автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Лю Ли
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам"

На правах рукописи

Лю Ли

ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКОГО СЛОВА В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КИТАЙЦАМ

Специальность: 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Виктор Алексеевич Виноградов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Людмила Георгиевна Зубкова

доктор филологических наук,

профессор

Тань Аошуан

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится «__»_200_ г. в «_» в зале Ученого совета

на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «_»_200_ г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

Общая характеристика работы

В течение последних десятилетий в КНР наблюдается рост интереса к России и русскому языку. Количество людей, желающих изучать русский язык, возрастает, и поэтому большое внимание привлекают вопросы обучения китайских учащихся различным сторонам русского языка.

Овладение вторым языком расширяет языковые способности человека и превращает его из монолингва в билингва. Таким образом, результатом изучения второго языка должно быть двуязычие учащихся. Выдающийся лингвист-русист Л.В.Щерба много занимался проблемой обучения неродному языку и оставил важные труды в этой области. Одним из первых он разрабатывал теорию двуязычия и в одной из работ писал (1930 г.), что есть два типа двуязычия — чистое и смешанное.

Чистое двуязычие - это тот случай, когда два или более языков полностью изолированы друг от друга в речевом сознании говорящего. При смешанном двуязычии разные языки употребляются вперемежку, определенным образом взаимодействуя друг с другом.

Ситуация смешанного двуязычия, о которой говорил Щерба, бывает не только конечным результатом освоения языка (очень часто стихийного), но и сопутствующей характеристикой самого процесса изучения второго языка. Можно сказать, что всякий процесс усвоения неродного языка рождает смешанное двуязычие, и преподаватель должен это знать и использовать. В равной мере это относится и к китайско-русскому двуязычию, которое складывается при изучении китайцами русского языка.

Мы в нашей работе остановимся на вопросах, связанных с усвоением фонетической структуры русского слова.

I БИБЛИОТЕКА ! 49

Актуальность избранной темы объясняется тем, что выработка правильного русского произношения у китайских студентов является одной из главных задач преподавателя. Конечной целью обучения языку можно считать развитие навыков успешного речевого общения. Как отмечает один из авторов книги "Культура русской речи" Е.М.Лазуткина, "успешность речевого общения — это осуществление коммуникативной цели инициатора (инициаторов) общения и достижение собеседниками согласия" (с. 59).

Фонетические нормы играют важную роль в успешном речевом общении, так как искаженная речь не способствует установлению быстрого взаимопонимания и поддержанию речевого взаимодействия.

Научная новизна исследования состоит в том, что в центре внимания находятся не просто звуки русской речи, а целостная фонетическая структура слова. Как говорил Л.В.Щерба, слово представляется нам в виде тех кирпичей, из которых строится наша речь. Правильное усвоение русских слов в их лексико-семантических, морфологических, синтаксических и фонетических характеристиках является важным условием развития эффективных навыков речевого общения. Фонетика русского слова представляет существенные трудности для китайских учащихся, поэтому мы считаем необходимым специально рассмотреть этот вопрос. Надо учитывать также и теоретико-сопоставительный аспект: центральным вопросом в определении типологических характеристик, языка является организация слова, и относительно русского языка лингвисты отмечают "существенную специфику его не только в просодическом, но и в собственно звуковом плане" (И.М.Логинова).

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в его сопоставительном угле зрения. Мы обсуждаем особенности словесной фонетики русского языка с учетом того, какие соответствия или несоответствия имеются в китайском языке и какие различия создают наибольшие трудности

для китайских студентов. Наше исследование может рассматриваться как определенный вклад в русско-китайскую контрастивную лингвистику. Лингвисты и методисты давно обращали внимание на рациональное построение сопоставления для целей обучения второму языку. А.А.Леонтьев отмечал, что эффективной может быть опора на универсальные и ареальные свойства языков, а не только традиционная опора на родной язык. "Совершенно невозможно, - пишет он, — строить курс фонетики или грамматики, скажем, русского языка для иностранцев "в логике русского языка". Такой логики просто не существует".

Практическая значимость проводимого исследования нам кажется особенно заметной, так как оно нацелено на более эффективное преподавание русского языка в китайской аудитории. Полученные наблюдения и выводы помогают в практической работе с учащимися по усвоению правильной фонетической формы слов, по объяснению трудностей и ошибок. Это помощь прежде всего преподавателю, но также и ученикам.

Выбор темы нашей диссертации объясняется значительными расхождениями между русским и китайским языками на грамматическом и фонологическом уровнях их систем. Основное различие между ними состоит в морфологическом типе: русский язык флективный, а китайский изолирующий. "Изолирующим обычно называют язык, в котором отношения между словами в предложении выражаются с помощью порядка слов и служебных слов или частиц" (С.Е. Яхонтов).

Это означает, что в китайском языке отсутствуют развитые морфологические категории, которые есть в русском. В результате морфемика китайского языка в корне отличается от русской морфемики. В русском языке основной единицей морфологии и синтаксиса является словоформа, тогда как в китайском нет словоизменения, поэтому понятие словоформы не актуально. Из

этого следует, что важнейшее противопоставление в области русской мор-фемики - основы и окончания - чуждо китайскому языку. Для русского языка это противопоставление имеет большое значение не только в грамматическом, но и в фонетическом плане, так как позиционные правила реализации фонем не вполне совпадают в области основы и в области флексии.

Другим важным различием в строении слова в русском и китайском языках является двойное членение русского слова: фонетическое и морфологическое. В русском языке деление слова на слоги и деление на морфемы - это разные процедуры, слог и морфема не обязательно совпадают. А в китайском языке нет отдельного деления на слоги, для китайского языкового сознания слог и морфема одно и то же. Поэтому китайским студентам трудно осознать, что русское слово может делиться на незначимые части — слоги, которые не совпадают с морфемами.

Но трудность усвоения слоговой структуры русского слова связана не только с разными членениями. Сама структура слога создает большие трудности для китайских студентов, так как русский слог может содержать сочетания согласных, невозможные в китайском языке. Например, сочетания из трех и тем более четырех согласных типа стр- или встр- чужды фонетике китайского языка. Этот вопрос также нуждается в специальном рассмотрении.

Расхождения между русским и китайским языками затрагивают и саму систему фонем. Основная корреляция в подсистеме русских согласных фонем -корреляция по твердости-мягкости; она отсутствует в китайском языке и образует значительную трудность при усвоении русской фонетики китайцами. С этим вопросом тесно связан и вопрос о варьировании гласных в русском языке под влиянием мягких согласных. Это явление также незнакомо китайским студентам по их родному языку и представляет трудность при усвоении русских гласных в структуре конкретных слов.

Наконец, надо отметить также различия в области просодики слова. Просодические характеристики отличаются от сегментно-звуковых характеристик. Они представляют собой особое явление.

Русский и китайский языки относятся к разным просодическим типам. Китайский — тональный язык, в котором тон соотносится со слогом-морфемой. Русский - акцентный язык, в котором тономелодические (звуковысотные) характеристики не используются на уровне слоговой и словесной просодии, а относятся к сфере фразовой интонации. На уровне слова в качестве просодического средства используется ударение. Русское ударение - это особая проблема для китайцев, и в диссертации этот вопрос рассматривается отдельно.

Материалом исследования послужили факты нарушения нормы при произношении китайцами русских слов.

Общая цель исследования состоит в выяснении тех существенных фонетических характеристик русского слова, которые отличают его от китайского слова и создают трудности для китайских студентов.

Для достижения этой цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

1) характеристика русского слова в его отличии от китайского на уровне мор-фемики;

2) выяснение сходств и различий в выборе базисных единиц для описания фонетической структуры слова в двух языках;

3) описание слоговой структуры русского слова и ее характеристика как источника повышенных трудностей для китайцев;

4) определение и градация сочетаний согласных, усвоение которых создает особые трудности;

5) обоснование трудностей, связанных с усвоением русского ударения. Решение указанных задач позволило выдвинуть следующие положения на защиту:

1. Особенности усвоения китайцами фонетической структуры русского слова связаны с глубокими типологическими различиями в структуре русского и китайского языков, и это обстоятельство должно учитываться в практической работе с китайскими студентами.

2. Одна из важнейших причин трудностей при усвоении китайцами фонетической структуры русских слов связана с различным восприятием и осознанием слога как опорной фонетической единицы китайцами и русскими.

3. Серьезнейшей причиной многих трудностей и ошибок служат принципиальные расхождения между двумя языками на уровне словесной просодики и особенности русского ударения, имеющего различные формы проявления в структуре слова (суперсегментное и сегментное).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Объем 126 с, библиография содержит 144 названия. Глава 1 посвящена сравнительному анализу морфемной и слоговой структур слова в двух языках с учетом важности морфемных границ для русского языка.

Глава 2 освещает слоговую структуру русского слова и особенности строения русского слога с учетом различий в составе системы фонем в двух языках и различий в сочетаемости фонем.

Глава 3 посвящена словесной акцентной просодии в русском языке в аспекте ее трудностей для китайских студентов.

В заключении мы суммируем основные результаты проведенного исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во "Введении" мы кратко осветили вопрос о важности сопоставления двух языков - русского и китайского - в плане их фонетического и морфологического строения. Это необходимо, чтобы понять одну из важнейших причин трудностей, с которыми сталкиваются китайские учащиеся при усвоении фонетики русского слова - как сегментной, так и суперсегментной (т.е. словесной просодики).

Глава 1 «Соотношение фонетического и морфологического строения слова в русском и китайском языках» имеет два раздела: 1, Типологические различия в строе русского и китайского языков и 2. Вопрос о базовых единицах описания структуры слова. В этой главе сделаны следующие наблюдения.

Чтобы определить единицы фонетического описания слова в русском и китайском языках, необходимо учесть сходство или различия в их типах, т.е. в наиболее существенных структурных характеристиках. Русский и китайский языки по типологическим характеристикам классифицируются по-разному: русский — флективный тип, китайский — изолирующий тип.

Строй русского языка по всем основным признакам резко отличается от китайского. Главное для русской грамматики — это использование морфологических средств для выражения грамматических категорий и синтаксических отношений в предложении. В китайском языке почти полностью отсутствуют связи между формой слова и его функциональным использованием, а также между формой слова и синтаксической сочетаемостью слова.

При наличии серьезных типологических расхождений между языками само понятие о слове будет для них разным.

Для китайского грамматического строя очень характерны словосложение и повторы, а для грамматики русского языка они находятся на втором плане.

Особенно резкие отличия между двумя языками наблюдаются в сфере аффиксальной морфологии. Русский язык чрезвычайно богат словообразовательными и словоизменительными аффиксами (приставками, суффиксами, окончаниями), в китайском же языке окончаний нет вообще, а приставок и суффиксов небольшое количество.

В китайском языке для описания слова ученые выделяют две единицы: одна формальная — слогоморфема, другая значимая - морфема. Они не совпадают полностью, так-как есть незначимые (структурные) слогоморфемы. Это совершенно чуждо русскому языку.

Для китайской аудитории одним из трудных вопросов является фонетическая структура русского слова. Трудности возникают в связи с двумя способами осмысления структуры слова в русском языке: 1) слово как фонетическая единица (фонетическое слово) и 2) слово как морфологическая единица (морфологическое слово, или словоформа). В китайском языке нет двух разных делений слова, поэтому количество слогов почти всегда совпадает с количеством морфем.

Глава 2 посвящена слоговой структуре русского слова как объекта изучения в китайской аудитории.

Наличие отдельных моментов сходства в структуре слова в двух языках (о чем говорилось в гл.1) дает определенную опору преподавателю при изучении студентами фонетической структуры русского слова, но различий между языками в этом плане гораздо больше. Само представление о слоге является разным для русского и китайского языкового сознания.

Говоря о применимости к китайской речи слогового анализа, надо иметь в виду, что прямой аналогии между китайским и русским слогом нет. Китайские слоги выделяются очень четко, но главное то, что китайский слог - это цельная единица.

и

Для китайского языка слог - это не только минимальная произносительная единица речи, но и в большинстве случаев минимальная значимая единица языка.

Важное отличие русского слога от китайского: при слогоделении словоформ одного и того же русского слова может происходить ресиллабизация интервокальных согласных, что невозможно в китайском. Поэтому русское слогоделение представляет определенные трудности для китайских студентов.

Если рассмотреть соотношение сегментных структур слога в русском и китайском, то можно убедиться, что русский слог устроен сложнее. В китайском языке слог имеет строгую сегментную структуру, в которой определенные позиции могут быть заняты определенными звуками. Русский же слог отличается большей свободой структурирования, он допускает более разнообразные согласные и сочетания согласных в начальной и конечной позиции, в том числе такие сочетания, которые невозможны в китайском.

Таким образом, в русском языке часто встречается несовпадение фонологической и фонетической структур слова. Русское письмо ориентируется на фонемный состав слов, поэтому разбор орфографической формы слова не совпадает с разбором его фонетической формы. Это создает дополнительные трудности для иностранных студентов, которые должны запоминать две разных формы слова—устную и письменную.

Дополнительные трудности при усвоении слоговой структуры русских слов китайцами связаны с тем, что слоговое и смысловое членение потока речи не совпадают и не определяют друг друга.

Среди исследователей можно встретить разные мнения относительно слоговой структуры русского слова и предпочтительных принципов слогоделения. Для китайского студента понятнее и легче идея ориентации на морфологиче-

ский принцип слогоделения. Деление на открытые слоги само по себе также не составляет трудности для китайских учащихся. Еще привычнее для китайцев закрытые слоги, которых в китайском языке большинство. Но если понятие закрытости слога дается легко, то сами слоги по своему составу чаще всего бывают трудными из-за трудных звукосочетаний.

В полном виде русский слог будет более длинным и более сложным, чем китайский, и в этом состоит существенная трудность для китайцев в усвоении фонетической структуры русского слова. Трудность состоит также в нехарактерных для китайского языка сочетаниях согласных — как в начале слога, так и особенно в конце. Только некоторые модели русского слога напоминают китайский слог и потому усваиваются легче.

Для китайского студента наиболее трудным является факт фонетического варьирования слова, его звуковое непостоянство в речи при постоянстве его орфографической формы. В китайском языке отсутствуют правила позиционного варьирования гласных фонем под влиянием соседних твердых или мягких согласных. Китайская фонетика слова держится на правилах дистрибуции.

Преподаватель русского языка при работе с китайцами должен обращать особое внимание на правильное усвоение русских глухих и звонких согласных. Принципиальное отличие китайских шумных согласных от русских состоит в том, что внешне похожие пары строятся на разных дифференциальных признаках. Для русского языка это наличие-отсутствие голоса, а для китайского это наличие-отсутствие придыхания.

Корреляция твердых-мягких согласных чужда китайскому языку, поэтому усвоение этого различия представляет определенные трудности для китайцев. В связи с изучением русских мягких согласных у китайских студентов

возникают трудности при осознании решающего влияния мягкости согласных на соседние гласные, которое приводит к их вариативности.

Глава 3 называется «Просодика русского слова и ее усвоение китайскими студентами». В любом языке слово как центральная единица обладает не только сегментной (звуковой), но и просодической (суперсегментной) оформленностью. Она достигается с помощью средств, которые называются. словесной просодикой. Эти средства разнообразны, и в разных языках могут использоваться различные просодические средства, обеспечивающие цельность и единство слова. Иногда они совсем не похожи, как можно видеть на примере русского и китайского языков.

В русском языке словесная просодика связана прежде всего с ударением. В типологии принято различать акцентные, тональные и анакцентные языки; русский язык относится к акцентным, китайский к тональным, в качестве примера анакцентного языка приводят французский и монгольский.

Это деление нельзя считать абсолютным. Если отсутствие функционального словесного ударения означает анакцентность, то типичные тональные языки также должны относиться к анакцентным. Если же понимать акцент шире, не только как ударение, то в любом языке обнаружатся средства просодического оформления слова (например, сингармонизм в этом случае будет рассматриваться как разновидность словесного акцента), и тогда выделение анак-центного типа языков станет необоснованным. Но в нашу задачу не входит подробное обсуждение этих теоретических вопросов. Мы ограничимся рассмотрением базисной словесной просодики в русском и китайском языках.

Русский язык как типичный акцентный характеризуется тем, что обязательность ударения носит принципиальный характер. Как в тональных языках нет слога вне тона, так в акцентных языках со словесным ударением нет сло-

ва вне ударения. Как словарная единица системы любое слово имеет ударение, в тексте же оно может его утрачивать, входя в состав фонетического слова. И если применительно к тексту мы говорим об ударении как свойстве фонетического слова, то безударных слов в тексте нет. Если же мы выделяем в тексте слова как лексико-грамматические единицы, то таковые действительно могут быть безударными, и в этом случае безударное слово — категория текста (такова, например, точка зрения В.Б.Касевича).

Именно так обстоит дело в русском языке. В речи возможны слова со слабым ударением, например, двух- и трехсложные предлоги: перед отъездом, через улицу, между окнами; простые числительные: три часа, восемь лет, десять минут (если только на числительных нет логического ударения). Чисто безударные слова являются клитиками, т.е. примыкают к полноударным словам, образуя с ними одно фонетическое слово: под горой [пъдгарОй], за стеной [зъс'т'инОй], не могу [н'ьмагУ]; как видно из примеров, безударными являются служебные слова. Но в русском языке возможна полная потеря ударения и знаменательными словами - некоторыми существительными, которые в сочетании с односложными предлогами передают им ударение и становятся частью фонетического слова: за руку [зАруку], из лесу [Изл'ьсу], под гору [пОдгъру], на пол [нАпъл]. Такие случаи представляют повышенную трудность для иностранных учащихся, так как противоречат правилу безударности односложных предлогов.

Если обратиться к китайскому языку, то мы увидим, что его просодическая система намного сложнее, чем русская. Прежде всего для китайского языка необходимо разграничивать словесную и слоговую просодию, на что ясно указывал Е.Д.Поливанов, говоря о мелодическом представлении слога (или музыкальном слогоударении) и экспираторно-акцентуационном представлении слога, которое предполагает рассмотрение слога в составе слова.

В литературном (пекинском) варианте китайского языка различаются четыре тона, которые выполняют смыслоразличительную функцию, например, го1

1 1 2 ( 1 3 ( 1 4 ( 1 тт

котел - го государство - го плод - го проходить . Что касается ударения, то вокруг него давно ведутся споры.

Итогом сопоставления просодики русского и китайского слова должен быть вывод о принципиальном типологическом несходстве рассматриваемых систем. Отсюда естественно ожидать определенные трудности, связанные с усвоением китайцами акцентуационных характеристик русских слов.

В заключении формулируются основные итоги работы.

В диссертации исследовались расхождения между русским и китайским языками на фонологическом уровне их систем. Основное различие между ними состоит в морфологическом типе: русский язык флективный, а китайский изолирующий. Это означает, что в китайском языке отсутствуют развитые морфологические категории, которые есть в русском. В результате морфеми-ка китайского языка в корне отличается от русской морфемики. В русском языке основной единицей морфологии и синтаксиса является словоформа, тогда как в китайском нет словоизменения, поэтому понятие словоформы не актуально.

Из этого следует, что важнейшее противопоставление в области русской морфемики - основы и окончания — чуждо китайскому языку. Для русского языка это противопоставление имеет большое значение не только в грамматическом, но и в фонетическом плане.

Другим важным различием в строении слова в русском и китайском языках является двойное членение русского слова: фонетическое и морфологическое. В русском языке деление слова на слоги и деление на морфемы - это разные процедуры, слог и морфема не обязательно совпадают. А в китайском

языке нет отдельного деления на слоги, для китайского языкового сознания слог и морфема одно и то же. Поэтому китайским студентам трудно осознать, что русское слово может делиться на незначимые части — слоги, которые не совпадают с морфемами.

Но трудность усвоения слоговой структуры русского слова связана не только с разными членениями. Сама структура слога создает большие трудности для китайских студентов. Если рассмотреть соотношение сегментных структур слога в русском и китайском, то можно убедиться, что русский слог устроен сложнее.

В китайском языке слог имеет строгую сегментную структуру, в которой определенные позиции могут быть заняты определенными звуками. Русский же слог отличается большей свободой структурирования, он допускает более разнообразные согласные и сочетания согласных в начальной и конечной позиции, в том числе такие сочетания, которые невозможны в китайском.

В русском языке часто встречается несовпадение фонологической и фонетической структур слова. Русское письмо ориентируется на фонемный состав слов, поэтому разбор орфографической формы слова не совпадает с разбором его фонетической формы. Это создает дополнительные трудности для иностранных студентов, которые должны запоминать две разных формы слова -устную и письменную.

Дополнительные трудности при усвоении слоговой структуры русских слов китайцами связаны с тем, что слоговое и смысловое членение потока речи не совпадают и не определяют друг друга.

Для китайского студента понятнее и легче идея ориентации на морфологический принцип слогоделения. Привычны для китайцев закрытые слоги, которых в китайском языке большинство. Но если понятие закрытости слога да-

ется легко, то сами слоги по своему составу чаще всего бывают трудными из-за трудных звукосочетаний.

При работе с китайцами надо обращать особое внимание на правильное усвоение русских глухих и звонких согласных. Принципиальное отличие китайских шумных согласных от русских состоит в том, что внешне похожие пары строятся на разных дифференциальных признаках. Для русского языка это наличие-отсутствие голоса, а для китайского это наличие-отсутствие придыхания.

Корреляция твердых-мягких согласных чужда китайскому языку, поэтому усвоение этого различия представляет определенные трудности для китайцев. В связи с изучением русских мягких согласных у китайских студентов возникают трудности при осознании решающего влияния мягкости согласных на соседние гласные, которое приводит к их варьированию:

Наконец, надо отметить также различия в области просодики слова. Русский и китайский языки относятся к разным просодическим типам. Китайский -тональный язык, в котором тон соотносится со слогом-морфемой. Русский — акцентный язык, в котором тономелодические (звуковысотные) характеристики не используются на уровне слоговой и словесной просодии, а относятся к сфере фразовой интонации. На уровне слова в качестве просодического средства используется ударение.

Эффект ударности создается признаком длительности, который может подкрепляться интенсивностью произношения выделяемого слога. Для китайского языкового сознания использование длительности чуждо, китайское логическое ударение основано на динамическом признаке. Поэтому китайские учащиеся видят в русских ударных слогах (если они их вообще распознают) именно и только усиление. Это влечет за собой ухудшение восприятия удар-

ности, в результате чего студент ставит ударение наугад или по аналогии с родным языком - на первом слоге.

В целом для китайских студентов словообразовательная и словоизменительная подвижность ударения создает наибольшие трудности при усвоении русской лексики в ее фонетических и грамматических характеристиках.

Публикации по теме диссертации:

1. Проблемы изучения фонетической структуры слова при обучении китайцев русскому языку // Пушкинские чтения. 14 июня 2001 г. М, 2002. С. 6667.

2. Фонетическая структура русского слова в восприятии китайскими учащимися // Вестник МАПРЯЛ, № 40. М., 2003. С. 37-39.

3. Слоговая структура русского слова в аспекте ее усвоения китайскими студентами // Русский язык за рубежом, 2003, № 1. С. 45-46.

ГосИРЯП Зек. ^ -/0Û 200 d_ г.

Р- 2733

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лю Ли

Введение.

Глава 1. Соотношение фонетического и морфологического строения слова в русском и китайском языках

1.1. Типологические различия в строе русского и китайского языков

1.2. Вопрос о базовых единицах описания структуры слова

1.3. Выводы по главе

Глава 2. Слоговая структура русского слова как объект изучения в китайской аудитории

2.1. Понимание слога в китайском и русском языках

2.2. Строение слога в двух языках и проблема слогоделения

2.3. Звуковой состав русского слога и его усвоение китайскими студентами

2.4. Глухие-звонкие и твердые-мягкие согласные в структуре русского слога

2.5. Выводы по главе

Глава 3. Просодика русского слова и ее усвоение китайскими студентами.

3.1. Просодика русского и китайского слова

3.2. Особенности русского ударения, gj создающие трудности для китайских

3.3. Типы акцентуации и подвижность ударения Д

3.4. Выводы по-главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Лю Ли

Овладение вторым языком расширяет языковые способности человека и превращает его из монолингва в билингва. Таким образом, результатом изучения второго языка должно быть двуязычие учащихся. Выдающийся лингвист-русист Л.В.Щерба много занимался проблемой обучения неродному языку и оставил важные труды в этой области. Одним из первых он разрабатывал теорию двуязычия и в одной из работ писал (1930 г.), что есть два типа двуязычия - чистое и смешанное [Щерба 1974а, 314].

Чистое двуязычие - это тот случай, когда два или более языков полностью изолированы друг от друга в речевом сознании говорящего. При смешанном двуязычии разные языки употребляются вперемежку, определенным образом взаимодействуя друг с другом. Надо ли бояться смешанного двуязычия?

Л.В.Щерба пишет: "Знание родного литературного языка обыкновенно бывает сознательным. Чем же эта сознательность обусловливается? Сравнением двух языков — родного разговорного и литературного, подлежащего усвоению. В каком же типе двуязычия мы имеем условия, благоприятствующие сравнению, а, следовательно и сознательности? Очевидно, лишь в смешанном типе двуязычия, где самый факт постоянного чередования двух языковых форм все время побуждает к сравнению, а следовательно и к большему осознанию их значения. Этот тип двуязычия и является, таким образом, типом, имеющим громадное образовательное значение." [Щерба 1974а, 316].

Ситуация смешанного двуязычия, о которой говорил Щер-ба, бывает не только конечным результатом освоения языка (очень часто стихийного), но и сопутствующей характеристикой самого процесса изучения второго языка. Можно сказать, что всякий процесс усвоения неродного языка рождает смешанное двуязычие, и преподаватель должен это знать и использовать. В равной мере это относится и к китайско-русскому двуязычию, которое складывается при изучении китайцами русского языка.

В течение последних десятилетий в КНР наблюдается рост интереса к России и русскому языку. Количество людей, желающих изучать русский язык, возрастает, и поэтому большое внимание привлекают вопросы обучения китайских учащихся различным сторонам русского языка. Мы в нашей работе остановимся на вопросах, связанных с усвоением фонетической структуры русского слова.

Актуальность избранной темы объясняется тем, что выработка правильного русского произношения у китайских студентов является одной из главных задач преподавателя. Конечной целью обучения языку можно считать развитие навыков успешного речевого общения. Как отмечает один из авторов книги "Культура русской речи" Е.М.Лазуткина, "успешность речевого общения - это осуществление коммуникативной цели инициатора (инициаторов) общения и достижение собеседниками согласия" [Культура русской речи 2001, 59] .

Вместе с тем реальные процессы общения могут заканчиваться коммуникативными неудачами, которые понимаются как "недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участииками общения'' [Там же, с. 68] . Такой исход общения объясняется разными причинами. Е.М.Лазуткина рассматривает различные компоненты успешной коммуникации и указывает, что важным условием успешности общения является знание и соблюдение говорящими норм этикетного речевого общения. Но мы могли бы добавить, что усвоение этикетных норм предполагает усвоение вообще норм правильной речи. Фонетические нормы играют важную роль в успешном речевом общении, так как искаженная речь не способствует установлению быстрого взаимопонимания и поддержанию речевого взаимодействия .

Научная новизна исследования состоит в том, что в центре внимания находятся не просто звуки русской речи, а целостная фонетическая структура слова. Как говорил Л.В.Щерба, слово представляется нам в виде тех кирпичей, из которых строится наша речь [Щерба 1958а, 9]. Правильное усвоение русских слов в их лексикосемантических, морфологических, синтаксических и фонетических характеристиках является важным условием развития эффективных навыков речевого общения. Фонетика русского слова представляет существенные трудности для китайских учащихся, поэтому мы считаем необходимым специально рассмотреть этот вопрос. Надо учитывать также и теоретико-сопоставительный аспект: центральным вопросом в определении типологических характеристик языка является организация слова, и относительно русского языка лингвисты отмечают "существенную специфику его не только в просодическом, но и в собственно звуковом плане" [Логинова 2002, 352, 360].

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в его сопоставительном угле зрения. Мы обсуждаем особенности словесной фонетики русского языка с учетом того, какие соответствия или несоответствия имеются в китайском языке и какие различия создают наибольшие трудности для китайских студентов. Наше исследование может рассматриваться как определенный вклад в русско-китайскую контрастивную лингвистику. Лингвисты и методисты давно обращали внимание на рациональное построение сопоставления для целей обучения второму языку. А.А.Леонтьев отмечал, что эффективной может быть опора на универсальные и ареальные свойства языков, а не только традиционная опора на родной язык. "Совершенно невозможно, — пишет он, — строить курс фонетики или грамматики, скажем, русского языка для иностранцев "в логике русского языка''. Такой

Практическая значимость проводимого исследования нам кажется особенно заметной, так как оно нацелено на более эффективное преподавание русского языка в китайской аудитории. Полученные наблюдения и выводы помогают в практической работе с учащимися по усвоению правильной фонетической формы слов, по объяснению трудностей и ошибок. Это помощь прежде всего преподавателю, но также и ученикам.

В связи с тем, чему в первую очередь надо учить иностранца в области фонетики русского языка, высказывались различные мнения. Л.В.Щерба подчеркивал, что прежде всего надо учить фонемной системе: "Мы, значит, не должны увлекаться всеми теми отклонениями, которые существуют в быстрой речи, а должны прежде всего учить нормализованной, фонематизованной речи" [Щерба 19746, 158].

В более общем плане программа обучения должна быть соотнесена с иерархией процессов порождения звуковой стологики просто не существует роны речи, как она отражена в становлении детской речи. А.А.Леонтьев предлагает различать следующие основные корреляции [Леонтьев 1970, 83-84]: 1) корреляция артикуляции и слогообразования (соотношение универсального физиологического механизма речи и специфических правил конкретного языка), 2) корреляция между акустическими впечатлениями и артикуляционными элементами (формирование набора полезных признаков акустического сигнала, имеющих некоторые эквиваленты в сфере артикуляции), 3) корреляция между звучаниями и значениями.

Применительно к обучению второму языку можно сказать, что в аспекте первой корреляции нет необходимости формировать заново динамический компонент порождения речи, так как физиологический аппарат уже есть и действует. Надо лишь изменить корреляцию, привязав ее к реалиям изучаемого языка. Относительно второй корреляции задача обучения иностранному языку заключается в том, чтобы научить студента вычленять в акустическом сигнале другие признаки или использовать такие же, но в другом системном соотношении. Наконец, третья корреляция является наиболее важной и предполагает учет различной функциональной нагрузки системных противопоставлений. А.А.Леонтьев ссылается на Е.Д.Поливанова, который считал, что, например, при обучении узбеков русскому языку надо учитывать меньшую функциональную нагруженность мягких губных согласных по сравнению с остальными парными мягкими. Все перечисленные проблемы актуальны и при обучении русскому языку китайцев .

Выбор темы нашей диссертации объясняется значительными расхождениями между русским и китайским языками на грамматическом и фонологическом уровнях их систем. Основное различие между ними состоит в морфологическом типе: русский язык флективный, а китайский изолирующий.

Это означает, что в китайском языке отсутствуют развитые морфологические категории, которые есть в русском. В результате морфемика китайского языка в корне отличается от русской морфемики. В русском языке основной единицей морфологии и синтаксиса является словоформа, тогда как в китайском нет словоизменения, поэтому понятие словоформы не актуально. Выдающийся русский востоковед Е.Д.Поливанов писал: "Нормальным видом слова в китайском письменном языке является односложная величина, обозначаемая 1 знаком иероглифической письменности, а нормальным видом элементарного слова разговорного языка является сочетание из двух лексических морфем (следовательно, почти всегда из двух слогов), которым соответствуют два знака иероглифической письменности" [Иванов, Поливанов 1930, 14], например, кань4-шу1 ^читать книгу', хэг-ча2 Лпить чай' .

Из этого следует, что важнейшее противопоставление в области русской морфемики - основы и окончания - чуждо китайскому языку. Для русского языка это противопоставление имеет большое значение не только в грамматическом, но и в фонетическом плане, так как позиционные правила реализации фонем не вполне совпадают в области основы и в области флексии.

Например, группа исследователей под руководством М.В.Панова обнаружила явление, которое было названо новым оканьем: в безударных окончаниях -ам и -ом после мягкой согласной основы (в таких случаях, как медведям и медведем) в русской речи середины 20 в. находим разную реализацию: [-ъм] и [-ьм] (подробнее см.: [Фонетика 1968, 5455] . В основе слова такое различие в реализации фонем /а/ и /о/ после мягких согласных в безударном слоге невозможно, они представлены одним вариантом [и] или [ь]. Фонетические закономерности грамматических окончаний в русском языке представляют значительную трудность для китайских студентов, поэтому на данный вопрос надо обратить особое внимание.

Другим важным различием в строении слова в русском и китайском языках является двойное членение русского слова: фонетическое и морфологическое. В русском языке деление слова на слоги и деление на морфемы — это разные процедуры, слог и морфема не обязательно совпадают. А в китайском языке нет отдельного деления на слоги, для китайского языкового сознания слог и морфема одно и то же. Поэтому китайским студентам трудно осознать, что русское слово может делиться на незначимые части-слоги, которые не совпадают с морфемами.

Но трудность усвоения слоговой структуры русского слова связана не только с разными членениями. Сама структура слога создает большие трудности для китайских студентов, так как русский слог может содержать сочетания согласных, невозможные в китайском языке. Например, сочетания из трех и тем более четырех согласных типа стр- или встр- чужды фонетике китайского языка. Этот вопрос также нуждается в специальном рассмотрении.

Расхождения между русским и китайским языками затрагивают и саму систему фонем. Основная корреляция в подсистеме русских согласных фонем - корреляция по твердости-мягкости; она отсутствует в китайском языке и образует значительную трудность при усвоении русской фонетики китайцами. С этим вопросом тесно связан и вопрос о варьировании гласных в русском языке под влиянием мягких согласных. Это явление также незнакомо китайским студентам по их родному языку и представляет трудность при усвоении русских гласных в структуре конкретных слов.

Наконец, надо отметить также различия в области просодики слова. Просодические характеристики отличаются от сегментно-звуковых характеристик. Они представляют собой особое явление: "во-первых, это явление должно соотноситься с какой-то языковой единицей, существующей в системе независимо; во-вторых, единица, с которой ассоциировано просодическое средство, должна быть больше фонемы; в-третьих, одно и то же просодическое явление должно встречаться при разных языковых единицах соответствующего уровня" [Касевич 1983, 162].

Русский и китайский языки относятся к разным просог дическим типам. Китайский - тональный язык, в котором тон соотносится со слогом-морфемой. Русский - акцентный язык, в котором тономелодические (звуковысотные) характеристики не используются на уровне слоговой и словесной просодии, а относятся к сфере фразовой интонации. На уровне слова в качестве просодического средства используется ударение. Русское ударение - это особая проблема для китайцев, и в диссертации этот вопрос рассматривается отдельно.

Диссертация содер":жит три главы и заключение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам"

3.4. Выводы по главе 3 ударения к середине слова. На более глубоком уровне ударение в русском языке оказывается связанным не только со слоговой, но и с морфемной структурой. Выбор места ударения связан с различными факторами: кроме структурно-фонетического, существенны грамматический, прагматический и семантический факторы.

4. Важнейшая черта русского ударения - его подвижность, т.е. способность находиться на разных грамматических частях словоформ - основе или окончании. Это одна из главных трудностей при изучении китайцами русского ударения.

5. Нам кажется, что для целей обучения формульные обозначения акцентных парадигм (неподвижных и подвижных)с использованием трех символов А, В, С более наглядны и удобны, чем принятая в научной практике система Зализняка.

6. Мы предлагаем строить практический курс русского ударения так, чтобы вначале усваивался неподвижный тип АА и желательно на примере двусложных словоформ, затем дается тип ВВ. Одновременно с существительными можно усваивать ударение полных прилагательных, которые имеют те же два типа.

7. После того, как студенты усвоили неподвижные типы ударения АА и ВВ, можно перейти к следующему этапу и заняться подвижными акцентными парадигмами, но не содержащими акцентный тип С, т.е. типы АВ и ВА.

8. Третий этап состоит в постепенном введении наиболее сложных образцов ударения с типом С - АС, ВС, СС, 0С, С0.

Заключение

В нашей диссертации исследуются расхождения между русским и китайским языками на фонологическом уровне их систем. Основное различие между ними состоит в морфологическом типе: русский язык флективный, а китайский изолирующий. Это означает, что в китайском языке отсутствуют развитые морфологические категории, которые есть в русском. В результате морфемика китайского языка в корне отличается от русской морфемики. В русском языке основной единицей морфологии и синтаксиса является словоформа, тогда как в китайском нет словоизменения, поэтому понятие словоформы не актуально.

Из этого следует, что важнейшее противопоставление в области русской морфемики — основы и окончания — чуждо китайскому языку. Для русского языка это противопоставление имеет большое значение не только в грамматическом, но и в фонетическом плане.

Другим важным различием в строении слова в русском и китайском языках является двойное членение русского слова: фонетическое и морфологическое. В русском языке деление слова на слоги и деление на морфемы — это разные процедуры, слог и морфема не обязательно совпадают. А в китайском языке нет отдельного деления на слоги, для китайского языкового сознания слог и морфема одно и то же. Поэтому китайским студентам трудно осознать, что русское слово может делиться на незначимые части — слоги, которые не совпадают с морфемами.

Но трудность усвоения слоговой структуры русского слова связана не только с разными членениями. Сама структура слога создает большие трудности для китайских студентов. Если рассмотреть соотношение сегментных структур слога в русском и китайском, то можно убедиться, что русский слог устроен сложнее.

В китайском языке слог имеет строгую сегментную структуру, в которой определенные позиции могут быть заняты определенными звуками. Русский же слог отличается большей свободой структурирования, он допускает более разнообразные согласные и сочетания согласных в начальной и конечной позиции, в том числе такие сочетания, которые невозможны в китайском.

В русском языке часто встречается несовпадение фонологической и фонетической структур слова. Русское письмо ориентируется на фонемный состав слов, поэтому разбор орфографической формы слова не совпадает с разбором его фонетической формы. Это создает дополнительные трудности для иностранных студентов, которые должны запоминать две разных формы слова — устную и письменную.

Дополнительные трудности при усвоении слоговой структуры русских слов китайцами связаны с тем, что слоговое и смысловое членение потока речи не совпадают и не определяют друг друга.

Для китайского студента понятнее и легче идея ориентации на морфологический принцип слогоделения. Привычны для китайцев закрытые слоги, которых в китайском языке большинство. Но если понятие закрытости слога дается легко, то сами слоги по своему составу чаще всего бывают трудными из-за трудных звукосочетаний.

При работе с китайцами надо обращать особое внимание на правильное усвоение русских глухих и звонких согласных. Принципиальное отличие китайских шумных согласных от русских состоит в том, что внешне похожие пары строятся на разных дифференциальных признаках. Для русского языка это наличие-отсутствие голоса, а для китайского это наличие-отсутствие придыхания.

Корреляция твердых-мягких согласных чужда китайскому языку, поэтому усвоение этого различия представляет определенные трудности для китайцев. В связи с изучением русских мягких согласных у китайских студентов возникают трудности при осознании решающего влияния мягкости согласных на соседние гласные, которое приводит к их варьированию.

Наконец, надо отметить также различия в области просодики слова. Русский и китайский языки относятся к разным просодическим типам. Китайский — тональный язык, в котором тон соотносится со слогом-морфемой. Русский — акцентный язык, в котором тономелодические звуковысотные) характеристики не используются на уровне слоговой и словесной просодии, а относятся к сфере фразовой интонации. На уровне слова в качестве просодического средства используется ударение.

Эффект ударности создается признаком длительности, который может подкрепляться интенсивностью произношения выделяемого слога. Для китайского языкового сознания использование длительности чуждо, китайское логическое ударение основано на динамическом признаке. Поэтому китайские учащиеся видят в русских ударных слогах (если они их вообще распознают) именно и только усиление. Это влечет за собой ухудшение восприятия ударности, в результате чего студент ставит ударение наугад или по аналогии с родным языком - на первом слоге.

Место ударения в слове - один из важных вопросов изучения русской акцентуации. Ударение в русских словах распределяется не случайно. Отмечается тяготение ударения к середине слова. На более глубоком уровне ударение в русском языке оказывается связанным не только со слоговой, но и с морфемной структурой. Выбор места ударения связан с различными факторами: кроме структурно-фонетического, существенны грамматический, прагматический и семантический факторы.

В целом для китайских студентов словообразовательная и словоизменительная подвижность ударения создает наибольшие трудности при усвоении русской лексики в ее фонетических и грамматических характеристиках.

Мы предлагаем строить практический курс русского ударения так, чтобы вначале усваивался неподвижный тип, после чего можно перейти к следующему этапу и заняться подвижными акцентными парадигмами, но не содержащими акцентный тип С, т.е. типы АВ и ВА. . Третий этап состоит в постепенном введении наиболее сложных образцов ударения с типом С.

Изучение акцентуации именных и глагольных словоформ в русском языке - это одновременно и усвоение грамматической системы, не говоря уже о лексике. Русскую акцентологию невозможно целиком поместить в фонетическом разделе курса, поэтому при изучении звуковой структуры слога и слова необходимо дать сведения лишь о фонетической природе русского ударения и его разноместности. Вопрос о подвижности ударения неотделим от вопросов русского словоизменения.

 

Список научной литературыЛю Ли, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М., Просвещение, 1972. 411 с.

2. Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика. М., Просвещение, 1974. 284 с.

3. Антонова О.В. Рефлексы старомосковского произношения в современной речи // Проблемы фонетики. IV. Сб. статей / Отв. ред. Р.Ф.Касаткина. М., Наука, 2002. С. 191-196.

4. Бао Хун, Хуан Ин. Типичные ошибки китайских учащихся в русской устной речи // Тезисы II Международного симпозиума МАПРЯЛ "Фонетика в системе языка". М., РУДН, 1996. С. 60.

5. Баранникова А.А. Роль наглядности при изучении фонологии и фонетики русского языка в национальной школе // Лингвистические основы преподавания языка. М., Наука, 1983. С. 177-195.

6. Бархударова E.JI. Русский консонантизм. Типологический и структурный анализ. М., МГУ, 1999. 160 с.

7. Бархударова E.JI. Явление вариативной реализации фонем и проблемы восприятия русской звучащей речи // Проблемы фонетики. IV. Сб. статей / Отв. ред. Р.Ф.Касаткина. М., Наука, 2002. С. 31-36.

8. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучение произношению / Под ред. А.А.Леонтьева и Н.И.Самуйловой. М., МГУ, 1975. С.5-61.

9. Богданова H.H. Живые фонетические процессы русской речи. Спб., СПГУ, 2001. 186 с.

10. Богомазов Г.М. Современный русский язык. Фонетика. М., Владос, 2001. 346 с.

11. Бондарко Л. В. Некоторые замечания по поводу маркированности-немаркированности членов фонетических противопоставлений // Исследования по фонологии / Отв. ред. С.К.Шаумян. М., Наука, 1966. С. 394-400.

12. Бондарко Л.В. Структура слога и характеристики фонем // ВЯ, 1967, № 1, с. 34-46.

13. Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М., Просвещение, 1977. 173 с.

14. Бондарко Л. В. Полезные признаки и иерархическая организация фонемной классификации / / Звуковой строй языка. М., Наука, 1979. С. 20-26.

15. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. JI., ЛГУ, 1981.198 с.

16. Бондарко Л.В. О разных способах построения фонологической модели // Фонетика 83. Материалы к X Международному конгрессу фонетических наук. М., 1983, с. 20-27.

17. Бондарко Л. В. Звуковая организация морфемы и фонемный состав словоформ // Морфемика. Принципы и методы системного описания. Межвузовский сборник / Отв. ред. А.С.Герд и Л.В.Бондарко. Л., ЛГУ, 1987. С.26-34.

18. Бондарко Л.В., Вербицкая Л. А., Зиндер Л. Р. Акустические характеристики безударности // Структурная типология языков. М., Наука, 1966. С. 56-64.

19. Бондарко Л.В., Павлова Л.П. О фонетических критериях при определении маета слоговой границы // Русский язык за рубежом, 1967, № 4, с. 11-20.

20. Бондарко JI. В., Светозарова Н.Д. О восприятии безударных слогов // Фонетика. Фонология. Грамматика. К семидесятилетию А.А.Реформатского. М., Наука, 1971. С. 3843.

21. Бондарко JI.B. , Кикушина О. Перцептивная база языка и обработка фонетической информации // Фонетика и психология речи. Меж-вузовский сборник научных трудов. Вып.З. Иваново, 1981. С. 14-24.

22. Бондарко JI.B. , Лебедева Г.Н. Опыт описания свойств фонологического слуха // ВЯ, 1983, № 2, с.9-19.

23. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка. М., Высшая школа, 1970. 203 с.

24. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. М., Изд-во иностр. лит-ры, 1954. 261 с.

25. Вербицкая Л.А. О звуковых эталонах русской речи // Вопросы фонетики. J1., ЛГУ, 1964, 55-71 Уч. зап. ЛГУ, № 325. Серия филол. наук. Вып. 69.

26. Вербицкая Л.А. Система фонем и изменение произносительной нормы // Фонетика 83. Материалы к X Международному конгрессу фонетических наук. М., 1983, с. 27-34.

27. Винарская Е.Н., Лепская Н.И., Богомазов Г.М. Правила слогоделения и слоговые модели (на материале детской речи) // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., МГУ, 1977. С. 5-20.

28. Винарская Е.Н., Лепская Н.И., Богомазов Г.М. Бессозt,нательный и сознательный этап^ в освоении звуковой структуры слова // Актуальные вопросы структурной и прикладной лингвистики. Сборник статей. М., МГУ,1980. С. 19-29.

29. Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка. Практическая фонология. М., МГУ, 1971. 82 с.

30. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.1. Универсальное и ареальное в обучении фонетике. М., МГУ, 1972.

31. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.2. К проблеме иностранного акцента в фонетике. М., МГУ, 1976. 63 с.

32. Виноградов В.А. Обучение устной речи и фонетический акцент // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. Актуальные проблемы обучения общению. М., ИЯ и Кафедра ин. яз. РАН, 1989. С. 34-58.

33. Виноградов В. А. Лингвистика и обучение языку. М., Academia, 2003. 365 с.

34. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М., Изд. лит-ры на иностр. языках, 1962. 317 с.

35. Гжибовский С. Типологическая устойчивость мягкостной корреляции в русском консонантизме // Жизнь языка. Сборник статей к 80-летию М.В.Панова / Отв. ред. С.М.Кузьмина. М., Языки славянской культуры. С.149-159.

36. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л., Просвещение, 1971. 264 с.

37. Гохлернер М.М., Ейгер Т.В. К вопросу о роли операционных знаний в обучении языкам // Лингвистические основы преподавания языка. М., Наука, 1983. С. 137-146.

38. Динамика структуры современного русского языка / Отв. ред. В.В.Колесов. Л., ЛГУ, 1982. 135 с.

39. Драгунов Л.А., Драгунова Е.Н. Дунганский язык // Записки Института востоковедения АН СССР. Т.VI.1937. С. 117-131.

40. Драгунов А. А. Примечания // Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. М., Изд-во иностр. лит-ры, 1954. С. 217-261.

41. Драгунов А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л., ЛГУ, 1962. 268 с.

42. Евстигнеева И.Ф., Румянцева Н.М., Сучкова Г.А., Ца-ренко Л.И. Практическая фонетика русского языка для китайцев // Тезисы II Международного симпозиума МАПРЯЛ "Фонетика в системе языка". М., РУДН, 1996. С. 125-126.

43. Ерофеева Е.В. К вопросу о фонетических характеристиках речи мужчин и женщин // Русский язык сегодня. 1 / Отв. ред. Л.П.Крысин. М., Азбуковник, 2000. С. 93-99.

44. Есина З.И. Редукция безударных гласных в разговорной речи в связи с проблемами обучения русскому произношению // Лингвометодические аспекты обучения студентов-иностранцев русскому произношению на подготовительном факультете. М., УДН, 1989. С. 9-18.

45. Журавлев В. К. Фонология и методика преподавания русского языка в национальной школе // Лингвистические основы преподавания языка. М., Наука, 1983. С. 156-176.

46. Зализняк А. А. Ударение в современном русском склонении // Русский язык в национальной школе, 1963, № 2. С. 7-23.

47. Зализняк А.А. Закономерности акцентуации русских односложных существительных мужского рода // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., МГУ, 1977. С. 71-119.

48. Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской. М., Наука, 1985. 423 с.

49. Зиндер Л.Р., Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Акустическая характеристика различия твердых и мягких согласных в русском языке // Вопросы фонетики. JI., ЛГУ, 1964, 2836 Уч. зап. ЛГУ, № 325. Серия филол. наук. Вып. 69.

50. Златоустова Л. В. Звуковые типы русской речи // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., МГУ, 1977. С. 146-160.

51. Златоустова Л. В. Фонетические единицы русской речи. М., МГУ, 1981. 104 с.

52. Зубкова Л.Г. Части речи в фонетическом и морфоноло-гическом освещении. М., УДН, 1984. 82 с.

53. Зубкова Л. Г. Фонологическая типология слова. М., УДН, 1990.

54. Иванов А.И. , Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 1930.

55. Иванова М.А. Восприятие китайцами ритмики русских слов // Тезисы II Международного симпозиума МАПРЯЛ "Фонетика в системе языка". М., РУДН, 1996. С. 73-74.

56. Интерференция звуковых систем / Отв. ред. Л.В.Бондарко, Л.А.Вербицкая. Л., ЛГУ, 1987. 279 с.

57. Каленчук M.JI. Об устойчивости орфоэпического навыка // Жизнь языка. Сборник статей к 80-летию М.В.Панова / Отв. ред. С.М.Кузьмина. М., Языки славянской культуры. С. 165-171.

58. Карапетьянц A.M. Влияние фонетического слова на длительность китайского слога // Вопросы китайской филологии. М., МГУ, 1974. С.

59. Карапетьянц A.M. Построение модели китайского слога // Количественные методы в гуманитарных науках. М., 1981. С.

60. Карапетьянц A.M. Возможность интерпретации слога как основной фонетической единицы китайского языка // Языкознание в теории и эксперименте. Сборник научных трудов. М., МГУ, 2002. С. 272-299.

61. Касаткин JI.J1. Фонетика современного русского литературного языка. М., МГУ, 2003. 223 с.

62. Касаткина Р.Ф. Одно из воплощений русской фонемы <j> // Язык: изменчивость и постоянство. К 70-летию Л.Л.Касаткина. М., ИРЯ РАН, 1998 С. 141-148.

63. Касаткина Р.Ф. Метрика слова в русском языке // Проблемы фонетики. IV. Сб. статей / Отв. ред. Р.Ф.Касаткина. М., Наука, 2002. С. 91-107.

64. Касевич В. Б. Интерференция фонологии, морфонологии, орфографии в речевой деятельности // Звуковой строй языка. М., Наука, 1979. С. 137-143.

65. Касевич В. Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М., Наука, Глав. ред. вост. лит., 1983. 294 с.

66. Касевич В.Б. О фонетике и фонологии слова // Морфе-мика. Принципы и методы системного описания. Межвузовский сборник / Отв. ред. А.С.Герд и Л.В.Бондарко. Л., ЛГУ, 1987. С.78-88.

67. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., Наука, ГРВЛ, 1988. 308 с.

68. Касевич В. Б. Субморфы, слогоморфемы слогоморфемные языки // Типология и грамматика. М., Наука, ГРВЛ, 1990. С. 67-72.

69. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л., ЛГУ, 1990. 245 с.

70. Касевич В.Б., Осьминкина Н.А. Контекстная предсказуемость лексических и грамматических единиц/характеристик русского письменного такста (в сопоставлении с китайским) // Языкознание в теории и эксперименте. М., МГУ, 2002. С. 306-325.

71. Квантитативная типология языков Азии и Африки. Л., ЛГУ, 1982.

72. Князев С.Н. О критериях слогоделения в современном русском языке: теория волны сонорности и теория оптимальности // ВЯ, № 1, 1999. С. 84-102.

73. Кодзасов С. В. Фонетический эллипсис в русской разговорной речи // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. Сборник статей. М., МГУ, 1973. С. 109-133.

74. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М., РГГУ, 2001. 591 с.

75. Кузнецов П. С. К вопросу о фонологии ударения // Докл. и сообщ. филолог, фак-та МГУ, 1948, вып.б. С. 1217 (Цит. по: Реформатский 1970, 360-367).

76. Кузнецов П. С. О дифференциальных признаках фонем // ВЯ, 1958, № 1, с. 55-61 (Цит. по: Реформатский 1970, 485-493).

77. Кузнецов П. С. Об основных положениях фонологии // ВЯ, 1959, № 2, с. 28-35 (Цит. по: Реформатский 1970, 470-480).

78. Кузнецов П. С. Опыт формального определения слова // ВЯ, 1964, № 5. С. 75-77.

79. Кузнецов П. С. Проблема дифференциальных признаков в фонологии и разграничение различных типов их // Исследования по фонологии / Отв. ред. С.К.Шаумян. М., Наука, 1966. С. 199-216.

80. Кузьмина С.М. Состояние и задачи исследования русской фонетики в функциональном аспекте // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., Наука, 1996. С. 5-23.

81. Культура русской речи / Отв. ред. Л.К.Граудина и Е.Н.Ширяев. М., Норма, 2001. 549 с.

82. Курилович Е. Вопросы теории слога // Е.Курилович. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М., Изд. ино-стран. лит., 1962а. С. 267-306.

83. Курилович Е. К вопросу о методике акцентологических исследований // Е.Курилович. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М., Изд. иностран. лит., 19626. С. 307323.

84. Курилович Е. Система русского ударения // Е.Курилович. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М., Изд. иностран. лит., 1962в. С. 436-444.

85. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М., МГУ, 1970. 88 с.

86. Леонтьев А. А. Описание фонетической системы языка для целей обучения // Звуковой строй языка. М., "Наука", 1979. С. 179-184.

87. Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение). М., РУДН, 1992. 158 с.

88. Логинова И.М. Типологическая характеристика слова и построение лингводидактической модели обучения // Языкознание в теории и эксперименте. Сборник научных трудов. М., МГУ, 2002. С. 351-368.

89. Люй Е.С. Работа с китайскими студентами и аспирантами над трудными для них согласными звуками русского языка // Русский язык для студентов-иностранцев / Под ред. А.А.Рефор-матского. М., Высшая школа, 1961. С. 130-149.

90. Маслов Ю.С. О типологии чередований // Звуковой строй языка. М., Наука, 1979. С. 195-201.

91. Москалев А. А. Система слогов китайского языка // Спорные вопросы строя языков Китая и Юго-Восточной Азии. М., Наука, 1964. С. 28-34

92. Нгуенг Куанг Хонг. Проблема силлабемы как основной единицы языка. Дисс.канд. филол. н. М., 1974.

93. Олехнович М. Теоретические основы разноместности и неподвижности русского ударения // Русский язык в национальной школе, 1965, № 6. С. 3-11.

94. Панов М.В. Русская фонетика.М., Просвещение, 1967. 436 с.

95. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика.М., Высшая школа, 1979. 255 с.

96. Панов М.В. История русского литературного произношения. XVIII-XX вв. М., Наука, 1990. 454с.

97. Панов М.В. О слогоделении в русском языке // Проблемы фонетики. II. М., ИРЯ РАН, 1995. С.29-42. .

98. Пеньковский А.Б. О несвободе свободного варьирования // Вопросы фонологии и фонетики. Тезисы докладов советских VII Международном конгрессе фонетических наук. Ч. II. С.193-198

99. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. JI., 1928. 220 с.

100. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка // Е.Д.Поливанов. Статьи по общему языкознанию. М., Наука, Гл. ред. вост. лит-ры, 1968. С. 236-253.

101. Попова Е.Н. Соотношение словесных и морфемных границ со слоговыми в русском языке // Тезисы II Международного симпозиума МАПРЯЛ "Фонетика в системе языка". М., РУДН, 1996. С. 47-48.

102. Просодический строй русской речи / Отв. ред. Т.М.Николаева. М., ИРЯ РАН, 1996. С.11-206 (4.1 "Просодия литературного языка").

103. Редькин В.А. Акцентология современного русского литературного языка. М., Просвещение, 1971. 222 с.

104. Реформатский А.А. О соотношении фонетики и грамматики (морфологии) // Вопросы грамматического строя. М., 1955а. С. 92-112.

105. Реформатский А.А. Согласные, противопоставленные по способу и месту образования, и их варьирование в современном русском литературном языке // Доклады и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. Т. VIII. М., 19556. (Цит. по: Реформатский 1970, 374-397).

106. Реформатский А.А. Фонологические заметки // ВЯ 1957, № 2, с. 101-102. (Цит. по: Реформатский 1970, 481-484).

107. Реформатский А. А. О корреляции "твердых" и "мягких" согласных (в современном русском языке) // Cercetari de lingvistica. Мй1апдез linguistiques offerts a Emil

108. Petrovici. Bucarest,1958, 403-407 (Цит. по: Реформатский 1970, 494-499).

109. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // НДВШ. Филол. науки, 1959, № 2, с.145-156.

110. Реформатский А. А. О некоторых трудностях обучения произношению // Русский язык для студентов-иностранцев. М., Высшая школа, 1961, с.5-12.

111. Реформатский А.А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Морфологическая типология и проблема классификации языков. M.-JI., 1965. С. 64-92. (Цит. по: Реформатский 1987, 52-76).

112. Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970. 525с.

113. Реформатский А.А. Слоговые согласные в русском языке // Развитие фонетики современного русского языка. М., Наука, 1971. С. 200-208.

114. Реформатский А.А. Фонологические этюды. М., 1975. 133 с.

115. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М., 1979. 101 с.

116. Реформатский А. А. О типах позиций // А.А.Реформатский. Лингвистика и поэтика. М., Наука, 1987. С. 117-127.

117. Реформатский А. А. Введение в языковедение. 5-е изд. М., Аспект Пресс, 1996. 536 с.

118. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск, 2001. 330 с.

119. Рождественский Ю.В. Типология слова.М., Высшая школа, 1969. 284 с.

120. Румянцев М.К. Тон и интонация в современном китайском языке (экспериментальное исследование). М., МГУ, 1972. 194 с.

121. Румянцев М.К. К проблеме ударения в современном китайском языке путунхуа // Вопросы китайской филологии. М., 1974. С.

122. Румянцев М.К. К проблеме слогофонемы // Вестник Московского университета. Серия: Востоковедение. 1078, № 2. С. 33-38.

123. Румянцев М.К. Машинное моделирование единиц речи (на материале китайского языка). М., МГУ, 1990.

124. Русская грамматика. T.l. М., Наука, 1980. С. 14-122 (Раздел "Фонетика. Фонология. Основные сведения об ударении. Интонация").

125. Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика / Под ред. В.В.Иванова и Л.А.Новикова. М., "Русский язык", 1985.

126. Солнцев В.М. Еще раз об основных значимых единицах современного китайского языка // Актуальные вопросы китайского языкознания. Материалы VI Всероссийской конференции. М., 1992. С. 96-101.

127. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков в связи с общими особенностями человеческого языка. М., Восточная литература, 1995. 351 с.

128. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., Наука, ГРВЛ, 1985. 253 с.

129. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (Проблемы морфологии). Курс лекций. М., Военный институт, 1978. 150 с.

130. Софронов М.В. Просодия и метрика количественных единиц китайского языка // Актуальные вопросы китайского языкознания. Материалы VI Всероссийской конференции. М., ИЯ РАН, .1991. С. 23-27.

131. Софронов М.В. Просодия основных единиц китайского языка // Славистика. Индоевропеистика. Ностратика. К 60-летию со дня рождения В.А.Дыбо. Тезисы докладов. М., Инт славяновед, и балканистики РАН, 1991. С. 113-117.

132. Софронов М.В. Просодия и метрика количественных единиц китайского языка // Актуальные вопросы китайского языкознания. Материалы VI Всероссийской конференции. М., ИЯ РАН, 1991. С. 23-27.

133. Софронов М.В. Акцентная триада в просодии современного китайского языка // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сб. к 60-летию А.А.Зализняка. М., Индрик, 1996. С. 422-433.

134. Сунь Шухуа. Использование универсального и специфического в слогостроении при обучении китайских студентов русскому произношению // Тезисы II Международного симпозиума МАПРЯЛ "Фонетика в системе языка". М., РУДН, 1996. С. 97-98.

135. Тань Аошуан. Еще раз о лексическом ударении в китайском языке // Языкознание в теории и эксперименте. Сборник научных трудов. М., МГУ, 2002. С. 553-558.

136. Топоров В.Н. Материалы для дистрибуции графем в письменной форме русского языка // Структурная типология языков. М., 1966. С. 65-143.

137. Торсуев Г. П. Вопросы фонетической структуры слова. На материале английского языка. М.-Л., Изд. АН СССР, 1962. 153 с.

138. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., Изд-во иностр. лит-ры, 1960.365 с.

139. Федянина Н.А. Ударение в современном русском языке. М., Русский язык, 1976. 303 с.

140. Фонетика современного русского литературного языка // Русский язык и советское общество / Под ред. М.В.Панова. М., 1968.

141. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Л.В.Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л., ЛГУ, 1958а. С.5-24.

142. Щерба Л.В. Субъективный и объективный метод в фонетике // Л.В.Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л., ЛГУ, 19586. С. 110-116.

143. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974а. С. 313-318.

144. Щерба Л. В. Из лекций по фонетике. // Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 19746. С. 150-159.

145. Якобсон P., Халле М. Фонология и ее отношение к фонетике // Новое в лингвистике. Вып.2. М., Изд-во иностр. лит—ры, 1962. С. 231-278.

146. Яхонтов С. Я. Некоторые признаки изолирующего типа языка // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. J1., 1977.