияния разносистемных языков объясняется тем, что сравнительно-историческое и сравнительно-типологическое изучение родственных и неродственных языков открывает широкий простор для общетеоретических выводов, а это в сочетании с этнографическими находками помогает в значительной степени освещению многих сторон истории языков народов России.

Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка. В отношении слов, используемых в русском языке и не принадлежащих к его исконному словарному запасу, в научной литературе применяют следующие обозначения: «иностранные слова», «иноязычные слова», «иностранные заимствования», «иноязычные заимствования», «безэквивалентная лексика», «экзотическая», «региональная лексика» и др. В широком смысле к разряду заимствованных слов относят как те, которые не претерпели изменения, так и те, которые подверглись значительным изменениям и вошли в основной словарный фонд языка.

Общая проблема заимствования включает в себя сложный комплекс вопросов как лингвистического, так и экстралингвистического плана. Наиболее актуальными и важными из них для нашей работы представляются следующие положения: определение видов и типов иноязычных слов; вопросы функционирования экзотической лексики в тексте художественных произведений; аспекты освоения адыгизмов, что представляет интерес для исследования проблем взаимодействия и взаимовлияния русского и адыгских языков.

Исследования показывают, что результатом многовековых русско-адыгских взаимоотношений явилось взаимовлияние и взаимообогащение. Известно, что эти отношения не были односторонними.

Если вопросы многостороннего влияния русского языка на кабардино-черкесский, адыгейский и другие северокавказские языки получили значительную разработку в трудах Х.Д. Водождокова (1955), Ю.Д. Дешериева (1958,1987), А.К. Шагирова (1962,1989), Т.А. Гуриева (1962), МЛ. Апажева (1963), М.Ю. Халило-вой-(1994) и др., то проблема обогащения русского языка за счет заимствований из языков народов Северного Кавказа остается недостаточно исследованной, в особенности в структурно-лингвистическом плане.

Объектом исследования является комплексный лингвистический анализ адыгизмов, используемых в русскоязычной художественной литературе. Такой подход позволяет рассмотреть иноязычные слова не только с точки зрения лекси-ко-семантической, но и как одно из стилистических средств, отражающих духовную культуру народа, специфику видения действительности.

Предметом исследования выступает адыгская лексика в русскоязычной литературе.

Цель работы заключается в выявлении адыгизмов, их классификации в русском языке и анализе основных аспектов их ассимиляции в заимствующем языке.

Для достижения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи:

1) Раскрыть культурно- исторические и социально-экономические предпосылки заимствования адыгизмов русским языком и обобщить накопленный материал по данной проблеме, который содержится в исследованиях предшественников (В. И. Абаев, А. К. Шатров, М. Л. Апажев, 3. У. Блягоз, Дж. Н. Коков, И. Е. Гальченко и др.).

2) Охарактеризовать типы заимствований и представить лексико-тематическую классификацию адыгизмов.

3) Рассмотреть аспекты ассимиляции адыгских слов и названий в русском языке и определить художественные функции экзотической лексики в тексте произведений.

Научная новизна. Разработка проблемы заимствования из языков народов Северного Кавказа в русский язык до сих пор рассматривалась больше в социолингвистическом плане. В данном исследовании сделана попытка определить специфические особенности фонетической, морфологической, словообразовательной, семантической, лексической, графической ассимиляции адыгской лексики в русском языке.

В основу исследования положена гипотеза о том, что длительные исторические контакты русского и адыгских народов должны были привести к взаимообогащению лексики их языков. Общеизвестна огромная роль русского языка в обогащении и развитии всех сфер лексики адыгских языков. Вместе с тем адыгские языки оказывали и оказывают определенное обратное влияние на лексику русского языка.

Источники исследования: исследование базируется на анализе адыгских лексических единиц, которые встречаются в русскоязычных текстах А.П. Кешокова, Т.М. Керашева, А.Т. Шортанова, И.Ш. Машбаша, Х.И. Те-унова, М.И. Кандура, А. Охтова, М. Эльберда и др. с целью определения особенностей функционирования национальной лексики в русском языке.

Изученность проблемы исследования. Вопросы влияния языков народов Северного Кавказа на русский язык были объектом внимания в плане лингвистическом М.Л. Апажева (1968, 1971, 1977, 2000), З.У. Блягоза (1967, 1971) и др. Интерес к данной проблеме в социолингвистическом плане обнаруживаем в трудах И. Е. Гальченко (1975, 1976, 1980), М.М. Молчановой (1984), А.Г. Гюльмагомедова (1995), Э.М. Махмудовой (1997), Х.Т. Халимбекова (1998).

Методологическую основу работы составляют исследования В.И. Абаева (1958, 1963), В.А. Аврорина (1960), М.Л. Апажева (1963, 1971, 1977, 2000), Б.Х. Балкарова (1975, 1991), З.У. Блягоза (1967, 1971, 1982), Ю.Д. Дешериева (1958, 1987), Дж.Н. Кокова (1966, 1983, 1993, 2000, 2001), Л.П. Крысина (1968, 1994), А.Е. Супруна (1958, 1975), А.К. Шагирова (1962, 1977, 1989), Ф.П. Филина (1957) и др. На современном этапе под влиянием многочисленных факторов социально-экономического, политического, идеологического и культурного порядка процесс взаимодействия русского и младописьменных языков протекает с большой интенсивностью, что вызывает необходимость нового подхода к вопросу о языковых контактах.

Методы исследования. Для решения поставленных задач были использованы различные методы: описательный, сопоставительный, сравнительный анализ текстов с целью определения места и роли адыгской лексики в русскоязычных произведениях.

Теоретическая значимость заключается в том, что работа представляет собой первую попытку более полного охвата адыгизмов, выяснения и анализа основных аспектов их ассимиляции в русском языке. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении проблем взаимодействия и взаимовлияния языков, а также при разработке вопросов адыгской и русской лексикологии и лексикографии.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов диссертации в практике изучения лексики на соответствующих факультетах вузов, колледжах, гимназиях адыгоязычных республик -Адыгеи, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Лексико-тематическая классификация адыгских заимствований позволяет составить общее представление о разнообразии исследуемого материала, характеризующего быт народа, обычаи, нравы, искусство, культуру, что является важным звеном в исчерпывающем описании словарного состава русского языка, в особенности при составлении полных толковых, тематических, иноязычных, идеографических, а также двуязычных и терминологических словарей различных типов и назначения.

2) Адыгские заимствования в русской языковой системе претерпевают фоне-тичексие, морфологические, семантические, лексические и графические изменения.

3) Использование адыгизмов в текстах русскоязычной литературы обусловливает возможность сохранения национального колорита, раскрывают внутренний мир героя и расширяют смысловую перспективу повествования.

Апробация исследования. Основные положения диссертации доложены на международных (Сухум 1999; Нальчик 2003), Всероссийской (Нальчик 2000), региональных (Нальчик 1997; Карачаевск 2001), республиканских (Нальчик 1996) научно-практических конференциях и отражены в шести опубликованных работах.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, библиографии и словаря адыгизмов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор и актуальность исследуемой темы, определяются цель, задачи, методологическая основа и методы исследования, раскрывается сущность научной новизны и практическое значение диссерта-ционой работы.

В первой главе «Культурно-исторические и социально-экономические предпосылки заимствования адыгизмов русским языком» рассматриваются особенности взаимоотношений России и адыгских народов. Они обусловлены главным образом обеспечением внешней безопасности, общностью политических, торгово-экономических, хозяйственных и культурно-бытовых интересов.

Общение адыгов с древними славянами уходит в глубь веков.

Исследователи отмечают сходные черты в одежде, жилище, а также фольклоре адыгов, украинцев и казаков.

Определенную роль в развитии отношений адыгов с русскими сыграли и религиозные связи.

Одним из важнейших путей сближения стала казачья колонизация, торговля с русскими поселенцами на Северном Кавказе, которая усиливается в связи с созданием таких центров, как Кизляр, Моздок, Владикавказ, Нальчик и др.

начительное развитие эти связи получили в первой половине XIX века, когда на Кавказе побывали А.А. Бестужев-Марлинский, А.С. Грибоедов, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой и др.

Подчеркивая размах и глубину влияния России на все сферы жизни адыгских народов, следует иметь в виду, что это влияние не было односторонним. Горцы Северного Кавказа, в частности адыги, оказали известное влияние на материальную культуру казаков.

Давние славяно-адыгские связи находят отражение и в ономастике. Как это явствует из литературных источников, первые черкесские названия, отмечаемые на исконных славянских землях, были занесены черкесами, несшими на Руси военную, военно-охранную службу (Коков 1966, 1983).

Значительную роль в истории общественной мысли Кабарды и в сближении адыгов с русскими сыграли передовые представители кабардинского народа: Лиуан Бжихатлов, Жабаги Казаноков, Шора Ногмов, Казн Атажукин, Лукман Кодзоков, Султан Хан-Гирей и мн. др.

Многосторонние отношения и связи наших народов с древних времен явились важнейшими предпосылками проникновения в русский язык адыгиз-мов, лингвистический анализ которых является основной целью нашего диссертационного исследования.

Во второй главе «Лексико-тематическая классификация адыгизмов в русском языке» раскрывается проблема системности лексики, определены типы заимствований, дана лексико-тематическая классификация адыгских слов.

1. Лексикология является сравнительно молодым разделом языкознания. На современном этапе идея системности лексики считается общепризнанной. Эта мысль, выдвинутая первоначально в качестве важнейшей задачи лексикологии в работах М.М. Покровского (1959), Л. В. Щербы (1974), В.В. Виноградова (1953) и других, стимулировала ее развитие, хотя и вызывала различное отношение со стороны некоторых ученых.

Подход к словарному составу языка как к явлению системному можно считать традиционным для русской лексикологии. Учение предшественников о системности лексики плодотворно развивалось их последователями в трудах А.А. Уфимцевой (1962), Д.Н. Шмелева (1964, 1973, 1977), М.И. Фоминой (1973, 1990), А.Е. Супруна (1975), В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина (1980), Э.В. Кузнецовой (1982), Л .А. Новикова (1982, 1989), М.Л. Апажева (1988, 1992), Н.Ю. Шведовой (1999) и др.

2. Лексико-тематическая система строится на базе экстралингвистических явлений, то есть на предметно-логических основаниях.

Во многих исследованиях допускается отождествление лексико-тематической и лексико-семантической систем, что приводит к смешению чисто лингвистических категорий с экстралингвистическими. При детальном их рассмотрении обнаруживаются существенные различия. Несмотря на объективность внешнего мира и единство действующих в нём закономерностей, в зависимости от традиций, условий жизни и т. д., в семантике языка каждого народа отражаются неидентичные стороны реалий и выделяются далеко не одни и те же отношения между этими реалиями. Естественно, это приводит к разной тематической группировке лексики.

3. Заимствования, вошедшие в язык в результате культурных связей, являются более устойчивыми. Как известно, процесс взаимовлияния языков может иметь место и при географической разобщенности языка — заимство-вателя и языка - источника заимствования. Характерная особенность взаимовлияния языков - двусторонность этого процесса, причем не обязательно, чтобы участие в нем с обеих сторон было абсолютно одинаковым.

По мнению Л.П. Крысина (1968), иноязычные слова подразделяются на три типа: 1) заимствованные слова (собственно заимствования); 2) экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления.

Заимствованные слова (собственно заимствования) представляют собой факты языка, которые лексикографически зафиксированы.

Вопрос об экзотической лексике был объектом исследования многих ученых: А.Е. Супруна (1958), Л.П. Крысина (1968), З.У. Блягоза (1967, 1971), А.В. Калинина (1978), А.А. Брагиной (1981), М.И. Фоминой (1990) и др.

Экзотическая лексика, которая определяется как региональная, представляет собой незамкнутую группу слов. Лексика такого плана не принадлежит, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционирует в нем в качестве более или менее прочно связанных с грамматиче-

ским строем этого языка единиц. Экзотизмы в тексте художественных, научных, научно-популярных произведений служат для передачи национального колорита, быта, обычаев, искусства народа. Однако это не означает, что между заимствованиями и экзотической лексикой нет никаких точек соприкосновения. Использование регионализмов обусловлено тем, что они являются признанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры разных народов. В качестве примеров можно привести такие слова, как джегуако — «распорядитель на свадьбе», кафа — «танец», пшитль — «крепостной крестьянин» и др. Сфера употребления их ограничена, экзотизмы, как правило, однозначны. В этом проявляется их близость к терминологической лексике. По распространенности они приближаются к диалектной лексике.

Исследователи И.Е. Гальченко (1975; 1976), М.М. Молчанова (1984), Г.А. Гюльмагомедов (1995), Э.М. Махмудова (1997), Х.Т. Халимбёков (1998) используют термин «регионализм» вместо «экзотизм», «локализм», «безэквивалентная лексика», которые встречаются у других отечественных и зарубежных авторов.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (1980) употребляют определение «безэквивалентная лексика». План содержания безэквивалентной лексики, отмечают они, невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием - приходится передавать описательными выражениями или с помощью пояснений.

От экзотических слов следует отличать варваризмы или иноязычные вкрапления. Если употребление экзотизмов обусловлено тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, обычаев, одежды и т. п. того или иного народа, то варваризмы - это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Они часто не меняют даже своего графического облика и употребляются для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значительной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом.

Таким образом, основные различия между заимствованной лексикой, экзотизмами или регионализмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка.

Экзотизмы занимают промежуточное положение между заимствованиями и иноязычными вкраплениями. Следует подчеркнуть, что экзотическая лексика - богатый источник для заимствований. Превращение экзотизма в заимствованное слово зависит в основном от двух факторов: а) от значимости обозначаемого словом предмета или явления; б) от авторитета писателя или поэта, употребившего тот или иной экзотизм (Блягоз 1971). Общеизвестно, что северокавказские регионализмы стали достоянием широких масс читателей благодаря произведениям А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Бес-стужева-Марлинского, Л.Н. Толстого, Т.М. Керашева, А.П. Кешокова, К.Ш. Кулиева, Р.Г. Гамзатова, И.Ш. Машбаша и др.

4. Собранный нами материал дает основание выделить следующие лексико-тематические группы слов, каждая из которых включает определенное количество экзотизмов или регионализмов.

Данная классификация, хотя в некоторой степени условна, все же позволила составить общее представление о лексико-семантическом разнообразии исследуемого разряда слов.

/. Наименование людей по их социальной принадлежности

Пши - «князь»; уорк - «человек привилегированного класса»; тлекот-леш - «уорки первой степени»; дыженуго — «сословие, следующее по рангу знатности за тлекотлешем»; уорк-шаотлехус (шао-тлыхус) - «третьестепенные уорки, которые служат тлекотлешам» и др.

2. Наименования людей по роду занятий, возрасту, степени родства

Бгошас - «юноша, выполняющий поручения по обслуживанию застолья»;

бейголи — «княжеские телохранители»; гегуако (джегуако) — «народный стихотворец, певец, распорядитель игрищ»; гуаша - «княгиня, хозяйка, распорядительница, свекровь»; камылист - «человек, играющий на тростниковой трубке» и др.

3. Названия представителейэтнографическихгрупп, народностей, наций

Адыги — «самоназвание адыгейцев, кабардинцев, черкесов»; абадзехи,

адамийцы, бжедуги, натухайцы, темиргоевцы, убыхи, хатукаевцы, шапсуги -«представители этнографических групп адыгейского народа».

4. Слова, обозначающие наименования богов, мифических существ, эпических героев народных сказаний

Амыш - «бог животных»; Псатха — «бог души и жизненной силы у адыгов»; Созереш - «бог домашнего очага»; Тлепш - «бог кузнечного ремесла»; Тха - «великий бог»; Тхагаледж - «бог плодородия»; Сосруко - «один из основных персонажей сказаний нартского эпоса» и др.

5. Названия обычаев, бытовых и свадебных обрядов, празднеств

Ажигафа - «козлоподобный шут на свадьбах, игрищах»; джегу -

«празднества или игрища, устраиваемое по различным поводам»; пехажа — «угощение, которым встречают невесту и ее сопровождающих»; унеиша — «обряд введения в дом молодой жены, невестки»; хабза - «адыгский этикет, свод правил, обычай, традиция» и др.

6. Название музыкальных инструментов, танцев, песен, игр

Кафа - «парный лирический танец, исполняемый в плавно-грациозном виде и в умеренном темпе»; кебжек - «шуточные стихи, песни и частушки, слагаемые на веселой вечеринке»; удж — «древнеадыгский танец, где мужчины, поддерживая девушек под руки, медленно и торжественно перемещаются по кругу»; гыбза (гибза) —«песня — плач»; бжами - «муз. инструмент, разновидность флейты» и др.

7. Лексемы, обозначающие названия видов одежды, обуви

Газыри (газырь, хозырь) — «патроны в гнездах, нашитых на черкеску»; коншиба - «девичий корсет»; сай - «адыгское длинное платье»; теджалей -«подкольчужник»; чувяки - «вид мягкой кожаной обуви» и др.

8. Названия блюд, продуктов питания, напитков

Гедлибже - «курятина, приготовленная в сметане»; хантхупс - «суп из пшена, риса, дробленой кукурузы»; жамыко (жамуко) - «национальное блюдо из сметаны, муки и сыра»; ляпе - «мясной навар»; паста - «густая каша из пшена и кукурузной крупы» и др.

9. Обозначение предметов быта, домашней утвари

Ана (1энэ) - «треножный столик»; нед — «сумка из телячей кожи»; ши-нак — «тарелка, миска» и др.

10. Топонимы. Единицы, обозначающие названия территорий, населенных пунктов

Нартсано - «кабардинское название г. Кисловодска»; Гумкала - «ка-бард. название г. Георгиевска»; Псыхуабе - «каб. название г. Пятигорска»; псухо - «долина, местность, расположенная около реки»; Каншоуей - «каб. название селения Н. Курп»; коаже — «село»; хабль - «часть или квартал, иногда отдельное село»; Ошхамахо — «каб. название Эльбруса» и др.

11. Наименования оружия

Шашка - «рубящее и колющее холодное оружие с изогнутым длинным клинком»; кама - «кинжал»; эржиб — «вид ружья».

12. Названия животных

Адыгеш - «адыгская лошадь»; кабардинка - «порода лошадей»; шолох (шоулох) - «порода коней, породистый скакун»; Шагди — «порода лошади, легендарный конь».

13. Гидронимы

Псыж - «каб. название реки Кубань»; Гум - «каб. название реки Кума»; Шхалуко - «название реки Шалушка» и др.

14. Наименования явлений природы

Гобжагош - «божество света и добра», мифическая комета, лучезарный всплеск в ночной темноте. Шибла — «языческий бог молнии, молния».

75. Слова — приветствия, обращения

Кебляга (ябляга) — «добро пожаловать, будь гостем»; фасапщи — «с добрым прибытием»; гогуж апши — «традиционное приветствие путнику»; зиус-хан - «господин» и др.

16. Междометные слова, имеющие значение удивления, сожаления, восхищения, одобрения, страха, испуга

Анна — «восклицание, выражающее крайнее удивление»; маржа (мардж) - «возглас, означающий призыв» и др.

17. Названия жилищ

Хачеш — «гостевая комната»; лагуна — «комната молодоженов».

18. Названия игр

Чен — «игра в альчики, кость из коленного сустава барана»; пхачен — «адыг. настольная игра» и др.

19. Слова, обозначающие названия цветов, растений

Андыз - «кабард. название девясила высокого»; шкэпль - «кабард. название синяка красного» и др.

В третьей главе «Освоение адыгизмов в русском языке» дается лингвистический анализ основных способов адаптации адыгской лексики в русском языке.

В первом параграфе рассматриваются особенности функционирования адызизмов в русскоязычной литературе, что представляет интерес для исследования взаимодействия русского и адыгского языков. В этом плане благодатный материал дают произведения А.П. Кешокова, Т.М. Керашева, А.Т. Шортанова, И.Ш. Машбаша, X. Теунова, М.И. Кандура, А. Охтова, М. Эльберда и др., а также исследования историко-этнологического характера.

Художественные функции адыгской лексики в тексте произведений чрезвычайно разнообразны. Адыгская лексика функционирует не сама по себе, а органически вплетается в широкий контекст, где часто становится эмоционально насыщенной, экспрессивно окрашенной. Необходимо подчеркнуть, что важное место в тексте занимает и авторская речь: она играет организационную роль в толковании системы образов, содержания и идеи произведения.

Экзотическая терминология коневодства в контексте отражает, насколько хорошо разбирались адыги в лошадях, как безошибочно и четко они умели определять качества лошади по масти, по отметинам.

Сохранение регионализмов позволяет художественно воспроизводить жизнь адыгов, служит средством исторической стилизации. Военная лексика помогает показать собирательный образ адыга-воина эпохи, который не просто использовал оружие, а подстраивал, совершенствовал его, учитывая экстремальные ситуации, в которых часто оказывался он.

Экзотизмы дают нам возможность по-новому взглянуть на известные факты, узнать их истоки. Лексика, обозначающая обычаи и традиции народа, помогает понять характер героев, особенности описываемого явления. Раскрывая внутренний мир адыгов, их чувства, мировоззрение, переводчики, следуя за автором, подчеркивают тягу народа к красивому, возвышенному, к гармонии внутреннего мира. И в этом помогают как заимствования, так и экзотическая лексика, обозначающая одежду и обувь адыгов в прошлом. Особую группу адыгизмов составляют наименования мифических существ, богов, которые принято называть теони-мами или мифонимами. Они представляют бесспорный интерес для изучения истории адыгов в дохристианский период.

Примером использования экзотизма в качестве ключевого образа произведения служит адыгское слово гобжогош (гобжагош) в романе А.П. Кешокова «Чудесное мгновение». Гобжагош — лучезарный мгновенный блеск в ночной темноте. И если человек сумел уловить тот миг и обратиться к сиянию с просьбой, то исполнится желание. Слово использовано в контексте образно, в переносном смысле, где свет чудесного мгновения переносится на события, происходящие в обществе. Региональная топонимика создает в тексте пространственный фон,

очерчивает географические рамки описываемых событий. Образные возможности употребляемых топонимов используются строго целенаправленно. Они призваны подчеркнуть удаленность описываемых событий.

Значительную роль в создании национального колорита играет употребление собственных имен. Почти каждое из имен собственных содержит в себе информацию о роде, происхождении, национальности.

Наряду с экзотизмами, выполняющими в основном номинативную функцию, активно функционирует эмоционально-экспрессивная лексика, с помощью которой герои выражают свои эмоции, настроение, отношение к окружающим, достигается правдивая передача живой разговорной речи. Использование экзотической лексики в тексте художественного произведения оправдывает себя в той ситуации, когда, действительно, нет эквивалента в русском языке, передающего всю палитру семантических, эмоционально-экспрессивных оттенков. Идеально в этом плане, когда переводчик знает язык оригинала. Порою незнание языка оригинала приводит к немотивированному употреблению экзотизмов, которые, в сущности, не несут никакой смысловой нагрузки, следовательно, не соблюдается принцип семантической целесообразности и художественной оправданности. Обращая внимание на эти моменты, бесспорно, следует подчеркнуть, что смысловое, ритмическое, мелодическое своеобразие адыгизмов и соответствующих им русских фрагментов текста в совокупности создают необходимую эстетическую основу восприятия произведения, обусловливают возможность сохранения языковой специфики и национального колорита.

Второй параграф посвящен вопросу разработки адыгских заимствований в русской лексикографии и энциклопедической литературе. Во многих русских дореволюционных энциклопедических справочниках, лексикографических и историко-этнографических трудах мы находим указания на адыгское происхождение ряда лексических единиц, например: шашка - «оружие», чувяки - «мягкая обувь без каблуков», по источнику заимствования — нарзан - «минеральный источник». Еще до революции в русском языке были известны слова: «кабардинец» (кроме национальности) — «порода лошадей)); «кабардинка» (кроме национальности): 1) национальный танец; 2) род шапки; 3) род черкески. Эти слова зарегистрированы в авторитетных источниках, как Толковый словарь В.И. Даля, Большой академический словарь и другие лексикографические издания. Слова «абрек» и «лудан», генетически восходящие к разным языкам, вошли в русский язык из адыгских языков (Абаев 1958,1963).

Имеющийся богатый историко-этнографический и лингвистический материал свидетельствует о том, что адыги и другие народы Северного Кавказа, их культура, язык, быт оказывали и продолжают оказывать заметное влияние на различные стороны жизни и языка русских, контактировавших с ними.

В третьем параграфе раскрываются основные аспекты ассимиляциии адыгских слов в русском языке.

Задача изучения многосложного процесса влияния одних языков на другие должна состоять не только в том, чтобы установить общий объем и характер заимствований, но и выявить причины различных изменений, то есть произвести научно-лингвистический анализ аспектов ассимиляции заимствований.

1. Графический аспект. Русский алфавит, на который первыми в СССР перешли кабардинцы в 1935 г., способствовал приобщению народа к русской культуре, позволил упростить и удешевить бурно развивающееся издательское дело, открыв возможность печатания в одной типографии книг на языках разных народов. Следовательно, необходимость графического переоформления экзотической лексики в русском языке отпадает.

2. Фонетический аспект. Как известно, фонетические изменения вызываются, главным образом, особенностями фонологической системы заимствующего языка. Фонологическая система любого языка является как бы ситом, через которое просеивается все сказанное (Трубецкой 1960). В адыгских заимствованиях состав гласных и согласных подвергается изменению вследствие отсутствия аналогичных звуков в русском языке или в силу специфических фонетических норм, не допускающих появления звуков в тех позициях, в каких они встречаются в адыгских словах.

Фонологическую систему кабардино-черкесского языка образуют 47 согласных и 7 гласных фонем, из чего следует, что увеличивается диспропорция между консонантной и вокалической системой. Сопоставление языков в данной плоскости выявляет разительный типологический контраст. С учетом этого рассмотрены процессы фонетической ассимиляции адыгской лексики в русском языке.

1) Гласные звуки в кабардинском языке подразделяются на две подгруппы: краткие - э, ы и долгие гласные - а, о, у, е, и. Краткие э и ы являются гласными среднего ряда и различаются лишь по подъему языка. Долгие гласные - а, о, у, е, и носят дифтонгический характер. Количественная характеристика их меняется в завистимости от фонетических условий. Обычно долгие гласные в конце слова звучат несколько короче (ГК-ЧЛЯ-70).

Краткие гласные в заимствованиях заменяются русскими гласными а, е, о, у: джэдлыбжьэ — гедлибже, жэмыкуэ - жамуко, щолэхъу - шолох, Лэкъ-умэн - Локман и др.

Кабардино-черкесский консонантизм отличается от системы согласных в русском языке, который насчитывает 37 фонем. Фонетическая система кабардино-черкесского литературного языка характеризуется богатством консонантизма. В ней широко представлены абруптивные согласные. Значительное место в системе консонантизма занимают лабиализованные согласные. Противопоставление звонких и глухих согласных, которое лежит в основе русского консонантизма, в

кабардино-черкесском языке дополнено делением по признаку сопровождения произношения согласного акустическим эффектом размыкания голосовых связок. Количество носовых согласных больше, чем в русском языке.

2) Согласный увулярный звонкий вибрант гь переходит в заднеязычный звонкий смычный русский согласный звук г: ажэгьафэ - ажигафа, шагъ-ди - шагди и др.

3) Увулярный звонкий лабиализованный вибрант гъу заменяется звуком г: Бетыгъуэн - Бетуган, бгъуэщ1эс - бгошас, гьуэбжэгъуэщ — гобжагош, Тыгъуэн - Туган, лэгъунэ - лагуна и др.

4) Переднеязычная звонкая шипящая аффриката дж переходит в звук г или к: абрэдж - абрек, джэдлыбжьэ - гедлибже, Къазджэрий - Казгирей, Шэджэмыкъуэ - Шогемуков и др.

5) Переднеязычная боковая абруптивная фонема л1 заменяется русским звукосочетанием тл: л1акъуэл1эш - тлекотлеш, Л1ыгъур - Тлигуров, Л1уп - Тлупов и др.

6) Переднеязычный глухой придыхательный латерат ль переходит также в сочетание тл: Лъостэн - Тлостанов, Лъэпщ — Тлепш, лъахъстэн — тляхстен, лъыщ1эжкъан - тлечежкан и др.

7) Переднеязычный звонкий шипяще-свистящий спирант жь заменяется русским звуком ж: бжьэми - бжами, иныжь - иныжл мэрмэжьей - марма-жей, пехьэжьэ - пехажа и др.

8) Фарингальный взрывной абруптив къ переходит в звук ю Къардэн — Карданов, Къаздэхъу — Каздохов, Пщыкъан — Пшикан, Къант1асэ - Кантаса, къафэ - кафа, уэркъ - уорк и др.

9) Переднеязычная шипящая абруптивная аффриката к1 переходит в звук к или ч: шыкГэпшынэ - шыкапшина, к1ыгу - чигу, к1эн - чен, Щэрэш - Карашев.

10) Фарингальный смычный глухой лабиализованный абруптив къу заменяется звуком к_или сочетанием ку_: Бэрокъуэ — Бороков, къундэпсо -кундапсо, Сосрыкьуэ — Сосруко и др.

11) Слог куэ заменяется сочетанием ко: жэмыку_э - жамыко, Клэцэ -Коцев,_Ку_эшэр - Кошеров и др.

12) Заднеязычный смычный абруптивный лабиализованный к1у заменяется звуком к_или сочетанием ку (ко): К1улэ - Куля, КТуэкТуэ — Коков, КТурацэ - Кураца, КТурарэ - Курара и др.

13) Губно-губной абруптив п1 переходит в звук п: Хьэп1ат - Хапат, п1астэ - паста, техьэпщ1э - техапша и др.

14) Глухой фарингальный спирант хь заменяется согласным х: Хьэту - Хату, Хьэзешэ - Хазеша, Хьэгъур -Хагур, Хьэмид-Хамид, хьэщЬщ - хачеш и др.

15) Увулярный глухой вибрант хъ переходит в х: лъахъстэн - тляхсте-ны, кьепхъых - кепхихи др.

16) Увулярный глухой лабиализованный вибрант хъу_заменяется звуком х: Жансэхъу — Жансох, Хьэнащхъуэ - Ханашхо, хъуэхъу - хох, щхьэтепхъуэ -шхатепхо, псэлъыхъу - псалух, щолэхъу. - щолох, псыхъуэ - псухо и др.

17) Переднеязычный глухой шипящий спирант щ_нередко переходит в ч: Щэджэм - Чегем, щэрджэс - черкес и др.

18) Переднеязычный шипяще-свистящий абруптив щ1 заменяется звуком ч или щ: хьэщ1эщ - хачеш, бгьуэщЬс - бгощас, ХьэщЬл! - Хачетлов и др.

19) Переднеязычная свистящая абруптивная аффриката ц1 переходит в звук щ: Ек1эпц1экъуэ - Эчепцрко, пхъэц1ыч - пхацич, Щагьуэ - Цагов и др.

20) Переднеязычный шипяще-свистящий спирант щ переходит в русский звук Ш: Щоджэн - Щогенов, Пщыкъан - Пщикан, Щыхьбан - Шахбан.

21) Другие фонетические изменения.

а) В кабардино- черкесском языке не развилось фонематическое разграничение согласных по твердости и мягкости, хотя исторически такое явление имело место в системе шипящих. Согласные кабардинского языка в этом отношении занимают как бы промежуточное положение: между русскими твердыми и мягкими согласными (Балкаров 1960). При фонетическом освоении регионализмов они, подчиняясь законам русской фонетики, произносятся мягко: къеблагъэ - кеблага, лэпс - ляпе, къебжэк1 - кебжек и др.

б) Встречается явление эктлипсиса (выпадение согласных): тхьэмадэ -тамада, Щхьэлыкъуэ - Шалушка и др.

в) Замена сочетания э1у. одним звуком о: тхьэлъэ1у. - тхало.

г) Ударение в кабардино-черкесском языке динамическое, или силовое, как в русском. Однако оно бывает двоякого рода: сильным (интенсивным) и слабым. Ударение сопровождается усилением тона. Наряду со словесным имеется и фразовое, или синтагматическое, ударение. В отличие от русского кабардино-черкесское словесное ударение фиксировано. Имеет место переход ударения с последнего на первый слог: Нэхущ - Нахушев, Былгьуш -Белыушев, Налыпы'ч — Нальчик и др.

Фонетический облик адыгских слов в контексте произведений при переводе видоизменяется в соответствии с фонетическими нормами русского языка, из чего следует, что, несмотря на заимствование целого ряда лексических единиц, русскими не усвоен ни один специфический звук адыгских языков. Особенности звуковой ассимиляции адыгизмов в русском языке для большей наглядности иллюстрированы в виде таблицы.

Таблица

Субституции кабардино-черкесских фонем в русском языке

Кабардинский Русский

1. ы - э - -у(и,ы) -а,е,0

2. гь —--- гъу----—~ ----► Г

3. дж- -г (к)

4. жь- -► ж

5. к1 - к(ч)

6. кь к

7. къу к<ку;

8. к1у - -► к (ку, ко)

9. куэ - -► ко

10. ль--- л1 ---- —---тл

11. п1 - -п

12. ХЬ ------ хъ - хъу -—~~~~ ^^^ х

13. ц! -► Ц

14. ш - -► ч

15. щ - -ш

16. щ! - -► ч(ш)

3. Словообразовательный аспект. Образующие возможности региональной лексики скромны в русском языке. По мнению А.Д. Зверева (1981), неприспособленность иноязычных слов к русскому словообразованию обусловлена действующими в нем закономерностями морфонологического характера, которые препятствуют соединению суффиксов с основами определенного типа, хотя мы наблюдаем приспособление иноязычных слов к законам русского словообразования.

Словообразовательная активность адыгизмов обычно проявляется в суффиксальном, префиксальном, префиксально-суффиксальном способах.

От основ адыгских лексических единиц в русском языке образуются слова путем:

1) сохранения основы, к которой присоединяются русские суффиксы -к -, -ск,- -ец-, -Ц-, -ев,- -изм- и префикс по-, обозначающие принадлежность к этнографической группе, народности, нации, социальному слою, типической принадлежности, свойственности:

адыгеец - адыгейка - адыгейский- по-адыгеиски адыг- адыгсжшй - адыгизш - по-адыгски

кабардинец- кабардинка - кабардинский по-кабардински черкес; - черкешенка- черкеска!- черкесский-шо-аеркесски 2) присоединения суффиксов - ист,- - еств,- а иногда - ическ,- с чередованием к - ч, обозначающие род деятельности или принадлежности:

бжамий - бжамист, камыль- камылист,

пхацич - пхацичист,

шикапшина - шикашпинист.

4. Морфологический аспект. Вопросы, связанные с морфологическим освоением адыгской лексики в русском языке, приобретают особое значение в связи с тем, что эти языки принадлежат к разным типологическим группам, структурно-грамматически далеким друг от друга. Прежде всего они касаются грамматических категорий и формальных выражений, которые, наличествуя в одном из языков, отсутствуют в другом.

Вхождение иноязычного слова в русский язык сопровождается приспособлением к русской грамматической системе. Известно, что существительные в русском языке относятся к одному из трех родов - мужскому, женскому или среднему, и поэтому слова, попадающие в русский язык из языков, не имеющих родовых различий, включаются в один из тех родов по определенному признаку. Так произошло со словами, пришедшими в русский язык из адыгских, тюркских и др. языков.

Анализируя адыгскую лексику, мы наблюдаем следующие закономерности: если слово обозначает лицо, то его грамматический род оформляется в соответствии с полом обозначаемого лица: Жансох считался большим любителем иностранных слов (АК, ЗП: 51). Мисост разглядывал списки, кому, сколько ульев отдать (АК, СП: 379). Приемная дочь Зули прислуживала жене князя (АШ, Г: 50). Регионализмы, оканчивающиеся на твердый согласный или на й, включаются в мужской род. Котлы были уже сняты с огня, и над ними клубились ароматы вареной телятины, пшенной каши и бараньего ляпса (ЭМ, СПО: 75).

Иноязычные слова, оканчивающиеся на -а -я, включаются в женский род. Дана, сидя у очага, стряпала койжапху (АШ, Г: 13). Спустя некоторое время Шарифа внесла тарелку с шалямой и стакан горячего молока, поставила перед Шумафом (ТК, СМ: 36). В своей лагуне она бросилась на тахту и уткнулась головой в подушку (ЭМ, СПО: 339).

Морфологическое освоение адыгизмов, заимствованных в результате контактирования разносистемных языков, тесно связано с грамматическим строем заимствующего языка, с одной стороны, а с другой - оно обусловлено структурными особенностями языка-источника. Следовательно, необходимо иметь в виду: 1) род региональных слов определяется семантически и морфологически в соответствии с законами русского языка; 2) мужские фамилии и имена, оканчивающиеся на твердые согласные звуки, склоняются; 3) женские имена, оканчивающиеся на твердые согласные звуки, в русском языке не склоняются.

5. Семантический аспект. При использовании региональной лексики в русскоязычных произведениях обнаруживается взаимодействие языков в области семантики и стилистики, т. е. в соотношении значений русских слов и адыгских заимствований в характере их употребления. Процесс заимствования лексических единиц довольно часто сопровождается изменениями семантического характера. Экстралингвистические факторы оказывают непосредственное воздействие не только на лексику и семантику, но и на характер, объем социальных функций, на процессы дифференциации и интеграции языков.

Известно, что один лишь факт употребления единиц экзотической лексики в русскоязычных произведениях еще не означает полного освоения их семантики. Внутренняя форма регионализмов в большинстве случаев непонятна русским, они воспринимают звуковой комплекс иноязычных слов, функционирующих в их речи, только как сигнал, возбуждающий представление об определенном предмете или явлении.

В тексте художественных произведений часто встречается слово "тамада", которое принято считать грузинским словом. Так полагают авторы этимологических, толковых и энциклопедических словарей русского языка. Наряду с существующими мнениями, следует отметить, что в адыгских языках это слово имеет внутреннюю форму и разлагается на две части: первая -тхьэ - увязывается с общеадыгским тхьэ - "бог"; вторая часть восходит к адэ - "отец" (Апажев 1963). Важно подчеркнуть, что "тамада" в грузинском языке моносемантично (старшинство во время пира). В русскоязычных текстах это слово встречается в том же значении, т. е. наблюдается сужение семантики или сокращение количества значений, тогда как в адыгских языках "тхьэма-дэ/тхьэматэ" полисемично: 1) председатель аульсовета, колхоза, старейшина общества (ср. нартхэ я тхьэмадэ - старейшина нартов); 2) перен. уважаемый, высокочтимый человек (обычно преклонного возраста); 3) рапорядитель пира, старший за свадебным, праздничным торжественным столом; 4) глава семьи, хозяин; 5) свекор, отец мужа. В черкесском наречии и бесленеевском диалекте «тхьэмадэ» означает еще «жених».

Что же касается слова «газыри- патроны в гнездах, нашитых на черкеску», то оно наряду с сохранением значения источника приобрело в русском языке новое значение - «гнезда для карандашей в полевой сумке». В текстах произведений русских писателей встречаются другие написания и произношения: гозыри, хозыри, хазыри. Восходит оно через тюркские языки к араб-

скому прилагательному, что означает «готовый». В арабском и турецком языках «газырь» не имеет значения: 1) готовые патроны в кармашках (газыр-ницах), нашитых на груди черкески; 2) деревянные, костяные или металлические палочки - трубочки, служащие для украшения мужского национального костюма кавказских горцев и южнорусских казаков (Апажев 1977).

Экстралингвистическая обусловленность языка наиболее ярко выступает на уровне лексики и семантики.

Одной из особенностей семантического освоения заимствований в русском языке является сужение их смысла или сокращение количества лексико-семантических вариантов.

Другим семантическим процессом, имеющим место в освоении заимствуемых слов, является расширение их смысла.

6. Лексический аспект. Лексическое освоение представляет собой длительный процесс. Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики (а не фонетики или грамматики). Слово лексически освоенным можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение (Калинин 1978).

Региональные слова в русском языке еще не подверглись данному процессу. Мы можем отметить заимствования (собственно заимствования) из адыгских языков, которые лексически освоены и прочно вошли в русский язык. Например, распространенные в русском языке слова «чувяки», «шашка» и др.

Экзотизмы, которые встречаются в текстах произведений, лексически не освоены, хотя русскоязычными жителями Северного Кавказа воспринимаются как обычные наименования реальных предметов и явлений.

7. Орфографирование адыгизмов в русском языке. Проблема взаимодействия языков охватывает широкий круг теоретических, методических, а также сугубо практических вопросов, требующих дальнейшего исследования.

При чтении русскоязычных произведений разнобой в правописании адыгизмов часто затемняет смысл текста и тормозит процесс чтения и понимания. При использовании экзотической лексики в тексте необходимо учитывать как особенности языка - источника, так и условия новой языковой адаптации. Это накладывает особую ответственность на тех переводчиков, которые не знакомы с языком оригинала.

Встретим фронтовиков с пехабжой, как свадебных всадников, встретим их с вином и закуской (АК, СП: 245). В кабардино-черкесском языке есть слово пехъэжьэ - «угощение, которым встречают невесту и ее сопровождающих невдалеке от дома или села жениха» (СК-ЧЯ1999). Ср.: пехабжа - пехажа.

Печать невнимательного отношения лежит и на категории рода слова «кама», которое переводчик употребляет то в женском, то в мужском роде: Кама Казбека легко вошла ему в бок (МК, К2: 196). И в этом же томе: Ахмет отдал ему свой большой кама - тот самый, что он подарил когда-то Имаму (МК, К2: 308).

В заключении работы обобщаются основные выводы исследования:

1. Процессы взаимодействия русского и адыгских языков берут свое" начало в глубокой древности. Они были непрерывными, хотя и различными по интенсивности в те или иные исторические эпохи.

2. При рассмотрении конкретного материала — иноязычных слов — основное внимание уделяется заимствованной и экзотической лексике как лингвистически наиболее интересным элементам, употребляемым в русском языке.

3. Термин «заимствование» допускает двоякое понимание: 1) как элемент одного языка, освоенный и усвоенный системой другого языка; 2) как процесс освоения элемента одного языка системой другого с целью передачи информации при наименованиях специфических явлений и предметов национального быта.

4. Адыгские лексические единицы в функционально — силистическом аспекте в художественном тексте можно разделить на три группы: 1) слова, выполняющие в тексте лишь номинативную функцию; 2) слова, играющие роль экспрессивного элемента, 3) слова, совмещающие роль и экспрессивного, и информативного элементов.

5. Заимствование слов из одного языка в другой всегда сопряжено с их фонетической модификацией. Звуковая система адыгских языков значительно отличается от русского языка. Иноязычная лексика фонетически трансформируется, подчиняясь звуковым законам русского языка.

6. Морфологическая система языка — наименее проницаемая для внешних влияний сфера по сравнению с другими уровнями языка. И следы взаимодействий труднее обнаруживаемы в области морфологии, чем, например, в лексике, поэтому важно отметить, что вхождение адыгизмов сопровождается адаптацией к русской грамматической системе.

7. Словообразовательная активность региональной лексики обычно проявляется в суффиксальном, префиксальном, префиксально-суффиксальом способах.

8. Анализ семантических последствий влияния одного языка на другой является наиболее сложным в проблеме взаимодействия языков. При семантическом освоении адыгизмов чаще всего наблюдается сужение их семантики или сокращение количества значений.

9. Детальное изучение специфики ассимиляции позволяет увидеть, что данный процесс является поэтапным и многоплановым, ведущую роль в нем играет включение заимствования в лексико-семантическую систему языка - реципиента, что стимулирует дальнейшее изучение развития языковых процессов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О специфике взаимодействия русского и кабардно-черкесского языков // Проблемы развития государственных языков КБР: Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции. - Нальчик, 1996. -С. 6-7 в соавторстве).

2. К вопросу о русско-адыгском языковом взаимодействии и методике преподавания русского языка // Социолингвистические проблемы изучения русского и родных языков в условиях новой языковой политики. Тезисы докладов региональной научно-практической конференции. - Нальчик, 1997. - С. 113.

3. Художественное назначение экзотической лексики в романе М. Кандура «Кавказ» // Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. - Сухум, 1999. - С. 80.

4. Северокавказские заимствования и их освоение в русском языке // Проблемы повышения качества и новые технологии подготовки специалистов образования в системе классических университетов. Тезисы докладов всероссийской научно-практической конференции. - Нальчик, 2000. - С. 176 - 178.

5. О некоторых особенностях функционирования северокавказских регионализмов. - Карачаевск, 2001. - С 30 - 32 (в соавторстве).

6. Фонетическая адаптация ономастической лексики в русском языке. // Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. - Нальчик, 2003.-С. 243-245.

В печать.22.09.2004. Тираж 100 экз. Заказ № 4197 Типография КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173

! 17 470

РНБ Русский фонд

2005-4 13526

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хагасова, Таисия Хамзетхановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Культурно-исторические и социально-экономические предпосылки заимствования адыгизмов русским языком.

§ 1. Отражение русско - адыгских связей в фольклоре.

§ 2. Военно - политические и торговые отношения адыгов с

Россией.

§ 3. Русско-адыгские культурно-исторические контакты.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Лсксико-тематическая классификация адыгизмов в русском языке.

§ 1. Проблема системности лексики в современной лингвистике.

§ 2. Лексико-тематическая система - один из способов группировки словарного состава языка.

§ 3. Типы заимствований:.

1. Заимствования.

2. Экзотизмы.

3. Вкрапления (варваризмы).

§ 4. Лексико-тематическая классификация адыгизмов.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Освоение адыгизмов в русском языке.

§ 1. Особенности функционирования адыгизмов в русскоязычных произведениях.

§ 2. Разработка адыгских заимствований в русской лексикографии и энциклопедической литературе.

§ 3. Основные аспекты ассимиляции адыгских слов в русском языке.

1. Графический аспект (преобразование).Ю

2. Фонетический аспект (ассимиляция).юб

3. Словообразовательный аспект (активность).

4. Морфологический аспект (адаптация).

5. Семантический аспект (переосмысление).

6. Лексический аспект (освоение).

7. Орфографирование адыгизмов в русском языке.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Хагасова, Таисия Хамзетхановна

Изучение взаимодействия языков в широком плане с выходом за пределы генетически родственной языковой семьи в настоящее время с новой силой привлекает внимание языковедов. Повышенный интерес к вопросам древних исторических контактов, к проблеме субстрата и взаимовлияния разносистемных языков объясняется тем, что сравнительно - историческое и сравнительно - типологическое изучение родственных и неродственных языков открывает широкий простор для общетеоретических выводов, а это в сочетании с этнографическими находками помогает в значительной степени освещению многих сторон истории языков народов России.

Масштабы взаимодействия неродственных языков зависят от характера контактов между ними, и они протекают по-разному на разных ярусах языка. Наиболее интенсивно они протекают на лексическом и фонетическом уровнях (Балкаров 1977: 70).

Невозможно найти хотя бы один язык, который не имел бы заимствований. При этом объем их может достигать очень больших размеров, как, например, в английском и албанском, и быть весьма ограниченным, как в ирландском (Ахунзянов 1968: 215).

Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Изучение этого процесса как результата тесных контактов между народами и их языками имеет важное значение для решения I ряда лингвистических проблем, а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими науками (Володарская 2002: 96).

При изучении данного вопроса необходимо уточнить, что следует понимать под заимствованием и какие слова можно отнести к их разряду. С этим, естественно, связаны и следующие вопросы: какие разновидности заимствования существуют в языке и могут быть выделены, каковы причины этого процесса, какова целесообразность использования их. Следовательно, данная проблема является одним из основных аспектов как лингвистического, так и социологического изучения языка.

В отношении слов, используемых в русском языке и не принадлежащих к его исконному словарному запасу, в научной литературе применяют следующие обозначения: «иностранные слова», «иноязычные слова», «иностранные заимствования», «иноязычные заимствования», «безэквивалентная лексика», «экзотическая», «региональная лексика». В широком смысле к разряду заимствованных слов относят как те, которые не претерпели изменения, так и те, которые подверглись значительным изменениям и вошли в основной словарный фонд языка (Лотте 1982: 9).

Русский язык оказывал и продолжает оказывать разностороннее и благотворное влияние на развитие национальных языков Российской Федерации, вбирает в себя и осваивает национальные средства выражения, обогащая тем самым свой лексический запас. В. В. Виноградов отмечал, что еще в древнейший период истории русского языка определяются способы взаимодействия русского языка с другими языками. При этом русский язык воспринимал от них лишь необходимые слова и выражения: «На протяжении истории русский язык с необычайной широтой и свободой пользовался словами и выражениями чужих языков, погружая их в русскую национальную стихию и ассимилируя в ней» (Виноградов 1945: 123).

Иноязычные лексика приходит в наши дни через деловые, научные, торговые, культурные связи, художественную литературу, средства массовой информации, которые являются сегодня важным источником заимствования (Крысин 2002: 27). В нашей стране одним из основных условий данного процесса является двуязычие. Россия - многонациональное государство. Двуязычие - это социально - лингвистическое и историческое явление, возникающее в результате контактов разноязычного населения.

Внутри этнически однородных общностей людей коммуникативную функцию выполняет родной язык данной общности. Он выступает универсальным средством выражения мысли, обмена накопленным опытом. Однако, по мере развития производства, контакты людей, особенно в условиях многонационального государства, не ограничиваются рамками той социально-этнической общности, к которой они принадлежат. Русский язык, функционируя в роли языка межнационального общения параллельно с национальными языками, активно взаимодействует с ними, обогащает их и одновременно обогащается сам, расширяя свои выразительные средства.

Слова одного из взаимодействующих языков проникают в другой язык и постепенно образуют в нем нередко довольно заметный слой. Однако не вся вошедшая в язык лексика становится его достоянием. Одни иноязычные слова с течением времени усваиваются заимствующим языком, подчинившись законам и правилам перенимающего языка, другие по разным причинам не находят распространения, не усваиваются языком и постепенно выпадают.

В действительности заимствование слов - один из основных путей обогащения и развития языка. Оно отражает все исторические перипетии, которые сопровождают развитие данного народа. В лексике находят отражение обычно все крупные и подчас мелкие события истории общества, и можно восстановить не только историю отношения того или иного народа с другими народами, но и характер этих отношений. Поэтому заимствования из одного языка в другой часто используются как весьма ценные исторические свидетельства.

Как было отмечено, общая проблема заимствования включает сложный комплекс вопросов как лингвистического, так и экстралингвистического плана. Наиболее актуальными и важными из них для нашей работы представляются следующие положения: причины заимствования - экстралингвистические, внутрилингвистические; виды и типы иноязычных слов; аспекты освоения заимствований. К экстралингвистическим причинам относятся: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) наличие устных и письменных контактов; 3) повышение интереса к изучению того или иного языка; 4) авторитетность языка-источника; 5) исторически обусловленное увлечение определённых социальных слоев культурой другой страны; 6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово. К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия; 2) тенденции к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; 3) стремление к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке; 4) потребность в детализации соответствующего значения, в разграничении некоторых его смысловых оттенков, передаче особенностей быта, нравов другого народа; 5) тенденция к экспрессивности и др.

Иноязычные слова в русском языке можно разделить на несколько групп: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления (Крысин 1968: 43).

Заимствованные слова, представляющие собой факты языка, большая часть которых лексикографически зафиксирована.

Экзотическая лексика, которая определяется как региональная, представляет собой незамкнутую группу слов. Лексика такого плана не принадлежит, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционирует в нем в качестве более или менее прочно связанных с грамматическим строем этого языка единиц. Экзотизмы используются в тексте художественных произведений для передачи национального колорита, культуры, специфики видения действительности. Однако это не означает, что между заимствованиями и экзотической лексикой нет никаких точек соприкосновения. Использование регионализмов обусловлено тем, что они являются признанными формами лексико- семантического выражения важнейших понятий современной культуры разных народов и служат базой для заимствования.

Иноязычные вкрапления представляют собой слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Эти единицы являют собой по существу межъязыковой словесно-фразеологический фонд. Кроме того, «вкрапливаться» в речь могут и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использование часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражают индивидуальное словоупотребление (Крысин 1968:47-48).

Исследования показывают, что результатом многовековых русско-адыгских взаимоотношений явилось их взаимовлияние и взаимообогащение (Апажев 2000:240). Внутреннее и внешнее положение адыгской этно-политической общности, интересы восточной политики России и общая заинтересованность в борьбе с турецко-крымской агрессией обусловили сближение адыгов с Московским государством. Известно, что эти отношения не были односторонними.

Если вопросы многостороннего влияния русского языка на кабардино-черкесский, адыгейский и другие северокавказские языки получили значительную разработку в трудах X. Д. Водождокова (1955), Ю. Д. Деше-риева (1958, 1987), Т. А. Гуриева (1962), М. Л. Апажева (1963), М. Ю. Ха-лиловой (1994) и др., то проблема обогащения русского языка за счет заимствований из языков народов Северного Кавказа остается недостаточно исследованной, в особенности, в структурно-лингвистическом плане. Имеются в виду, прежде всего, фонетический, акцентологический, лексический, семантический, словообразовательный, морфологический аспекты освоения адыгских и других северокавказских заимствований как в южнорусских говорах, диалектах, так в самом русском литературном языке (Апажев 2000:240).

Бесспорно, что при всем огромном размахе и глубине своего проникновения русское влияние в адыгоязычных республиках, как и в целом на Северном Кавказе, не оставалось безответным.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью вопросов освоения, функционирования и степенью адекватности перевода экзотической лексики в тексте художественных произведений, что представляет интерес для исследования взаимодействия и взаимовлияния русского и адыгских языков.

Объектом исследования является комплексный лингвистический анализ адыгской лексики используемой в русскоязычной художественной литературе. Такой подход позволяет рассмотреть иноязычные слова не только с точки зрения лексико-семантической, но и как одно из стилистических средств, отражающих духовную культуру народа, специфику видения действительности.

Предметом исследования выступает адыгская лексика в русскоязычной литературе.

Цель исследования заключается в выявлении адыгизмов, их классификации в русском литературном языке и анализе основных аспектов их ассимиляции в заимствующем языке.

Для достижения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи:

1) Раскрыть культурно-исторические и социально-экономические предпосылки заимствования адыгизмов русским языком и обобщить накопленный материал по данной проблеме, который содержится в исследованиях предшественников (В. И. Абаев, А. К. Шагиров, М. JI. Апажев, 3. У. Блягоз, Дж. Н. Коков, И. Е. Гальченко, и др.).

2) Охарактеризовать типы заимствований и представить лексико-тематическую классификацию адыгизмов.

3) Рассмотреть основные аспекты ассимиляции адыгских слов и названий в русском языке и определить художественные функции экзотической лексики в тексте произведений.

Научная новизна. Разработка проблемы заимствования из языков народов Северного Кавказа в русский язык до сих пор рассматривалась больше в социолингвистическом плане. В данном исследовании сделана попытка определить специфические особенности фонетической, морфологической, словообразовательной, семантической, лексической, графической ассимиляции адыгской лексики в русском языке.

В основу исследования положена гипотеза о том, что длительные исторические контакты русского и адыгских народов должны были привести к взаимообогащению лексики их языков. Общеизвестна огромная роль русского языка в обогащении и развитии всех сфер лексики адыгских языков. Вместе с тем адыгские языки оказывали и оказывают определенное обратное влияние на лексику русского языка.

Источники исследования: исследование базируется на анализе адыгских лексических единиц, которые встречаются в текстах произведений А. П. Кешокова, Т. М. Керашева, А. Т. Шортанова, И. Ш. Машбаша, X. И. Теунова, М. Кандура, А. Охтова, М. Эльберда и др. с целью определения особенностей функционирования национальной лексики в русском языке.

Изученность проблемы исследования. Вопросы влияния языков народов Северного Кавказа на русский язык были объектом внимания в плане лингвистическом М. Л. Апажева (1968, 1971, 1977, 2000), З.У. Бля-гоза (1967,1971) и др. Интерес к данной проблеме в социолингвистическом плане обнаруживаем в трудах И. Е. Гальченко (1975, 1976, 1980), М. М.

Молчановой (1984), А. Г. Гюльмагомедова (1995), Э. М. Махмудовой (1997), X. Т. Халимбекова (1998).

Методологическую основу работы составляют исследования В. И. Абаева (1958, 1963), В. А. Аврорина (1960), М. Л. Апажева (1963, 1971, 1977, 2000), Б. X. Балкарова (1975, 1991), 3. У. Блягоз (1967,1971, 1982), Ю. Д. Дешериева (1958, 1987), Дж. Н. Кокова (1966, 1983, 1993, 2000, 2001), Л. П. Крысина (1968, 1994), А. Е. Супруна (1958,1975), А. К. Шагирова (1962, 1977, 1989), Ф. П. Филина (1957) и др. На современном этапе под влиянием многочисленных факторов социально-экономического, политического, идеологического и культурного порядка процесс взаимодействия русского и младописьменных языков протекает с большой интенсивностью. Следовательно, это обстоятельство вызывает необходимость нового подхода к вопросу о языковых контактах.

Методы исследования: для решения поставленных задач были использованы различные методы исследования, описательный, сопоставительный, сравнительный анализ текста с целью определения места и роли адыгской лексики в русскоязычных произведениях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа представляет первую попытку более полного охвата адыгизмов, выяснения и анализа основных аспектов их ассимиляции в русском языке. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении проблем взаимодействия и взаимовлияния языков, а также при разработке вопросов адыгской и русской лексикологии и лексикографии.

Практическая значимость работы следует из вышеизложенного и состоит в возможности использования материалов диссертации в практике изучения лексики на соответствующих факультетах вузов, колледжах, гимназиях адыгоязычных республик - Адыгеи, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии.

На защиту выносятся следующие положения: и

1) лексико-тематическая классификация адыгских заимствований позволила составить общее представление о разнообразии исследуемого материала, характеризующего быт народа, обычаи, искусство, культуру, что является важным звеном в исчерпывающем описании словарного состава русского языка, в особенности при составлении полных толковых, тематических, иноязычных, идеографических, а также двуязычных и терминологических словарей различных типов и назначения.

2) Адыгские заимствования в русской языковой системе претерпевают фонетические, морфологические, семантические и графические изменения.

3) Использование адыгизмов в тексте русскоязычной литературы обусловливает возможность сохранения национального колорита, раскрывает внутренний мир героя и расширяет смысловую перспективу повествования.

Апробация исследования: основные положения диссертации докладывались на международных (Сухум 1999; Нальчик 2003), всероссийской (Нальчик 2000), региональных (Нальчик 1997; Карачаевск 2001), республиканских (Нальчик 1996) научно-практических конференциях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка сокращений и приложения, библиографии, объем работы составляет 169 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адыгизмы и аспекты их освоения в русскоязычной литературе"

Выводы по III главе

1. Использование экзотической лексики в тексте художественного произведения оправдывает себя в той ситуации, когда, действительно, нет эквивалента в русском языке, передающего всю палитру семантических, эмоционально-экспрессивных оттенков. Идеально в этом плане, когда переводчик знает язык оригинала. Порою незнание языка оригинала приводит к немотивированному употреблению экзотизмов, которые, в сущности, не несут никакой смысловой и экспрессивно-стилистической нагрузки, следовательно, не соблюдается принцип семантической целесообразности и художественной оправданности.

2. Смысловое, ритмическое, мелодическое своеобразие адыгизмов и соответствующих им русских фрагментов текста в совокупности создают необходимую эстетическую основу восприятия произведения.

3. Адыгские лексические единицы обусловливают возможность сохранения языковой специфики и национального колорита, конденсируют в образной форме важные выводы, раскрывают внутренний мир героя, углубляют и расширяют смысловую перспективу повествования, придавая ему стилистическое разнообразие и психологическую рельефность.

4. Необходимость значительного переоформления экзотической (региональной) лексики, встречающейся в тексте повествования произведений при переводе, отпадает. Хотя между ныне действующим кабардино-черкесским и русским алфавитами есть существенное различие: расхождение между системами графем и фонем в русском алфавите минимальное, а черкесским и русским алфавитами есть существенное различие: расхождение между системами графем и фонем в русском алфавите минимальное, а в кабардино-черкесском - максимальное.

5. Русский язык за свою многовековую историю усвоил десятки тысяч слов из различных языков мира. Из приведенных примеров становится ясно, что фонетический облик региональной адыгской лексики в контексте произведений при переводе видоизменяется в соответствии с фонетическими нормами русского языка. Следует подчеркнуть, что, несмотря на заимствование целого ряда лексических единиц, русскими не усвоен ни один специфический звук кабардино-черкесского языка.

6. Словообразовательная активность адыгских заимствований проявляется в суффиксальном, префиксальном, префиксально-суффиксальном способах.

7. Морфологическое освоение адыгских слов, заимствованных в результате контактирования разносистемных языков, тесно связано с грамматическим строем заимствующего языка с одной стороны, а с другой, оно обусловлено структурными особенностями языка-источника.

8. Одной из особенностей семантического освоения заимствований в русском языке является сужение их смысла или сокращение количества лексико-семантических вариантов, ввиду того что внутренняя форма иноязычного слова одновременно с заимствованием не может быть точно понята и его семантические и стилистические отношения далеко не полностью воспринимаются и осваиваются носителями заимствующего языка.

9. Многие адыгизмы, которые встречаются в тексте художественных произведений, лексически не освоены, хотя русскоязычные жители Северного Кавказа воспринимают обычными наименования реальных предметов и явлений.

 

Список научной литературыХагасова, Таисия Хамзетхановна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев 1963: Абаев В. И. Из истории слов: Русское и украинское

2. ЛУДАН // Этимология. Исследования по русскому языку и другим языкам. М.: Изд - во АН СССР, 1963.- С. 116-119.

3. Абитов 1951: Абитов М. Л. и др.Русско кабардинский политико - терминологический словарь / Ред. М.Л. Абитов. -Нальчик, 1951. - 114с.

4. Аврорин 1960: Аврорин В. А. Ленинская национальная политика и развитие литературных языков народов СССР // Во просы языкознания. М., 1960. №4. С.18.

5. Апажев 1963: Апажев М. Л. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык. Нальчик, 1963. - 152с.

6. Апажев 1965: Апажев М. Л. Влияние русского языка на кабардинский. АКД. Нальчик, 1965. - 32с.

7. Апажев 1968: Апажев М. Л., Текуев М.М. К проблеме исследованиятюркского вклада в русский язык // Сб. научных работ аспирантов. Вып. 2. Нальчик: КБГУ. 1968. -С. 238-253.

8. Апажев 1971: Апажев М. Л. К этимологии русского слова «шашка»оружие) // Ученые записки КБГУ. Нальчик, 1971 -Вып.43.- С. 212-219.

9. Апажев 1977: Апажев М. Л. О северокавказских языковых контактахи некоторых вопросах лексикографии // Структур но типологические особенности русского и кав казских языков. - Грозный, 1977. - С. 3 - 23.

10. Апажев М. JI. Проблема системности в лексике и типология лексических микросистем языка // Ас пект-Aspekti-1988. №2.-С. 6-16 (Хельсинки: Ассоциация преподавателей русского языка в Финляндии). Апажев М. Л. Проблемы кабардинской лексики.

11. Ахунзянов 1968: Ахунзянов Э. М. Русские заимствования в татарскомязыке. Казань, 1968. - 367с.

12. Ашхотов 2002: Ашхотов Б. Г. Традиционная адыгская песня- плач

13. Гъыбзэ. Нальчик: Эль-фа, 2002. - 235с.

14. Багов 1982: Багов П. М. Кабардино черкесский язык. Вопросыписьменности // Опыт совершенствования алфавитов и орфографии языков народов СССР. М.: Наука, 1982.-С.161 - 164.

15. Балкаров 1960: Балкаров Б. X. Сопоставительная фонетика русского икабардинского языков. Нальчик, 1960. - 43с.

16. Балкаров 1970: Балкаров Б. X. Фонетика адыгских языков. Нальчик:1. Эльбрус, 1970. 334с.

17. Балкаров 1975: Балкаров Б. X. Адыгские названия хлебных злаков и ихпараллели в других кавказских языках // УЗ КБНИИ. Нальчик, 1975. Т. 2 - С. 73 - 86.1. Апажев 1988:1. Апажев 1992:1. Апажев 1993:1. Апажев 2000:

18. Балкаров 1977: Балкаров Б. X. О некоторых особенностях взаимодействиянеродственных языков //Материалы пятой региональной научной сессии по историко -сравнительному изучению иберийско- кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. - С 70-78 с.

19. Балкаров 1991: Балкаров Б. X. Адыгские элементы в осетинском языке.

20. Нальчик: Нарт, 1991. 128с.

21. Бакиев 1997: Бакиев А. Ш. Адыгская цивилизация. Дисс. канд. ист.наук. Нальчик, 1997. - 185с.

22. Бакланова 1928: Бакланова Н.А. Привозные товары в Московском государстве во второй половине XVIII в. // Очерки по истории торговли и промышленности в России в XVII в. и начале XVIII столетия. М., 1928. - С. 50 - 108.

23. Бгажноков 1978: Бгажноков Б. X. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус,1978.- 160с.

24. Бгажноков 1983: Бгажноков Б. X. Очерки этнографии общения адыгов.

25. Нальчик: Эльбрус, 1983. 230с.

26. Бгажноков 1991: Бгажноков Б. X. Черкесское игрище. Нальчик, 1991.188с.

27. Бгажноков 1999: Бгажноков Б. X. Адыгская этика. Нальчик: Эль - фа,1999.-96с.

28. Белинский 1978: Белинский В. Г. Стихотворение М.Ю. Лермонтова // Орусских классиках. М.: Художественная литература, 1978.-С. 181 -225.

29. Беляев 1881: Беляев А. П. Воспоминания о пережитом и перечувствованном//Русская старина.-1881. С. 24.

30. Бетрозов 1993: Бетрозов Р. Два очерка из истории адыгов. Нальчик:1. Эльбрус, 1993. 100с.

31. Блягоз 1967: Блягоз З.У. О фонетическом и грамматическом освоенииадыгских слов, используемых в русской речи // Адыгейская филология. Вып. 2. - Майкоп, 1967. -С.219-229.

32. Блягоз 1971: Блягоз З.У. Экзотическая лексика адыгейского происхождения в русском языке //УЗАНИИ. Т. 12 -Майкоп, 1971.-С. 95-141.

33. Бодуен де Куртенэ 1963: Бодуэн де Куртенэ И. А. Языкознание, или лингвистика XIX века // Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. М., 1963. Т.2. - С. 3 - 18.

34. Брагина 1981: Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.:

35. Русский язык, 1981. -176с.

36. Братов 1984: Братов X. С., Мамхегов Д. Ю., Темирова P. X. Русскокабардинско черкесский словарь. - Черкесск, 1984.- 206 с.

37. Брокгауз 1891: Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. С - Петербург, 1891. Т. 13. 960с.

38. Броневский 1823: Броневский С. Новейшие географические и исторические известия о Кавказе, ч. II.- М., 1823. -465с.

39. Бутков 1869: Бутков П. Г. Материалы для новой истории Кавказа с1722 по 1803гг., У 1. 1869.-С. 162.

40. Валгина 1989: Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989.-480с.

41. Вандриес 1937: Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. М., 1937.-320с.

42. Вилинбахов 1965:Вилинбахов В. Б. К истории влияния кабардинцев навоенный быт казачества //УЗ КБНИИ. 1965. №23. -С. 125 132.

43. Вилинбахов 1982: Вилинбахов В. Б. Из истории русско-кабардинскогобоевого содружества. Нальчик: Эльбрус, 1982. -254с.

44. Виноградов 1945: Виноградов В.В. Великий русский язык.- М.: Гослитиздат, 1945.-172с.

45. Виноградов 1953: Виноградов В. В, Основные типы лексических значенийслова//Вопросы языкознания.- М., 1953. №5. С. 3 -29.

46. Виноградов 1954: Виноградов 1954: Виноградов В. В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания.-М., 1954. №5- С. 3-26.

47. Взаимовлияние 1987: Взаимовлияние и взаимодействие языков народов

48. СССР // Под ред. Ю. Д. Дешериева. М.: Наука, 1987. - 320с.

49. Верещагин 1980: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. -320с.

50. Водождоков 1955: Водождоков X. Д. Русская лексика в адыгейском языке.- АКД.-М., 1955.- 17с.

51. Володарская 2002: Володарская Э.Ф. Заимствование как отражениерусско- английских контактов // Вопросы языкознания.- М., 2002. №4. С. 96-118.

52. Гальченко 1975: Гальченко И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975. - 200с.

53. Гальченко 1976: Гальченко И. Е. Лексика языков народов Северного Кавказа. Орджоникидзе, 1976. - 100с.

54. Гальченко 1980: Гальченко И. Е. Северокавказские регионализмы в лексике современного русского языка. АДД. - М., 1980.-30 с.

55. Гах-Петренко 1992: Гах Петренко. Отзовитесь, кунаки // Кабардино

56. Балкарская правда.- 1992. 6 мая.

57. Гуриев 1962: Гуриев Т. А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. Орджоникидзе, 1962. - 120с.

58. Гюльмагомедов 1995: Гюльмагомедов Г. А. Дагестанские регионализмы врусскоязычной художественной литературе и их лексикографическая практика. АКД. Махачкала, 1995.- 19с.

59. Даль 1955: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусскогоязыка. С - Петербург, 1955. Т.2. - 772 с.

60. Дешериев 1958: Дешериев Ю. Д. Развитие млодописменных языков народов СССР. М., 1958. - 263с.

61. Дешериев 1966: Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе М.: Наука, 1966. -402с.

62. Дзамихов 1994: Дзамихов К. Ф. Адыги: вехи истории. Нальчик: Эльбрус, ^ 1994.- 168с.

63. Дзамихов 2000: Дзамихов К. Ф. Адыги и Россия. М.: Перламутр, 2000.288с.

64. Думанов 1984: Думанов X. М. Свадебный словарь // Ленин гъуэгу, 1984,маим и 5 м.

65. Ельмслев 1962: Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике.

66. Вып.2. М: Иностр. Литература, 1962 - С. 117138.

67. Жирмунский 1960: Жирмунский В. М. Выступление на дискуссии // Осоотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М.,1960. - С. 70 - 75.

68. Заседателева 1974: Заседателева Л. Б. Терские казаки. М.: Изд - во1. МГУ, 1974.-423 с.

69. Зверев 1981: Зверев А. Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. М.: Высшая школа, 1981.-207с.

70. Зимин 1988: Зимин А.А. Формирование боярской аристократии в России во второй половине XV первой третьи XVI века. - М., 1988.-348с.

71. Иванов 1986: Иванов В. В., Михайловская Н. Г., Панькин В. М. Языквеликого братства. М.: Знание, 1986. - 160с.

72. Иваноков 2000: Иваноков И. Р. О классных показателях детерминативных суффиксах в адыгских языках. Рукопись. 2000. -68с.

73. История 1957: История Кабарды // Под ред. Н.А. Смирнова. М.: Изд-во1. АН СССР, 1957.-394с.

74. История 1967: История Кабардино Балкарской АССР // Под ред. Т.Х.

75. Кумыкова. М.: Наука, 1967. Т.1. - 450 с.

76. Кабардинско русский 1957: Кабардинско - русский словарь // Под ред.

77. Б. М. Карданова. М., 1957. - 576 с.

78. Калинин 1978: Калинин А. В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ,1978.-231с.

79. Караулов 1976: Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356с.

80. Коков Дж. Н. Кабардинские географические названия.

81. Нальчик, 1966. 181с. Коков Дж. Н. Вопросы адыгской (черкесской) антропонимии. Нальчик: Эльбрус, 1973. - 190с. Коков Дж. Н. Из адыгской (черкесской) ономастики.

82. Нальчик: Эльбрус, 1983. 304с. Коков Дж. Н., Кокова J1. Дж. Кабардино-черкесские фамилии. - Нальчик: Эльбрус, 1993. -208с. Коков Дж. Н. Избранные труды. Адыгская топонимия.

83. Нальчик: Эльбрус, 2000. Т. 1. 485с. Коков Дж.Н. Избранные труды. Адыгская антропонимия.-Т.Н, 2001.-526с. Кос Ю. И. Растительность Кабардино Балкарии. -Нальчик, 1959. - 384с. Крупнов 1957: Крупное Е. И. Древняя история и культура Кабарды. - М.:

84. АН СССР, 1957.- 175с. Крысин 1968: Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русскомязыке. М.: Наука, 1968. - 208с.1. Кокиев 1946:

85. Коков 1966: Коков 1973: Коков 1983: Коков 1993: Коков 2000: Коков 2001: Кос 1959:

86. Крысин 1994: Крысин Л. П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни//Русский язык в школе, 1994. № С. 56 -63.

87. Крысин 2002: Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6 . С. 27 - 34.

88. Кудашев 1991: Кудашев В. Н. Исторические сведения о кабардинскомнароде. Нальчик: Эльбрус, 1991. - 189с.

89. Кузнецова 1982: Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Высшаяшкола, 1982. 152с.

90. Кумахова 1975: Кумахова 3. Ю. Термины коневодства в адыгских языках

91. Ежегодник иберийско кавказского языкознания. -Тбилиси, 1975. Вып. 2. - С. 70 - 75.

92. Кумахов 1981: Кумахов М. А. Сравнительно историческая фонетикаадыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1981. -288с.

93. Кумыков 1996: Кумыков Т. X. Культура, общественно политическаямысль и просвещение Кабарды во второй половине XIX- начале XX веков. Нальчик: Эльбрус, 1996.-328с.

94. Мальбахов 1996: Мальбахов Б. К., Дзамихов К. Ф. Кабарда во взаимоотношениях России с Кавказом, Поволжьем и Крымским ханством. Нальчик: Эльбрус, 1996. -350с.

95. Мальбахов 1998: Мальбахов Б. К. Кабарда в период от Петра 1 до Ермолова. Нальчик: Книга, 1998. - 352с.

96. Мамбетов 1971: Мамбетов Г. X. Материальная культура сельского населения Кабардино Балкарии. - Нальчик: Эльбрус, 1971. -408с.

97. Мамбетов 1997: Мамбетов Г. X. Традиционная культура кабардинцев ибалкарцев. Нальчик: Эльбрус, 1997. - 278с.

98. Мафедзев 1979: Мафедзев С. X. Обряды и обрядовые игры адыгов.

99. Нальчик: Эльбрус, 1979. 204с.

100. Мафедзев 1984: Мафедзев С. X. Очерки трудового воспитания адыгов в

101. XIX начале XX вв. - Нальчик: Эльбрус, 1984'. -172с.

102. Мафедзев 2000: Мафедзев С. X. Адыги. Обычаи. Традиции. Нальчик:1. Эль-фа, 2000. -360с.

103. Махмудова 1997: Махмудова Э. М. Дагестанские регионализмы в русскоязычных произведениях X. Д. Авшалумова // Языкознание в Дагестане. 1997. С. 92 - 95.

104. Меретуков 1970: Меретуков А. М. Система родства у адыгов // УЗ А НИИ.

105. Т.П.-Майкоп, 1970.-С.301 -331.

106. Меретуков 1971: Меретуков К. X. Из топонимии и гидронимии Адыгеи//

107. УЗ АЗНИИ. Т.12. Майкоп, 1971. - С. 272 - 309.

108. Меретуков 1972: Меретуков К. X. Из топонимии и гидронимии Адыгеи//

109. УЗ АЗНИИ. Т.14. Майкоп, 1972. - С. 301 - 330.

110. Меретуков 1981:Меретуков К. X. Адыгейский топонимический словарь//1. Майкоп, 1981.- 184с.

111. Меретуков 1990:Меретуков К. X. Адыгейский топонимический словарь.2500 названий. М.: Прометей, 1990. - 336с.

112. Молчанова 1984:Молчанова М. М. Дагестанские регионализмы в русскоязычной речи г. Махачкалы и местной периодике. АДК. Л. 1984.- 15с.

113. Налоев 1978: Налоев 3. М. Из истории культуры адыгов. Нальчик:1. Эльбрус, 1978. 192с.

114. Налоев 1985: Налоев 3. М. Этюды по истории культуры адыгов.

115. Нальчик: Эльбрус, 1985. 272с.

116. Новиков 1982: Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшаяшкола, 1982. 272с.

117. Ногмов 1994: Ногмов Ш. Б. История адыхейского народа. Нальчик:1. Эльбрус, 1994. 232с.

118. Ногайцева 1986: Ногайцева Л. Г. Адыгские народные танцы. Нальчик:1. Эльбрус, 1986. 144с.

119. Опрышко 1990: Опрышко О. По тропам истории. Нальчик: Эльбрус,1990.- 351с.

120. Остряков 1897: Остряков П. Народная литература кабардинцев и ее образцы // Вестник Европы. 1897. Кн.8. С.702.

121. Отаров 1996: Отаров И. М. Лексикология карачаево балкарского языка. - Нальчик: Эльбрус, 1996. - 220с.

122. Покровский 1959: Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию.- М., 1959.-С. 32.

123. Попко 1880: Попко И. Д. Терские казаки со стародавних времен. Вып.

124. Гребенскоевойско. 1880. -С. 112-302.

125. Попова 1989: Попова 3. Д. и др. Полевые структуры в системе языка //

126. Научный ред. 3. Д. Попова. Воронеж, 1989. - 197с.

127. Природные 1946:Природные ресурсы Кабардинской АССР // Под ред. Д.

128. С. Белянкина. М - Л.: Изд-во АН СССР, 1946. -467с.

129. Потебня 1999: Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.300с.

130. Потто 1994: Потто В. А. Кавказская война. Ставрополь. 1994. Т.1.668 с.

131. Птицы 1951: Птицы Советского Союза. В 6 т. // Под ред. Г. П. Дементьева и Н. А. Глакова. М., 1951 - 1954.

132. Пулатов 1976: Пулатов Т. Язык, автор, жизнь // Литературное обозрение. 1976. № 8.- С. 109 111.

133. Пушкин 1836: Пушкин А. С. // Современник. 1836. Т.1.- С. 169.

134. Пушкин 1986: Пушкин А. С. Сочинения. Поэмы. М.: Художественнаялитература, 1986. Т.2. 528 с.

135. Пшукова 1999: Пшукова М. X. Лексико семантическая система кабардино черкесского языка. Дисс. канд. филол. наук. -Нальчик, 1999.- 178с.

136. Реформатский 1996: Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.:

137. Аспект- Пресс, 1996. 536с.

138. Розенталь 1985: Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь справочниклингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.-399с.

139. Сарахан 1929: Сарахан Д. А. Грибоедов в Кабарде//Революция и горец.1929 1с.

140. Семенов 1986: Семенов X. Б. Шагди. Нальчик: Эльбрус, 1986. - 60с.

141. Смирнов 1958: Смирнов Н. А. Политика России на Кавказе в XVI XIXвеках. -М., 1958. -242с.1. Супрун 1958: Супрун 1975:1. Таов 1976:1. Тресков 1956:1. Тресков 1963:

142. Сукунов 1998: Сукунов X. X., Сукунова И. X. Кабардино черкесскорусско-англо турецкий словарь в иллюстрациях. -Нальчик: Эль - Фа, 1998. - 424с. Супрун А. Е. Экзотическая лексика в русском языке //

143. Филологические науки. 1958. №2 . С. 15-20. Супрун А. Е. Лексикологическая система и методы изучения лексики // Под Ред. А.Е. Супруна. -Минск: Изд-во БГУ, 1975. - С. 5 - 22. Таов О. X., Бзабзева М. А. Кухня народов Кабардино

144. Балкарии. Нальчик: Эльбрус, 1976. - 96с. Тресков И. Е. Творческое содружество. - Нальчик, 1956.- 107 с.

145. Тресков И. Е. Фольклорные связи Северного Кавказа. -Нальчик, 1963.-354с.

146. Трубецкой 1960: Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М., 1960. - 372 с.

147. Тхагазитов 1996:Тхагазитов Ю. М. Эволюция художественного сознанияадыгов. Нальчик: Эльбрус, 1996. - 256с.

148. Ульман 1962: Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическаятипология // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Иностранная литература, 1962.-С. 18.

149. Унежев 1997: Унежев К. X. Феномен адыгской культуры. Нальчик:1. Эль-Фа, 1997. 228с.

150. Уфимцева 1962: Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы.

151. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 288 с.

152. Уфимцева 1986: Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986.- 240с.

153. Филин 1957: Филин Ф. П. О лексико семантических группах слов //

154. Езиковедски изледования в чест на акад. Стефан Младенов. -София, 1957. С. 523 -538.

155. Фомина 1973: Фомина М. И. Лексика современного русского языка.

156. М.: Высшая школа, 1973. 152с. Фомина 1990: Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология.- М.: Высшая школа, 1990. 416с. Халанский 1885:Халанский М. Г. Великорусские былины Киевского

157. ЦИК ла. Варшава, 1885. - С.33-34 Халилова 1994: Халилова И. Ю. Фонетическое и семантическое освоениерусизмов в лезгинском литературном языке. АКД.- Махачкала, 1994. 18с.

158. Халимбеков 1998:Халимбеков X. Т. Лексическое влияние языков народов

159. Дагестана на местную русскую речь. АКД. - Махачкала, 1998. - 18с. Хан-Гирей 1992: Хан - Гирей. Записки о Черкесии. - Нальчик: Эльбрус,1992. 245с.

160. Хакунов 1975: Хакунов Б. Ю. Словарь названий растений. Черкесск,1975.-204с.

161. Хашхожева 1993'.Хашхожева P. X. Адыгские просветители XIX начала

162. Шагиров 1989: Шагиров А. К. Заимствованная лексика абхазо адыгскихязыков. М.: Наука, 1989. - 191с.

163. Шанский 1971: Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткийэтимологический словарь русского языка // Под ред. С. Г. Бархударова. М.: Просвещение, 1971. - 542с.

164. Шведова 1999: Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные вработе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. №1. С. 3 - 17.

165. Щерба 1974: Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность.1. Л.: Наука, 1974. 428с.

166. Шмелев 1964: Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка.

167. М.: Просвещение, 1964. 244с.

168. Шмелев 1973: Шмелев Д. Ю. Проблемы семантического анализа ** лексики. М.: Наука, 1973. - 280с.

169. Шмелев 1977: Шмелев Д. Ю. Современный русский язык. Лексика.

170. М.: Просвещение, 1977. 336с.

171. Шортанов 1969: Шортанов А. Т. Героический эпос адыгов « Нарты» //

172. Сказания о Нартах эпос народов Кавказа. - М.: Наука, 1969.- С. 188-226.

173. Шортанов 1982: Шортанов А. Ю. Адыгская мифология. Нальчик: Эльбрус, 1982.- 196с.

174. Шу 1976: Шу Ш. С. Адыгские народные музыкальные инструменты // Культура и быт адыгов. Вып. 1. -Майкоп, 1976.- С. 129- 171.

175. Шу 1992: Шу Ш. С. Народные танцы адыгов. Нальчик: Эльбрус,1992.- 143с.J