автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Шовгенин, Александр Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии"

На правах рукописи

ШОВГЕНИН Александр Николаевич

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЯЗЫЧНОЙ

ДИАСПОРЫ ГЕРМАНИИ (на материале русскоязычной прессы ФРГ)

10.02 19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград —2007

ООЗ158337

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Николай Леонидович Шамне

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Рашид Султановт Аликаев,

кандидат филологических наук, доцент Яна Владимировна Зубкова

Ведущая организация — Владимирский государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится 12 октября 2007 г в 13 00 на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 10 сентября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа выполнена в русле контактной лингвистики Объектом исследования является социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии Предметом исследования выступают процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет на регулярной основе

Актуальность исследования обусловлена следующим:

—Контактирование неблизкородственных языков приобретает в современном мире все большие масштабы и сопровождается специфическими лингвистическими процессами, которые достигают особой интенсивности в иммигрантских диаспорах, примером такого феномена является русскоязычная диаспора Германии

— Языковые особенности русскоязычной диаспоры Германии изучены недостаточно, в центре внимания лингвистов находится преимущественно устная речь Процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет Германии на регулярной основе, еще не становились предметом специального изучения.

— Социолингвистическое пространство диаспоры как таковой и русскоязычной диаспоры Германии, в частности, специальному рассмотрению в отечественной и зарубежной лингвистике не подвергалось.

В основу выполненного исследования положена гипотеза о том, что социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии определяет характер процессов языкового контактирования в ситуации асимметричного билингвизма

Цель исследования — охарактеризовать социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии. Реализация этой цели достигается путем решения следующих задач:

1) описать языковую ситуацию, сложившуюся в русскоязычной иммигрантской среде Германии,

2) выявить закономерности и причины процесса языкового контактирования, нашедшие отражение в языке текстов русскоязычных газет,

3) установить наличие/отсутствие зависимости контактных явлений от структуры социолингвистического пространства;

4) классифицировать лексические заимствования, представленные в текстах русскоязычных газет, охарактеризовать их с грамматической и функциональной точек зрения,

5) установить закономерности процесса переключения кода в текстах исследуемых русскоязычных газет

Научная новизна исследования заключается в том, что

— установлена зависимость характера языкового контактирования в диаспоре в ситуации асимметричного билингвизма от структуры социолингвистического пространства,

— предложена классификация лексических заимствований в зависимости от их институционального функционирования в речи иммигрантов,

— выявлена значимость прямых заимствований для иммигрантов как лингвистических маркеров принадлежности к социолингвистическому пространству языкового большинства;

— впервые в отечественной лингвистике описаны различные процессы переключения кода в текстах русскоязычных газет Германии

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методики исследования способов отражения в языке структуры социолингвистического пространства, в установлении и описании механизмов языкового контакта между двумя неблизкородственными языками, а именно русским и немецким, в выявлении основных закономерностей в данном процессе на социолингвистической основе Использование институционального подхода при анализе явлений языкового контакта расширяет имеющиеся представления о причинах и сущности лингвистических процессов, протекающих при активном взаимодействии языков, и обогащает, в частности, методологию контактной лингвистики и общего языкознания в целом

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах языкознания, стилистики, лексикологии, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по социолингвистике, контактной лингвистике, лингвопрагматике, в преподавании в качестве иностранного как русского, так и немецкого языков, при выполнении курсовых и дипломных работ

Материалом исследования послужили газетные тексты наиболее крупных русскоязычных изданий Германии — еженедельника «Русская Германия»* и ежемесячника «Земляки»** с 2002-го по 2007 г , в которых было выявлено около 12700 случаев интерференции и 1150 случаев переключения кода Для анализа в рамках диссертационного

* Далее по тексту РГ

** Далее по тексту 3

исследования нами было отобрано 5000 случаев интерференции и 700 случаев переключения кода

В диссертации используются следующие методы исследования описательный (наблюдение, интерпретация, обобщение), сплошной выборки, статистической обработки данных, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ

В своем исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе.

1. Язык социума является отражением осмысления им окружающей действительности (В фон Гумбольдт, Э Сепир, Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В И. Постовалова, И.А. Стернин, Ю.С Степанов)

2. В основе коммуникативной компетенции индивида лежит его социальный и национально-культурный опыт (Е М Верещагин, В И Ка-расик, Ю.Н. Караулов, В Г Костомаров, В П Нерознак, Н Л Шамне)

3 Обязательным условием возникновения интерференции или переключения кода является билингвизм (У Вайнрайх, Ю А Жлук-тенко, Е.В Опельбаум, О М Рот, С В Семчинский, Э Хауген)

4 Любой текст отражает интенциональность автора, реализованную в языковых знаках (Г О Винокур, А.Н Кожин, В С Кузнецов, О.А. Лаптева, Р С Аликаев)

5 Язык средств массовой информации обслуживает коммуникативные потребности общества в рамках особого типа институционального общения, главными функциями которого выступают информирование, воздействие и развлечение массового адресата (Т. ван Дейк, В.И. Карасик, М Л. Макаров, А В Олянич, Е И. Шейгал).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения

1 Характер функционирования русского и немецкого языков в социолингвистическом пространстве русскоязычной диаспоры Германии приводит к развитию у иммигрантов асимметричного билингвизма

2 Функционирование заимствований в текстах русскоязычных газет Германии обусловлено институционально и является следствием координированного билингвизма. Степень грамматического интегрирования заимствований из немецкого языка в текст русскоязычных газет зависит от способа заимствования

3 Переключение кода в текстах русскоязычных газет Германии происходит на уровне текстов в рамках номера газеты; имеет интра-сентенсиальный и интерсентенсиальный характер в рамках одного

текста Переключение кода во всех случаях обусловлено установкой на адресата

4 Ведущим процессом в социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры Германии при контакте русского и немецкого языков является опрощение речи, прежде всего на лексическом уровне, что обусловлено лингвокультурной спецификой коммуникации в иммигрантской среде

Апробация работы Основные положения, результаты исследования докладывались на Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык- Исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ 2003 г ), на региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2005, 2006 гт), ежегодных научных конференциях Волгоградского государственного университета (2004,2005,2007 гг ), Международной научной конференции «Язык Культура. Коммуникация» (2006 г ), на кафедре немецкой филологии Волгоградского государственного университета По теме диссертации опубликовано 8 работ объемом 2,9 п л

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Проблематика социолингвистических исследований в аспекте билингвизма» посвящена обсуждению основополагающих теоретических вопросов, связанных с контактированием языков и механизмами возникновения интерференции и переключения кода Изучение и интерпретация различных подходов позволили построить прозрачную парадигму понятий исследования, которая базируется на принятии положения о том, что обязательным условием возникновения контакта языков является билингв. Как показывает проведенное исследование, именно двуязычный индивид является местом возникновения явления контакта языков При этом процесс языкового контактирования затрагивает разнообразные языковые связи, имеющие место на всех уровнях языковой системы, и проявляется при наличии соответствующих исторических, географических, социальных, политических, культурных, психологических, институциональных и других условий в независимости от родства или типологической близости этих языков

Особенно сильное влияние на характер и степень контактных явлений, реализующихся в речи через заимствования и переключение кода, оказывает тип билингвизма В исследованиях по контактоло-гии различают координированный и субординативный билингвизм (МУетгасЬ 1953, КагаЬипаэ 1997) При субординативном билингвизме формируется общая картина мира, где одному элементу плана содержания соответствуют два элемента плана выражения Этот тип билингвизма создается преимущественно искусственно и характерен, как правило, для профессиональных переводчиков Наиболее распространенным в диаспоре является координированный асимметричный билингвизм ввиду его непосредственной обусловленности коммуникативными ситуациями, в которых иммигрант должен переходить на другой язык При этом отсутствует жесткое соотнесение лексики на одном языке с лексикой на другом языке даже в случае наличия очевидных эквивалентов. Такая лингвистическая ситуация говорит о том, что билингвизм, развивающийся у иммигрантов, носит комплементарный характер, т. к. использование одного языка обусловлено невозможностью использования другого При этом социальная значимость языка большинства обусловливает возникновение тенденции к изменению характера билингвизма на реплацивный, что в конечном итоге должно привести к языковому сдвигу

Дополнительным фактором, поддерживающим данную тенденцию в иммигрантской среде, является роль языка в определении социальной идентичности индивида Стремление позиционировать себя как часть большинства, причастного к социальной жизни общества, стимулирует иммигрантов объявлять язык большинства для себя родным языком, даже если он не является языком, преимущественно используемым в общении.

Под родным языком в реферируемом исследовании понимается тот язык, который таковым считают сами члены диаспоры Однако такая трактовка в большей степени является социологической, поэтому мы будем использовать также понятия «первый язык» и «второй язык», предварительно ограничив их значение. Первый язык понимается нами как язык, овладение которым началось раньше, чем другим языком, в семье. Второй язык — это язык, усвоение которого началось при владении первым языком на достаточном уровне, чтобы свободно участвовать в коммуникации на основные бытовые темы Если же два языка усваиваются одновременно с рождения, то оба они являются первыми. В этом случае нами не исключается возможность

развития у билингва так называемого семилингвизма, при котором сфера функционирования каждого из языков будет ограничена тематически

Во владении языками билингв не является простой суммой полных или неполных монолингвов Каждый двуязычный носитель индивидуален, и прежде всего — по своей способности преодолевать интерференцию Серьезным фактором, влияющим на качество языка, является также доминирование одного из языков Как правило, доминирующим является тот язык, который чаще используется индивидом для коммуникации и для письма Однако факторы этнической самоидентификации и социального престижа также не следует исключать из рассмотрения, т к заимствования из одного языка в другой способны указывать на статус говорящего

Для понимания лингвистических явлений, возникающих в диаспоре, существенным представляется также положение о том, что процессы языкового контактирования в сущности своей имеют сильное сходство с теми, которые характерны для языка в целом Это мнение, бытовавшее на протяжении долгих лет имплицитно, в последних работах проявляется все более явно (Русаков 2004) Доказательства этого поступают из различных областей функционирования языка. В среде нейролингвистов все большую поддержку находит положение о том, что относительно доминирования полушарий мозга отсутствуют какие-либо ощутимые отличия между структурой билингвальной и мо-нолингвальной языковой компетенции. Это же утверждение относительно языковой компетенции справедливо и для первого и последующих языков Основная роль всегда принадлежит левому полушарию В основе своей идентичными являются, по всей видимости, также нейронные механизмы. Именно они поддерживают речевую деятельность билингва на разных языках (Paradis 1996)

Исследования по усвоению второго языка показывают, что часть отклонений от нормы при таком усвоении вызвана не влиянием первого языка, а универсальными особенностями усвоения языка вообще (Croft 2000) Поэтому можно говорить о некоторой идентичности усвоения первого и второго языков

Относительно языковой интерференции необходимо отметить, что межъязыковое отождествление элементов двух языков, а также изменение элемента одного из этих языков под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка представляет собой аналогический процесс Он существенно не отличается от процессов, действующих при монолингвальном языковом изменении

Безусловно, принципиальное сходство функционирования языка в монолингвальной и билингвальной ситуациях не означает, что би-лингвальное использование языка не имеет своих отличительных особенностей. Главной такой особенностью мы считаем активацию сразу двух языков в сознании билингва, что и ведет к возможности интерференции, под которой мы понимаем любые изменения контактного происхождения в речевой деятельности индивида

Релевантными для нашего исследования являются два типа интерференционных механизмов. К первому типу относятся заимствования языковых элементов без существенного изменения их формы и содержания (слова и устойчивые элементы, большие, чем слово) Ко второму типу относятся межъязыковые отождествления элементов двух языков, ведущие к изменению элемента одного языка под воздействием элемента другого языка, протекающие, как правило, на основании сходства значений или фонетического, а иногда и графического сходства Интерференционные механизмы не зависят от типа контактных ситуаций, поэтому преобладающее использование какого-либо механизма детерминируется определенными параметрами. В случае заимствования грамматических морфем, калькирования, семантического сдвига основная роль отводится психолингвистическому доминированию языка-источника интерференции Лексические заимствования, в свою очередь, возникают вследствие престижа довлеющего языка, однако в условиях инокультурного окружения собственно престиж дополняется фактором лексического дефицита

Важным проявлением языкового контакта является также переключение кода В отношении данного явления в реферируемом исследовании устанавливается некоторое единство среди ученых в трактовке данного понятия, которое может быть сведено к тому, что переключение кода представляет собой использование билингвами в одном речевом акте единиц, которые относятся к разным языковым системам (Шамне 1999, Русаков 2004, Wemreich 1953, Croft 2000) Обращение в этом случае к языковой системе представляется, на наш взгляд, оправданным, потому что в устной речи не всегда удается с высокой степенью уверенности определить принадлежность конкретного элемента к тому или иному коду. На письме эта проблема стоит не так остро. Как было установлено в ходе предпринятого исследования, дополнительным идентификатором принадлежности слова или ббльшего элемента определенному языку могут служить различия графики и орфографии

Собственно переключение кода можно разделить на два вида К первому относится переключение кода на уровне текстов, ко второму — переключение кода на уровне текстовых структур В последнем случае традиционно различают интерсентенсиальное переключение кода и интрасентенсиальное, которое также часто называется в литературе смешением кодов (Головко 2001, Миувкеп 2000) Подходя к разграничению двух последних понятий с исключительно лингвистических позиций, под интерсентенсиальным переключением кода мы понимаем переход с одного языка на другой в рамках одного дискурсивного единства, а под интрасентенсиальным—включение в речь на одном языке элементов другого Такой подход применим для анализа как письменной, так и устной речи В качестве особого вида переключения кода в прессе мы выделяем переключение кода на уровне текстов в рамках одного номера печатного издания

Во второй главе «Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии» дается общая характеристика русскоязычной диаспоры Германии, определяется сущность понятия «социолингвистическое пространство» Особое внимание уделяется влиянию социолингвистического пространства на характер лингвистических процессов, протекающих в русскоязычной диаспоре Германии и находящих свое отражение в текстах немецкой русскоязычной прессы Исследование социологической ситуации русскоязычной диаспоры Германии показало, что условия жизни иммигрантов позволяют им сохранять свою культурную и национальную идентичность, однако к этому склонны лишь представители первого поколения, иммигранты второго поколения уже чувствуют себя немцами и называют себя русскими преимущественно по инерции

Лингвистическая ситуация в русскоязычной диаспоре Германии крайне неоднозначная На данный момент большинство в ней составляют люди средних лет, первая половина жизни которых прошла в России Изучение немецкого языка у многих из них занимает несколько лет Однако случаи полного отказа от изучения немецкого языка со стороны иммигрантов единичны. Такая ситуация ведет к тому, что немецкий язык первоначально становится языком взаимодействия с государственными институтами, а вся коммуникация внутри семьи осуществляется по-русски Даже если в семье есть установка на использование немецкого языка, что бывает характерно для семей российских немцев, то русский язык все равно еще долгие годы продолжает использоваться Большинство иммигрантов получили образо-

вание на русском языке, поэтому он остается для выходцев из стран постсоветского пространства важнейшим средством коммуникации, однако во втором поколении иммигрантов эта тенденция не так очевидна

Характер использования представителями диаспоры немецкого и русского языков позволяет нам ставить вопрос о социолингвистическом пространстве их функционирования Проведенное исследование показало, что социолингвистическое пространство — это пространство социальных институтов, в рамках которых осуществляется коммуникация по поводу их самих или других социальных институтов Индивид всегда осуществляет коммуникацию в рамках определенного социального института, с которым у него, как правило, связан определенный язык. Такими институтами являются семья, рабочее место, обучение и т д Закрепление определенного языка за каждым из социальных институтов ведет у русскоязычных иммигрантов к развитию асимметричного немецко-русского билингвизма, обусловленного комплементарным характером использования немецкого языка Данный факт отчетливо прослеживается на примере заимствований из немецкого языка в текстах русскоязычных газет Германии, которые, как показывает фактический материал, по сути своей являются немецкими газетами Такой вывод обусловлен не только их позиционированием себя, но и тематической направленностью материалов, среди которых первое место занимают события в Германии Именно тексты, посвященные жизни и событиям в ФРГ, представляют собой отражение интерференционных процессов, проходящих в языке диаспоры.

Подавляющее большинство лексических заимствований в прессе составляют существительные или субстантивные словосочетания. Все существительные в рамках нашего исследования подразделены на две группы — имена собственные и нарицательные В табл 1 приведены примеры использования заимствованных имен собственных, географических названий, названий организаций, фирм, предприятий, СМИ, мультимедийной и кинематографической продукции

Анализ приведенных примеров показывает, что для языка русскоязычной иммиграции характерно прямое заимствование имен собственных в русский текст Как нам удалось установить, это обусловлено стремлением иммигрантов на языковом уровне подтвердить свою принадлежность немецкому этносу. При этом фраза намеренно строится так, чтобы исключить необходимость очевидного согласования

имени собственного или соответственно названия Особый интерес представляет второй пример из пункта «Имена собственные» Ida Iwanov В данном случае русская женская фамилия написана без характерного окончания -а ввиду желания подражать неизменяемости немецких фамилий

Таблица 1

Имена собственные и названия

Тип Примеры

Имена собственные — Глава гессенского МВД Фолькер Буффье (Volker Bouffier) (РГ) — Повара Ida Iwanov, Wladimir Gildermann (3)

Географические названия — В Klosterkirche в чудесном городе Birnau, что на Bodensee (3) — В индустриальном районе Nobel земля Dorsten-Wulfen (РГ)

Названия организаций — Euro-Schule Röhn (3) — В мюнхенском Kammerspiele (РГ)

Названия фирм и предприятий — Русский магазин Mix Markt (3) — Компания «Versatel» (РГ)

Названия СМИ, мультимедийной, печатной и кинематографической продукции — Газета «Die Tageszeitung» (3) — Северогерманскому издательству Hoffmann und Kampe (РГ)

Заимствование имен нарицательных, как показывает наше исследование, обусловлено институционально Иммигрант, становясь частью нового общества, должен понять его устройство, иначе в новых условиях он окажется неспособным вести нормальную социальную жизнь Структура принимающего общества предстает перед иммигрантом через соответствующую лексику, необходимую для обслуживания его коммуникативных потребностей в новой стране Первыми осваиваются те области, с которыми иммигрант соприкасается ежедневно, к таковым относятся иммиграция, социальная система, здравоохранение, трудовая занятость, жилье, покупки, транспорт, налогообложение, образование, политика В табл 2 приведены примеры субстантивных заимствований

Таблица 2

Субстантивные заимствования

Социальная сфера Примеры

Иммиграция — Повторное проведение Sprachtest (3) — Для социаламта (РГ)

Социальная система — Помощь «бератеров» (3) — Объединены в т н Arbeitslosengeld II (РГ)

Здравоохранение — Открыт новый праксис (3) — Придется платить Praxisgebuhr (РГ)

Трудовая занятость — Он кауфман — Восемь мест «на базисе» (до 400 Euro в месяц)

Жилье — Мы дарим вам половину первой Kaltmiete' (РГ) — Просторные комнаты, TV-кабель (РГ)

Покупки — Цены в ойрах (РГ) — Купит в Versand'е (3)

Транспорт — Все классы PKW, LKW, Bus (3) — Privatpilotlizens (3)

Налоге обложение — По фактической сумме на Lohnsteuerkarte (РГ) — За счет 10% Mehrwertsteuer (3)

Образование — Девять студентов дюссельдорфской Fachhochschule (РГ) — УЧИТЕ «ШПРАХУ» (3)

Политика — Согласно принятому в 1995 году соглашению Solidarpakt II (РГ) — Запустили в Берлине компанию «Gewalt gegen Frauen ist Alltag» (3)

Большинство заимствованных немецких лексем — это термины, закрепленные в законодательстве Германии, т е явления, обусловленные функционированием социальных институтов немецкого общества Эти явления отсутствуют в России, и, следовательно, в русском языке нет готовых эквивалентов, например, для Arbeitslosengeld I и II, Praxisgebuhr, Arbeitsvertrag auf400-Euro-Basis, Steuerausgleich и т д Это ведет к возникновению прямых заимствований, зачастую

интегрированных на письме, например, для социаламта, жил на базисе Наряду с терминами встречаются заимствования из общеупотребительного немецкого разговорного языка, например, составные существительные с приставкой Super-, например Super-Angebot, или сокращения слов, например. Info вместо Information Другие заимствования относятся к жаргонизмам, словам с преимущественно параин-ституциональным функционированием, которые используются только в ситуациях общения по поводу некоторого социального института и никогда в его рамках, т. е употребляются в коммуникативном пространстве допускающего их социального института. В качестве примера можно привести часто упоминаемое слово Idiotentest, которое обозначает медико-психологическое освидетельствование водителей, ставших причиной крупных аварий, или der Lappen в значении «водительские права»

На основании ограниченности количества социальных сфер, в которых функционируют заимствованные слова, можно сделать вывод о комплементарном характере иммигрантского билингвизма и, следовательно, его явной асимметричности

С заимствованием немецких лексем в русский язык связаны трудности написания и их грамматической интеграции в русский текст На основании проанализированного материала нами было выделено четыре возможных варианта, без интеграции на письме и без грамматической интеграции, без интеграции на письме и с грамматической интеграцией, с интеграцией на письме и без грамматической интеграции, с интеграцией на письме и с грамматической интеграцией Примеры представлены в табл. 3

В ходе нашего исследования было установлено, что прямые заимствования, сохранившие немецкую графику, скорее всего, не будут интегрированы в русский текст, т к грамматическая интеграция в этом случае была нами зафиксирована только в газете «Земляки» и на нерегулярной основе. При этом все заимствования, интегрированные на письме, всегда оказываются интегрированными в текст и грамматически. В основе грамматической интеграции немецких прямых заимствований в русский текст лежит их отнесение к парадигме второго склонения русских существительных, поэтому пишущие не встречают трудностей в согласовании слов в предложении. При этом заимствованные немецкие лексемы рассматриваются носителями русского языка как равные корню, т к немецкая морфология не может быть идентифицирована в рамках русского языка. Рассмотрим при-

меры Георг с женой живут в Oerhnghaus'e (3), Выписаны все номера автобанов (3), Возможна оплата через Sozialamt или Hausverwaltung (ИГ)

Таблица 3

Варианты интеграции заимствований на письме

Интеграция на письме Грамматическая интеграция

не имеет места имеет место

Без интеграции (написано латиницей) 1 При Euro-Schule Röhn (3) 2 Повторное проведение Sprachtest (3) 3 Общие доходы облагаются подоходным налогом Einkommensteuer (РГ) 1 Стал учиться на Industnemechaniker'a (3) 2 Начал учиться на Zentralheizungs- und Luftungsbauer'a (3) 3 В его немецком Personalausweis^ (3)

С интеграцией (написано кириллицей) 1 Этот человек занимался на «шпрахкур-сах» (РГ) 2 И не заметил, как сошел с автобана (3)

В первых двух примерах мы наблюдаем эксплицитно выраженное согласование заимствований из немецкого языка. В последнем примере сложно установить, рассматривал ли автор Sozialamt и Hausverwaltung как несклоняемые или нет В единственном числе винительном падеже неодушевленные существительные, относящиеся ко второму склонению, имеют нулевое окончание Однако, исходя из того, что подавляющее большинство неинтегрированных графически заимствований не подвергается грамматической интеграции в текст, можно с большой долей уверенности утверждать, что в этом случае согласование не имело места

Употребление аббревиатур не является проблемным, т к в немецком и русском языках они употребляются без грамматического согласования, например Программа Рабочего союза за восстановление KPD (РГ), Лило Фридрих представляла в парламенте партию SPD (3)

В том случае, если в русском языке существует устоявшийся перевод названия организации, может использоваться и русская аббревиатура, однако это характерно только для «Русской Германии», например: Согласно пресс-релизу земельного объединения СДПГ (РГ), Партийный кризис в ХСС (РГ)

Употребление заимствованных немецких прилагательных встречается нерегулярно В русском языке прилагательные всегда должны согласовываться с существительным, к которому они относятся В связи с этим немецкие прилагательные всегда получают при употреблении в тексте русские суффиксы и окончания, однако иногда при перечислении в объявлениях прилагательные могут употребляться в своей оригинальной форме При этом они преимущественно используются без транслитерации, например Рейнвестфалъские владельцы собак (РГ), Продается коктейль-бар, braureifrei, укомплектована (РГ); в индустриальном районе Nobel (РГ)

Среди обнаруженных заимствований выделяется особая группа слов, имеющих в русском и немецком языках этимологически одинаковые корни Комплекс Friedensschule объединяет вместе начальную, реальную и основную школы (РГ), тамошний «социальщик» причинил городской казне ущерб в 4,5 млн € (РГ)

Ввиду фонологического сходства таких корней в русском и немецком языках, как видно в приведенных примерах (реальную, «социальщик») , зачастую происходит отождествление немецкой лексемы со сходной русской лексемой, в результате чего происходит заимствование значения, как это произошло в первом примере В последнем примере мы наблюдаем случай образования нового слова в результате деривации

При анализе газетных текстов нами были установлены лишь единичные случаи заимствования глаголов Исходя из вербоцентриче-ской теории построения предложения, использование немецкого глагола привело бы к невозможности согласовать со сказуемым второстепенные члены предложения Однако одиночные случаи употребления заимствованных глаголов все же встречаются, например' Не будет кандидировать на второй срок (3); Профессор помог ему откор-регировать позвоночник (3)

В первом случае немецкий глагол kandidieren получил соответствующий русский глагольный суффикс. В литературном русском языке в этом значении используется сочетание выдвигать свою кандидатуру. Во втором случае глагол откоррегировать представляется результа-

том влияния двух языков в сознании автора письма. С одной стороны, медицинское выражение произвести коррекцию (позвоночника) автор мыслит как откорректировать (позвоночник), с другой — русский глагол корректировать заменяется немецким глaгoлoм^ korregieren с добавлением к нему русского префикса от- Однако данный немецкий глагол не используется в этом значении

Изучение случаев переключения кода позволило выявить два их вида — переключение кода на уровне текстов и переключение кода на уровне текстовых структур внутри одного текста, т е интрасен-тенсиальное и интерсентенсиальное переключение кода

Переключение кода на уровне текста было нами установлено только в нескольких случаях Прежде всего, в публикациях телевизионных программ Телевизионные программы русскоязычных телекомпаний России и Украины публикуются в анализируемых газетах на русском языке, немецкоязычных — на немецком

Переключение кода на уровне текста нами также зафиксировано в разделе объявлений Наибольшая часть объявлений публикуется на русском языке, но встречаются и немецкоязычные — в основном это немецкие коммерческие объявления и небольшие частные объявления. Публикуют их немецкие фирмы и граждане Германии, не владеющие русским языком, которые, однако, обращаются к русскоязычным адресатам и предполагают определенные знания немецкого

Переключение кода на уровне текстовых структур внутри одного текста, как свидетельствует проанализированный фактический материал, происходит как в редактируемой части газет, так и в разделе объявлений

В первую очередь, обращает на себя внимание переключение кода в шапке газеты В ней публикуется следующая информация название газеты и подзаголовок, указания на периодичность издания, дату, издательство и цену При рассмотрении шапок проанализированных газет можно констатировать, что в них присутствует переключение кода в следующих формах

— обе газеты имеют русскоязычные названия, которые встречаются напечатанными как кириллицей, так и латиницей. «Русская Германия», «Russkaja Germanija», «Земляки», «Semljaki» Это форма удвоения одного и того же структурного компонента,

— подзаголовки обеих газет представлены по-немецки «Russischsprachige Wochenzeitung für Deutschland», «Russischsprachige Wochenzeitung für Deutschland / Erscheinungsweise monatlich»,

— первый подзаголовок газеты «Земляки» (Газета для переселенцев) и эпиграф газеты «Русская Германия» {Наше отечество — русский язык) представлены всегда только по-русски, а периодичность издания, дата, цена, название издательства и его адрес — только по-немецки

Здесь речь идет об инициированном редакцией переключении кода, которое объясняется коммуникативной ситуацией обеих газет Они ориентируются на русскоязычных читателей, и это должно быть ясно видно, но и коренные немцы должны также иметь возможность получить общее представление об этих газетах

Следующим случаем переключения кода является указание выходных данных (Impressum) Эта информация должна представляться по-немецки, как этого требует Закон о прессе Германии

В газете «Земляки», которая специально обращена к российским немцам, встречается такая форма переключения кода, которой нет на страницах газеты «Русская Германия». Журналисты и авторы читательских писем указывают свои имена в конце статьи по-немецки, например Georg Löwen (3) Это обусловлено желанием автора подчеркнуть свою принадлежность к социолингвистическому пространству немецкой нации

В разделе объявлений нами зафиксированы следующие случаи интерсентенсиального переключения кода товары и услуги в объявлениях описываются по-русски с вкраплениями немецких предложений, названия фирм-рекламодателей и их адреса указываются по-немецки, купон заказа во всех случаях составлен на немецком языке и зачастую продублирован русским переводом, например Мне известно, что в течение 14 дней после отправки купона я могу письменно отказаться от подписки — Mir ist bekannt, daß ich diese Abo-Bestellung innerhalb von 14 Tagen schriftlich widerrufen kann (РГ); GUTSCHEIN имеет силу при заказе от 35,-€ (3), Бланк заказа Nr 92—Name/Vorname— Straße/Hausnummer — Telefon-Nr — Geburtsdatum — Unterschrift — Наименование товара—Количество—Цена—Претензии по качеству товара принимаются в течение 7 дней после получения посылки Не понравившийся Вам товар Вы можете в течение семи дней отправить обратно, оплатив при этом почтовые расходы SOLANGE VORRAT REICHT! (3)

В качестве интрасентенсиального переключения кода мы рассматриваем уже описанные выше случаи использования в русских текстах немецких слов без грамматической интеграции и интеграции на письме

Проведенный анализ переключения кода на страницах, анализируемых русскоязычных газет показывает, что он обусловлен установкой на адресата

В ходе исследования нами был также установлен факт стремления иммигрантов к опрощению речи Под опрощением в случае языкового контакта мы понимаем максимально лаконичное и однозначное изложение своих мыслей в условиях инокультурного общества, с использованием языка (усвоенного наилучшим образом), не совпадающего с языком подавляющего большинства на данной территории Поэтому мы исключили из рассмотрения случаи интерсентенсиаль-ного переключения кода, т к. в этом случае не приходится говорить о каких-то изменениях в языке, потому что вместо одного языка просто используется другой

Анализ случаев лексической интерференции, с точки зрения их влияния на простоту речи, позволил нам выделить три группы лексических вкраплений, исходя из их лингвокультурной специфики

В первую группу заимствованных слов входят немецкие реалии, имена собственные, географические названия и названия улиц, районов, предприятий, которые не имеют прямых эквивалентов в русском языке, например когда пришел час служить в Бундесвере, попросился в Luftwaffe (3); в небольшом городке Гермерсхайм (Rheinland-Pfalz) (3), Более пятидесяти изделий фирмы Zwilling (РГ)

Прямые заимствования в русский язык представляют собой наиболее простой и эффективный с коммуникативной точки зрения способ называния реалий, не требующий дополнительных усилий и позволяющий реферировать с социолингвистическим пространством их бытования

Промежуточное положение занимают наименования различных ведомств, законов, процедур, проводимых исполнительной властью В этом случае зачастую можно подобрать аналог или сделать перевод на русский язык, не искажающий смысла Однако для иммигрантов оригинальное употребление (т е на немецком языке) оказывается предпочтительным, например Но попав в Германии в Realschule (3), например, в зданиях Rathaus'а и в частных домах (3), А при визитах к врачу придется платить Praxisgebühr (3)

К третьей группе в нашей классификации относятся слова и словосочетания, в заимствовании которых отсутствует объективная, необходимость, равно как и в их калькировании Для каждого из них могут быть найдены полноценные эквиваленты в русском языке

Поэтому их введение в текст является исключительным следствием координированного билингвизма. Таким образом достигается лишь некоторое упрощение коммуникации, что следует из примеров В юридических шагах против журнала (3), потому бераторы охотно пользуются-де услугами добровольных «стукачей» (РГ)

В особую подгруппу третьей группы были выделены лексемы, которые содержат в себе набор сем, позволяющих емко и точно описать процесс, действие, факт и т д, которые имеют место в объективной или субъективной (но формализованной в культуре) действительности Эти слова также имеют более широкую возможность сочетаемости, что и служит причиной их введения в язык Данное свойство стимулирует особый языковой процесс, имеющий внутричеловече-скую, психическую природу, который мы определяем как универсализация употребления лексических единиц Под этим понимается стремление человека использовать одно слово для называния сходных явлений без ограничения по сочетаемости в сходных ситуациях в дискурсе Приведем конкретные примеры Там мы добились термина в танцевальной школе (3); Сейчас в западных землях квота работающих женщин составляет 60%, в восточных — 75% (3), налоговая реформа увеличила нетто-доходы людей (3).

В первом примере представлено слово, имеющее очень широкий спектр значений, объединенных семой «личная встреча».

Во втором примере слово «квота» сохраняет значение, присущее ему в русском языке, но возможности его семантического функционирования явно шире, что обусловлено влиянием немецкого языка

У слова «нетто», как видно из третьего примера, возможности семантического функционирования также значительно расширены в сравнении с русским вариантом

Несмотря на обилие заимствований, они не затрагивают русскую языковую картину мира, вербализованную в текстах изданий Этот факт был нами установлен на основании отсутствия в текстах анализируемых газет метафорических сочетаний, характерных для немецкой языковой картины мира. Это свидетельствует в пользу того, что более простым для эмигрантов является образное восприятие, характерное для носителей русской языковой культуры, например. Вместе они на несколько недель «заперлись» в небольшом пансионе на острове Боркум и довели воспоминания «до ума» (РГ)

Подтверждением последнего положения служит также статистический анализ рекламных сообщений. Согласно нашим подсчетам, в газете «Земляки» объявления на русском языке составляют примерно 87—90% от общего числа объявлений, в «Русской Германии» — 80— 85% Объявления на немецком языке занимают примерно 10 и 3%, смешанные — 2—3% и 12—15% соответственно

Как следует из статистического исследования, в случае необходимости воздействия на эмоции и образное восприятие получателя информации предпочтение отдается русскому языку

На грамматическом уровне, как показывает наше исследование, русский язык исследуемых газет не претерпел каких-либо заметных изменений Грамматическая система оказывает скорее довлеющее влияние на интерференционные явления, что отражается в преоблаг дающей грамматической интеграции заимствований Исходя из этого, очевидным становится речевой характер опрощения

В заключении диссертации подводятся итоги исследования Специфика коммуникативных процессов в социолингвистическом пространстве русскоязычной диаспоры Германии ведет к развитию у иммигрантов асимметричного билингвизма ввиду явного комплементарного характера использования немецкого языка. Поэтому все заимствования в русскоязычной прессе обусловлены их использованием в рамках определенных социальных институтов либо в общении по поводу этих социальных институтов При этом характер грамматической интеграции заимствований из немецкого языка находится в прямой зависимости от способа заимствования Слова, интегрированные в графическую систему русскох о языка, всегда воспринимаются как склоняемые, а сохранившие оригинальное написание—преимущественно как несклоняемые.

В случае переключения кода нами было установлено, что определяющим фактором здесь является установка на адресата

Рассмотрение характера лексических заимствований позволило нам прийти к выводу, что ведущим лингвистическим процессом в русскоязычной диаспоре Германии при контакте русского и немецкого языков является опрощение речи. Нами было установлено, что в ситуации языкового контакта оно имеет речевой характер Проявлениями опрощения являются использование культурно-специфиче-, ской лексики, с одной стороны, и заимствованных лексических единиц с более универсальным семантическим значением в сравнении с русскими эквивалентами, с другой

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Шовгенин, А Н Социолингвистические характеристики германской русскоязычной прессы / АН. Шовгенин II Изв Волгогр гос пед ун-та Сер • Филологические науки.—2007 —№5(23). — С 56— 59 (0,3 п л).

2. Шовгенин, А Н. Культура речи в условиях двуязычия / А.Н Шовгенин // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: сб ст Всерос (с международным участием) науч конф — Соликамск, 2006 — С. 193—195 (0,3 п л )

3. Шовгенин, АН. Интерференция Языковые особенности интеграции в иноязычное общество /АН Шовгенин И Язык Культура Коммуникация- материалы Межцунар науч конф., г. Волгоград, 18— 20 апр. 2006 г • в 3 ч — Волгоград Волгогр. науч изд-во, 2006 — Ч. 1.— С. 521—529 (0,4 п л ).

4 Шовгенин, А Н Опрощения речи в условиях контакта языков / Н.Л. Шамне, А Н. Шовгенин И Встреча с простотой: монография / подред д-ра экон. наук О.В Иншакова,—Волгоград: Волгогр науч. изд-во, 2006,— С. 293—316 (авт — 0,5 п л )

5 Шовгенин, А Н. Языковые особенности русскоязычной прессы в ФРГ / АН. Шовгенин // Концептосфера и языковая картина мира / отв.ред ЕА Пименов, МЛ Пименова —Кемерово: КемГУ, 2006.— С 286—292 (0,4 пл.).

6. Шовгенин, А.Н. Немецкоязычные элементы в русскоязычных газетах Германии / К Менг, А.Н Шовгенин // Вестн. Волгогр. гос ун-та Сер. 2, Языкознание.— 2006. — Вып. 5.— С 105—114 (авт. — 0,5 пл.).

7. Шовгенин, А.Н. Культура речи как средство сохранения коммуникативного континуума в диаспоре (на материале русскоязычной прессы Германии) / А.Н Шовгенин // Человек в современных философских концепциях = Human Being in Contemporary Philosophical Conceptions: материалы Четвертой Междунар. конф г Волгоград, 28—31 мая 2007 г.: в 4 т ВолГУ; Ун-т Стефана Великого (Румыния); Междунар. филос. о-во С.Л. Франка, Рос. Филос о-во.— Волгоград Изд-во ВолГУ, 2007. — Т. 4.— С. 243—247 (0,2 п л.).

8. Шовгенин, А.Н Социолингвистическое пространство контакта русского и немецкого языков / А.Н. Шовгенин // Пространство в языке и речи, лингвистические проблемы изучения и описания: сб. науч ст —Волгоград.Волгогр.науч изд-во,2007 —С 77—83(0,3п л).

ШОВГЕНИН Александр Николаевич

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ ГЕРМАНИИ (на материале русскоязычной прессы ФРГ)

Автореферат

Подписано к печати 4 09 2007 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,2 Уч-изд л 1,3 Тираж ПОэкз Заказ

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шовгенин, Александр Николаевич

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПРОБЛЕМАТИКА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА.

1.1. Определение понятий «билингвизм» («двуязычие») и «многоязычие».

1.2. Соотношение понятий «родной язык», «первый язык», «второй язык».

1.3. Определение понятия «языковой контакт». Подходы к типологии языковых контактов.

1.4. Контакт языковых систем. Определение понятия интерференции.

1.5. Варианты проявления языкового контакта.

Выводы.

Глава 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ ГЕРМАНИИ.

2.1. Общая характеристика русскоязычной диаспоры Германии.

2.2. Понятие социолингвистического пространства.

2.3. Общая характеристика русскоязычной прессы Германии.

2.4. Лексические заимствования в текстах исследуемых газет.

2.5. Переключение кода в текстах исследуемых газет.

2.6. Процессы опрощения речи.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шовгенин, Александр Николаевич

Миграции, войны, путешествия сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. В настоящее время возможности для международной коммуникации стали еще шире благодаря бурному развитию транспорта и средств связи, свою роль играют также политические решения, прежде всего, сильнейших мировых держав. Облик современного мира формируется идущими параллельно процессами глобализации и интеграции в политике и экономике, а также гуманизации, развития космополитизма и маргинализации в обществе. Именно эти процессы определяют в настоящее время бытие современного человека и, следовательно, развитие языков. В начале третьего тысячелетия языковые контакты становятся действительно всеобъемлющими, и этот факт не может оставаться без внимания со стороны лингвистов, требуя глубокого и системного изучения.

Исследования взаимодействия языков и билингвизма имеют долгую традицию. Первые работы в этой области появились еще в конце XIX века, их авторами были Г. Грюнбаум, Э. Виндиш, Г. Шухардт и другие крупные ученые. В России начала XX столетия значительный вклад в разработку этих проблем внесли такие видные лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Богородицкий, Е.Д. Поливанов, J1.B. Щерба. Новая волна интереса к изучению билингвизма и языкового контактирования приходится на 60-е годы прошлого века. Среди зарубежных ученых, активно работавших в этой области, следует назвать такие имена, как У. Вайнрайх, J1. Блумфильд, С. Эрвин, Ч. Осгуд, М. Сигуан, У. Макки и др.; в отечественной лингвистике проблемам билингвизма и контакта языков посвятили свои работы Е.М. Верещагин, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Панов, В.А. Аврории, Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко, А.И. Холмогоров, М.М. Михайлов, Ю.А. Жлуктенко, А.П. Майоров, Е.А. Карлинский и др.

В фокусе нашего исследования находится русскоязычная диаспора

Германии. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых, назовем лишь некоторые фамилии - Е.А. Земская, М.Я. Головинская, М.А. Бобрик, Д.О. Добровольский, Е.Ю. Протасова, К. Meng, N. Berend и др. Однако языковые особенности русскоязычной диаспоры Германии по-прежнему остаются изученными лишь фрагментарно, при этом большинство исследований посвящено устной речи. Процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет Германии на регулярной основе, еще не становились предметом специального изучения. Отдельному рассмотрению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике также не подвергалось и социолингвистическое пространство диаспоры как таковой и русскоязычной диаспоры Германии, в частности. Нерешенность данных проблем в современной лингвистической науке обусловила актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования является социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии. Предметом исследования выступают процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет на регулярной основе.

В основу выполненного исследования положена гипотеза о том, что социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии определяет характер процессов языкового контактирования в ситуации асимметричного билингвизма.

Цель исследования - охарактеризовать социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии. Реализация этой цели достигается путем решения следующих задач:

1) описать языковую ситуацию, сложившуюся в русскоязычной иммигрантской среде Германии;

2) выявить закономерности и причины процесса языкового контактирования, нашедшие отражение в языке текстов русскоязычных газет;

3) установить наличие/отсутствие зависимости контактных явлений от структуры социолингвистического пространства;

4) классифицировать лексические заимствования, представленные в текстах русскоязычных газет; охарактеризовать их с грамматической и функциональной точек зрения;

5) установить закономерности процесса переключения кода в текстах исследуемых русскоязычных газет.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- установлена зависимость характера языкового контактирования в диаспоре в ситуации асимметричного билингвизма от структуры социолингвистического пространства;

- предложена классификация лексических заимствований в зависимости от их институционального функционирования в речи иммигрантов;

- выявлена значимость прямых заимствований для иммигрантов как лингвистических маркеров принадлежности к социолингвистическому пространству языкового большинства;

- впервые описаны в отечественной лингвистике различные процессы переключения кода в текстах русскоязычных газет Германии.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методики исследования способов отражения в языке структуры социолингвистического пространства, в установлении и описании механизмов языкового контакта между двумя неблизкородственными языками, а именно русским и немецким, в выявлении основных закономерностей в данном процессе на социолингвистической основе. Использование институционального подхода при анализе явлений языкового контакта расширяет имеющиеся представления о причинах и сущности лингвистических процессов, протекающих при активном взаимодействии языков, и обогащает, в частности, методологию контактной лингвистики и языкознания, в целом.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах языкознания, стилистики, лексикологии, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по социолингвистике, контактной лингвистике, лингвопрагматике, в преподавании в качестве иностранного как русского, так и немецкого языков, при выполнении курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужили газетные тексты наиболее крупных русскоязычных изданий Германии - еженедельника «Русская Германия» и ежемесячника «Земляки» с 2002 по 2007 гг., в которых было выявлено около 12700 случаев интерференции и 1150 случаев переключения кода. Для анализа в рамках диссертационного исследования нами было отобрано 5000 случаев интерференции и 700 случаев переключения кода.

В диссертации используются следующие методы исследования: описательный метод (наблюдение, интерпретация, обобщение), метод сплошной выборки, метод статистической обработки данных, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ.

В своем исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Язык социума является отражением осмысления им окружающей действительности (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, J1. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В.И. Постовалова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин).

2. В основе коммуникативной компетенции индивида лежит его социальный и национально-культурный опыт (Е.М. Верещагин, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.П. Нерознак, H.JI. Шамне).

3. Обязательным условием возникновения интерференции или переключения кода является билингвизм (У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктепко, Е.В. Опельбаум, О.М. Рот, С.В. Семчинский, Э. Хауген).

4. Любой текст отражает интенциональность автора, реализованную в языковых знаках (Р.С. Аликаев, Г.О. Винокур, А.Н. Кожин, B.C. Кузнецов, О.А. Лаптева).

5. Язык средств массовой информации обслуживает коммуникативные потребности общества в рамках особого типа институционального общения, главными функциями которого выступают информирование, воздействие и развлечение массового адресата (Т. ван Дейк, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, А.В. Олянич, Е.И. Шейгал).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Характер функционирования русского и немецкого языков в социолингвистическом пространстве русскоязычной диаспоры Германии приводит к развитию у иммигрантов асимметричного билингвизма.

2. Функционирование заимствований в текстах русскоязычных газет Германии обусловлено институционально и является следствием координированного билингвизма. Степень грамматического интегрирования заимствований из немецкого языка в текст русскоязычных газет зависит от способа заимствования.

3. Переключение кода в текстах русскоязычных газет Германии происходит на уровне текстов в рамках номера газеты; имеет интрасентенсиальный и интерсентенсиальный характер в рамках одного текста. Переключение кода во всех случаях обусловлено установкой на адресата.

4. Ведущим процессом в социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры Германии при контакте русского и немецкого языков является опрощение речи, прежде всего на лексическом уровне, что обусловлено лингвокультурной спецификой коммуникации в иммигрантской среде.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во Введении определяются актуальность, цель, задачи, предмет и объект работы, определяются конкретные методы анализа фактического материала.

В первой главе дается обзор подходов к изучению проблем языкового контактирования и билингвизма, рассматриваются вопросы, связанные с интерференцией и переключением кода, определяются механизмы их реализации.

Во второй главе дается общая характеристика языковой ситуации русскоязычной диаспоры в Германии, на основе анализа текстов русскоязычных газет Германии выявляются причины и устанавливаются закономерности функционирования заимствований; описывается процесс переключения кода.

В заключении излагаются основные результаты работы. границе двух близкородственных языков (Гавранек 1972: 97).

Некоторые исследователи понимают под билингвизмом не явление, а некий процесс. Например, Е.М. Верещагин определяет двуязычие, исходя из психологических процессов, как психический механизм (навыки, знания, умения), который позволяет человеку порождать и воспроизводить речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам (Верещагин 1969: 134).

Ю.Д. Дешериев определяет в одной из своих работ билингвизм как «свободное владение или просто владение двумя языками» (Дешериев 1976а: 22). Похожее определение двуязычия дано В.А. Аврориным: «Двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» (Аврорин 1972: 51). При этом оба исследователя отмечают, что ранее такие же взгляды были высказаны Т.А. Бертагаевым, К.М. Мусаевым и С.Н. Оненко (Дешериев 19766: 10-11).

Иное определение двуязычия находим в книге У. Вайнрайха «Языковые контакты»: «Практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, - двуязычными» (Вайнрайх 1979: 22). Здесь нет указания на степень владения языками. Подразумевается, что практика пользования языками по очереди уже предполагает возможность их использования для коммуникации. Сходное определение, выглядящее скорее компромиссом между отечественной традицией, представленной Ю.Д. Дешериевым, В.А. Аврориным, Т.А. Бертагаевым, К.М. Мусаевым и С.Н. Оненко, и зарубежным опытом, дает В.Ю. Розенцвейг: «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения» (Розенцвейг 1972: 9-10).

Сходное с предыдущим определение находим у Н.Б. Мечковской, также называющей двуязычием использование нескольких языков одними и теми же лицами, в зависимости от ситуации общения (Мечковская 1983: 368).

Принципиально отличное от предыдущих определение двуязычия дает Т.П. Ильяшенко. Для нее оно представляет собой «явление социального плана, характеризующее языковую ситуацию», в отличие от языковых контактов, которые «характеризуют языковые отношения» (Ильяшенко 1970: 23).

Некоторые ученые дают определение понятию двуязычия в связи с другими явлениями. Например, Г. Зограф связывает его с понятием «многоязычия», и определяет как использование нескольких языков, в зависимости от «соответствия коммуникативной ситуации» (Зограф 1990а: 303).

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что в большинстве случаев явление языкового контакта не приравнивается к билингвизму, а под этими понятиями в современной лингвистике понимается использование в речи двух языков, в зависимости от ситуации общения.

Для нашего исследования наиболее подходящим является подход представленный у У. Вайнрайха, так как позволяет охватить все многообразие форм проявления следствий билингвизма. При этом оговоримся, что заявленный в заголовке параграфа термин «многоязычие» понимается нами как понятие более высокого порядка, включающее в себя понятие «билингвизм». Ввиду специфики нашего исследования, а именно рассмотрения влияния немецкого языка на русский язык русскоязычной прессы Германии, взаимодействие более чем двух языков нами не рассматривается. Поэтому термин «многоязычие» будет использоваться нами только при представлении и интерпретации авторских концепций и ровно до тех пор, пока совместим с билингвизмом.

Остановимся теперь более подробно на сущности билингвизма как частного проявления многоязычия и рассмотрим, каким он бывает.

Билингвизм традиционно разделяют на типы: координированный и субординативный (смешанный). Такое деление впервые было предложено У. Вайнрайхом в его диссертации «Языковые контакты» (Weinreich 1953). При смешанном билингвизме формируется общая картина мира, где одному элементу плана содержания соответствуют два элемента плана выражения (переводные эквиваленты на разных языках), при координированном билингвизме создаются две параллельные системы, где каждому денотату соответствует свой сигнификат. Такое разделение объясняет и многие языковые процессы, возникающие при билингвизме: интерференция языков происходит как раз за счет смешанного билингвизма, он же определяет и спонтанное переключение кода, когда говорящий на одном языке неожиданно переходит на другой язык, даже если нет такой необходимости. Проблема перевода также тесно связана с различными типами билингвизма: смешанный билингвизм, естественно, облегчает перевод, поскольку связывает одинаковые понятия на разных языках в единое целое; при координированном билингвизме, напротив, бывает трудно найти переводные эквиваленты, поскольку в таком случае «каждое слово - как одного, так и другого языка - имеет отдельный смысл» (Karaliunas 1997: 340).

Подчеркивая, что первый тип билингвизма более распространен, многие авторы (в том числе и С. Каралюнас) отмечают причины возникновения того и другого типа: это, прежде всего, способ обучения. Поскольку, как правило, второй язык выучивается школьным методом, то к нему обычен подход с точки зрения первого языка, то есть происходит постоянное сравнение семантических эквивалентов разных языков, овладение языком осуществляется через призму уже освоенной и осознанной системы своего языка. При этом основное внимание при традиционном обучении уделяется переводу. Этот так называемый формальный способ обучения и приводит в дальнейшем к формированию смешанного билингвизма. Обратный процесс происходит при неформальном, непосредственном обучении языку, своеобразном «погружении» в языковую среду, когда связь денотат - сигнификат закрепляется напрямую в сознании индивида, минуя посредство первого, родного языка. Это происходит чаще всего при попадании в иноязычную среду, при активном общении с носителями другого языка. Типичный координированный билингвизм развивается и в смешанных семьях, но только когда существует четкое распределение «один язык - один родитель» (Bain/Yи 1980)

А. Яцкевичус выделяет еще несколько факторов, влияющих на тип билингвизма:

1) степень билингвизма: считается, что на более продвинутом этапе обучения формируется координированный тип;

2) степень различия языков;

3) возраст обучения второму языку: при обучении второму языку в более позднем возрасте произиошение чаще всего бывает неправильным;

4) отношение ко второму языку (Jacikevicius 1970: 28).

К этим факторам можно еще добавить и языковую практику на втором языке: если ситуации общения на двух языках различны (например, первый язык используется только дома, а второй - только на работе), более вероятно развитие координированного типа билингвизма, чем при постоянном использовании двух языков в одинаковых ситуациях общения (Завьялова 2001: 60-61).

В зависимости от функции, выполняемой вторым языком в повседневном общении говорящего, Э. Хауген выделяет три различные формы билингвизма -суплементарный билингвизм, комплементарный билингвизм и реплацивный билингвизм.

Под суплементарным билингвизмом понимается случай, когда второй язык выучивается в качестве вспомогательного языка к первому, например, для чтения иностранной литературы. Функции индивидуальны, различны; язык используется спорадически. В случае комплементарного билингвизма второй язык используется дополнительно к первому. Эта форма билингвизма стабильна на протяжении длительного времени; говорят также о стабильном билингвизме. Стабильный билингвизм ассоциируется с усвоением языка. Под реплацивным билингвизмом понимается постепенный процесс перехода функций первого языка второму языку. При этом первый язык однажды перестает использоваться (Haugen 1972: 310-311).

В своем исследовании Г. Люди подразделяет многоязычие на четыре вида:

1. Индивидуальное многоязычие,

2. Территориальное многоязычие (например, Бельгия и в особенности столица Брюссель с его французской и нидерландской языковыми общинами),

3. Социальное многоязычие или диглоссия (например, арабский язык в пригородах французских городов или турецкий язык в некоторых районах Берлина),

4. Институциональное многоязычие (например, равная значимость языков государств-членов в институтах Европейского Союза) (Ludi 1996: 234).

Анализируя данную классификацию, К. Вицлак-Макаревич отмечает, что особый интерес относительно языковой ситуации русскоязычных переселенцев из стран СНГ в Германии представляют пункты один и три (Witzlack-Makarevich 2002: 12). Исходя из сегодняшней ситуации, мы должны с ним полностью согласиться. Однако формирование крупных русскоязычных общин в немецких городах (так в Кельне компактно проживает 40 ООО русскоговорящих жителей) и создание специальных отделов для обслуживания русскоязычного населения в германских институтах власти, не говоря уже об услугах, предоставляемых на коммерческой основе, и СМИ, указывают на то, что в ближайшее время и два оставшихся пункта должны будут получить научное освещение.

Остановимся более подробно на индивидуальном и социальном многоязычии. Долгое время в лингвистических исследованиях индивидуальное многоязычие определялось очень узко и ориентировалось на идеального билингва, который в раннем детстве овладел минимум двумя языками и способен одинаково хорошо изъясняться на обоих. Относительно возможности такой ситуации Т. Кабадаг отмечает, что идеальный полный билингвизм может возникнуть только в том случае, если дети происходят из бинациональных и бикультурных браков, и только в том случае, если каждый родитель достаточно много общается с детьми на своем родном языке (Cabadag 2001: 27).

Этот идеальный случай встречается на практике достаточно редко. Едва ли возможным представляется дать ребенку одинаково хорошие знания на всех используемых языках. В этой связи возникает также опасность двойного семилингвизма (полуязычия) у детей с неудачным двуязычным воспитанием.

Сегодня индивидуальное многоязычие обычно определяется шире. Г. Люди пишет о том, что многоязычным является тот, кто когда-нибудь в своей жизни использует в повседневном общении два или более вариантов языка и способен переключаться с одного на другой, исходя из обстоятельств (Ludi 1996:235).

Исходя из вышесказанного, спектр билингвов простирается от идеальных билингвов до лиц, делающих первые попытки изъясниться на новом языке. Основами индивидуального многоязычия являются прежде всего образование и социальная мобильность; оба фактора зачастую действуют совместно.

По мнению Г. Люди индивидуальное многоязычие можно точнее определить при помощи следующих критериев:

- время (возраст, параллельно или последовательно),

- способ овладения (управляемый - на занятиях, неуправляемый - в повседневном общении),

- степень владения (симметрично/асимметрично, дифференциация по умениям: чтение, письмо, общение), место (семья, работа),

- особенно важно владение письмом, которое часто является результатом школьного образования (Ludi 1996: 235).

Исходя из этих критериев, возникает возможность определения типа билингвизма в каждом конкретном случае. Подходы к разграничению типов были нами описаны выше.

Относительно социального многоязычия необходимо отметить, что наряду с историческими языковыми меньшинствами, возникшими в результате движения беженцев, трудовой и образовательной миграции или репатриации в последние годы усиливаются так называемые новые языковые меньшинства. В среде этих народных групп часто наблюдается сильно выраженное желание сохранения своего языка, так как, по справедливому, на наш взгляд, замечанию С. Каспарян, язык является последним символом культурной и этнической идентичности меньшинства в диаспоре (Kasparian 2001: 211).

Проживание одноязычными компактными группами или даже целыми поселениями способствуют усвоению языка и препятствуют социальной и языковой интеграции в новое общество. Г. Люди пишет о том, что в многоязычных обществах обращение к языковому репертуару представляет собой ни что иное, как акт идентификации, который указывает на желаемую социальную принадлежность говорящего. Таким образом, выбор языка играет центральную роль при конструировании социальной идентичности. В результате оказывается, что сохранение языка меньшинства связано с желанием принадлежать к определенной языковой группе (Ludi 1996: 238). На это же указывает и Е.И Шейгал: «Человек не мыслит себя вне культуры и идентифицирует себя с той культурой, которая ему ближе и роднее, или той, которую он осознанно выбрал» (Шейгал 2002: 3).

Прежде часто делались попытки скорейшей культурной и языковой ассимиляции иммигрантов, однако в последние годы произошло переосмысление относительно этого. Так, Т. Кабадаг пишет, что в последние двадцать лет произошло кардинальное изменение отношения к двуязычию. Раньше в исследованиях указывалось преимущественно на недостатки. Современные исследования, напротив, акцентируют свое внимание на положительных сторонах двуязычия (Cabadag 2001: 20).

Г. Люди выделяет три новых аспекта проводимой политики:

- мигранты защищают свое право на культурную и языковую инакость;

- в образовательных системах стали очевидны риски неудач, которые ведут к утрате культурных корней и безоговорочной ассимиляции;

- возрастает общая оценка многоязычия, обусловленного миграцией (Ludi 1996:323).

Рассматривая билингвизм, нельзя не остановиться более подробно на семилингвизме (полуязычии), который уже был кратко рассмотрен нами выше.

Семилингвизм является следствием недостаточного усвоения первого и второго языков. Этой проблемой может быть затронуто целое языковое сообщество, если происходит отказ от своего языка прежде, чем полностью был усвоен второй язык, или языковой уровень сообщества в результате длительной пространственной отдаленности от области, в которой данный язык является доминантным, более не соответствует высоким коммуникативным требованиям. Здесь сразу же возникает общий вопрос о том, насколько хорошо говорящий должен владеть двумя (или несколькими) языками, чтобы считаться двуязычным, а не полуязычным. Т. Кабадаг отмечает по этому поводу, что понятие семилипгвизма автоматически определяется из представления о полном билингвизме. Исходя из того, что полный билингвизм возможен, полуязычным оказывается тот, кто откланяется от этого идеала. Отсюда следует, что все билингвы полуязычны, так как они владеют своими обоими языками хуже, чем соответствующие монолингвы (Cabadag 2001: 27).

Многие дети иммигрантов в Германии усваивают в родительском доме и среди непосредственного окружения свой родной (первый) язык в недостаточной степени, а немецкий (второй) язык практически не усваивают вообще. Дефицит знаний немецкого языка, становящийся очевидным к моменту поступления в школу, зачастую уже не может быть компенсирован. Причиной этого является отсутствие достаточной языковой компетенции на первом языке, необходимой для последовательного усвоения второго языка.

Кроме того, в результате изоляционных тенденций дети языковых меньшинств и в школе зачастую оказываются по-прежнему в своем кругу.

В свете вышеизложенного возникает необходимость развести понятия «родной язык», «первый язык» и «второй язык» в рамках нашего исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии"

Выводы

Исследование социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры Германии показало, что условия жизни иммигрантов позволяют им сохранять русскую культурную, национальную и языковую идентичность, однако к этому склонны лишь представители первого поколения; иммигранты второго поколения уже чувствуют себя немцами.

Вместе с тем для большинства иммигрантов немецкий язык остается еще на протяжении длительного времени лишь языком взаимодействия с государственными институтами, а вся коммуникация в личной сфере осуществляется по-русски.

Проведенное исследование также показало, что русскоязычная диаспора Германии представляет собой особое социолингвистическое пространство, под которым мы понимаем пространство социальных институтов, в рамках которых осуществляется коммуникация по поводу их самих или других социальных институтов. Закрепление определенного языка за каждым из социальных институтов ведет у русскоязычных иммигрантов к развитию асимметричного немецко-русского билингвизма, обусловленного комплементарным характером использования немецкого языка. Данный факт отчетливо прослеживается на примере заимствований из немецкого языка в текстах русскоязычных газет Германии.

Подавляющее большинство лексических заимствований в прессе составляют существительные или субстантивные словосочетания, которые мы подразделяем на имена собственные и нарицательные. Анализ фактического материала показал, что для языка русскоязычной иммиграции характерно прямое заимствование имен собственных в русский текст, что обусловлено стремлением иммигрантов на языковом уровне подчеркнуть свою принадлежность немецкому социолингвистическому пространству в глазах участников социолингвистического пространства своей диаспоры.

Заимствование имен нарицательных, как показывает наше исследование, обусловлено институционально. Структура принимающего общества предстает перед иммигрантом через соответствующую лексику, необходимую для обслуживания его коммуникативных потребностей в рамках определенных социальных институтов, к таковым относятся иммиграция, социальная система, здравоохранение, трудовая занятость, жилье, покупки, транспорт, налогообложение, образование, политика.

В ходе нашего исследования было установлено, что прямые заимствования, сохранившие немецкую графику, скорее всего, не будут интегрированы в русский текст, при этом все заимствования, интегрированные на письме, всегда оказываются интегрированными в текст и грамматически.

Нами был также установлен факт стремления иммигрантов к опрощению речи. Анализ случаев лексической интерференции с точки зрения их влияния на простоту речи позволил нам выделить три группы лексических вкраплений, исходя из их лингвокультурной специфики: реалии, имена собственные, географические названия, названия предприятий; наименования ведомств, законов и т.п.; слова, имеющие эквиваленты.

В особую подгруппу третьей группы были выделены лексемы, содержащие в себе набор сем, позволяющих емко и точно описать процесс, действие, факт и т.д., и имеющие более широкую возможность лексической сочетаемости. Данное свойство стимулирует особый языковой процесс, имеющий психическую природу, который мы называем универсализацией употребления лексических единиц. Под этим понимается стремление человека использовать одно слово для называния сходных явлений без ограничения по сочетаемости в сходных ситуациях в дискурсе.

Несмотря на обилие заимствований, они не затрагивают русскую языковую картину мира, вербализованную в текстах изданий. Этот факт был нами установлен на основании отсутствия в текстах анализируемых газет метафорических сочетаний, характерных для немецкой языковой картины мира. Это свидетельствует в пользу того, что более простым для эмигрантов является образное восприятие, характерное для носителей русской языковой культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование социолингвистического пространства русскоязычной диаспоры Германии наглядным образом продемонстрировало, что оно неоднородно и имеет структуру, состоящую из социальных институтов. Иммигрант, осуществляющий коммуникацию, всегда находится в рамках некоторого института, за которым, как правило, закреплен определенный язык. Такими институтами являются семья, рабочее место, обучение и т.д. Закрепление определенного языка за каждым из социальных институтов ведет у русскоязычных иммигрантов к развитию асимметричного немецко-русского билингвизма, то есть немецкий язык способен удовлетворять коммуникативные потребности индивида исключительно по ограниченному кругу тем, связанных с необходимостью взаимодействия с органами государственной власти, социальными учреждениями и т.п. При этом зачастую отсутствует какое-либо соотнесение русской лексики с немецкими эквивалентами в случае их наличия. Поэтому при порождении текста на русском языке по одной из тем, за которой закреплен немецкий язык, в речи иммигранта неизбежно появляется масса заимствований. Данный факт отчетливо прослеживается на примере заимствований из немецкого языка в текстах русскоязычных газет Германии, которые, как показывает фактический материал, по сути своей являются немецкими газетами. Такой вывод обусловлен не только их самопозиционированием, но и тематической направленностью материалов, среди которых первое место занимают события в Германии. Именно тексты, посвященные жизни и событиям в ФРГ, представляют собой отражение интерференционных процессов проходящих в языке диаспоры. Эти тексты по сути своей и являются отражением языковой сущности социолингвистического пространства русскоязычной диаспоры Германии.

Исходя из этого, мы смогли установить, что немецко-русский билингвизм у русскоязычных иммигрантов выполняет в коммуникации комплементарную функцию, то есть немецкий язык используется в тех ситуациях или для повествования о таких ситуациях, в которых не может быть использован русский язык. При этом данные ситуации обусловлены социальными институтами. Исходя из этого, нам удалось доказать, что функционирование заимствований в текстах русскоязычных газет Германии обусловлено институционально и является следствием координированного асимметричного билингвизма.

Произведенные наблюдения за характером использования заимствований в русских текстах иммигрантской прессы показали, что подавляющее большинство лексических заимствований в прессе составляют существительные или субстантивные словосочетания, которые мы подразделяем на две группы - имена собственные и имена нарицательные, случаи заимствования прилагательных и глаголов единичны.

Анализ фактического материала показал, что для языка русскоязычной иммиграции в Германии характерно прямое заимствование имен собственных в русский текст. Как нам удалось установить, это обусловлено стремлением иммигрантов на языковом уровне подтвердить свою принадлежность немецкому этносу. При этом преимущественно фраза намеренно строится так, чтобы исключить необходимость очевидного согласования имени собственного или соответственно названия.

Заимствование имен нарицательных, как показывает наше исследование, обусловлено преимущественно институционально. Иммигрант, становясь частью нового общества, должен понять его устройство, иначе в новых условиях он окажется неспособным вести нормальную социальную жизнь. Структура принимающего общества предстает перед иммигрантом через соответствующую лексику, необходимую для обслуживания его коммуникативных потребностей в новой стране. Прежде всего осваивается лексика из тех областей социальной жизни, с которыми иммигрант соприкасается ежедневно, к таковым относятся иммиграция, социальная система, здравоохранение, трудовая занятость, жилье, покупки, транспорт, налогообложение, образование, политика. В этом случае сравнительное большинство заимствований интегрируется на письме, то есть записывается кириллицей, и при этом обязательно происходит грамматическое согласование. В основе грамматической интеграции немецких прямых заимствований в русский текст лежит их отнесение к парадигме второго склонения русских существительных, поэтому пишущие не встречают трудностей в согласовании слов в предложении. При этом заимствованные немецкие лексемы рассматриваются носителями русского языка как равные корню, так как немецкая морфология не может быть идентифицирована в рамках русского языка. Неинтегрированные на письме заимствования согласно нашим наблюдениям преимущественно не подвергаются грамматической интеграции в текст. Таким образом, нами установлена прямая зависимость между способом заимствования и грамматической интеграцией на письме заимствованного слова.

Использование заимствованного слова без интеграции на письме и грамматической интеграции рассматривается нами как случай интрасентенсиального переключения кода. Осуществляя его, автор текста уверен, что адресат сможет понять представленную таким образом информацию и что такой способ подачи информации является для адресата наиболее приемлемым. Интерсентенсиальное переключение кода характерно, прежде всего, для объявлений, бланков и т.п., в статьях журналистов случаи такого переключения кода единичны. Переключение кода на уровне текстов номера газеты представлены на регулярной основе рядом случаев: публикация программ российских и украинских телеканалов осуществляется на русском языке, немецких - на немецком языке, публикация коммерческих объявлений и объявлений о знакомстве на немецком языке. В первом случае выбор языка обусловлен тем, что получатель информации должен воспользоваться не только ей, но и понимать содержание телепередач. Во втором случае рекламодатель ожидает от клиента достаточного знания немецкого языка, чтобы воспользоваться предложением. Таким образом, во всех случаях очевидной является установка на адресата.

Анализ текстов, представленных на страницах русскоязычной прессы Германии, позволил нам доказать, что ведущим процессом в социолингвистической ситуации русскоязычной диаспоры Германии при контакте русского и немецкого языков является процесс опрощения речи, прежде всего на лексическом уровне. Этот процесс связан с использованием заимствованных культурно-релевантных лексем и лексем, имеющих более широкую лексическую сочетаемость в сравнении с русскими эквивалентами. В последнем случае также возможно отождествление немецких и русских лексем, в результате чего из немецкого языка заимствуется семантическое значении отождествляемой лексемы, расширяющее возможности ее использования в речи. Данный процесс называется нами универсализацией употребления лексических единиц в речи.

Таким образом, выполненное исследование полностью доказало положенную в его основу гипотезу о том, что социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии определяет характер процессов языкового контактирования в ситуации асимметричного билингвизма.

Выполненная работа создает основу для ведения дальнейших исследований по изучению влияния структуры социолингвистического пространства на характер развития билингвизма, средств лексической идентификации своей этнической, культурной и языковой принадлежности членами диаспоры, теоретизации описания процессов развития билингвизма и осуществления языковых контактов.

 

Список научной литературыШовгенин, Александр Николаевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев, В.И. О языковом субстрате / В.И. Абаев // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР, 1956. - № 9. - С. 57 - 69.

2. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия : сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания ; отв. ред. П.А. Азимов. М.: Наука, 1972. - 359 с.

3. Аврорин, В.А. О предмете социальной лингвистики / В.А. Аврорин // Вопросы языкознания, 1975. -№ 4.

4. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975.

5. Аликаев, Р.С. Статус иноязычного слова в немецкой научной прозе конца 17 века / Р.С. Аликаев // Вестник КБГУ, вып.З. Нальчик, 1997. - С. 3 - 4.

6. Аликаев, Р.С. Стилистическая парадигма языка науки: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук (10.02.19), (10.02.04) / Р.С. Аликаев. -Краснодар 1999. 36 с.

7. Апресян, Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции / Ю.Д. Апресян // Res philologica. Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.; Л., 1990. - С. 50 - 70.

8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. : словарь / О.С. Ахманова, 2-е издание, стереотипное. М.: УРСС, 2004. - 569 с.

9. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия : сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания ; отв. ред. П.А. Азимов. -М.: Наука, 1972.-359 с.

10. Ю.Белецкий, А.А. Генезис и этимология / А.А. Белецкий // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов, 1967. С. 251 - 257.

11. ЬБенвенист, Э. Общая лингвистика. М., 1974.

12. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия : сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания ; отв. ред. П.А. Азимов. М. : Наука, 1972.-С. 82-88.

13. Блумфильд, J1. Язык / JI. Блумфильд. М., 1968.

14. Блягоз, З.У. О некоторых проблемах культуры родной и неродной речи в условиях билингвизма / З.У. Блягоз // Мысли об адыгских языках: Сб. науч. тр. Майкоп, 1994. - С. 54 - 61.

15. Богородицкий, В.А. Очерки по языковедению и русскому языку / В.А. Богородицкий. Эдиториал УРСС, 2004.

16. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ, Т. 1-Й. М., 1963.

17. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. 6, М : Прогресс, 1972. С. 25 - 60.

18. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М. : Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 7 - 42.

19. Вайнрайх, У. Языковые контакты : Состояние и пробл.исслед. / У. Вайнрайх, пер.с англ. яз. Ю.А. Жлуктенко. Киев : Вища школа, 1979. -263 с.

20. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа = Muttersprache und Geistesbildung / Й.Л. Вайсгербер ; пер. с нем., вступ. ст., коммент. О.А. Радченко. М.: УРСС, 2005. - 229 с.

21. Вандриес, Ж. Язык : лингвист, введ. в историю: пер. с фр. / Ж. Вандриес ; ред. и предисл. P.O. Шор; примеч. П.С. Кузнецова Изд. 3-е, стер. М. : Едиториал УРСС, 2004. 407 с.

22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая ; ред. М.А. Кронгауз, предисл. Е.В. Падучева М.: Рус. словари, 1997. 416 с.

23. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия : (Билингвизма) / Е.М. Верещагин. М. : Издательство Московского университета, 1969. - 160 с.

24. Виноградов, В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

25. Виноградов, В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

26. Виноградов, В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

27. Винокур, Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т. Г. Винокур // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект: Сб. науч. тр. М., 1993. - С. 5 - 29.

28. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. Вып. 6. / Под ред. Розенцвейг, В.Ю. М.: Прогресс, 1972. -С. 94-111.

29. Гамперц, Дж. Дж. Переключение кода хинди пундьяби в Дели / Дж. Дж. Гамперц // Новое в лингвистике Вып. 6. Языковые контакты / Под ред. Розенцвейг, В.Ю. -М.: Прогресс, 1972.

30. Головинская, М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) / М.Я. Головинская // Русский язык конца XX столетия / Ред. Е.А. Земская. М., 1996.

31. Головинская, М.Я. Просто оговорки или тенденция к аналитизму? / М.Я. Головинская // Язык: изменчивость и постоянство. К 70-летию Леонида Леонидовича Касаткина / Ред. М.Л. Каленчук. М., 1998.

32. Головинская, М.Я. Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии (на материале русского языка) /М.Я. Головинская // Жизнь языка. К 80-летию М.В. Панова. М., 2001а.

33. Головко, Е.В. Медновских алеутов язык / Е.В. Головко // Языки мира. Палеоазиатские языки. М., 1977. - С. 117 - 125.

34. Головко, Е.В. Переключение кодов или новый код? / Е.В. Головко // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып.1. СПб., 2001. - С. 298 - 316.

35. Горнунг, Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков / Б.В. Горнунг // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1952.-№2.-С. 2-28.

36. Григорьев, В.П. Культура языка и языковая политика / В.П. Григорьев // Общественные науки и современность, 2003. № 1. - С. 143 - 157.

37. Гринберг, Дж. Изучение языковых контактов в Африке / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике, 1953. -№ 4. С. 133 - 158.

38. Гумбольдт, В. фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. / В. фон Гумбольдт. -СПб., 1985.

39. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация : Сб.работ /

40. Сост.В.В.Петров; Ред.и ред. пер. с англ. В.И. Герасимов; Авт. вступ.ст. Ю.Н. Караулов, В.В.Петров. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

41. Дешериев, Ю.Д. Введение / Д.Ю. Дешериев // Развитие национально-русского двуязычия : АН СССР, Ин-т языкознания; Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 19766. - 368с.

42. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия : сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания ; отв. ред. Пигам А. Азимов. М.: Наука, 1972. - 359 с.

43. Дешериев, Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании / Ю.Д. Дешериев // Методы билингвистических исследований. М., 1976а. - С. 20 - 33.

44. Добровольский, Д.О. К. Meng. Russlanddeutsche Sprachbiografien (рецензия) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 2002. № 5. -С. 136- 139.

45. Дьячков, М.В. Об ассимиляции и интеграции в полиэтнических социумах / М.В. Дьячков // Социологические исследования, 1995. № 7. - С. 88 -92.

46. Дьячков, М.В. Языковая политика в современной России / М.В. Дьячков // Социс, 1993. № 9. с. 99 - 103.

47. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. К.: Вища школа, 1970. - 176 с.51 .Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А.

48. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

49. Жлуктенко, Ю.О. Мовш контакта / Ю.О. Жлуктенко. К., 1966.

50. Иванов, В.В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы / В.В. Иванов, Н.Г. Михайловская // Вопросы языкознания, 1982. -№ 6. С. 3 - 14.

51. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты / Т.П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970.-204 с.

52. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000а. С. 5 - 20.

53. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 20006. С. 37 - 64.

54. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность : Сб. ст., Академия наук СССР, Институт русского языка ; отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. - 216 с.

55. Караулов, Ю.Н. Языковая личность / Ю.Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия. М., 1998. - С. 298 - 311.

56. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский ; АН КазССР, Ин-т языкознания Алма-Ата : Гылым, 1990. -С. 180.

57. Карцевский, С.И. Язык, война и революция. Берлин, 1923 (Всеобщая библиотека, № 47).

58. Кожин, А.Н. Литературный язык Московской Руси / А.Н. Кожин. М. : Русский язык, 1984.- 181 с.

59. Кудряц, Е.В. Русскоязычная пресса Германии Электронный документ. / Е.В. Кудряц. Режим доступа:http://world.Hb.rU/k/kudrjacewgenijwitalxewich/pressa.shtml Проверено1507.2007.

60. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика. М., 1975. - С. 96 -181.

61. Лебедева, Н.М. В силовом поле иной национальной культуры / Н.М. Лебедева // Вестник РАН, 1994. Т. 64. № 12. - С. 1071 - 1075.

62. Леонтович, О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию / О.А. Леонтович. Волгоград : Перемена, 2003. - 398 с.

63. Майоров, А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: (социальные аспекты): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / А.П. Майоров. Уфа, 1998.

64. Майоров, А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом коммуникативном пространстве / А.П. Майоров. -Уфа, 1997.

65. Майоров, А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство / А.П. Майоров.-Уфа, 1998.

66. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике, 1953,-№4.-С. 36-48.

67. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М. : Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 43 - 55.

68. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М., 1997.-328 с.

69. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе.-М., 1938.

70. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе; Пер. с фр. А. В. Дилигенской; Под ред. Б.В. Горнунга, М.Н. Петерсона. -М., 1954.- 101 с.

71. Менг, К. Немецкоязычные элементы в русскоязычных газетах Германии / К. Менг, А.Н. Шовгенин // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 Языкознание, Выпуск 5, 2006. С. 105-114.

72. Менг, К. Языковая интеграция российских немцев в Германии / К. Менг, Е.Ю. Протасова // Известия академии наук. Серия литературы и языка, 2002. том 61, № 6 - С. 29 - 40.

73. Методы социолингвистических исследований / Под ред. В.Ю. Михальченко. М., 1995. - 313 с.

74. Мечковская, Н. Б. Языковой контакт // Общее языкознание : Структур, и соц. типология яз.: Учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, специальностей / Н. Б. Мечковская 3-е изд, М. : Флинта, Наука, 2003. -312с.

75. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская 2 изд., испр. -Москва, 1996.-205 с.

76. Мечковская, Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание / Н.Б. Мечковская. Минск : Выш. школа, 1983. - 456 с.

77. Митропан, П. Русская речь в иноязычной среде / П. Метропан // Русская речь, 1970.-№2.-С. 106-108.

78. Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире / М.М. Михайлов. -Чебоксары, 1988.

79. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов //

80. Проблемы двуязычия и многоязычия : сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания ; отв. ред. П.А. Азимов. М.: Наука, 1972. - 359 с.

81. Михайлов, М.М. Двуязычие: проблемы, поиски / М.М. Михайлов. -Чебоксары, 1989.

82. Михальченко, В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков / В.Ю. Михальченко. Вильнюс, 1984. -224 с.

83. Найда, А. Племенные и торговые языки. / А. Найда // Новое в лингвистике, 1972. № 6. - С. 76 - 91.

84. Нерознак, В.П. Государственные и титульные языки России : Энцикл.слов.-справ. / Гл. ред. В.П. Нерознак; Редкол.: Р. А. Агеева и др. -М.: Academia, 2002.

85. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л.Б. Никольский. М., 1976.-361 с.

86. Никольский, Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / Л.Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональных обществах: Сб. науч. тр. Москва, 1991.-С. 131-143.

87. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН.; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995. -928 с.

88. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса / А.В. Олянич ; Науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика». М.: Гнозис, 2007.

89. Оненко, С.Н. Усовершенствование нанайской орфографии Препринт / С.Н. Оненко. Новосибирск : Б. и., 1983.

90. Опельбаум, Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке / Е.В. Опельбаум. К., 1971.

91. Панов, М. В. Позиционная морфология русского языка / М.В. Панов. М.: «Наука» - Школа «Языки русской культуры», 1999. - 275 с.

92. Панов, М.В. Принципы социологического изучения русского языка / М.В. Панов. // Русский язык и советское общество, кн. 1. М., 1968.

93. Панов, М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку Текст. .т. 1 : [в 2 т.] / М. В. Панов; [под ред. Е. А. Земской, С. М. Кузьминой] М.: Яз. славянской культуры, 2004. 562 с.

94. Парфёнова, О.С. Лингвостатистическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов / О.С. Парфёнов // Методы социолингвистических исследований: Сб. науч. тр. Москва, 1995. - С. 260-281.

95. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-500 с.

96. Перехвальская, Е.В. К проблеме слов с двойной этимологией / Е.В. Перехвальская // Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников Ин-та востоковедения АН СССР. М., 1987.

97. Перечень специальностей филологического факультета Гродненского государственного университета Электронный ресурс. -Режим доступа: www.abit.grsu.by/html/abit-site/data/fack/fil.doc. -Проверено 22.08.2007.

98. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. -М., 1968.

99. Постовалова, В.И. Язык как деятельность / В.И. Постовалова. М., 1982.

100. Протасова, Е.Ю. Лексические особенности русскоязычной прессы в Германии / Е.Ю. Протасова // Известия академии наук. Серия литературы и языка, 2000. том 59, № 4. - С. 49 - 60.

101. Протасова, Е.Ю. Особенности русского языка у живущих в Германии / Е.Ю. Протасова // Русистика сегодня, 1996. № 1. - С. 51 -71.

102. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль в обучении иностранцев / Ю. Е. Прохоров. Москва: Изд-во Ин-та рус. яз. РАН, 1997. - 426 с.

103. Пфандль, X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвёртой волны: несколько размышлений / X. Пфандль // Русский язык за рубежом, 1994. -№5/6.-С. 101-108.

104. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. -М, 1972.-С. 5-24.

105. Рот, A.M. Венгерско-восточнославянские языковые контакты, автореферат, автореферат докт. дисс. / A.M. Рот. М., 1969.

106. Рот, О.М. Проблеми штерлштвютики i фшно-угорсько-слов'янсю мовн1 контакта найдавшшого перюду / О.М. Рот // Мовознавство, 1971. № 4. - С. 16-27.

107. Русаков, А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук / А.Ю. Русаков. СПб, 2004.

108. Русская грамматика : Т.2 : В 2 т. М.: Наука, 1980. - 710 с.

109. Семчинский, С.В. Взаемод1я мов i фактори лштвютичного розвитку / С.В. Семчинський // УкраУнська мова i л1тература в школе, 1973. № 7. -С. 25-36.

110. Семчинский, С.В. Семантична штерференщя мов / С.В. Семчинський. К.: Вища школа, 1974. - 256 с.

111. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс:Универс, 1993. 655 с.

112. Сергиевский, М.В. Введение в романское языкознание / М.В. Сергиевский. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1952.-304 с.

113. Серебренников, Б. А. О взаимодействии языков / Б. А. Серебренников // Вопросы языкознания, 1955. № 1. - С. 7 - 25.

114. Сигуан М. Образование и двуязычие / М. Сигуан, У. Макки. М. : Педагогика, 1990.- 181 с.

115. Стекол, И. Ворота в Германию Электронный ресурс. / И. Стекол // Русская Германия, 2003. № 105. - Режим доступа : http://www.rg-rb.de/ch&k/2003/105/08.shtml. - Проверено 15.08.2007.

116. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С.Степанов. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 311 с.

117. Стернин, И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И. А. Стернин // Русский язык в контексте культуры: Сб. науч. тр. -Екатеринбург, 1999. С. 8 - 20.

118. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. -Воронеж, 2001.

119. Тематический словарь основных понятий и терминов Электронный ресурс. // Кафедра социологии и гуманитарной культуры. Режим доступа: www.sociology.mephi.ru/docs/sociologia/html/slovarkteme7.html. -Проверено 15.08.2007.

120. Ткаченко, О.Б. Питания м1жмовних контакйв i деяю тенденфУ Тхвисвгглення в заруб1жному мовознавств1 / О.Б. Ткаченко // Мовознавство, 1971.-№4.-С. 3 -15.

121. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса: Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос) / Н.И. Толстой. Ленинград: Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1983.-С. 18-33.

122. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем / Э.Г. Туманян. М., 1985. - 247 с.

123. Тхорик, В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. Краснодар, 2000.-259 с.

124. Фанян, Н.Ю. О методологии и процессах интеграции в межкультурной коммуникации / Н.Ю. Фанян // Язык и национальные образы мира: Материалы междунар. науч. конф., (20-21 марта 2001). -Майкоп, 2001.-С 43-49.

125. Фёдоров, Н.Ю. Особенности интеграции российских иммигрантов / Н.Ю. Федоров // Диаспоры, 1999. № 2/3. - С. 258 - 280.

126. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 61 - 80.

127. Холмогоров, А.И. Конкретно-исторические исследования двуязычия / А.И. Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия : сб. ст., Академия наук СССР, Институт языкознания ; отв. ред. П.А. Азимов. -М.: Наука, 1972.-359 с.

128. Хунагов, Р.Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р.Д. Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная (Материалы круглого стола 26 июня 2002г.). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С. 4 - 6.

129. Шамне, H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие / H.J1. Шамне. Волгоград : Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. - 208 с.

130. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж : издательство Воронежского университета, 1987. - 194 с.

131. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер, Академия наук СССР, Институт языкознания -М.: Наука, 1976. 176 с.

132. Шейгал, Е.И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса : Учеб.-метод. пособие к спецкурсу для студентов фак. иностр. яз. / Е.И. Шейгал, В.А. Буряковская ; М-во образования Рос. Федерации. Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград : Перемена, 2002.

133. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. -М.: Гнозис, 2004. 324 с.

134. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт; Пер. с нем. А.С. Бобовича; Ред., авт. предисл. и примеч. Р.А. Будагов 2-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 291 с.

135. Щерба, J1.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. Л., 1974.

136. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kmgosvet.rU/articles/77/l 007721 /1007721 al .htm. -Проверено 17.08.2007.

137. Яковлева, Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания, 1996. -№4.

138. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка / В.Н. Ярцева; АН СССР. Ин-т языкознания. М. : Наука, 1969. -286 с.

139. Anders, К. (1993): Einfliisse der Russischen Sprache bei Deutschsprachigen Aussiedlern. Hamburg.

140. Appel, R. & Muysken, P. 1987. Language contact and bilingualism. London.

141. Aristar, A. 1991. On diachronic sources and synchronic patterns: an investigation into the origin of linguistic universals. Language, 67. P. 1 33.

142. Auer, P. 1998. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. Interaction and Linguistic Structures 6. Fachgruppe Sprachwissenschaft. Universitat Konstanz.

143. Bain, В., Yu, A. 1980. Cognitive consequences of raising children bilingually: 'one parent, one language' // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism. V. 34. 1980.

144. Belltschikow, R. (1998): Realienbezeichnungen. In Gladrow, Wolfgang (Hrsg.): Russisch im Spiegel des Deutschen. Frankfurt / Main.

145. Berend, N. (1998): Sprachliche Anpassung: eine soziologisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen. Tubingen.

146. Bundesministerium des Innern, Statistik Zugriff: www.bmi.bund.de/cln028/nnl 65002/Internet/Navigation/DE/Themen/V ertriebeneSpaetaussiedler/Statistiken/statistikennode.htmlnnn=true. 1. Gepriift 15.08.2007.

147. Cabadag, T. (2001): Zur Genese einer Diasporavarietat des Turkeiturkischen: Studie zum Gebrauch der Flexionsendungen zur Tempus-und Modus-Markierung bei Jugendlichen tiirkischer Herkunft. Bielefeld.

148. Coetsem, F. van. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht.

149. Croft, W. 2000. Explaining Language Change. London

150. Croft, W. 2001a. Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press.

151. Croft, W. 20016. Mixed Languages and Acts of Identity: an Evolutionary Approach // www.lings.ln.man.ac.uk/Info/staff/WAC/

152. Das neue russische Berlin. Новый русский Берлин. (2002) Erw. Aufl. Berlin: Havel Spree Verlag.

153. Dixon, R.M. W. 1997. The rise and fall of languages. Cambridge: CUP.

154. Dryer, M.S. 1992. Greenbergian Word-Order Correlations // Language, 68.-P. 81 138.

155. Entwurf einer EntschlieBung des Europaischen Parlaments zu einer neuen Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit Zugriff: http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/20042009/documents/pr/622/62203 0/ 622030de.pdf. - Gepriift 15.08.2007.

156. Espersen, O. Language. Its nature, development and origin. The

157. Norton Library. WW Norton company, inc. New York, 1964. 448p.

158. Feldmann, B. Deutsche schreiben uber uns nur Horrorstorys // Der Tagesspiegel, 24.10.2002. S. 31.

159. Fergusson, C. Diglossia// Word, 1951. No. 15. Pp. 325-340.

160. Forschungsdatenzentrum, Statistik. Zugriff: http://www.forschungsdatenzentrum.de/bestand/eheschliessungen/index.asp. -Gepruft 15.08.2007.

161. Grosjean, F. 1989 Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person // Brain and language. V. 36. 1989.

162. Grosjean, F. 1995. A psycholinguistic approach to codeswitching // Milroy L. & Muysken P. (eds.) One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. P. 259 275.

163. Gumperz, J.J. (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Univ. Press.

164. Haarmann, H. (1996): Identitat. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H. / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York.

165. Harris, A.C. & Campbell, L. 1995. Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge.

166. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957. - P. 253 - 261.

167. Haugen, E. (1950): The analysis of linguistic borrowing. In: Language 26. P. 210 -231.

168. Haugen, E. (1956): Bilingualism in the Americas. A bibliography and research guide. Montgomery.

169. Haugen, E. (1972): The ecology of language. Essays by Einar Haugen. Stanfort.

170. Hawkins, J. 1990. A parsing theory of word order universals // Linguistic Inquiry 21. P. 223-261.

171. Hawkins, J. 1994. A performance theory of word order and constituency.1. Cambridge.

172. Heller, M. / Pfaff, C.W. (1996) Code-Switching. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H. / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York.

173. Hofbauer, A. (1995): Sprachliche Interferenzen bei Russischstammigen der zweiten Generation. (Diplomarbeit) In Fischer, Gero (1999): Diplomarbeiten und Dissertationen Osterreichischer Slawistlnnen. Wien.

174. Humboldt, W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin. - 1876.

175. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics : an ethnographic approach. London :: Tavistock, 1977.

176. Jacikevicius, A. 1970. Duagiakalbystes Psichologia (Apybraiza). Vilnius, 1970.

177. Jedig, Hugo, H. (1990): Die deutsche Sprachkultur in der Sowjetunion.

178. Joseph, B. 2000a. Is there Such a Thing as "Grammaticalization"? // Language Sciences. Vol.22.

179. Joseph, B. 2000b. Is Balkan Comparative Syntax possible? // Rivero, M. & Ralli, A. (eds.). Balkan Syntax in a Comparative Light. Oxford.

180. Joseph, B. 2000c. Processes of Spread for Syntactic Constructions in the Balkans // Tzitzipis L. & Symeonidis C. (eds.). Balkan Linguistik: Synchronic und Diachronie. Thessaloniki. P. 139 - 150.

181. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache, Leipzig, 1996.

182. Karaliunas, S. 1997. Kalba ir visuomene (Psihologiniai ir komunikaciniai kalbos vartojimo bruozai). Vilnius, 1997.

183. Kasparian, S. (2001): Parier bilingue-multilingue et inedtites : Le cas des Armiens de la diaspora, in: Faites de langues (18) Langues de diaspora /1. Cambridge.

184. Heller, M. / Pfaff, C.W. (1996) Code-Switching. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H. / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York.

185. Hofbauer, A. (1995): Sprachliche Interferenzen bei Russischstammigen der zweiten Generation. (Diplomarbeit) In Fischer, Gero (1999): Diplomarbeiten und Dissertationen Osterreichischer Slawistlnnen. Wien.

186. Humboldt, W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin. - 1876.

187. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics : an ethnographic approach. London :: Tavistock, 1977.

188. Jacikevicius, A. 1970. Duagiakalbystes Psichologia (Apybraiza). Vilnius, 1970.

189. Jedig, Hugo, H. (1990): Die deutsche Sprachkultur in der Sowjetunion.

190. Joseph, B. 2000a. Is there Such a Thing as "Grammaticalization"? // Language Sciences. Vol.22.

191. Joseph, B. 2000b. Is Balkan Comparative Syntax possible? // Rivero, M. & Ralli, A. (eds.). Balkan Syntax in a Comparative Light. Oxford.

192. Joseph, B. 2000c. Processes of Spread for Syntactic Constructions in the Balkans // Tzitzipis L. & Symeonidis C. (eds.). Balkan Linguistik: Synchronie und Diachronie. Thessaloniki. P. 139 - 150.

193. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache, Leipzig, 1996.

194. Karaliunas, S. 1997. Kalba ir visuomene (Psihologiniai ir komunikaciniai kalbos vartojimo bruozai). Vilnius, 1997.

195. Kasparian, S. (2001): Parier bilingue-multilingue et inedtites : Le cas des Armiens de la diaspora, in: Faites de langues (18) Langues de diaspora /1.ngues en contact. Paris.

196. Lass, R. 1997. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge.

197. Liidi, G. (1996): Mehrsprachigkeit. In: Goebel, Hans / Neide, Peter H / Stary, Zdenek / Wolck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik Ein Internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin / New York.

198. Mast, C. (Hg.) (1994): ABC des Journalismus. Ein Leitfaden fur die Redaktionsarbeit. 7., vollig neue Ausgabe. Konstanz: Olschlager Universitatsverlag Konstanz. (=Praktischer Journalismus 1).

199. Meng, K. (2001): Russlanddeutsche Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova. Tubingen: Gunter Narr. (=Studien zur deutschen Sprache 21).

200. Moravcsik, E. 1978. Language contact // Greenberg, J. et al. (eds.). Universals of Human Language. V. 1 Stanford: SUP. P. 93 - 123.

201. Moravec J. Slovo a slovesnost, №21,1960. P. 168.

202. Muysken, P. 2000. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge.

203. Myers-Scotton, C. 1993a. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford.

204. Myers-Scotton, C. 19936. Duelling Languages. Grammatical Structure in

205. Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

206. Myers-Scotton, C. 1998. A way to dusty death: the Matrix Language turnover hypothesis // Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley (eds.). Endangered Languages. Cambridge: CUP. P. 289 - 316.

207. Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford.

208. Paradis, M. 1996. Neurologie et linguistique de contact // H.Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics V. 1. Berlin New York. - P. 57 - 63.

209. Paul, H. Prinzipien der Sprachgeschichte, Heidelberg, 1920.

210. Pfaff, C.W. 1979. Constraints on language mixing // Language, 55.

211. Protassova, E. (2001): Das mitgebrachte Russisch und seine Entwicklung in Deutschland. In: Meng, Katharina: Russlanddeutsche Sprachbiografien. Eine Untersuchung zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tubingen

212. Redfield R., Linton R., Herskovits M. Memorandum on the study of acculturation in American Antropologist, 38,1936. P. 149 - 152.

213. Saville-Troike 1982. Saville-Troike M. The ethnography of communication: An introduction. O.: Blackwell, 1982.

214. Schader-Stifitung, Statistik. Zugriff: http://www.schader-stiftung.de/gesellschaftwandel/434.php.-Gepruft 15.08.2007.

215. Schonfelder K.H. Probleme der Volker und Sprachmischung. Halle (S.), 1956.

216. Sinner, C. (2001): Zur Terminologie in der Sptachkontaktforschung. In: Gerda Hafiler: Sprachkontakt und Sprachvergleich. Munster.

217. Smits, C. 1997. Van Coetsem (1998) versus Thomason & Kaufman (1988): a comparison of two models for the study of language contact // The XIII International Conference on Historical Linguistics. Abstract volume. Dusseldorf. P. 166- 167.

218. Thomason, S.G. (ed.). Contact languages: a wider perspective. Amsterdam: John Benjamins. P. 449 - 468.

219. Thomason, S.G. Language contact, creolization, and genetic linguistics / : S.G. Thomason and T. Kaufman. Berkeley : : University of California Press , 1991

220. Thomason, S.G., Kaufman, T. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley.

221. Treffers-Daller, J Language Use and Language Contact in Brussels // Journal of Multilingual and Multicultural Development Vol. 23, Nos. 1&2, 2002.

222. Weczerkowski, W. (1971): Erwerb einer zweiten Sprache im Unterricht. Hannover.

223. Weinreich, U. (1953): Languages in Contact. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York 1.

224. Weinreich, U. Languages in Contact. The Hague, 1963 (2d ed.).

225. Windisch, E. Geschichte der Sanskrit-Philologie und indischen Altertumskunde /: von Ernst Windisch. Strassburg :: Karl J. Treubner, 1917. — Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde ;; Encyclopedia of Indo-Aryan research.

226. Witzlack-Makarevich, K. (2002): Die Auswirkungen des Sprachkontaktes Deutsch / Russisch auf das Russische in der Bundesrepublik

227. Deutschland lebender Sprecherinnen und Sprecher: Eine Untersuchung am Material russischsprachiger Zeitungen und Zeitschrifien. Magisterarbeit am Institut fur Slavistik der Universitat Leipzig.