автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Акцентно-ритмические особенности русской словоформы в речи китайских учащихся
Полный текст автореферата диссертации по теме "Акцентно-ритмические особенности русской словоформы в речи китайских учащихся"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Логашева Елена Сергеевна
АКЦЕНТНО-РИТМИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СЛОВОФОРМЫ В РЕЧИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ
Специальность 10.02.19. - Теория языка.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2006
Диссертация выполнена на кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель:
Бондарко Лия Васильевна - доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты:
Спешнев Николай Алексеевич - доктор филологических наук, профессор
Тананайко Светлана Олеговна -кандидат филологических наук, старший научный сотрудник
Ведущая организация:
Амурский государственный университет
Защита состоится « » оятлЯр*- 2006 г. в _ часов на заседании Диссертационного совета Д 212.232.23 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.25
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке имени А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9)
Автореферат разослан «_£_» 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор
филологических наук, профессор
Скрелин П.А.
Интенсивное развитие международных контактов России с зарубежными странами в настоящее время привело к укреплению интереса иностранцев к изучению русского языка. В центре внимания современных лингвистических исследований находятся работы, посвященные вопросам языковой интерференции и направленные на решение проблемы акцента в речи на иностранном языке.
Исследования в области звуковой интерференции показали, что влияние родного языка возрастает с увеличением протяженности высказывания и проявляется ярче всего на уровне интонации (на просодическом уровне). Понимание просодии как структурного речевого континуума, лингвистические значения которого выражены в дискретных единицах различной иерархии, послужило основой для выделения в экспериментальных исследованиях просодической интерференции (Метлюк, Карневская 1974). Объектом исследования в области просодической интерференции являются отклонения в подсистемах просодии неродного языка, проявляющиеся на всех единицах больше фонемы. Изучение интерференции на просодическом уровне предполагает описание интерферентных явлений, определение их существенности/ несущественности, устойчивости, степени реализации.
Приоритет в плане реализации просодической интерференции принадлежит временному компоненту ритма, сложным образом взаимодействующему с акцентной структурой ритмических единиц. Экспериментально-фонетические исследования акцентно-ритмической организации неродной речи носителей различных языков показали, что просодический акцент в речи билингва проявляется, прежде всего, в неправильной количественной реализации гласных, а также в изменении локализации ударения.
Объект настоящего исследования — явления просодической интерференции в ситуации искусственного («классного») билингвизма. Под . искусственным билингвизмом понимается усвоение неродного языка путем
рационально-логического способа обучения в условиях школьной или студенческой аудитории.
Слуховое ощущение того, что фонетический акцент в речи китайцев создается не только из-за ошибок в реализации сегментных единиц, но и за счет изменений в акцептпо-ритмической структуре (АРС) слова, послужило отправной точкой настоящей работы.
Предметом данного исследования является возникающий в процессе взаимодействия фонетических систем родного и изучаемого языков фонетический акцент, выраженный в русской речи китайских учащихся в отклонении от норм акцентио-ритмического оформления слова.
Просодической организации русского слова посвящены исследования, выполненные в рамках контрастивно-типологического анализа фонетических систем разноструктурных языков (Мамедов 1989, Сальменова 1982, Смита Гхош 1994 и др.). Известны также работы, целью которых является изучение природы фонетического акцента на уровне слова в русской речи носителей различных языков и совершенствование методики преподавания русского языка как иностранного (Иванова 1992, 1994, Летемина 1989, Лю Ли 2004, Наумова 2002, Науменко 2003, Хорхе 1987, Чжан Чинг-во 2005, Шатайкина 1992 и др.). За редким исключением такие исследования выполнены с применением субъективного слухового анализа ошибок интерферированной русской речи, тогда как современные методики изучения звукового сигнала позволяют достоверно говорить о физической природе фонетических нарушений в речи изучающих иностранный язык.
На сегодняшний день имеются подробные исследования, посвященные восприятию русского слова иностранными учащимися, в том числе носителями китайского языка (Иванова 1994, Чжан Чин-го 2005). Установлено, что в процессе восприятия речи на иностранном языке учащиеся испытывают меньше трудностей, чем при воспроизведении речи на этом языке, а значит, допускают меньше ошибок. (Карлинский 1990). В этой связи важнейшим
аспектом всестороннего изучения природы фонетического акцента является анализ артикуляторных ошибок.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью изучения фонетических характеристик просодической организации слова в интерферированной русской речи китайцев с применением современных методик инструментального анализа речевого сигнала.
Целью работы является экспериментальное изучение реализации акцентно-ритмической организации русского слова носителями китайского языка.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) описать и сравнить просодико-ритмическую организацию русской и китайской речи, спрогнозировать объем и характер потенциальной просодической интерференции в русской речи китайских учащихся на уровне слова;
2) с помощью слухового, перцептивного и спектрального видов анализа изучить количественную организацию гласных экспериментального материала;
3)на основе полученных экспериментальных данных выявить весь спектр ошибок в реализации акцентно-ритмической структуры русских словоформ китайцами;
4) сопоставить полученный инструментальным путем акустический материал с имеющимися в литературе данными о восприятии русских слов китайскими учащимися;
5) исходя из результатов исследования, сделать соответствующие выводы о характере китайско-русской просодической интерференции на уровне слова и способах преодоления фонетического акцента в русской речи китайцев.
Материалом акустического исследования послужила запись подготовленного чтения китайскими учащимися (всего 18 дикторов разного уровня владения русским произношением) акцентно-ритмических моделей /Шага/, ¡ХаИзХа], Ла1аЧа/, ¡ШгХа'Ы, изолированных слов с разным консонантно-вокалическим наполнением, этих же слов в составе фраз, а также связного текста. Перцептивный эксперимент по восприятию акцентно-ритмических моделей русских слов проводился с привлечением 10 китайских аудиторов.
Основными методами исследования явились контрастивно-типологический анализ просодико-ритмической организации
взаимодействующих разноструктурных языков (китайского и русского), а также слуховой, акустический и перцептивный виды изучения речи.
Научная новизна работы состоит в том, что лингвистическому прогнозу интерферентных ошибок предшествует подробное описание просодико-ритмической организации слова двух контактирующих языков с учетом их типологических различий. Подробно освещается вопрос о наличии ударения в китайском языке, так как возможное существование этого просодического признака может определенным образом характеризовать ритмические особенности данного языка. Проведен подробный акустический анализ экспериментального материала с привлечением новейших методик компьютерного анализа речевого сигнала. Исследована ошибочная реализация китайцами акцентно-ритмической структуры не только изолированно произнесенных слов, но и слов в связной речи (в чтении фраз и текста).
Теоретическая и практическая ценность. Результаты работы позволяют уточнить уже имеющиеся перцептивные данные о характере просодического оформления русского слова китайцами. Полученные сведения внесут новые знания в процесс изучения языковых контактов, а также могут служить теоретической базой для усовершенствования методик преподавания русского языка китайским учащимся.
Апробация работы. Основные положения настоящего исследования были представлены в докладах на Международных филологических конференциях СПбГУ в 2005 и 2006 гг., а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 4 статьи.
Объем и структура работы. Диссертационная работа содержит Ш страниц машинописного текста и состоит из введения, одной теоретической, двух практических глав, заключения, списка литературы и двух приложений. Приложения содержат сведения об изучаемых словах, фразах и тексте, а также состоят из таблиц с подробными вычислениями относительной длительности безударных гласных экспериментального материала. Работа иллюстрирована 27 таблицами и 93 рисунками.
Содержание работы
Во введении кратко изложены основные принципы фонетической интерференции, обосновывается выбор темы исследования, определены объект и предмет исследования, формулируются его основная цель и задачи. Кроме того, обосновываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются краткое содержание и апробация диссертационного исследования.
Первая глава посвящена теоретическим аспектам исследования. В главе описывается просодико-ритмическая организация русского и китайского слова, представлены имеющиеся в соответствующей литературе сведения о восприятии акцентно-ритмической структуры русского слова китайцами, сделаны предварительные выводы о характере просодической интерференции в экспериментальном материале исследования.
В первом разделе проводится контрастивно-типологический анализ слова в русском и китайском языках. Анализ литературных источников
показывает, что лингвисты при определении слова, как правило, опираются на позиционную и синтаксическую самостоятельность, а также на внутреннюю цельность структуры, которая ограничивает слово от словосочетания. В разделе кратко описаны лексико-грамматические особенности слова в двух контактирующих языках. Далее указывается, что слово различается не только грамматическими функциями, по и разным звуковым составом и фонетической цельнооформленностью. В соответствии с задачами данного исследования в последующих разделах первой главы изложены подробные характеристики просодико-ритмической организации слова в русском и китайском языках.
Второй раздел содержит подробные сведения об акцентно-ритмической структуре русской словоформы. В русском языке безударные слоги, объединенные ударным, соединяются в определенные ритмические единства -фонетические слова. Исходя из качественно-количественного характера ударения, ритмические единицы русской речи создаются определенным характером редукции безударных гласных. Количественная редукция безударных гласных изолированно произнесенного русского слова распределена по формуле A.A. Потебни: отношение безударных гласных к ударному в четырехсложном русском слове с ударением на третьем слоге можно изобразить как 1,2,3,1 (Потебня 1865). Из всех возможных в безударном слоге гласных только /а/ имеет две степени качественно-количественной редукции: с одной стороны, выделяют редукцию первого предударного, с другой стороны - остальных безударных. Другие безударные гласные редуцируются одинаково, независимо от места положения по отношению к ударению (Бондарко, Вербицкая, Зиндср 1966). Безударные гласные неприкрытого начального и конечного открытого слогов по своим количественным характеристикам не вписываются в общую схему редукции. Ритмическая структура слова может меняться в потоке речи в зависимости от положения во фразе (Просодический строй русской речи 1996),
В третьем разделе описывается просодико-ритмическая организация китайского слова. Минимальной ритмической единицей китайского языка
назвают бином (двусложное сочетание слогоморфем). Сочетанием четырех тонов в биноме создается 15 ритмических моделей. В китайском языке выделяют 3 типа двусложных слов. Во-первых, обе слоговые морфемы двусложного слова могут быть маркированы тонами, при этом тоны выявляют лексическую семантику слогоморфем. Слов первого типа в китайском языке больше всего. Во-вторых, слово может состоять из слога полного тона и слога нейтрального тона. Третий тип слов (они могут содержать и более двух слогов) предполагает сочетание слогоморфемы полного тона и полусуффиксальной морфемы с ослабленными в акустическом плане характеристиками (Задоенко 1980).
Слоги китайского языка в потоке речи могут сокращаться по длительности, в этом смысле можно говорить о редукции слогов. Но такое сокращение происходит у всех слогов одинаково, независимо от его звукового состава. Слог должен обладать определенными временными характеристиками, достаточными для реализации значимого просодического маркера китайских слов - тона (Румянцев 1972).
Четвертый раздел первой главы посвящен анализу литературы по восприятию акцентно-ритмической структуры русского слова китайскими учащимися. Экспериментальное изучение восприятия акцентно-ритмической структуры русского слова китайцами в работах М. Ивановой и Чжан Чин-го выявило несколько особенностей. Во-первых, прослеживается зависимость определения места ударного слога от количества слогов в слове: чем длиннее слово, тем больше трудностей с правильной локализацией ударения. Во-вторых, интерпретацию АРС слова осложняет наличие консонантных сочетаний. При восприятии слов с сочетаниями согласных китайские испытуемые, как правило, увеличивали длину слова в слогах (плюс-сегментация). Наличие в слове вокалического сочетания, напротив, являлось причиной минус-сегментации: элементы вокалического сочетания стягивались в один слог. Наконец, словесное ударение лучше всего опознавалось на начальном слоге слова.
В пятом разделе сделаны предварительные выводы относительно возможных нарушений в речи китайцев при реализации экспериментального материала. Представлен лингвистический прогноз о том, что подвижный характер русского ударения создаст определенные трудности при реализации места ударного слога. Практически полное отсутствие сочетаний согласных в китайском приведет к образованию гласного элемента между согласными в русском языке. Ограничение в компрессии китайского слога может отразиться в недостаточной количественной редукции гласных русского языка.
Во второй главе изложены результаты экспериментально-фонетического анализа количественной организации гласных ритмических моделей и реальных слов. На основе полученных результатов изучена ошибочная реализация акцентно-ритмической организации изолированно произнесенных русских слов китайцами.
Первый раздел посвящен материалу и методике эксперимента. Проводился анализ оцифрованной записи чтения китайскими учащимися ритмических моделей и специально составленного экспериментального списка слов, включающего 72 лексические единицы. Слова имели трехсложную структуру со всеми возможными сочетаниями разных по качеству ударных и безударных гласных. Дикторы - студенты филологического факультета СПбГУ и учащиеся вузов г. Благовещенска (4 мужчин и 6 женщин) - являлись носителями китайского литературного языка. Степень владения всеми дикторами русским произношением устанавливалась в ходе экспертного анализа.
Кроме того, был проведен перцептивный эксперимент по восприятию акцентно-ритмических моделей !\?АаЫ, ЛаШа/, ЛашЧа/, 1хгХгХа!Ы. Китайским испытуемым (всего 10 человек) было предложено прослушать 40 таких моделей (каждая модель была произнесена в случайном порядке по 10 раз) и поставить ударение. Затем пятеро из 10 информантов повторили за русскоговорящим диктором эти же модели, но уже в другом порядке.
С помощью специальной программы обработки речевого сигнала EDS была проведена сегментация экспериментального материала. В рассматриваемых ритмических моделях и словах были измерены длительности всех гласных, за исключением безударных в абсолютном конце слов. Далее все реализованные безударные гласные были нормированы вычислением их относительной длительности. Относительная длительность безударных гласных определялась в процентном отношении абсолютной длительности безударного гласного к абсолютной длительности ударного в одном слове.
Второй раздел посвящен восприятию и реализации акцентно-ритмических моделей. Анализ восприятия показал, что во всех произнесенных русским диктором схемах место ударного слога было определено китайскими учащимися в абсолютном большинстве случаев как правильное.
С другой стороны, даже повторяя акцентно-ритмические модели вслед за эталонным диктором, китайским учащимся не удалось верно имитировать количественные характеристики аллофонов /а/. Редукция безударных была недостаточной, относительная длительность второго, третьего предударных и заударного гласных не вписывалась в рамки нормативной акцентно-ритмической структуры русского слова. В речи всех китайских дикторов относительная длительность безударного /а/ составила приблизительно 60% от ударного (рис. 1).
*
т ilFTL
Рис. 1. Диктор 1 1\вХа!а!\а1
В третьем разделе подробно рассмотрены количественные характеристики второго и первого предударных гласных, а также заударных
гласных разной фонемной принадлежности в специально составленных трехсложных словах, реализованных 10 китайскими дикторами. .
Акустический анализ длительности безударных гласных в экспериментальных словах показал очень близкие к количественным показателям /а/ в акцентно-ритмических моделях результаты. В процентном отношении длительность всех безударных в речи китайцев составила около 60% от собственной длительности ударного. Случаи большей длительности безударных гласных по сравнению с ударными составили не более 5% и не повлияли на общую картину распределения относительной длительности. Однако увеличение длительности второго предударного и заударного гласных по сравнению с ударным гласным оказалось явным отклонением от нормативной реализации акцентно-ритмической структуры русского изолированно произнесенного слова (рис.2).
Рис.2. Диктор 9 /кага'Ьок/
Как известно, «чем "весомее" (т.е. длительнее и интенсивнее) гласный в слоге под ударением, тем «легче» (короче и слабее) гласный первого предударного слога» (Касаткина 2003). В изученном экспериментальном материале такого количественного противопоставления первого предударного и ударного гласных не наблюдалось. Например, перед минимальным по собственной длительности в русском языке ударным гласным /V все предударные реализовывались с приблизительно одинаковой относительной длительностью. По показателям относительной длительности наиболее
близкими к нормативной реализации в позиции первого предударного оказались гласные /а/ и /±/, в позиции заударного - гласный /и/. .
Четвертый раздел посвящен реализации в акцентно-ритмической структуре слов сегментных единиц - гласной вставке и полной редукции гласных.
Гласная вставка, как правило, содержалась в сочетаниях с сонантами /г/, /1/, /Г/. Гласный элемент был замечен, в основном, в конце слов после /г/, /г'/, /Г/ (рис.3). Эллипсис безударных гласных чаще всего наблюдался у диктора 10 в позиции первого предударного /и/.
Рис. 3. D4 /garn'i'tur/
Пятый раздел содержит выводы по второй главе. Результаты опыта по восприятию акцентно-ритмических моделей коррелировали с выводами М.А. Ивановой, которая установила, что «кульминативный характер русской просодемы усваивается носителями китайского языка уже на начальном этапе изучения русского языка» (Иванова 1994).
Однако правильное определение места ударного гласного не явилось для китайских испытуемых гарантией реализации двухступенчатой редукции безударного /а/ в акцентно-ритмических моделях - все безударные в таких моделях были приблизительно одинаковы по относительной длительности. Отношение безударных к ударным гласным в реализованных словах, таким образом, можно изобразить как 2,2,3,2, что не соответствует классической формуле A.A. Потебни.
В ненормативной реализации акцентно-ритмических моделей китайцами уже на первом этапе эксперимента отразилось влияние первичной системы
(родного языка) испытуемых - ограниченная временная компрессия слогов китайского языка.
Очевидно, некоторые гласные русского языка представляют для китайцев определенную трудность в артикуляторном плане, что отражается, в том числе и на темпоральных характеристиках этих гласных.
Полученные в диссертационном исследовании данные о реализации гласной вставки в сочетаниях согласных с сонантом согласуются с литературными данными о восприятии русского слова, свидетельствующими о том, что хуже всего воспринимаются слова, содержащие сочетания сонанта с любым последующим согласным. При этом в словах с этими сочетаниями происходит увеличение числа слогов по сравнению с реальной слоговой длиной (Чжан Чин-го 2005).
Третья глава посвящена особенностям акцентно-ритмического оформления русской словоформы в связной речи китайских учащихся.
В первом разделе описываются материал и методика экспериментов следующего этапа исследования. Дикторам - участникам эксперимента по прочтению изолированных слов - было предложено произнести короткие фразы, а затем прочитать экспериментальный текст. В конце фраз под фразовым ударением помещались слова из экспериментального списка, представляющие для китайских учащихся наибольшую трудность в акцентно-ритмическом плане. Реализованные фразы были оцифрованы, конечные слова вырезаны и сохранены в отдельных звуковых файлах. В дальнейшем машинным способом были вычислены относительные длительности всех безударных гласных рассматриваемых словоформ.
На следующем этапе исследования изучалась акцентно-ритмическая структура русских слов в чтении фонетически представительного текста «Был тихий, серый вечер...» (Бондарко, Степанова 1992). Полученные тексты были затранскрибированы, оцифрованы и разделены на отдельные словоформы и фонетические слова, которые затем были помещены в отдельные звуковые файлы. Далее производилось измерение количественных параметров гласных
всех словоформ и вычислялось отношение длительности безударных к длительности ударного гласного в слове.
Второй раздел данной главы содержит подробные сведения о характере акцентно-ритмического оформления слов в составе фраз. Полученные экспериментальные данные сравниваются с реализацией изолированных слов. Такое сравнение показало, что значения относительной длительности безударных в словах в составе фраз были либо близки к значениям изолированно произнесенных слов в речи каждого из дикторов, либо полностью совпадали. В целом, наблюдалась тенденция к увеличению относительной длительности во фразе по сравнению с изолированным произнесением.
Максимальными по относительной длительности, как в изолированных словах, так и в словах в составе фраз, оказались безударные гласные Ы и /±/. А среди предударных гласный Л/ в словах в составе фраз в некоторых случаях оказался даже длительнее гласного /а/, характеризующегося наибольшей ингерентной длительностью. Минимальным по относительной длительности среди предударных и заударных гласных оказался безударный /и/. Если реализация заударного гласного Ы по длительности была близка к норме русского языка, то значение длительности предударного /и/, наоборот, в наибольшей степени отличалась от характеристик акцентно-ритмической структуры русских слов.
Гласная вставка, как показал проведенный анализ реализации русских слов китайскими учащимися в составе фраз, регулярно появлялась в речи всех дикторов в консонантных сочетаниях, включающих сонант. Таким образом, наличие гласной вставки между согласными и гласный элемент в конце слов можно считать нарушением акцентно-ритмической структуры русских слов, характерным как для изолированного произнесения слов, так и для произнесения слов в составе фраз. Эллипсис гласных наблюдался, как и в чтении изолированных слов, при реализации безударного /и/.
В третьем разделе описываются особенности акцентно-ритмической структуры слов в экспериментальном тексте. Средняя относительная длительность безударных гласных фонетически представительного текста составила в речи всех трех дикторов 58% в позиции второго предударного, 62.5% - первого предударного и 66% в заударной позиции. В целом, реализация акцентно-ритмической структуры слов в составе текста была более близка к нормативной, чем в изолированных словах и в словах в составе фраз.
Материал исследуемого текста позволил рассмотреть отношение к ударному гласному не только первого и второго, но и третьего предударного гласного. В речи трех дикторов длительность третьего предударного (только в прикрытом слоге), в целом, составила около 40% от ударного. Несмотря на то, что количественные показатели третьего предударного соответствовали норме русского языка, акцентно-ритмическая структура таких слов часто значительно модифицировалась вследствие сильной редукции второго предударного гласного (рис.4).
Рис. 4. Диктор 2. ЛаЬагаЧог'уа/
Гласная вставка отмечена в речи всех дикторов. Кроме гласных вставок в сочетаниях, содержащих сонант (таких было большинство), гласный элемент присутствовал также в сочетаниях /к*, й, Ьр/ и др.
Наибольшее количество случаев полной редукции наблюдалось при реализации безударного N. Большинство фактов полной редукции N приходится на заударную позицию.
В четвертом разделе главы анализируются особенности акцентно-ритмического оформления китайскими дикторами русских словоформ в связной речи.
Подчеркивается, что реализация слов в составе фраз еще более отличалась от эталонного акцентно-ритмического оформления русского слова, чем в произнесении изолированных слов. Вероятно, это вызвано влиянием контекста: чтение фраз сопровождалось определенными трудностями для китайских дикторов, в том числе при акцентно-ритмическом оформлении слов.
Анализ акцентно-ритмической структуры слов текста в разных фразовых позициях показал, что характерная для русского языка особенность — увеличение длительности звуков в конце высказывания — присуща и русской речи носителей китайского языка.
В заключении анализируются объем, характер и причины установленных в ходе исследования интерферентных явлений. Выдвинутое предположение о том, что акцент в русской речи китайцев создается не только сегментными ошибками, но и особым характером акцентно-ритмического оформления словоформ, нашло полное подтверждение в настоящей работе. Слуховой, акустический и перцептивный виды анализа русской речи китайских учащихся выявили следующие основные ошибки в акцентно-ритмическом оформлении слова:
1) неправильная локализация ударного слога;
2) недостаточная количественная редукция гласных;
3) нарушение ритмической организации русского слова вставкой гласного элемента в консонантных сочетаниях и после конечных согласных;
4) полная редукция гласных в изолированно произнесенных словах.
Сложный характер интерференции при реализации акцентно-
ритмической структуры русских слов китайцами обнаружился в том, что, наряду с ошибками, которые были вызваны отрицательным влиянием родного языка испытуемых, имел место и положительный перенос. Так, ненормативную
реализацию второго предударного и заударного гласных в русской речи китайцев можно объяснить отрицательным влиянием имеющейся в китайском языке компрессии длительности слогов. Одновременно это же, характерное для китайского языка явление не приводит к отклонениям от нормы русского языка при реализации первого предударного гласного.
В реализации консонантных сочетаний русского языка, как в речи носителей русского языка, так и в речи китайцев прослеживаются некоторые общие закономерности. Так, гласная вставка в консонантных сочетаниях, согласно литературным источникам, регулярно появляется и в речи носителей русского языка, особенно в конечных сочетаниях согласных, содержащих сонант (Агапкина 1982). В русской речи китайцев высокая частотность и широкая позиционная вариативность гласной вставки, несомненно, является следствием отрицательного влияния родного языка, в котором практически отсутствуют консонантные сочетания, а в структуре слога обязательно присутствует гласный элемент.
Проведенное экспериментально-фонетическое исследование показало, что на просодическое оформление слова, его акцентно-ритмическую структуру, в том числе, повлияли особенности реализации сегментных единиц (появление гласной вставки и полная редукция гласных), что подтверждает существующее в лингвистике утверждение о комплексной природе интерференции.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Модификации акцентно-ритмической структуры русских слов в речи китайских учащихся начального уровня обучения // Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты. Материалы VI международной научно-практической конференции. Томск, 2004.
2. Акцентно-ритмическая форма русского слова в речи китайских студентов// Вариативность сегментных и супрасегментных единиц в речи. Сборник статей. Благовещенск, 2005.
3. Модификации акцентно-ритмической структуры русской словоформы в речи китайских учащихся // Материалы XXXIV Международной филологической конференции. Секция фонетики, ч.2. СПбГУ, 2005.
4. Временная организация гласных трехсложного слова (на материале русской речи китайских студентов) // Фонетический лицей. Вып.2. СПбГУ, 2006.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Логашева, Елена Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Просодико-ритмическая организация русского и китайского слова
1.1. Типологические характеристики слова в русском и китайском языках
1.2. Акцентно-ритмическая организация русской словоформы
1.3. Просодико-ритмическая организация китайского слова
1.4. Восприятие акцентно-ритмической структуры русского слова китайцами
1.5. Выводы
ГЛАВА 2. Акцентно-ритмическая структура изолированно произнесенной русской словоформы
2.1. Материал и методика исследования
2.2. Восприятие и реализация акцентно-ритмических моделей русского слова с
2.3. Реализация акцентно-ритмической структуры трехсложной словоформы
2.3.1. Количественные характеристики первого предударного гласного
2.3.2. Количественные характеристики заударного гласного
2.3.3. Количественные характеристики второго предударного гласного
2.4. Гласная вставка и эллипсис гласных
2.5. Выводы
ГЛАВА 3. Акцентно-ритмическая структура русской словоформы в связной речи
3.1. Материал и методика исследования
3.2. Количественная организация безударных гласных трехсложных словоформ в составе фраз
3.3. Количественная организация безударных гласных в чтении связного текста
3.4. Выводы
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Логашева, Елена Сергеевна
Повышенный интерес к изучению иностранных языков в современном мире определил актуальность исследования природы акцепта в речи на неродном языке.
Возникающий вследствие языкового контакта иноязычный акцент проявляется более всего па фонетическом уровне и имеет сложный характер. Фонетический акцент обусловлен действием механизмов межъязыковой интерференции, различием фонетических систем родного и неродного языков, моторными и сенсорными трудностями при овладении иноязычным произношением, недостаточным уровнем обучения иностранному языку и т.д.
Вопросам фонетической интерференции посвящено множество работ, авторы которых опираются на теоретические положения, выдвинутые в трудах У. Вайпрайха, Е. Хаугепа, А.Е. Карлипского, В.Ю. Розенцвейга и др. Наиболее распространенным в работах современных лингвистов является определение языковой интерференции как «результата взаимодействия двух и более систем, как процесса этого взаимодействия и как предпосылки для него» (Интерференция звуковых систем 1987 : 8).
Речевые ошибки на иностранном языке определяются влиянием родного языка (первичной системы), а также действием специфики изучаемого языка (вторичной системы). Отклонение от нормы в речи на неродном языке, таким образом, обусловлено двунаправленным действием обоих контактирующих языков, среди которых влияние доминирующего языка (родного), как правило, является преобладающим. Для того чтобы выявить степень влияния одного из контактирующих языков, необходимо описание и сравнение определенных подсистем этих языков с целыо установления поля потенциальной интерференции.
В специальной литературе описывается также некая промежуточная система, в рамках которой в речи говорящего па иностранном языке появляются ошибки не свойственные ни родному, ни изучаемому языку (Розенцвейг 1972; Любимова 1991; Метлюк 1985 и др.). Так, описывая в своем диссертационном исследовании фонетические особенности русской речи носителей финского языка, Н.А. Любимова оперирует понятием «индивидуальной речевой системы, в которой реализуются промежуточные фонетические соответствия контактирующих языков» (Любимова 1991 : 71).
В высказывании на неродном языке человек стремится осуществить перенос усвоенных и автоматизированных со временем в рамках родного языка артикуляционных и перцептивных навыков. Сенсорный и моторный уровни могут по-разному взаимодействовать при порождении ошибок на иностранном языке: «"плохое" качество речи на неродном языке не исключает хорошего понимания, а при плохом различении звуков неродного языка произносительные ошибки необязательны» (Интерференция звуковых систем 1987 : 5).
Объектом исследования в области интерференции, как правило, бывают отрицательные явления (отклонения от языковых норм неродного языка). Если внесение элементов одной языковой системы в речь на другом языке не вызывает искажения и отклонения от нормы, то можно говорить о положительном переносе (Любимова 1991 : 32).
Исследования в области звуковой интерференции показали, что влияние родного языка возрастает с увеличением протяженности высказывания и проявляется ярче всего на уровне интонации (на просодическом уровне). Понимание просодии как структурного речевого континуума, лиигвистические значения которого выражены в дискретных единицах различной иерархии, послужило основой для выделения в экспериментальных исследованиях просодической интерференции (Метлюк, Карневская 1974). Объектом исследования в области просодической интерференции являются отклонения в подсистемах просодии неродного языка, проявляющиеся на всех единицах больше фонемы. Изучение интерференции на просодическом уровне предполагает описание интерферентных явлений, определение их существенности/ несущественности, устойчивости, степени реализации.
В работах последнего десятилетия механизм возникновения просодической интерференции освещается не только как лингвистический процесс, по и как проявление национального феномена, причины возникновения которого объясняются влиянием когниций родного языка. Исследования в области когнитивной лингвистики проясняют общие механизмы и закономерности мышления на языке, в деятельности которого существенны не только мыслительные структуры сами по себе, но и материальное воплощение этих структур в виде знаков любого рода. С точки зрения основ когнитивной лингвистики следует, что возникновение и проявление механизмов интерференции можно объяснить «анализируя такие когнитивные процессы как восприятие и порождение речи, память, ментальное состояние, вид вербализации формируемых человеком структур знания, различные типы знаний и некоторые другие» (Фомичепко 1998 : 9).
По аналогии с сегментной интерференцией, явления просодической интерференции подвергаются в специальной литературе определенному упорядочению. Так, на основе классификации типов интерференции У. Вайнрайха и терминологической системы А.Е. Карлинского выделены три типа просодической интерференции (Метлюк, Долгорукова 1985 : 54-61):
1) экстенсивная (когда единицам и структурам неродного языка - Я2 приписываются характеристики соответствующих единиц родного языка - Я1) - супплсмсптации, свсрхдпффсрснциацня и т.д.;
2) интенсивная или редуктивная (связанная с упрощением признаков языковых единиц и структур Я2 под влиянием более простых элементов Я1) - симшшфнкацип, псдодиффсрспцпацнн и т.д.
3) пермутационная (связанная с перераспределением признаков языковых единиц и элементов структур в речи на Я2) -персразложенис, рспласацни и т.д.
Для определения степени правильности реализации просодических ошибок на неродном языке, для установления функциональной значимости таких ошибок была предложена классификация отклонений интерферирующих признаков. Согласно данной классификации просодические отклонения могут быть:
1) качественными и количественными;
2) возникающими при прямом интерферирующем воздействии первичной языковой компетенции и углубляющими тенденции, характерные для Я2 (явления гиперкоррекции);
3) лингвистически значимыми (аудитивпые интерферирующие признаки и акустические, если они являются коррелятом аудитивпо воспринимаемого интерферирующего признака) и лингвистически не значимыми (аудитивно не воспринимаемыми);
4) смысловыми и кодовыми (Поплавская 1978 : 20).
В соответствии с данной классификацией отклонения в высказывании на неродном языке в области ритма относятся к лингвистически значимым, смысловым, так как «речевой ритм обслуживает смысловую функцию речи» (Златоустова 1981 : 105). Ритмическая организация речи является основой интонации, и ошибочная реализация ритмики изучаемого языка ведет к нарушению смысла всего высказывания.
Приоритет в плане реализации просодической интерференции принадлежит временному компоненту ритма, сложным образом взаимодействующему с акцептной структурой ритмических единиц. Экспериментально-фонетические исследования акцентпо-ритмической организации неродной речи носителей различных языков показали, что просодический акцепт в речи билингва проявляется, прежде всего, в неправильной количественной реализации гласных, а также в изменении локализации ударения.
Фонетическую иитерференцию называют комплексным явлением на основании того, что ошибки, возникающие вследствие интерферирующего влияния родного языка, можно отнести как к сегментным, так и супрасегментным явлениям. Ярким тому примером служит реализация ударения в русской речи иностранных учащихся. Реализация ударение как параметра словесной просодии сопровождается явлением редукции, то есть изменением качественных и (или) количественных характеристик ударных и безударных гласных. Редукция гласных, по сути, является сегментной явлением, однако отклонение от темпоральных характеристик гласных может привести к изменению ритмической структуры слова, что, в целом, влияет на супрасегмептпое оформление высказывания.
Объект настоящего исследования - явления просодической интерференции в ситуации искусственного («классного») билиигвизма. Под искусственным билингвизмом понимается усвоение неродного языка путем рационально-логического способа обучения в условиях школьной или студенческой аудитории.
Слуховое ощущение того, что фонетический акцепт в речи китайцев создается не только из-за ошибок в реализации сегментных единиц, но и за счет изменений в акцептпо-ритмической структуре (АРС) слова, послужило отправной точкой настоящей работы.
Предметом данного исследования является возникающий в процессе взаимодействия фонетических систем родного и изучаемого языков фонетический акцент, выраженный в русской речи китайских учащихся в отклонении от норм акцептно-ритмического оформления слова.
Просодической организации русского слова посвящены исследования, выполненные в рамках коптрастивно-типологического анализа фонетических систем разноструктурных языков (Мамедов 1989, Сальменова 1982, Смита Гхош 1994 и др.). Известны также работы, целью которых является изучение природы фонетического акцента на уровне слова в русской речи носителей различных языков и совершенствование методики преподавания русского языка как иностранного (Иванова 1992, 1994, Летемина 1989, Лю Ли 2004, Наумова 2002, Науменко 2003, Хорхе 1987, Чжан Чинг-во 2005, Шатайкина 1992 и др.). За редким исключением такие исследования выполнены с применением субъективного слухового анализа ошибок иитерферироваппой русской речи, тогда как современные методики изучения звукового сигнала позволяют достоверно говорить о физической природе фонетических нарушений в речи изучающих иностранный язык.
На сегодняшний день имеются подробные исследования, посвященные восприятию русского слова иностранными учащимися, в том числе носителями китайского языка. Восприятие акцентно-ритмической структуры русского слова китайцами изучалось М.А. Ивановой, Чжан Чин-го, Г.Н. Шастиной. В 1994г. на кафедре русского языка для иностранцев-филологов СПбГУ была выполнена работа по изучению специфики ритмической организации русской речи китайцев. Автором (М.А. Ивановой) проведен эксперимент по восприятию китайскими учащимися акцентно-ритмической структуры русских слов и словосочетаний, затем на слух выявлены определенные нарушения в ритмике русской речи китайцев. Детальное исследование восприятия акцентно-ритмической организации русских слов представлено также в монографии тайваньского лингвиста Чжан Чин-го.
Установлено, что в процессе восприятия речи на иностранном языке учащиеся испытывают меньше трудностей, чем при воспроизведении речи на этом языке, а значит, допускают меньше ошибок. (Карлинский 1990). В этой связи важнейшим аспектом всестороннего изучения природы фонетического акцепта является анализ артикуляторпых ошибок.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью изучения фонетических характеристик просодической организации слова в интерферированной русской речи китайцев с применением современных методик инструментального анализа речевого сигнала.
Просодический акцент труднее поддается корректировке: законы ритма, просодического оформления слова глубинны и относятся к наиболее стойко диктуемым родным языком законам. Всестороннее исследование высказывания на неродном языке призвано прояснить действие механизмов языковой интерференции. Изучая природу фонетического акцента, можно не только привнести новые знания в теорию языковых контактов, но и выработать необходимые методики преподавания иностранных языков, которые способны справиться с проблемой ошибочной реализации норм изучаемого языка. Все вышеперечисленное подтверждает важность изучения проблемы китайско-русской просодической интерференции, которая изучается в рамках настоящего исследования.
Целыо работы является экспериментальное изучение реализации акцентпо-ритмической организации русского слова носителями китайского языка.
В соответствии с поставленной целыо в работе решаются следующие задачи:
1) описать и сравнить просодико-ритмическую организацию русской и китайской речи, спрогнозировать объем и характер потенциальной просодической интерференции в русской речи китайских учащихся на уровне слова;
2)с помощью слухового, перцептивного и спектрального видов анализа изучить количественную организацию гласных экспериментального материала;
3)на основе полученных экспериментальных данных выявить весь спектр ошибок в реализации акцентно-ритмичсской структуры русских словоформ китайцами;
4) сопоставить полученный инструментальным путем акустический материал с имеющимися в литературе данными о восприятии русских слов китайскими учащимися;
5) исходя из результатов исследования, сделать соответствующие выводы о характере китайско-русской просодической интерференции на уровне слова и способах преодоления фонетического акцента в русской речи китайцев.
Материалом акустического исследования послужила запись подготовленного чтения китайскими учащимися (всего 18 дикторов разного уровня владения русским произношением) акцентно-ритмических моделей, изолированных слов с разным консопаптпо-вокалическим наполнением, этих же слов в составе фраз, а также связного текста. Перцептивный эксперимент по восприятию акцеитно-ритмических моделей русских слов проводился с привлечением 10 китайских аудиторов.
Основными методами исследования послужили контрастивно-типологический анализ просодико-ритмической организации взаимодействующих разпоструктурных языков (китайского и русского), а также слуховой, акустический и перцептивный виды изучения речи. Подробное описание материала и методики исследования представлено в начале глав 2 и 3.
Научная новизна работы состоит в том, что лингвистическому прогнозу интерферептпых ошибок предшествует подробное описание просодико-ритмической организации слова двух контактирующих языков с учетом их типологических различий. Подробно освещается вопрос о наличии ударения в китайском языке, так как возможное существование этого просодического признака может определенным образом характеризовать ритмические особенности данного языка. Проведен подробный акустический анализ экспериментального материала с привлсчеиием новейших методик компьютерного анализа речевого сигнала. Исследована ошибочная реализация китайцами акцентно-ритмической структуры не только изолированно произнесенных слов, но и слов в связной речи (в чтении фраз и текста).
Результаты работы позволят уточнить уже имеющиеся перцептивные данные о характере просодического оформления русского слова китайцами. Полученные сведения внесут новые знания в процесс изучения языковых контактов, а также могут служить теоретической базой для усовершенствования методик преподавания русского языка китайским учащимся.
Основные положения настоящего исследования были представлены в докладах на Международной филологической конференции СПбГУ в 2005 и 2006 гг. По теме диссертационного исследования опубликовано четыре статьи.
Диссертационная работа состоит из введения, одной теоретической, двух практических глав, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава посвящена теоретическому аспекту исследования: в ней описывается просодико-ритмическая организация русской и китайской речи, представлены имеющиеся в соответствующей литературе сведения о восприятии акцентно-ритмической структуры русского слова китайцами, сделаны предварительные выводы о характере просодической интерференции в экспериментальном материале исследования. Во второй главе изложены результаты экспериментально-фонетического анализа количественной организации гласных ритмических моделей и изолированных слов. На основе полученных результатов изучена ошибочная реализация акцептио-ритмической организации изолированных русских слов китайцами. Третья глава посвящена особенностям акцентно-ритмического оформления русской словоформы в связной речи китайских учащихся. В заключении анализируются объем, характер и причины установленных в ходе исследования интерференгных явлений
Заключение научной работыдиссертация на тему "Акцентно-ритмические особенности русской словоформы в речи китайских учащихся"
3.4. Выводы
Фразовая позиция, в которой были произнесены экспериментальные слова, была наиболее выгодной с точки зрения реализации акцентно-ритмической структуры (конец фразы под фразовым ударением). Тем не менее, как и в произнесении изолированных слов, достаточной количественной редукции безударных гласных не наблюдалось.
Средняя относительная длительность всех предударных гласных в словах в составе фраз в среднем составила около 60% от ударных. Хотя это значение идентично средней относительной длительности безударных в изолированно произнесенных словах, в целом, в словоформах в составе фраз значение относительной длительности немного выше, чем в изолированных словах. Предположительно, увеличение относительных показателей длительности безударных гласных в словоформах в составе фраз можно объяснить контекстным влиянием - дикторы испытывали трудности при чтении предъявленных фраз, в том числе и при реализации акцентно-ритмической структуры слов.
Ближе всего к нормам русского языка реализовывались предударные /а/ и /±/, а среди заударных - /и/. Интересно, что безударный /У часто превосходил по относительным характеристикам длительности ударный /а/.
Тем самым, можно сделать вывод о том, что реализация второго предударного и заударного в словоформах из фраз была еще более далека от норм русского языка, чем в изолированно прочитанных словах. Вместе с тем, относительные характеристики первого предударного, как и в изолированном произнесении, укладывались в рамки нормы.
Общей особенностью и для изолированных слов, и для слов в составе фраз, а также слов в составе связного текста было наличие гласной вставки, в основном, в сочетаниях согласных, содержащих сонант. Реализация фонетически представительного текста, более «богатого» на консонантные сочетания выявила еще некоторые позиции, в которых часто появлялся гласный элемент. Например: /kt, ft, hp/ и др.
Полная редукция гласных как нарушение акцентно-ритмического облика слова встречается и в речи носителей русского языка. Однако в отличие от чтения русскоговорящих дикторов, у которых чаще всего полностью редуцируется безударный /i/, а безударный /и/ эллиптируется только в 7% реализаций (Болотова 2005), в чтении китайцев /и/ полностью редуцировался наравне с /\/.
В прочитанном экспериментальном тексте почти все безударные реализовались с относительной длительностью, приблизительно равной 60% от ударного. Исключение составляет третий предударный, реализация которого была близка к акцентно-ритмическим нормам русского языка -около 40 % от длительности ударного. Однако часто АРС слов, содержащих в своем составе третий предударный, модифицируется из-за значительной редукции второго предударного гласного.
Проследить зависимость длительности безударного от качества ударного в тексте представилось возможным лишь в отношении безударных /а/ и /±/. Так, более длительными, по сравнению со средним значением, аллофоны /а/ были перед ударными /У и /е/.
Анализ акцентно-ритмической структуры слов текста в разных фразовых позициях показал, что характерная для русского языка особенность - увеличение длительности звуков в конце синтагмы - присуща и русской речи носителей китайского языка.
Таким образом, реализация АРС слов в связном тексте, в целом, соотносилась с реализацией изолированных слов и коротких фраз.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Просодия родного языка говорящего принадлежит к тем фонологическим средствам, которые ранее и прочнее всего усваиваются человеком. В высказывании на неродном языке фонетические автоматизмы просодического оформления высказывания наименее осознаваемы, поэтому именно просодический компонент более всего подвержен изменению в порождении и восприятии речи на иностранном языке. Просодический акцент труднее всего поддается корректировке, поскольку при обучении неродному языку главенствующая роль принадлежит, как правило, лексической и грамматической стороне языка, а просодический аспект часто остается без внимания.
Ритмический аспект просодии является важнейшим параметром звучащей речи, обслуживающим его смысловую функцию. Не менее важна роль ритмизации при сегментировании речевого потока в процессе порождения и восприятия речи. Ритмические познания глубинны, они усваиваются на ранней стадии овладения родным языком, поэтому ритмическая организация высказывания на неродном языке может быть нарушена внесением элементов родного языка, которые воспроизводятся непроизвольно.
Овладение ритмикой иностранного языка в условиях искусственного билингвизма невозможно без информации о законах ритмики как родного, так и изучаемого языков.
В рамках данного исследования сопоставлены особенности просодико-ритмического оформления слова в китайском и русском языках. Как показал обзор литературных источников, строительным материалом для образования ритмических единиц и в русском, и в китайском языках служат слоги.
Безударные слоги русского языка объединены одним ударным в пределах фонетического слова - ритмической единицы русской прозаической речи. Ударение в русском языке, выполняя свою основную кульминативную функцию, является качественно-количественным по своей фонетической природе. Количественная редукция безударных гласных в словах русского языка распределена по формуле А.А. Потебни - 1,2,3,1. Большинство безударных гласных русского языка характеризуются одной степенью редукции. Две степени редукции имеет только безударный /а/ в изолированно произнесенном слове, остальные безударные редуцируются одинаково как в первой предударной, так и в других позициях.
Слог в китайском языке имеет четкую последовательность входящих в него сегментов, каждый из слогов китайского языка маркируется одним из четырех тонов. Ритмической единицей китайской речи служит бином -двухсложное образование слогоморфем. Ритмические единицы китайского языка образованы скорее не особым просодическим оформлением, а лексико-грамматическими связями входящих в него единиц. Характерной особенностью китайских слогов является то, что в потоке речи слог не может быть редуцирован сверх определенного минимума - тональные характеристики, которые оформляют вокалическую часть китайского слога (финаль), не могут сокращаться, поскольку тон выполняет смыслоразличительную функцию в языке. При этом, экспериментально доказано, что все слоги китайского языка в потоке речи имеют приблизительно одинаковую длительность.
Проведенные в настоящем диссертационном исследовании слуховой, акустический и перцептивный виды анализа русской речи китайских учащихся выявил следующие основные ошибки в акцентно-ритмическом оформлении слова:
1) неправильная локализация ударного слога;
2) недостаточная количественная редукция гласных;
3) нарушение ритмической организации русского слова вставкой гласного элемента в консонантных сочетаниях и огласовкой конечного согласного;
4) полная редукция гласных в изолированно произнесенных словах.
Стоит отметить, что неправильная локализация ударного слога встретилась только в некоторых словах прочитанного китайскими испытуемыми фонетически представительного текста. Очевидно, такое явление было вызвано незнанием данных слов. В достаточной мере знакомые с правилами русской акцентуации (тяготением ударения к середине слова), китайские дикторы расположили ударение на втором слоге трехсложного слова.
Проведенный в работе эксперимент по восприятию акцентно-ритмических моделей показал, что китайские учащиеся гораздо лучше узнают место ударного слога, чем производят ритмическую структуру слов, даже повторяя их за эталонным диктором. В реализованных 10 китайскими учащимися акцентно-ритмических моделях трехсложного и четырехсложного русского слова ударный гласный всегда был самым длительным, однако наблюдалась недостаточная количественная редукция безударных. Безударный /а/ реализовывался практически одинаково, независимо от положения по отношению к ударению - относительная длительность всех безударных /а/, в среднем, равнялась 69%. Очевидно, что китайцы хорошо слышат, что ударный гласный - самый длительный в русском слове. Могут они и правильно реализовывать количественное превышение ударного слога над безударными. Однако доминирующее влияние родного языка не позволило китайским дикторам правильно редуцировать безударные русские гласные. В ненормативной реализации акцентно-ритмических моделей русского слова китайцами уже в начальном эксперименте отразилось влияние первичной системы (родного языка) испытуемых - ограниченная временная компрессия слогов китайского языка.
Изолированное произнесение и позиция в конце фразы под фразовым ударением считаются в русском языке идеальными для реализации эталонной ритмической структуры слова. Акцентно-ритмическая структура произнесенных в этом положении трехсложных русских слов носителями китайского языка также была нарушена недостаточной количественной редукцией безударных гласных. При этом средняя относительная длительность безударных гласных разной фонемной принадлежности также приблизительно равнялась 60%. Аналогичные результаты были получены и в процессе анализа количественной организации безударных гласных в рамках экспериментального текста.
Сложный характер интерференции при реализации акцентно-ритмической структуры русских слов китайцами обнаружился в том, что, наряду с ошибками, которые были вызваны отрицательным влиянием родного языка испытуемых, имел место и положительный перенос. Так, ненормативную реализацию второго предударного и заударного гласных в русской речи китайцев можно объяснить отрицательным влиянием имеющейся в китайском языке ограниченной компрессии слогов. Одновременно это же, характерное для китайского языка явление, не приводит к отклонениям от нормы русского языка при реализации первого предударного гласного.
Проведенное экспериментально-фонетическое исследование показало, что на просодическое оформление слова, его акцентно-ритмическую структуру, в том числе, повлияли особенности реализации сегментных единиц (появление гласной вставки и сильная редукция гласных), что подтверждает существующее в лингвистике утверждение о комплексной природе интерференции.
В реализации консонантных сочетаний русского языка как в речи носителей русского языка, так и в речи китайцев прослеживаются некоторые общие закономерности. Так, гласная вставка в консонантных сочетаниях, согласно литературным источникам, регулярно появляется и в речи носителей русского языка, особенно в конечных сочетаниях согласных, содержащих сонант (Агапкина 1982). В русской речи китайцев высокая частотность и широкая позиционная вариативность гласной вставки, с одной стороны, свидетельствуют о влиянии со стороны родного языка, где практически отсутствуют консонантные сочетания, с другой стороны, может объясняться и влиянием изучаемого языка - русского, который, напротив, характеризуется разнообразными стечениями согласных.
Высокая частотность гласной вставки позволяет говорить об образовании дополнительной слоговости на уровне фонетической реализации. Специальное экспериментальное изучение данного вопроса представляет значительный интерес и может рассматриваться в качестве задачи на перспективу.
Тот факт, что количественные характеристики русских гласных в речи китайцев не соответствовали нормам русского произношения, очевидно, обусловлен еще и тем, что некоторые гласные русского языка вызывают у носителей китайского языка определенные артикуляторные трудности, вызванных влиянием навыков артикуляции родного языка.
Таким образом, проведенное в рамках настоящей работы экспериментальное исследование количественной организации безударных гласных в русской речи китайцев подтвердило выдвинутое предположение о том, что акцент в русской речи носителей китайского языка возникает не только из-за ошибок в реализации сегментных единиц, но и является результатом неправильного акцентно-ритмического оформления словоформ .
Список научной литературыЛогашева, Елена Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аванесов Р.И. Ударение в современном русском литературном языке. -М., 1958.
2. Агапкина О.П. Фонетические характеристики гласной вставки в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1982.
3. Альмухамедова З.М., Кулыиаринова Р.Э. Редукция гласных и просодия слова в окающих русских говорах. Казань, 1980.
4. Андреев Н.Д., Гордина М.В. Тональная система и ударение в бирманском и вьетнамском языках // Филология стран востока. Л., 1960.
5. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
6. Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне: Автореф. канд. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
7. Беспалова О.В. Некоторые особенности речевого ритма и словесного ударения в чешском и русском языках // Славянское и балканское языкознание. Просодия. М., 1969.
8. Богомазов Т.М., Пауфошима Р.Ф. О влиянии структуры слова на восприятие русского ударения // Экспериментально-фонетический анализ речи. М., 1984. Вып.1.
9. Богородицкий В.А. К учению о гласных в общерусском произношении. -Л., 1929.
10. Ю.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963.
11. П.Болла К. Проблема экспериментального исследования длительности гласных звуков в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1963.
12. Болла К. Некоторые вопросы соотношения длительности гласных звуков русской речи // Вестник МГУ. Фонология. 1968. №3.
13. З.Болотова О.Б. Гласные в спонтанной речи и чтении (транскрипция как способ отображения различий между типами речи) // Экспериментально-фонетический анализ речи. СПб., 2004.№5
14. Болотова О.Б. Опыт описания свойств спонтанной речи // Фонетические свойства русской спонтанной речи. Бюллетень фонетического фонда русского языка. СПб., 2001. №8.
15. Бондарко JI.B. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.
16. Бондарко JI.B. Некоторые количественные характеристики неоднородности русских ударных гласных // Ученые записки ЛГУ. Вопросы фонетики.1964. № 324.
17. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка. СПб., 1998.
18. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. О фонетических характеристиках заударных флексий в современном русском языке // Вопросы языкознания. М., 1973. № 1.
19. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб, 2000.
20. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р. Акустические характеристики безударности (на материале русского языка) // Структурная типология языков. М., 1966.
21. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Щербакова Л.П. Об определении места ударения в слове // Известия АН СССР, т.ХХХН. М., 1973. Вып.2.
22. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р., Светозарова Н.Д. Разграничение слов в потоке речи // Вопр. языкознания. 1968. № 2.
23. Бондарко Л.В., Светозарова Н.Д. О восприятии безударных слогов // Фонетика. Фонология. Грамматика. М., 1971.
24. Бровченко Т.А. Проблемы словесного ударения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973.
25. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1969.
26. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
27. Венцов А.В., Касевич В.Б., Спешнев Н.А., Ягунова Е.В. Ритмическая структура звучащего китайского текста // Проблемы и методы эксперементалыю-фонетических исследований. СПб., 2002.
28. Вольская Н.Б., Петрова И.О. Восприятие акцентно-ритмической структуры многосложных слов в различной фразовой позиции (на материале американского варианта английского языка) // Фонетика иноязычной речи. Иваново, 1998.
29. Высоцкий С.С. О звуковой структуре слова в русских говорах // Исследования по русской диалектологии. М., 1973.
30. Гак В.Г О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып.25.
31. Галенович Ю.М. Тон и интонация в современном китайском языке // Народы Азии и Африки. М. 1962. №1.
32. Гордина М.В. Линейные фонологические единицы слоговых и неслоговых языков // Теория языка: методы его исследования и преподавания. JL, 1981.
33. Гордина М.В. Фонетика французского языка. СПб, 1997.
34. Драгунов А.А.Грамматическая система современного китайского языка. -Л., 1962.
35. Драгунов А.А. Фонологическая система современного китайского языка // Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М., 1980.
36. Думкова И.Б. Тон и ударение в китайских двусложных и трехсложных словах // Спектральный анализ звуков речи и интонация. М., 1969.
37. Ефремов A.M. О наиболее существенных отличиях китайского языка от русского // Изучение китайского языка. М., 1997.
38. Задоенко Т.П. Фонетическая природа словесного ударения в современном китайском языке // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи. МГУ, 1966.44.3индер JI.P. Общая фонетика. 2-е изд. М., 1979.
39. Златоустова Л.В. Фонетическая природа русского словесного ударения: Дис. .канд. филол. наук. Л., 1953.
40. Иванова З.Т. Просодическая интерференция в словесном ударении (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987.
41. Иванова М.А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: Дис. канд. филол. наук. СПб, 1994.
42. Иванова М.А. Нарушение просодики слова в речевой деятельности студентов-арабов // Лингвистические и методические аспекты преподавания русского языка как иностранного. СПбГУ, 1992.
43. Иванова-Лукьянова Г.Н. Ритмика русской прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.
44. Игнаткина Л.В. Артикуляторная характеристика гласных китайского языка в сравнении с русскими // Проблемы и методы экспериментально-фонетических исследований. СПбГУ, 2002.
45. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970.
46. Интерференция звуковых систем / отв.ред. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая.-ЛГУ, 1987.
47. Интонация /отв. ред. Л.Р. Зиндер Киев, 1978.
48. Карапетьянц A.M. Временная организация китайского потока речи (опыт формального исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.
49. Карапетьянц A.M. Изучение тона и интонации пекинского диалекта// Очерки по фонологии восточных языков. М.,1975.
50. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1980.
51. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма - Ата, 1990.
52. Касаткина Р.Ф. Темпоральная организация гласных в пределах просодического центра русского фонетического слова // Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское образование. М., 2003.
53. Касаткина Р.Ф. Южнорусское наречие. Новые данные // Вопр. языконания. 2000. № 6.
54. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М., 1983.
55. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. JL, 1990.
56. Касевич В.Б., Ягунова Е.В. Ударение и фонетическое слово в русском языке // Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское образование. М., 2003.
57. Кащаева С.С. Просодия слова в русской речи монголов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1988.
58. Кижняева Ж.Т. Восприятие безударных гласных // Вопросы фонетики и фонологии. Иркутск, 1972. Вып.1.
59. Ключинская О.Г. О характере гласных неприкрытых безударных слогов // Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское образование. М., 2003.
60. Кодзасов С.В. О просодии русского слова // Славянское и балканское языкознание. Просодия. М., 1989.
61. Кодзасов С.В. Фонетический эллипсис в русской разговорной речи // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. МГУ, 1973.
62. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. -М., 2001.
63. Кодзасов С.В., Отришенков Ю.М. Экспериментальное исследование ударения // Исследования по речевой информации. -М., 1968.
64. Колесов В.В. История русского ударения. Именная акцентуация в древнерусском языке. ЛГУ, 1971.
65. Краснова JI.C. Формирование «фонетического кода» русского языка у иностранных учащихся // Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское образование. М., 2003.
66. Красовицкий A.M. Посодические характерстики слова в говорах с диссимилятивным аканьем // Проблемы фонетики. 1999. №3.
67. Кривнова О.Ф. Реализация словесного ударения в связном тексте (временные контрасты гласных) // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения JI.P. Зиндера. СПб., 2004.
68. Кузнецов П.С. К вопросу об ударении и тоне в фонологическом и фонетическом отношении // Теоретические проблемы прикладной лингвистики. М., 1965.
69. Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1987.
70. Летемина Н.А. Обучение студентов-нефилологов ритмике русской речи: Автореф. дис. пед. филол. наук. Л., 1989.о
71. Ли Хуей-Иин. Особенности реализации согласных в русской речи тайваньцев: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1999.
72. Логинова И.М. К вопросу о специфике словесного и слогового ударения // Труды Университета дружбы народов. М., 1970. № 49.
73. Лукьянова Г.Н. Об ударности неустойчивых слов // Развитие фонетики русского языка: фонологические подсистемы. М., 1971.
74. Любимова Н.А. Обучение русскому произношению. Артикуляция. Постановка и коррекция русских звуков. М., 1977.
75. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке: Дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1991.
76. Лю Ли. Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2004.
77. Мамедов Э.Э. Контрастивно-типологический анализ просодики фонологических систем: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1989.
78. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998.
79. Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Дис. . д-ра филол.наук. Минск, 1985.
80. Метлюк А.А., Долгорукова А.И. Типы просодической интерференции // Системные характеристики устной и письменной речи. Минск, 1985.
81. Метлюк А.А., Карневская Е.Б. Некоторые аспекты просодической интерференции // Экспериментальная фонетика. Минск, 1974.
82. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск, 1983.
83. Моисеев А.И. К различению длинных и коротких слов в современном русском языке (в связи с местом словесного ударения) // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению. Материалы конференции. М., 1973.
84. Мустайоки А. Ошибки в ударении существительных русского языка у финских студентов // Аспект. М., 1980. №2.
85. Науменко Ю.М. Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингво-дидактическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003.
86. Наумова Елена Владимировна. Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2002.
87. Никель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.
88. Николаева Т.М. Место ударения и фонетический состав слова (расстановка ударения в неизвестных словах иностранного происхождения) // Фонетика, фонология, грамматика. М., 1971.
89. Николаева Т.М. От звука к тексту. М., 2000.
90. Николаева Т.М. Просодическая схема слова и ударение. Ударение как факт фонологизации // Вопросы языкознания. М., 1993. №2.
91. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982.
92. Николаева Т.М. Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002.
93. Николаева Т.М. Три интонационных слоя звучащей фразы // Звуковой строй языка. М., 1979.
94. Николаева Т.М. Типология интонации и акцентного выделения // Экспериментально-фонетический анализ речи. ЛГУ. 1989. Вып.2.
95. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. -М., 1977.
96. Ю9.0глезнева Е.А. Явления фонетической интерференции при русскокитайском двуязычии (на материале речи представителей русской диаспоры в Харбине) // Исследования по языковой интерференции. Бюллетень Фонетического Фонда русского языка. СПб., 2004. №9.
97. Оде С. Интонационная система русского языка в свете данных перцептивного анализа. // Проблемы фонетики. М., 1995. Вып.2.
98. Ш.Пакерис А., Плакунова Т., Урбелене Я. Собственная длительность гласных и интонация // Вопросы фонологии и фонетики. Тезисы докладов советских лингвистов на VII Международном конгрессе фонетических наук (Монреаль, 1971). М., 1971.
99. Ш.Панкова И.В. Акцентная структура слова и фонология слуха (экспериментально-фонетическое исследование на материале языков с разной акцентной организацией): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1988.
100. Панов М.В. О строении заударной части слова // Проблемы современной филологии. М., 1965.
101. Н.Пауфошима Р.Ф. Фонетика слова и фразы в севернорусских говорах. -М., 1983.
102. Пивоварова М.О. Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Владивосток, 2005.
103. Поливанов Е.Д. О политоническом ударении // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению. -М., 1971.
104. Поплавская Т.В. Гласные и речевой ритм // Системный анализ и вопросы функционирования языковых единиц. Таллин, 1988.
105. Поплавская Т.В. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции. Дис. канд. филол. наук. Минск, 1978.
106. И9.Потебня А. А. О звуковых особенностях русских наречий // Филологические записки. Воронеж, 1865.Вып.1.
107. Потебня А.А. Ударение. М., 1973.
108. Проблемы интерференции при обучении языкам. Каунас, 1968.
109. Просодические аспекты билингвизма / под ред. Г.М. Вишневской, И.К. Ивановой, JI.E. Куколыциковой-Иваново, 1992.
110. Просодическая интерференция / под ред. Г.М. Вишневской. Иваново, 1989.
111. Просодическая интерференция в ииоязычной речи. Минск, 1985.
112. Просодия слога слова - фразы. - М., 1981.
113. Просодический строй русской речи. М., 1996.
114. Просодическая структура текста. М., 1984.
115. Просодия текста. М., 1982.
116. Просодические характеристики речи. М., 1970.
117. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
118. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика-М., 1987
119. Розанова Н.Н. Суперсегментные средства русской разговорной речи (на материале ударения в потоке речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1988.
120. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.
121. Розенцвейг. В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Дис. . д-ра филол.наук. М., 1975.
122. Румянцев М.К. К проблеме ритмической организации китайской речи // Филологические науки. М., 1981.№6.
123. Румянцев М.К. К проблеме просодической эволюции китайского слова // Научные доклады высшей школы. Сер.: Филологические науки. М., 2004. №1.
124. Румянцев М.К. Моделирование ритмики двусложных китайских слов. // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. 1987. №2.
125. Румянцев М.К. О словесном ударении в современном китайском языке (путунхуа). // Вопросы фонологии и фонетики. Тезисы докладов советских лингвистов на VII Международном конгрессе фонетических наук (Монреаль, 1971). М., 1971.
126. Румянцев М.К. Тон и интонация в современном китайском языке. М., 1972
127. Садовая А.Е., Шишимер Л.Ф. Русская просодия в условиях северокавказской интерференции // Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское образование. М., 2003.
128. Сальменова А.З. Просодическое оформление слова и фонетические корреляты выделенное™ (сопоставительное и экспериментально-фонетическое исследование на материале русского, казахского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1982.
129. Светозарова Н.Д. Акцентно-ритмические инновации в русской спонтанной речи. // Проблемы фонетики. М., 1993. Т.1.
130. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.
131. Светозарова Н.Д. Тип ударения и тип языка: функции и средства словесного ударения в русском и немецком языках // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения JI.P. Зиндера. СПб., 2004.
132. Селезнева И.С. Восприятие словесного ударения // Ученые записки I МГПИИЯ., T.XVIII. Экспериментальная фонетика и психология речи. -М., 1960.
133. Скрелин П.А. Фонетические аспекты речевых технологий. СПбГУ, 1999.
134. Смита Гхош. Просодическая организация слова в русском и бенгальском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994 .
135. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) // Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. -М., 1970.
136. Спешнев Н.А. Акустическая природа словесного ударения в современном китайском языке. // Вопросы корейского и китайского языкознания. ЛГУ, 1958.
137. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. СПб., 2003.
138. Спешнев Н.А. Междометия в китайском языке и их лексические эквиваленты // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. СПб., 2004.
139. Студеничник Ю.И. О месте переключения кодов в системе языковых контактов // Вестник СПбГУ. Сер.: История, язык, литература. СПб., 1991.
140. Торсуев Г.П. Экспериментальное исследование английского словесного ударения // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. 1960. №18.
141. Тоцкая Н.И. О редукции гласных в украинском языке // Вопросы фонологии и фонетики. Тезисы докладов советских лингвистов на VII Международном конгрессе фонетических наук (Монреаль, 1971). М., 1971.
142. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 2000.
143. Уютова Е.В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2004.
144. Фант Г. Акустическая теория речеобразования. М., 1964.
145. Федоров A.M. Иноязычный акцент в ритмико-временном аспекте (экспериментально-фонетическое исследование на материале речи русских, изучающих английский язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1981.
146. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1998.
147. Фонология и просодия слова. М.,1984
148. Хорхе М.К. Просодическая организация фонетического слова в русском языке (с целью обучения кубинских учащихся русской фонетике): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.
149. Цеплитис Л. Анализ речевой интонации. Рига., 1974.
150. Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.
151. Чекмонас В. К изучению вокализма говоров Псковщины: Ритмическая структура слова и акустические особенности реализации гласных в говоре д. Тешевицы Псков, р-на // Вопросы русского языкознания. 2001. Вып 9.
152. Черемисина Н.В. Ритм и интонация русской художественной речи. -М., 1971.
153. Чжан Чин-го. Восприятие акцентно-ритмической структуры слова и типология языка. -Тайвань, 2005.
154. Чистович Л.А. Речь. Артикуляция. Восприятие. М., 1965.
155. Чистович Л.А. Проблемы исследования временной организации речи // Сенсорные системы. Вопросы теории и методов исследования восприятия речевых сигналов. Л., 1972. Вып.З.
156. Чэнь Чжао-Лин. Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцами: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПбГУ, 2000.
157. Шабельникова Е.М. Восприятие тонов и сегментных единиц китайской речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.
158. Штерн А.С. Лингвистические факторы в восприятии речи // Слух и речь в норме и патологии.- Л.,1977.
159. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. ЛГУ, 1958.
160. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
161. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л., 1983.
162. Щукин А.А. Просодическая структура китайского текста (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979.
163. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып.З. М., 1963.
164. Bolinger D. Intonation and its parts. Harmondsworth, 1972.
165. Cheng. R.L. Mandarin Phonological Structure // Journal of Linguistics. Vol. 2, № 2b, 1966.
166. Fry D.B. Experiments in Perception of Stress //Acoustic Phonetics. -Cambridge, 1976.
167. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957.
168. Kratochvil P. Disyllabic Stress Patterns in Peking Dialect. Aor.,1964, vol.31, №3.
169. Intonation: Theory, Models and Applications. Athen, 1977.
170. Laver J. Principles of phonetics. Cambridge University Press, 1994.
171. Lehiste I. Suprasegmentals. Cambridge Mass., 1970.
172. Nash R. Phonemic and Prosodic Interference and Intelligibility // Proceedings of VII International Congress of Phonetic Sciences. Montreal, 1971.
173. Nicholson J. G. Russian Normative Stress Notation. Montreal, 1968.
174. Pike K.L. Phonetics. Ann Arbor., 1943.
175. Worth D. S. Grammatical Functions and Russian Stress. Language, 1968, vol. 44,4.