автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Актуальные функции русского языка в современной Черногории
Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуальные функции русского языка в современной Черногории"
На правах рукописи
СТЕФАНОВИЧ Лена
АКТУАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ЧЕРНОГОРИИ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2014
1 О ИЮЛ 2014
005550464
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Базылев Владимир Николаевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
доцент
Бушев Александр Борисович
(профессор кафедры журналистики, рекламы и связей с общественностью Тверского государственного университета)
кандидат филологических наук, доцент
Захарова Лариса Диасовна
(заведующий кафедрой лингвистики Современной гуманитарной академии)
Ведущая организация: Российский университет дружбы
народов
Защита состоится 10 сентября 2014 г. в 10.00 в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат размещен на сайте Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина 27 июня 2014 г.
Автореферат разослан 30 июня 2014 г.
Учёный секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент И.И.Бакланова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Необходимости и актуальность проведения настоящего исследования была определена в период работы автором правительственным переводчиком и советником по дипломатическому протоколу в Госпротоколе Черногории (1998- 2008 г.), а также во время исполнения должности генсекретаря союза писателей Черногории-ЦДНК (с 2008 г. по настоящее время). Исследование, продолжавшееся с 2010 г. по 2014 г., проводилось под эгидой Министерства науки Черногории, Дуклянской академии наук Черногории и Союза писателей Черногории (ЦДНК). Настоящая диссертация, по сведениям директора Института для Черногорского языка и литературы Аднана Чиргича, является всего лишь пятой в мире, которая написана с позиций монтенегристики — науки, изучающей черногорский язык, культуру и литературу, а в российском языкознании данные нашего исследования представляются впервые.
Объектом диссертационного исследования является языковая ситуация и языковая политика в отношении русского языка в современной Черногории.
Предметом исследования выступают функции русского языка в современной Черногории.
Цель исследования состоит в том, чтобы провести экспертизу функций русского языка как иностранного в образовательной среде и описать процесс становления черногорско-русского бинома (это особая лингво -культурная ситуация, в которой функционируют два языка) в истории и современности государства Черногория.
Достижение указанной цели связывается в диссертации с решением следующих основных задач:
- проанализировать исторические корни идеологической функции
русского языка в современной Черногории;
- осуществить системное рассмотрение процесса становления черногорско-русского бинома;
- установить характер взаимодействия компонентов нетитульной языковой среды в современной Черногории;
-провести экспертизу функций русского языка в сфере образования в современной Черногории;
- рассмотреть особенности русскоязычной диаспоры в современной Черногории.
В качестве материала исследования использовались данные переписи 2011 годы, в которой автор принимал непосредственное личное участие.
Методы исследования. Решение перечисленных задач осуществлялось с помощью описательно-аналитического метода.
Научная новизна исследования состоит в том, что автор методологически корректно объединил в работе две лингвистические переменные - степень владения языком и уровень владения языком. Таким образом, автору удалось объединить исследование функционирования языка и лингвистический анализ идиомы, то есть русской речи, представленной в неоднородной языковой ситуации.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что автор выявил и проанализировал регламентированные, иначе - управляемые, сферы дистрибуции русского языка в современной Черногории - средства массовой информации, государственная, ' официальная, образовательная,
административная.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что его результаты в части Главы 2 (рекомендации ЕКРИ, новый проект преподавания
РКИ) и Главы 3 (принципы толерантности стран-членов ЕС) могут быть использованы при разработке законодательных актов, регулирующих национально - языковые отношения в современной Черногории.
На защиту выносится следующее положение:
-русский язык в современной Черногории выполняет следующие функции - идеологическую, информативную, регенеративную и коммуникативную.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания в 2010-2013 гг. и на заседаниях Института черногорского языка и литературы в Подгорица 20122013 гг.; на российских конференций и семинарах разного уровня, в том числе: на XXVI Пушкинских чтениях 19 октября 2011 г.; на конференции «Жизнь языка в культуре и социуме - 3» 20-21 апреля 2012 г. в Институте языкознания РАН и РУДН; на семинаре в Институте мировых цивилизаций в 26 сентября 2012 г.; на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием 24 мая 2012 г. в Красноярске; на Четвертой Всероссийской научной конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры в Коломенском 1 ПИ 02 июня 2012 г., а также на европейской региональной конференция ПЕН-а Венгрии на тему «Язык и нация» в Будапеште 11-12 октября 2012 г. и на научной конференции: "Поэзия!", под агидой Института черногорского языка и литературы (Подгорица), состоявшейся в г. Цетине, 13-го декабря 2013 г.
Основное содержание работы отражено в 12 публикациях, из них три -статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ для кандидатских исследований, одно монографическое исследование и 8 публикаций в российских и зарубежных (черногорских) научных журналах, сборниках
научных трудов и материалах научных конференций.
Практическое применение результаты проделанной работы находят в разработке языковой политики Черногории в области образования. Наряду с этим, личное участи автора в работе литераторов Черногории (в качестве генсека союза писателей) имеет непосредственное отношение к формированию культурной политики страны в т.ч. и политики школьного образования.
Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика исследованного материала, определяются методы анализа, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Языковая ситуация в Черногории и становление русско-черногорского бинома" обсуждается сложившаяся новая языковая ситуация и выделяется тип русской языковой среды в стране, возобновившей в 2006 г. государственную самостоятельность, становление русско-черногорского бинома, а также языковые и исторических обстоятельства, влияющие на данное положение. Крушение Советского Союза стало главным геополитическим событием XX века, произошел глобальный цивилизационный сдвиг, для большинства населения прежнего СССР и бывшего социалистического блока, обернувшийся глубоким экономическим и социальным кризисом, а в случае
бывшей СФРЮ - кровопролитными войнами. На месте СССР и СФРЮ образовался ряд новых независимых государств, некоторые из них были интегрированы в другие цивилизационные проекты (напр., страны Балтии; бывший госсоюз Сербии и Черногории; современные процессы вступления в ЕС и другие интеграции) и их правительства стали исходить из новой геополитической реальности. Один из важнейших ресурсов, оставленных советским периодом - институт русского языка, в который были вложены огромные средства и колоссальные усилия политического, научного, социального и культурного характера; однако, идеологическая функция русского языка, характерная для времен СССР, ушла в советское прошлое.
Известно, что в качестве поколенческого средства коммуникации, потребность в русском языке продолжает сокращаться по мере уменьшения «советских» поколений. Задается вопрос, не свидетели ли мы процесса отмирания «советского языка», не имеющего перспектив на будущее? Определив, что, скорей всего, в таком своем качестве русский язык на самом деле - фактор прошлого, мы делаем вывод: чтобы стать фактором будущего, очевидно необходимо переосмысление его общественных функций в контексте современного глобализирующегося мира. В этом плане мы рассматриваем инициативы по реализации целевых программ «Русский язык» (20022005/2006-2010 гг.) и такие акции, как провозглашение 2007 года «годом русского языка». К сожалению, вышеуказанные инициативы появляются с запозданием: русский язык долгое время существовал без всякой поддержки, что отразилось на ухудшении положения этого коммуникативного института в ряде государств.
Мы полагаем, что при таком положении дел, во-первых, необходимо "поставить диагноз", т.е. исследовать реальное состояние общественных
функций русского языка в том или ином обществе. С целью понимания предполагаемой нами задачи и анализа данной проблематики применительно к состоянию общественных функций русского языка в Черногории, мы считаем, что следует учитывать три фактора:
1) как складывались взаимоотношения России и Черногории до периода СССР и СФРЮ;
2) советское и югославское прошлое;
3) глобализированное настоящее, сменившее отношение к русскому языку с идеологического на прагматическое.
К сожалению, пока не осуществлено комплексное исследование реального положения дел и описание положения русского языка в Черногории. Настоящая работа призвана, по мере сил, восполнить этот недостаток.
С нашей точки зрения, одна из языковых предпосылок для становления современного черногорско-русского языкового бинома - идентичность исторически верхнего, культного пласта в обоих языках, т.е. культовым языком в обеих языковых системах является церковнославянский язык. Во время господствования марксистской идеологии церковнославянизмы и пути их поступления в речь - богослужение и молитвы — были вытеснены и из русского и из черногорского языков, однако тождественные языковые явления можно было изучать по материалам древнейших письменных памятников.
С распадом СФРЮ в 1991 г. официально прекращает существовать сербскохорватский/хорватскосербский язык, и заново выделяются боснийский, сербский, хорватский и черногорский языки. Основоположник монтенегристики (это наука которая изучает черногорский язык, культуру и литературу, новейшая область славистики) - проф. В. Никчевич, член Дуклянской академии наук, автор «Грамматики черногорского языка».
Учитывая положительные отношения Москвы и Подгорицы, не исключено, что уже в ближайшие годы студенты российских филфаков смогут изучать эту новую науку, возможно под названием черногористика.
Общеизвестно, что Балканы в целом являются одним из наиболее типичных примеров билингвизма, однако Черногория и в этом плане является исключением, т.к. страна противостояла турецкому игу и вся ее территория под оккупацией никогда не находилась. [Подробнее см. статью автора, Стефанович JI.P., на эту тему - сборник под редакцией Enrique Enriquez: EN TEREX IT, EyeCorner Press, 2012.] Следует отметить, что при этом мы выявили феномен использования частью населения своего рода "пиджина" т.е. упрощённого языка, развивающегося как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка. Как известно, пиджин чаще всего используется в торговле, являясь по сути упрощенным средством языкового общения, который построен экспромтом. Так например, черногорцы затрудняются при усвоении русских глаголов движения, система которых является достаточно сложной с точки зрения родного языка. В черногорском языке не отражена разница в способах передвижения пешком и на транспорте: идти-ехать; так например, конструкция состоящая из сокращенной формы вспомогательного глагола хотеть - "чу"- и первого лица ед. числа глагола пойти почи чу, означает намерение говорящего перебраться из одного пункта в другой, каким именно образом, пешком, верхом на лошади или на машине, не уточняется. Настоящее языковое явление мы объясняем тем фактом, что расстояния в Черногории относительно небольшие (территория страны 13. 812 км2) и в отличие от Российских расстояний (площадь которой составляет 17.1 миллион км2) и обстоятельств, передвижение из одного пункта/точки в другую, в основном, не вызывало особых затруднений. Кроме того, спряжения глаголов
движения дополнительно усложняют эту проблему, вследствие которой мы выделили использование "пиджпн-копструкций" типа: (владелец рент-а-кара из столицы успокаивает русскоговорящего клиента у которого на побережье сломалась взятая на прокат машина) я идти в Будву, вы ждать там. Формулировка грамматически правильной конструкции - я немедленно выезжаю из Подгорицы, дождитесь меня на месте - для носителя черногорского языка, без филологического образования, может оказаться достаточно сложной задачей. Использование упрощенного средства языкового общения, однако, не препятствует установлению и развитию деловых отношений, а наоборот, способствует им.
Итак, за последние двадцать лет в Черногории сложилась новая языковая ситуация, произошло правовое закрепление статуса титульных и нетитульных языков, сформировалась новая социолингвистическая парадигма. В настоящее время русская диаспора в Черногории вновь начала существенно увеличиваться. Все больше русских покупают недвижимость в Черногории, туристическая индустрия и вовсе переживает небывалый подъем, по некоторым оценкам страну ежегодно посещает более двухсот тысяч россиян и жителей бывших республик Советского Союза. Нетрудно заметить проявления новой языковой реальности, направленные к новым мигрантам, а именно: салоны мебели, рестораны, склады строительного материала, супермаркеты, аптеки, автомобильные магазины предлагают обслуживанием на русском языке; агентства по недвижимости свои предложения печатают в русскоязычных СМИ «Русская газета» и «Русский журнал - Ядран» (кроме этих изданий с 2008 г. на русском языке публикуются «Юридические известия» и «Комсомольская правда»), «Русское Радио» круглосуточно вещает на территории Черногории, в столице - Подгорица - на волне 106,2 БМ, а также в городах Бар, Будва, Герцег
Нови, Тиват, Котор и Никшич, круглосуточно в эфире звучат музыкальные произведения только на русском языке. Летом 2013 г. газета «Вийести» начала выпуск специального ежедневного приложения на русском языке. В русскоязычном приложении к газете, которое составлено из 8-12 полос, публикуются главные новости информационных агентств России, а также самая интересная информация о жизни русскоговорящей диаспоры в Черногории. В этом плане, мы считаем правомерным говорить о наличии бинома или вторичной русскоязычной среды в Черногории, и считаем необходимым доказать ее существование путем описания и анализа функционирования присущих ей объективных атрибутов.
Трансляция русскоговорящего телевизионного канала и радиостанций, русскоязычных газет, журналов, книг, гастролей российских деятелей искусства, культурно-просветительской деятельности российского посольства и недавно открывшегося Дома российской культуры и, наконец, русской речи, звучащей на улицах и пляжах позволяет нам констатировать наличие обучающей стихии русского языка на территории Черногории. Но при этом следует оговориться, что наиболее продуктивна она (среда) на побережье, в летний сезон. При этом, русскоязычная языковая среда в Черногории атипична - большее число членов русской диаспоры в Черногории по существу параллельно проживает и в России, или же ее регулярно посещают и таким образом проводят значимые периоды времени в стихии языка языковой метрополии. При относительной географической приближенности (полет Москва - Подгорица продолжается около трех часов), повсеместном употреблении сети интернет и регулярном общении с носителями языка, живущими в метрополии (имеются ввиду блоги, социальные сети, программа скайп и т.п.), мы полагаем , что обучающая стихия русскоязычной диаспоры в
Черногории таким же образом - сиюминутно - реагирует на все семантические, стилистические, полисемические, орфоэпические изменения, происходящие в языке.
Во второй главе настоящей диссертации - "Функции русского языка в сфере образования в современной Черногории"- мы анализируем функции русского языка в образовательной среде современной Черногории, а также проводим экспертизу функций русского языка как иностранного в начальной и высшей школе. В ходе работы автором преподавателем русского языка и литературы в гимназии "Слободан Шкерович" в г. Подгорица (уч. 19971998гг.), было сформировано мнение, что как систему преподавания, так и учебный материал по котором изучают русский язык в Черногории, надо срочно менять. С конца 90-их гг., к сожалению, в данном плане мало что изменилось. Автор преподавал страшим классам гимназии - самой престижной средней школы в государстве - ученикам филологического профиля. При этом четко выявились следующие проблемы: во первых, учебники устаревшие, материал представленный в них не представляет интерес для учащихся, не соответствует запросам современного информационного общества. Новый учебник, рассмотренный нами (см. §7, с. 84), по не совсем понятным "техническим" причинам не внедрен. По нашему личному опыту очевидно, что необходима разработка новой программы обучения русскому языку как иностранному для потребностей черногорских учащихся. С надеждой, что в будущем к этой задаче отнесутся более серьезно, мы включаем в настоящую диссертацию исследования по проектированию образовательной среды, проведенные современными российскими специалистами в данной области.
На сегодняшний день из 249 начальных и средних школ Черногории в 135 изучают русский в качестве первого и второго иностранного языка, общее
количество преподавателей русского языка составляет почти 250 человек. При этом школы с изучением русского языка концентрируются на севере и з центральной части страны, где русскоговорящих мало, и где русский язык практически не востребован. С другой стороны, на Адриатическом побережье Черногории, т.е. в зонах концентрации русскоязычного населения, русский язык в школах не преподается и даже не фигурирует как факультативный предмет.
В качестве предмета на выбор русский язык находится на третьем месте по "популярности", уступая только физической подготовке и итальянскому языку — именно русский язык предпочитают изучать двадцать девять процентов учеников из всех учащихся.
Что касается позиции русского языка в высших учебных заведениях, во втором крупнейшем городе страны, Никшиче, с 1977 года существует факультет философии Университета Черногории, на котором функционирует кафедра русского языка и литературы; русский язык изучают три года, а студентам других специальностей предлагается и учебная программа по предмету Деловой РЯ.
В этом плане показательно мнение заведующего кафедрой профессора Д. Копривица: «К концу 1990-х годов наши студенты практически не проявляли интерес к изучению русского языка и литературы. Однако за последние годы предусмотренные кафедрой места для студентов, изучающих русский язык и литературу, полностью востребованы» [по материалам СМИ- Dnevne novine DAN, 08.06.2011. http://www.dan.co.me/!
В качестве примера удавшегося образовательного проекта может быть представлена концепция образовательной программы Русский язык для начального образования, утвержденный Постановлением Министерства просвещения и науки 23. марта 2004. г. в рамках которой, при поддержке фонда
«Русский мир» и Министерства образования и спорта Черногории, выпущен учебник "Русский язык", предназначенный для студентов начальных школ Черногории, начинающих изучать русский язык как первый, второй или третий иностранный язык соответствующий европейскому уровню AI. Учебник является результатом нескольких лет работы JLJI. Вохминой и Н.И. Смирновой, сотрудниц ГОСИРЯ им. A.C. Пушкина и Веры Йоксимович, учительницей РЯ с большим опытом преподавания в начальной школе "Ристо Раткович" из г. Бийело Поле, Черногория.
На академическом уровне, в сентябре 2010 года (с 22 по 24 сентября) на философском факультете Университета Черногории состоялась Международная научная конференция «Язык и культура в синхронии и диахронии», проведенная при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации и Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Конференция оказалась первым за последнее время широким и представительным международным форумом по актуальным проблемам науки о русском языке и литературе в Черногории.
С целью лучшего понимания сложившегося положения, мы рассматриваем данные, полученные в ходе анализа" переписи населения, проведенной в 2011 году, которая включает данные о владении иностранными языками. В Черногории 9% жителей владеет русским языком. Самый большой процент населения, который владеет русским языком, отмечен в городах Шавник, Жабляк и Мойковац - 19%, а самый маленький - в г. Улцинь, где всего 2% населения владеет русским языком. Владение русским языком отмечено ростом у населения в возрасте 50-59 лет.
Итак, мы рассматриваем положение общественных функций русского языка в современной Черногории, переживающей национальное возрождение
после повторного приобретения в 2006 г. гос. независимости; проводится анализ языковой политики Европейского Союза и перспективы продвижения употребления русского языка в качестве официального на его территории; кроме того, рассматривается становление регенеративной функции РКИ и, соответственно, перспективы изучения черногорского языка по материалам исследований проведенных российскими учеными в области языкознания. На настоящий момент весьма сложно ответить однозначно на вопросы, представляет ли идея введения одного общего языка общения в Европе новую лингвистическую утопию и каковы перспективы развития русского языка на территории ЕС. Обоснование и описание регенеративной функции русского языка, рассматриваемой нами в третьей главе, дано Эмировой А. М. [http://www.emirova.com/novye%20raboty-2.pdf]; имеется ввиду
целенаправленная работа учёных-филологов в русле сопоставительной лингвистики, при чем базовый язык для сопоставления - русский язык.
Регенеративная функция русского языка может быть актуализирована и на более высоком когнитивно-мыслительном уровне - на уровне развития филологической мысли черногорского языка, выполняет научную работу на материале черногорского языка возможно исходя из теоретической базы русских учёных, которые позволяют адекватно интерпретировать языковые феномены черногорского языка. Примером применения регенеративной функции русского языка в черногорском языкознании может послужить авторская статья "К Лингво-когнитивному анализу черногорского языка". Анализ стереотипов черногорской речи проведен нами с опорой на достижения российского языкознания, в частности на труды Н.И. Формановской. (Как известно, западная лингвистика использует термин "вежливость"; заслуги же за
введение в научный оборот формулировки "речевой этикет" и его последующую разработку принадлежат российским языковедам.)
В этой связи, мы рассматриваем и коммуникативную функцию русского языка в современной Черногори. Черногорский народ в течение своей истории показал, что может постоять за свои национальные интересы и что, несмотря на свою сравнительную малочисленность, сумеет побороться с влияниями, которые отрицательно сказываются на его этнической самобытность. При этом, влияние русского лингво-кулыурного кода всегда считалось положительным и его носители принимались как добронамеренные "свои"; со стороны русских, возможно, при этом общении активировался архетип покровительства и защиты маленьких народов, о котором Бердяев писал как об одной из основных составных русского национального характера и русской идеи вообще. Билатеральные отношения между двумя странами, официально установленные свыше 300 лет назад, таким образом, процветали, а братское отношение черногорцев к русским проявляется и в таких национальных поговорках, как (в ответ на вопрос о населении страны) "нас с русскими 200 миллионов", в культурно-исторических памятниках, а также и в новой языковой действительности, включающей русскоговорящих путешественников и переселенцев.
В целях более подробного пояснения теоретических основ настоящей диссертации мы приводим анализ споров 1860-1870 гг. о природе русской грамматики в истории философской и филологической мысли и, в частности, позиции славянофильской лингвистики, которая опиралась на языковой материал, особенно ярко проявляющий идиосинкретичные особенности русского языка. При этом, мы" включаем в наше исследование осмотр современных исследований в области когнитивной лингвистики, отражающих
возросший с конца 1980-х гг. интерес к гипотезе Сепира - Уорфа. Далее мы считаем целесообразным рассмотреть психологию формирования образной сферы вторичной языковой личности, основой для формирования которой является ассоциативный фон, имеющий по своей природе национальную специфику и предопределенный языковым менталитетом.
Изучения языковой личности в лингвистике обнаруживает давнюю историю изучения, которая возникла в европейском языкознании в связи с постановкой таких вопросов, как социальная природа языка, соотношение языка и речи, языка индивида и коллектива [В. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Э. Сепир]. В третьей главе настоящей диссертации мы таюке рассматриваем историю вопроса и обширную литературу, посвященную данной теме. Важный вклад в разработку проблемы был внесен видными русскими лингвистами И. А. Бодуэном де Куртенэ, А. М. Пешковским, В. В. Виноградовым, Р. А. Будаговым и др. В 70-90-е гг XX в. в интеграции с социо-лингвистикой, психолингвистикой, лингводидактикой, лингвистикой текста, прагматикой и одновременно в обособлении от смежных дисциплин формируется лингвистическая персонология с новым объектом изучения - языковой личностью. [Приводится по: Павлючко, 1999.] С конца XX в. формируется новейшая теоретико-методологическая основа изучения языковой личности, разрабатываются авторские методы ее описания и, параллельно с этим, апробируются комплексные приемы сбора лингвистического материала.
Резюмируя сказанное, можно сделать вывод, что целесообразна следующая последовательность учебных действий (для формирования вторичной образной сферы русского языка): 1) усвоение семантики лексических единиц; 2) выделение образного компонента лексической единицы, раскрывающегося в специфическом контексте; 3) выработка словесных
ассоциаций в связи яркими стимулами; 4) выработка ассоциативного фона; 5) введение образных высказываний и характеристик в конкретные ситуации речевого творчества, которые при повторении запечатлеются в формируемой образной памяти вторичной языковой личности; 6) создание образных контекстов художественных персонажей и реальных личностей с опорой на вторичную образную сферу и образную память вторичной языковой личности. Результатом предлагаемой работы является формирование вторичной образной сферы, функциональность которой свидетельствует об активности вторичного менталитета и вторичного языкового сознания в структуре вторичной языковой личности иностранного учащегося. Следовательно, вторичная языковая личность, приобретенная в процессе освоения изучаемого языка и культуры, характеризуется сложной структурной организацией, включающей первичную сферу родного языка и культуры. По данным O.A. Корнилова, полноценное формирование вторичной «языковой личности, характеризующейся вторичным языковым сознанием и менталитетом, невозможно без включения психологического фактора, обусловливающего формирование «вторичной языковой картины мира [Москва: 1999]».
Далее, мы рассматриваем лингвокультурологические проблемы толерантности с целью описания основных направлений изучения универсальной многоаспектной категории толерантности во взаимодействии с языком. Имея в виду предмет исследования - развитие навыков практического пользования языком как средством толерантного коммуникативного поведения - мы подробно описали и специфику лингвистической трактовки толерантности как языкового феномена и коммуникативной категории.
Мы исходим из положения; что выбранный нами коммуникативный подход к толерантности позволит подойти к ответу на следующие вопросы:
каковы пути методического влияния на процесс становления вторичной языковой личности в процессе обучения РКИ? Как содействовать формированию толерантности в сознании индивида и/или социальной группы? Какие именно технологии и речевые средства, формирующие толерантную коммуникацию в ситуациях коммуникативного напряжения, в этом плане следует применять? Согласно мнению известнейших специалистов по истории и культуре Балканского полуострова, включая Марию Тодорову, именно в этом качестве нуждаются народы, ценностные системы культур которых не включают в себя такие понятия как "средний путь" и "софросюне".
Итак, мы рассматриваем связь между языковыми параметрами и категориями национального сознания (славянофильская позиция): то, что русское мировоззрение существует и что оно отличается от американского или японского - факт, признаваемый и на уровне простого здравого смысла.
Подводя итоги, мы рассматриваем еще один термин, употребляемый славянофилами в пореформенное время (после «крестьянской реформы» 1861 г.): имеется в виду процесс так называемого "обрусения". В частности, возникает необходимость разграничения понятий обрусение и русификация. Обрусение - это чаще всего неосознанное, стихийное освоение элементов русской культуры, а русификация - целенаправленная деятельность в этом же направлении. Дореформенный русский язык в некотором отношении был лучше приспособлен к описанию данных процессов: в нем было два разных слова "обрусение": написанное через "е", то есть в привычном нам сегодня виде, оно обозначало воздействие на индивида или группу с целью их русификации; написанное же через "ять", то есть "обрусъние", оно означало процесс принятия
индивидом или труппой тех или иных черт "русскости". Так, например, в известной полемике между П. Струве и В. Жаботинским на страницах "Русской мысли" в 1911 г. первый пишет "обрусъние" (через "ять"), а второй -"обрусение" (через "е"). Очевидно, что оба совершают идеологический выбор, причем Струве писал об "обрусънии" как о по преимуществу добровольном процессе.
Следует отметить, что, говоря в этом плане о Черногории, очевидно, что речь идет совсем не о смене этнической идентичности; налицо фрагментная аккультурация и добровольное усвоение русского языка и элементов русской культуры, при чем мотивация черногорского "обрусъния" позитивна и направлена к закреплению собственной этноцентричности. Имеется в виду, что в силу своей истории, в основном состоящей из ряда войн за сохранение государственной независимости, в силу географически изолированного и труднодоступного расположения самой страны и малочисленности ее населения, на масштабное развитие литературы и искусства не оставалось слишком много ресурсов; при близости русского лингво-культурального кода, перенимание фрагментов русской культуры, по сути дела крепчало национальное сознание, необходимое для противостояния многочисленным нашествиям и попыткам ассимиляции.
Мы полагаем, что указанный исторический тренд, который можно отнести к регенеративной функции русского языка, успешно продолжает развиваться и в современной Черногории. Так например, в силу ограниченности бюджета для культуры, количество фильмов снятых в стране за один год можно посчитать на пальцы одной руки, показы российской продукции по национальным телеканалам при "этом обеспечивают "поставку" культурных ценностей, отличных от голливудской продукции и популярных турецких
мыльных опер. Кроме того, союз писателей ЦДНК состоит из всего 93 члена и даже при наибольшей продуктивности, нами не может быть полностью удовлетворен спрос на книги в стране; чтение черногорской публикой современных русских писателей может заполнить этот пробел. При этом, следует отметить еще один позитивный тренд: после немедленного признания правительством РФ возобновленной государственной независимости Черногории в 2006г., отметилось четкое разграничение между русским влиянием, которое в стране приветствуется и попытками лингво-культурной ассимиляции, которые проводились третьими странами, против интересов черногорского народа, под маскировкой русского влияния. Разграничение этих двух влияний, одно из которых положительное, а другое - отрицательное, с точки зрения интересов черногорского народа, отстранило последнее препятствие к расширению регенеративной функции русского языка в современной Черногории.
С нашей точки зрения, одну из наибольших сложностей при восприятии русского лингвокультурного кода представляют понятийные лакуны; ввиду с этим в настоящий параграф включается краткий обзор истории формирования русской ценностной системы, указывающих на ее устремленность е к некоему высшему, трансцендентному смыслу. Мы считаем, что в ключевые сочинения, в которых рассматривается данная проблематика входят доклад Б.П. Вышеславцева «Русский национальный характер», прочитанный в 1923 г. на конференции в Риме; труды Н.А.Бердяева, в особенности «Русская идея» и «Истоки и смысл русского коммунизма» и, наконец, крупнейшая философская работа на тему «русский национальный этос» - книга Н.О. Лосского «Характер русского народа», опубликованная в 1957 г. Итак, язык как один из видов человеческой деятельности оказывается составной частью культуры и, будучи
знаком принадлежности его носителей к определенному социуму, занимая первое место среди ее национально-специфических компонентов. Своеобразие истории любого языка есть уникальность его происхождения и уникальность его развития - язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей. При этом, на язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: «внутрь», и тогда он- выступает как главный фактор этнической интеграции и идентичности; по направлению «наружу», и в этом случае он основной этнодифференцирующий признак нации. Диалектически объединяя в себе два указанных противоположных свойства, язык оказывается инструментом самосохранения этноса, с одной стороны, и обособления своих от чужих, с другой стороны. Таким образом, язык — мощное общественное орудие, образующий нацию через хранение и передачу культуры и общественное самосознание данного речевого коллектива.
В содержательной стороне языка закреплена картина мира народа, которая является фундаментом всех устойчивых культурных представлений -стереотипов, анализ которых помогает понять, чем отличаются национальные культуры и как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. Стереотипы обладают ментальной специфичностью и соотносятся с «обыденной картиной мира». Если носителями русского языка стереотипы познаются в процессе социализации, то изучающим русский язык как иностранный необходимо знакомиться с ними специально.
Из вышеприведенного анализа Ьо всей очевидностью следует взаимовлияние общества и языка: в процессе социального взаимодействия язык оказывает влияние на общество в виде передаваемого им речевого этикета, а общество, в свою очередь, оказывает влияние на состояние языка.
XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто как орудие коммуникации и познания. Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек; философия рубежа тысячелетий развивается именно на базе использования языка. Ясно, что большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу. Человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных и социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей. Огромная доля информации поступает к человеку через слово, и, как указывает В. А. Маслова, "успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка. Философы говорят даже, что досконально понимая слово, которое называет какой-либо предмет, явление, можно легче овладеть вещным миром [Москва:2001]".
Данные положения принимаются нами за основополагающие, так как именно на уровне речевой личности проявляются национально-культурная специфика языковой личности и национально-культурная специфика самого общения, которые подробно рассматриваются в настоящей диссертации и имеют весомое значение для выдвинутых нами тезисов.
В результате проведенного нами анализа социолингвистической роли русского языка и его статуса в современной Черногории с точки зрения его функционирования в нетитульной языковой среде установлено, что за последние десять лет сложилась новая языковая ситуация и сформировалась новая социолингвистическая парадигма.
Мы обосновываем следующую точку зрения: изменение сферы функционирования русского языка оказало положительное влияние на
переосмысление исторического процесса и существенную трансформацию общественного сознания в современной Черногории, а также на переоценку человеческих ценностей, культурную, идеологическую и психологическую переориентацию. Далее мы выявляем лексико-семантические и психолингвистические средства, укрепляющие структуру функционирования русского языка в Черногории в условиях бинома языковой среды. Основанный на теоретических положениях ведущих российских языковедов анализ материалов, большинство из которых являются авторским переводом на русский язык с черногорских подлинников (данные переписи населения, материалы СМИ, документу Департамента образования), позволил нам выявить что, в стране наряду с национально-культурной языковой средой функционирует и русскоязычная среда. Мы доказываем ее (вторичной русскоязычной среды) существование путем описания и анализа функционирования присущих ей объективных атрибутов и констатируем наличие обучающей стихии русского языка на территории страны; при этом следует оговориться, что наиболее продуктивна она на побережье, в летний сезон.
Мы обосновываем положение о том, что сознательное социокультурное выдвижение атрибута толерантности в качестве основной установки как русской диаспоры в Черногории, так и принимающей стороны - титульной черногорской языковой среды, имеет исключительную важность для активного функционирования русского языка и социокультуры в современной Черногории.
Таким образом, проведенное нами исследование может послужить основой для последующего проектирования научных методов, основанных на разработке сценариев предстоящих действий характерной особенностью
которых «является не изучение того, что уже существует, а создание новых продуктов и одновременно познание того, что лишь может возникнуть». В заключении подводятся итоги исследования и намечаются его перспективы. Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Стефанович Л.Р. Глобализация, миграция и русский язык в современной Черногории//Русский язык за рубежом. - 2014. - № 2. - С. 94-98.
2. Стефанович Л.Р. Анализ типа образовательной среды РКИ в современной Черногории // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2013. -№ 2. - С. 53-58.
3. Стефанович Л.Р. Расширение социальных функций русского языка в современном черногорском обществе // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2014. - № 1. - С. 68-72.
Монография: Актуальные функции русского языка в современной Черногории, издательство МАКС Пресс, МГУ (2014.)
Публикации в научных журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
1. Стефанович Л.Р. Толерантность как составляющая социального компонента образовательной среды// XXVI Пушкинские чтения. 19 октября 2011 г.: Сборник научных докладов: К 200-летию открытия Царскосельского
лицея и 45-летию Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина/ Сост. В.В. Молчановекий. - М.: Гос ИРЯ им. А.С.Пушкина, 2011. -С. 390-393.
2. Стефанович JI.P. О современном состоянии изучения русского языка в Черногории// Иноязычное образование в современном мире: Сборник научно-методических статей (МПГУ)/ Под ред. JI.C. Крючковой. - М.: Издательство «Правда-Пресс», 2012. - С. 182-186.
3. Стефанович JI.P. Национальная идентичность и национализм// Жизнь языка в культуре и социуме - 3: Материалы конференции (Москва, 20-21 апреля 2012 г. Институт языкознания РАН, РУДН)/ Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. -М.: Изд-во «Эйдос», 2012. - С. 427-429.
4. Стефанович JI.P. Русская диаспора в Черногории и современная монтенегристика// Вестник Института мировых цивилизаций. - 2012. — № 5. — С. 18-23.
5. Стефанович Л.Р. Русский язык в современной Черногории// Язык и социальная динамика: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (24 мая 2012 г., Красноярск)/ Отв. ред. А.В. Михайлов, C.B. Волышкина. - Красноярск: Сибирский гос. аэрокосмический университет, 2012. - С. 191-193.
6. Стефанович Л.Р. Проектирование образовательной среды РКИ в современной Черногории (региональный уровень)// Материалы Четвертой Всероссийской научной конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры/ под ред. Л.Н. Костяковой. - Коломна: МГОСГИ, 2012. С. 218-223.
7. Stefanovic L.R. Crnogorsko zensko pismo// Matica. Casopis za drustena pitanja, nauku i kultura. - 2013. - № 53. - C. 177-183 (на черногорском языке).
8. 81еГапстс Ь.Я. Рп1о§ ко§пШупо1т§у1зйско] апаИг1 cгnogoгskog ]ег1ка// МаИса. Сазор15 га с^&епа р'йащг, паики 1 кп1Шга. - 2014. - № 54. - С. 83-88 (на черногорском языке).
ГосИРЯП Зак. Ni Ó'¿imp. 20Г^г.
Текст диссертации на тему "Актуальные функции русского языка в современной Черногории"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
Государственный институт русского языка имени A.C. Пушкина
На правах рукописи
04201460361
СТЕФАНОВИЧ ЛЕНА АКТУАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ЧЕРНОГОРИИ
Специальность 10.02.01 - русский язык диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор В.Н.Базылев
Москва - 2014
А-
СОДЕРЖАНИЕ
Введение....................................................................................3
Глава 1. Языковая ситуация в Черногории и распространение русско-черногорского двуязычия неконтактны путем...........................................9
§ 1. Идеологическая функция русского языка в Черногории: история
и современность.............................................................................9
§ 2. Образовательная функция русского языка в Черногории: история и
современность......................................................................................11
§ 3. Процесс становления черногорско-русского языкового бинома.........13
§ 4. Проблемы общественных функций русского языка в современной
монтенегристике...........................................................................................................25
§ 5. Бином языковой среды, или нетитульная языковая среда в современной
Черногории.........................................................................................29
§6. Выделение типа русской языковой среды в современной Черногории..35 §7. Языковая среда русскоязычной диаспоры в современной Черногории..38 Глава 2. Функции русского языка в сфере образования в современной
Черногории.........................................................................................51
§1. Языковая политика Черногории в области образования......................57
§ 2. Образовательная среда современной Черногории и функции русского
языка.................................................................................................65
§ 3. Экспертиза функций русского языка как иностранного в
образовательной среде современной Черногории (начальная школа)...............84
§ 4. Экспертиза функций русского языка как иностранного в
образовательной среде современной Черногории (высшая школа)....................93
Глава 3. Расширение социальной функции русского языка: распространение установок этнической толерантности в современном черногорском обществе......................................................................100
§ 1. Информативная функция русского языка в современной Черногории:
перспективы развития...........................................................................100
§ 2. Регенеративная функция русского языка в современной Черногории.. 106 § 3. Коммуникативная функция русского языка в современной
Черногории........................................................................................109
Заключение................................................................................209
Список используемой литературы................................................210
ВВЕДЕНИЕ
Мнение о необходимости проведения настоящего исследования сложилось в ходе посещений на высшем государственном уровне в период работы автором правительственным переводчиком и советником по дипломатическому протоколу в Госпротоколе Черногории (1998- 2008г.), а также во время исполнения должности генсекретаря союза писателей Черногории-ЦДНК (2008г. по настоящее время). Исследование, продолжавшееся с 2010г. по 2014г., проводилось под эгидой Министерства науки Черногории, Дуклянской академии наук Черногории и Союза писателей Черногории (ЦДНК). Настоящая диссертация, по сведениям директора Института для Черногорского языка и литературы - Аднана Чиргича, является всего лишь пятой в мире, которая написана с позиций Монтенегристики, науки изучающей черногорский язык, культуру и литературу, а в российском языкознании наши исходные положения, пожалуй, представляются впервые (данные на 2013г.)
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что в нем нами представлен статус и реальное состояние функций русского языка в современной Черногории, установлены факторы, влияющие на отношение к русскому языку, на выбор языка образования, на выбор языка общения в той или иной сфере значимой социальной коммуникации, проанализирована функциональная дистрибуция русского языка по территориальному, возрастному и социальному признакам.
Результаты, изложенные в диссертации, получены при личном участии автора.
Избранная нами для практически ориентированного диссертационного исследования проблематика до настоящего времени остается на периферии собственно лингвистических и методических исследований, проводящихся в Черногории. Тем ценнее тот опыт, который может дать российская лингвистика, в частности русистика. По мнению директора Института Черногорского языка и литературы, основанного правительством страны для заботы о стандартах языка и, тем самым, являющимся важнейшим звеном в лингвистической политике страны, доктора филологических наук Аднана Чиргича, сегодня необходимо исследовать роль русского языка в нашей стране с позиций монтенегристики. Учитывая положительные билатеральные отношения между официальной Москвой и Подгорицей, не исключено, что уже в ближайшие годы студенты российских филфаков смогут изучать эту науку.
Теоретическую базу исследования составили: взгляды В. Фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, A.A. Потебни и др. о сущности культуры, культурно-семиотическом подходе к языковым явлениям, концепция лингвострановедения В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина; исходя из определения языковой среды и ее объективных атрибутов, как они сформулированы в работах И.А. Ореховой, мы подошли к возможности описания и анализа типа русской языковой среды, наличествующей в современной Черногории. Осуществленный ученой анализ состояния и функционирования русского языка на постсоветском пространстве позволил ей прийти к выводу о биноме языковой среды во многих бывших союзных республиках - имеется в виду тот факт, что там наряду с национально-культурной языковой средой функционирует и русскоязычная среда. С нашей точки зрения, в современной Черногории наблюдается тождественное языковое положение, развитие которого обусловлено рядом исторических и геополитических факторов.
Объектом диссертационного исследования выступают общественные функции русского языка в современной Черногории.
Предметом диссертационного исследования выступают факторы, влияющие и определяющие функциональную дистрибуцию и социальную конфигурацию функций русского языка в современной Черногории.
Цель диссертационного исследования - выявление особенностей функциональной дистрибуции и социальной конфигурации функций русского языка в современной Черногории.
Поставленная цель предполагает решение комплекса конкретных задач. Задачи, решаемые в ходе диссертационного исследования: 1) описание языковой ситуации в современной Черногории с точки зрения синхронной и диахронной; 2) анализ языковой политики в современной Черногории с учетом ретроспективного экскурса в историю российско-черногорских языковых связей; 3) анализ роли русского языка в сфере образования в современной Черногории.
Поставленные задачи требовали сбора именно такого материала, который позволил бы сделать надежные выводы относительно языковой ситуации в Черногории, особенно в той ее части, которая относится к русскому языку. Существующие по теме публикации - в основном аналитического и публицистического характера и не содержат конкретного материала, отражающего научно достоверную картину языковой ситуации в стране, хотя впечатления и оценки исследователей нами рассматривались. Таким образом, одним из наших центральных проблем оказался поиск материала соответствующего целям и задачам нашего исследования. Его можно было «добыть» двумя путями: во-первых, привлечь статистические данные государственных органов Черногории - материалом нашего исследования являются данные переписи населения Черногории, проведенной в 2011 году; во-вторых, включить собственные наблюдения, результаты которых могли бы
позволить решить упомянутые задачи. Следует отметить, что новизна нашего исследования заключается еще и именно в опоре на такой материал.
Цели, задачи исследования, а также материал исследования предопределили выбор основных методов в работе: анализ научной литературы; метод непосредственного наблюдения; метод аналитического описания тематических текстов; метод анкетирования.
Методическое обеспечение исследования предоставляет российская и черногорская лингвистика, лингводидактическая модель языковой личности Ю.Н. Караулова; лингвострановедческая теория слова и фоновая теория Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова; теория языковой среды И.А. Ореховой, а также труды некоторых зарубежных русистов (Вежбицкая, Серио и др.); работы по функционально-стилистической дифференциации языка, по социолингвистике, психолингвистике и национально-языковым конфликтам.
Научная новизна диссертационного исследования обусловлена тем, что нами методологически корректно объединены в работе две лингвистические переменные - степень владения языком и уровень владения языком. Таким образом, нам удалось объединить исследование функционирования языка и лингвистический анализ идиомы, то есть русской речи, представленной в неоднородной языковой ситуации.
Теоретическое значение исследования заключается, в первую очередь в объективном представлении статуса и реального состояния функций русского языка в Черногории, в установлении факторов, влияющих на отношение к языку а также в рассмотрении обучающего потенциала сформировавшегося языкового бинома в сфере образования; мы надеемся положить начало будущим научным работам в области РКИ в современной Черногории, которые будут соответствовать как современной научной парадигме, так и языковым политикам обеих государств.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты в части Главы 2 (рекомендации ЕКРИ, новый проект преподавания РКИ) и Главы 3 (принципы толерантности стран-членов ЕС) могут быть использованы при разработке законодательных актов, регулирующих национально-языковые отношения в современной Черногории.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие гипотезы исследования, выносимые на защиту:
1) функционирование русского языка в социально значимых сферах общения современной Черногории (напр., туризм) в большей мере зависит от объективно сложившихся условий (в том числе исторических) и в меньшей - от наличия законодательного регламентирования;
2) обеспечение полноценного функционирование русского языка и его обучающего потенциала в социальной сфере современной Черногории при условиях языкового бинома зависит от организованного обучения.
Степень достоверности результатов исследования подтверждается самостоятельно проведенной серией опросов и методикой обработки данных переписи, ежегодных статистических отчетов, а также статистических результатов социолингвистического опроса, проведенного автором.
Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В главе первой обсуждается сложившаяся новая языковая ситуация и выделяется тип русской языковой среды в стране, возобновившей в 2006г. государственную самостоятельность, становление русско-черногорского бинома, а также языковые и исторических обстоятельства, влияющие на данное положение.
Глава вторая посвящена анализу состояния русского языка в сфере обучения в Черногории на основе результатов, полученных в ходе переписи
населения 2011 г. и иных релевантных данных, предоставленных Министерством просвещения и другими компетентными органами страны.
В третьей главе рассматривается расширение социальной функции русского языка, и в частности распространение установок этнической толерантности в современном черногорском обществе в процессе обучения РКИ.
ГЛАВА 1.
Языковая ситуация в Черногории и становление русско-черногорского бинома
§ 1. Идеологическая функция русского языка в Черногории: история современность
Свыше двух десятилетий не затихают споры о причине распада СССР, а участниками дискуссий по этому вопросу, в зависимости от их политических взглядов, называются самые различные причины, приведшие к развалу "единого и могучего". Как бы то ни было, крушение Советского Союза стало главным геополитическим событием XX века, последствия которого не поддаются однозначной оценке. Очевидно, однако, что произошел глобальный цивилизационный сдвиг, который для большинства населения прежнего СССР и бывшего социалистического блока обернулся глубоким экономическим и социальным кризисом, а для бывшей СФРЮ - кровопролитными войнами.
На месте СССР и СФРЮ образовался ряд новых независимых государств, некоторые из них были интегрированы в другие цивилизационные проекты (например: страны Балтии, бывший госсоюз Сербии и Черногории, современные процессы вступления в ЕС и другие интеграции) и их правительства стали исходить из новой геополитической реальности. Один из важнейших ресурсов, оставленных советским периодом - институт русского языка, в который были вложены огромные средства и колоссальные усилия политического, научного, социального и культурного характера; однако, идеологическая функция русского языка, характерная для времен СССР, ушла в советское прошлое.
В качестве поколенческого средства коммуникации, потребность в русском языке продолжает сокращаться по мере уменьшения «советских» поколений. Задается вопрос, не свидетели ли мы процесса отмирания «советского языка», не имеющего перспектив на будущее? Скорей всего, что в таком своем качестве русский язык на самом деле - фактор прошлого, а чтобы стать фактором будущего, очевидно необходимо переосмысление его общественных функций в контексте современного глобализирующегося мира. Инициативы по реализации целевых программ «Русский язык» (2002- 2005/2006-2010 гг.) и такие акции, как провозглашение 2007 года «годом русского языка» к сожалению появляются с запозданием: русский язык долгое время существовал без всякой поддержки, что исключительно отрицательно отразилось на положение этого коммуникативного института в ряде государств.
При таком положении дел, скорее всего, необходимо первым делом "поставить диагноз", т.е. исследовать реальное реальное состояние общественных функций русского языка в том или ином обществе. С целью понимания предполагаемой нами задачи и анализа данной проблематики применительно к состоянию общественных функций русского языка в Черногории, мы считаем, что следует учитывать три фактора:
1) как складывались взаимоотношения России и Черногории до периода СССР и СФРЮ;
2) советское и югославское прошлое;
3) глобализированное настоящее, сменившее отношение к русскому языку с идеологического на прагматическое.
К сожалению, пока не осуществлено комплексное исследование реального положения дел и описание положения русского языка в Черногории. Настоящая работа призвана, по мере сил, восполнить этот недостаток.
§ 2. Образовательная функция русского языка в Черногории: история и современность
В современных политических и социально-экономических условиях возрастает потребность в психологических знаниях для сохранения стабильности межэтнических отношений и поддержания этнического самосознания. Черногория (международное название Монтенегро) сегодня переживает новую эпоху, возобновив в 2006 г. свою государственную самостоятельность, став независимым государством, членом Организации Объединённых Наций и кандидатом в члены Европейского Союза.
Исторически складывалось так, что отношения России и Черногории на протяжении многих столетий были братскими. С другой стороны, несмотря на позитивные тенденции в российско-черногорских отношениях, позиции русского языка в стране пока оставляют желать лучшего. Данный факт является, конечно, весьма печальным, особенно учитывая, что распространение и преподавание «великого и могучего русского языка» в этой балканской стране имеет глубокие исторические корни. Так, Черногория стала одной из первых стран мира, которая включила русский язык в качестве учебного предмета в свою образовательную систему. При финансовой поддержке России во второй половине XIX столетия в Черногории были образованы первая духовная семинария, первая гимназия для мальчиков и Институт благородных девиц. В начале 1920-х годов позиции русского языка ещё более укрепились благодаря деятельности российских эмигрантов первой волны.
На сложившееся положение русского языка в Черногории оказало влияние ряд факторов: на первом месте - политические связи между Черногорией и Россией. Углубляясь в становление и развитие отношений между Черногорией и Россией мы видим, что они часто несут в се