автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Аллофрония в русском и английском дискурсе отраслевого журнала

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Хатмуллина, Римма Салаватовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Аллофрония в русском и английском дискурсе отраслевого журнала'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аллофрония в русском и английском дискурсе отраслевого журнала"

На правах рукописи

Хатмуллина Римма Салаватовна

АЛЛОФРОНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ДИСКУРСЕ ОТРАСЛЕВОГО ЖУРНАЛА (ПЕРИОДИКА НЕФТЕГАЗОВОЙ СФЕРЫ)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

4855836

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Танеев Булат Талгатович

Официальные оппоненты: доктор филологичесих наук

профессор Яковлева Евгения Андреевна

доктор филологичесих наук профессор Нухов Салават Жавдатович

Ведущая организация: Башкирский государственный

медицинский университет

Защита состоится^ ОЬ 2011 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 в Башкирском государственном университете по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32, ауд.423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32.

Автореферат разослан « 0.7 » о ОI 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор

В.Л. Ибрагимова

Общая характеристика работы

Диссертация посвящена изучению особенностей аллофронии в русском и английском журнальном дискурсе нефтегазовой сферы.

Феномен аллофронии в журнальном дискурсе нефтегазовой сферы до настоящего времени не подвергался комплексному изучению. Выбор темы обусловлен тем, что аллофрония как объект исследования оказалась столь многогранной, что ее исследование, безусловно, представляет большой интерес, а изучение сущностных характеристик отдельных ее видов едва ли можно считать законченным.

Актуальность темы определяется необходимостью дальнейшего изучения аллофронии - явления, охватывающего все стороны языка в научно-техническом тексте и в языке рекламы, которые в настоящее время представляют собой большой пласт, участвующий в формировании информационной среды современного человека.

Возрастающий интерес к языку и профессиональному дискурсу нефтегазовой сферы обусловлен тем, что нефтегазовая промышленность занимает ведущее место в экономике современной России. Кроме того, основная цель лингвистики - представить цельную языковую картину мира, включая и ее профессиональную составляющую.

В работе выдвигается гипотеза, что случаи аллофронии - это распространенное явление в текстах журнального дискурса нефтегазовой сферы, проявляющееся на разных его уровнях.

В качестве объекта исследования выступают лексические и грамматические единицы текстов англоязычных и русскоязычных отраслевых журналов нефтегазовой сферы.

Предметом исследования является сопоставительное изучение русских и английских аллофронных элементов, в частности, таких, как метафора, метонимия, парадокс, антитеза, ирония, оксюморон, гипербола, сравнение, игра слов, градация, сравнение, эвфемизм, аллюзия, риторический вопрос, прецедентный текст, поговорки и др.

Материал исследования представлен текстами всех жанров, репрезентированных в журнальном дискурсе, из которых извлекались соответствующие аллофронные единицы с целью комплексного их исследования. Были использованы такие издания, как «Нефть и капитал», «Нефтегазовая вертикаль», «Нефть и газ Евразия», «Нефтегазовые технологии», «Нефтяной сервис», "Oil &Gas Eurasia", "World Oil", "Oil and Gas journal", "In-depth Baker Hughes", "Exploration and Production" и материалы электронных СМИ с 2005 по 2010 годы. Было проанализировано более 900 аллофронных элементов.

Цель данной работы - исследовать и сопоставить проявления аллофронии в текстах журнального дискурса нефтегазовой сферы в русском и английском языках.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

- определение теоретической базы исследования путем изучения проблем функционирования языковых и речевых противоречий;

- выявление компонентов и жанров дискурса, относящихся собственно к журнальному дискурсу нефтегазовой промышленности;

- выявление, анализ и классификация аллофронных элементов, существующих в журнальном дискурсе нефтегазовой промышленности в современных русском и английском языках;

- сопоставление английских и русских аллофронных элементов, выявленных в ходе исследования.

Научная новизна работы обусловлена ее целями и задачами. Впервые на материале журнального дискурса нефтегазовой сферы проводится комплексное сравнение аллофронных особенностей данного дискурса на основе русских и английских текстов.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов и логиков в области исследования противоречий и алогизмов в языке (Г. Пауль, Ф. де Соссюр, Ш. Балли, Э. Бенвенист, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н. Д. Арутюнова, Б. Т. Танеев, Б. А. Серебренников); работы, посвященные изучению дискурса

(В. И. Карасик, А. А. Кибрик, М, Л. Макаров, Т. А. ван Дейк, Г. Кук) и сопоставительному анализу (Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак, А. И. Смирницкий).

Для решения поставленных задач в работе также использовались следующие частные методы:

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- контекстуальный анализ (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем);

- метод сопоставительного анализа;

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры аллофронных элементов).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Аллофрония - естественное явление, проявляющееся в профессиональном журнальном дискурсе.

2. Сферы, представленные в нефтегазовом журнальном дискурсе и подвергаемые анализу с точки зрения наличия аллофронии, охватывают широкий диапазон явлений, демонстрируют открытость и связанность нефтегазовой сферы с культурой, политикой, экономикой и др.

3. Аллофрония наиболее широко представлена в таких жанрах профессионального отраслевого журнального дискурса, как заголовки и рекламные материалы.

4. Наиболее частотным проявлением адлофронии в рассматриваемом дискурсе является метафора в широком смысле.

5. Сопоставление аллофронии в русском и английском языках позволяет определить особенности ее репрезентации в различных языках, выявить культурную специфику функционирования, ее универсальные и уникальные черты.

Теоретическая значимость исследования заключается в необходимости теоретического осмысления аллофронии, в дальнейшем развитии теории аллофронии как неотъемлемого компонента языка и речи, а также в выявлении особенностей функционирования аллофронии в английском и русском языках. Полученные результаты существенны для исследования языка научно-технических, отраслевых и профессиональных журналов.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что полученные результаты применимы в практике преподавания английского языка, в теоретических курсах и на семинарских занятиях по сопоставительной лингвистике, общему языкознанию, стилистике, интерпретации текста, языку рекламы.

Материал исследования прошел апробацию на заседаниях кафедр иностранного языка и кафедры общего языкознания Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы (22 октября 2010г.), на международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы науки и техники» (3 декабря 2009г.). По проблематике исследования опубликовано 7 статей в сборниках научных работ.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка.

Основное содержание работы

Во введении дается общая характеристика работы: обосновывается ее актуальность и научная новизна, формулируется гипотеза исследования, определяются цели и задачи исследования, рассматриваются основные методы его проведения, а также представлены основные положения работы, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Аллофрония в журнальном дискурсе как лингвистический феномен» исследуется теория аллофронии в метафизическом аспекте (§1), теория аллофронии в собственно лингвистическом аспекте (§2), а также дискурс нефтегазового журнала с

точки зрения функционирования в нем системы аллофронических элементов

(§3).

Онтологической основой аллофронии является категория противоречия. Восприятие и категоризация человеком действительности посредством полюсных элементов в их взаимодействии является свойством человеческого мышления, поэтому противоречие - это базовая категория философии, являющаяся неотъемлемой частью человеческого сознания. Философский словарь определяет противоречие как «процесс взаимодействия противоположностей».

На протяжении всей истории человечества противоречие находилось в центре внимания важнейших философских и научных школ и отдельных мыслителей и ученых (древние восточные школы философии, античные мыслители, религиозная философия и философия Просвещения, классическая и новейшая философия и др.).

В связи с этим, на сегодняшний день теория противоречия является одной из наиболее глубоко разработанных научных теорий. Начиная с Гераклита, Платона, Аристотеля, Нагарджуны, на протяжении тысячелетий огромное внимание проблеме противоречий уделяли самые видные философы и логики: Ф.Аквинский, Ж. Буридан. Н. Кузанский, Дж. Бруно, И. Кант, И. Фихте, Ф. Шеллинг, Г.-, Гегель, А. Шопенгауэр и многие другие. Тем не менее, изучение противоречий и способов их репрезентации, в частности в системе языка, продолжает оставаться предметом исследования как философии (Н. А. Васильев, П. Флоренский, Ф. Бредли, Р. Гвардини, К. Поппер, И. Барель, А. Уайлден и др.), так и лингвистики (В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, М. Вольф, В. Г. Колшанский, Б. А. Серебренников, Л. М. Васильев, Б. Т. Танеев и др.).

Еще В. фон Гумбольдт предлагал теорию антиномий, где противопоставлял говорящего и слушающего, одиночное и целое и т.д. В свою очередь, Ф. де Соссюр выделял тождество и различия в языке, язык и речь, изменчивость и неизменчивость знака.

Б. А. Серебренников рассматривает развитие языка как постоянный процесс преодоления противоречий в языке, при этом считает возможным существование языка с непреодоленным противоречием.

Противоречие в языке и речи подробно исследуется в работах Б. Т. Танеева. Разграничивая язык и речь, он утверждает, что в языке-коде как-статической системе, речевые противоречия, будучи явлениями динамическими, отсутствуют, но присутствуют потенциальные языковые противоречия. Речь как реализованный, актуализированный язык - явление динамическое, в связи с чем она содержит большое количество противоречий, отличающихся от логических противоречий языка.

Таким образом, объективное исследование любого дискурса невозможно без анализа речевых и языковых противоречий, пронизывающих данный дискурс.

Следует отметить еще одну особенность противоречия, связанную с особенностями его функционирования в дискурсе. Несмотря на то, что противоречие является логическим абсурдом, оно, тем не менее, является понятным реципиентам в контексте ситуации. Это, на наш взгляд, обусловлено несколькими факторами. Во-первых, когнитивная схема противоречия заложена в сознании человека и коллектива в целом и предполагает саму возможность возникновения противоречия. Во-вторых, вербальная форма фиксации противоречий как один из способов их осмысления и сохранения в когнитивном опыте человечества, особые языковые средства, подготавливают социализированную личность (усвоившую культурный опыт общества) к восприятию новых противоречий. В-третьих, в дискурсе «включается» ситуативный контекст, также позволяющий распознавать противоречие и воспринимать его в соответствующих условиях общения.

Теория аллофротш и ортофронии, на которой основывается наше исследование, подробно разрабатывается в трудах Б.Т. Танеева, всесторонне исследовавшего реализацию противоречия на всех языковых уровнях.

Так, Б.Т. Танеев считает, что в языке сосуществуют элементы двух типов: логически нормативные элементы, являющиеся основой устойчивости языка, и логические аномалии, обеспечивающие развитие языка. Данное утверждение позволяет сделать вывод о двух разновидностях языка - логической и алогичной. Каждая из этих разновидностей выполняет свои функции, а также взаимодействует со своей противоположностью.

Б.Т. Танеев предлагает следующие термины для обозначения данных разновидностей языка и речи:

1) Ортофрония: термин строится на базе греческих морфем «правильно» и «думать, чувствовать», соответственно, ортофрония -истинная, логическая разновидность языка.

2) Аллофрония: термин также строится на базе греческих морфем «другой» и «думать, чувствовать», то есть аллофрония - иносказательная, алогичная разновидность языка.

Как уже отмечалось, данные разновидности языка и речи не существуют изолированно, а постоянно взаимодействуют. Согласно выдвигаемой теории, ортофронная речь в чистом виде практически не встречается, особенно если рассматривать язык в диахроническом аспекте, т.е. любая ортофрония содержит аллофронные элементы, тогда как аллофрония всегда базируется на ортофронии.

Аллофрония занимает существенное место также и в речи говорящих. Б.Т. Танеев выделяет основные аспекты речевой аллофронии, которые одновременно представляют собой средства аллофронии, так как стороны, открытые внешнему миру, одновременно служат и для связи объекта с миром. Этих аспектов четыре: 1) ложь, 2) метафора (речевая, окказиональная), 3) ирония,

4) парадокс (высказывание).

Анализ аллофронических элементов приводит к необходимости классификации проявлений аллофронии. Таким образом, с точки зрения характера проявления аллофронных элементов в речи, аллофрония подразделяется нами на три вида:

1) интсриоризоваиная аллофрония - скрытая аллофрония, выявление которой возможно в специальных исследовательских целях с учетом этимологических, экстралингвистических и т.д. факторов, например, анализ стертых метафор с целью реконструкции языковой картины мира;

2) интериоризованно-экстериоризованная аллофрония промежуточный тип аллофронии, поскольку аллофрония бессознательно, неявно может осознаваться реципиентом; примером могут служить переосмысленные цитаты: рекламный лозунг «Время не деньги» (переосмысленная поговорка «Время - деньги»), в которых реципиент осознает имплицитную ссылку на прецедентный текст;

3) экстериоризованная аллофрония - явная аллофрония, осознаваемая коммуникантами как таковая. Главным образом представлена специальными языковыми приемами, такими, как ирония, парадокс и т.д.

В соответствии с уровнями языка выделяются виды аллофронии, проявляющиеся на разных языковых уровнях:

1) грамматическая аллофрония; 2) лексическая аллофрония; 3) стилистическая аллофрония.

Дискурс нефтегазового журнала представляет собой полиморфное образование. Совокупность статей различных жанров позволяет характеризовать данный дискурс как многомерный, включающий элементы различных функциональных стилей. К числу стилей журнала такого типа относятся: научно-технический стиль, официально-деловой стиль и публицистический стиль, а также его особая разновидность, реализующаяся в рекламе. С точки зрения проявления аллофронии стилистическое многообразие нефтегазового журнала можно охарактеризовать в физических терминах как центробежную и центростремительную силы, т.е. стилистические элементы научно-технического и официально-делового стилей стремятся избежать аллофронии, тогда как публицистический стиль и его рекламная разновидность, напротив, направлены на функциональное использование аллофронии. Специфика аллофронии также обусловлена аналитической направленностью журналов нефтегазовой сферы.

Использование лексики, относящейся научно-техническому стилю, является особенностью стилевого своеобразия нефтегазового журнала, обеспечивающего адекватное представление информации. Традиционные требования, предъявляемые к научно-техническому стилю - точность (однозначность), абстрактность, монологичность, логичность (последовательность изложения), лингвистические особенности (терминология, обобщенность морфологических форм, сложные предложения) - обусловливают стремление к отсутствию аллофронии, поскольку она «затемняет» смысл высказывания. Однако можно сказать, что внутри данного стиля аллофрония имеет имплицитный характер, так как на сегодняшний день доказано, что большой процент нефтегазовых терминов как в русском, так и в английском языках образован метафорическими, метонимическими способами (А. К. Сулейманова, И. Р. Юнусова). Грамматическая аллофрония также может быть характерна для научно-технического стиля.

Официально-деловой стиль так же, как и научно-технический, обладает чертами, противопоставляемыми аллофронин. Его стремление к устойчивости и замкнутости требует избегать любого словесного творчества, проявления индивидуальности, а также стилистически маркированных слов, что, в свою очередь, существенно сужает возможности аллофронной речи. Использование клише - стандартизированных оборотов - существенно облегчает восприятие информации. В то же время, как и в научно-техническом стиле, клише в официально-деловом стиле могут образовываться способами аллофронной речи и реализовать ее на уровне внутренней формы: «ставить вопрос», «по истечении срока» и др. Отметим, что объем элементов официально-делового стиля представлен в журналах незначительно, например, в постоянной рубрике «Статистика» или в разовых статьях, как например «Открытое письмо Президенту» (Нефтегазовая вертикаль, № 27-29,2009) и др.

Следует отметить, что все же, несмотря на тематическую «ограниченность» специализированного журнала, его информационное поле существенно расширяется за счет смежных областей: экономики, политики, истории науки, географии и т.д. Этим обусловлено появлением в нефтегазовом дискурсе лексико-семантических групп, относящихся к перечисленным сферам. В свою очередь, этим определяется и распространение аллофронии в рамках дискурса.

Нельзя, однако, считать, что стилистическое пространство нефтегазового журнала занимает исключительно научно-технический стиль. В целях привлечения внимания, возбуждения интереса к сообщаемому журналисты стремятся «разбавить» строгую информацию и прибегают к использованию публицистического стиля, Реализация публицистического стиля в рамках нефтегазового журнала обладает некоторыми

особенностями. Так как в нефтегазовом дискурсе информативная функция превалирует над пропагандистской функцией, речевые средства в большинстве статей не имеют яркой эмоциональной окрашенности. Тон повествования, в основном, сдержанный, нейтральный. Очевидно отсутствие большого количества приемов цитаций, аллюзий, характерных для публицистического стиля, так как они усложняют текст, требуют включения работы определенной ассоциативной базы, отвлекая от основной цели -донесения серьезной профессиональной информации. Для оптимизации информативного воздействия в нефтегазовых журналах могут использоваться определенные стандарты - шаблоны презентации информации.

Примечательно, что в настоящее время все чаще в нефтегазовом дискурсе используется публицистический стиль, насыщенный аллофронными проявлениями, облегчающими процесс рецепции текста. При этом иногда публицистичность, на наш взгляд, носит явно маскулинный характер, что проявляется в использовании слов со сниженной и даже грубой стилистической окраской и образностью.

Реклама как сфера проявления аллофронии представляет особый интерес. Реклама в нефтегазовом дискурсе является одной из разновидностей рекламы как таковой. За исключением большинства собственно научных журналов, реклама прямо или косвенно представлена во всех нефтегазовых журналах. При этом важно отметить, что сама сущность рекламы аллофронична: продавец непрямым способом пытается продать свой товар, противопоставляя реально существующую и рекламируемую ситуации.

Таким образом, проанализировав сущность и особенности нефтегазового дискурса, можно сделать выводы о реализации в нем аллофронии. Кроме того, проявление аллофронии на нескольких уровнях языка в стилистических целях в рамках данного дискурса позволяет выявить аспекты ее функционирования:

1) аллофрония как способ звуковой организации текста (звуковое переосмысление) не является высокочастотным способом, используемым в дискурсе, что, на наш взгляд, обусловлено научно-техническим и официально-деловым стилями, определяющими тональность дискурса в целом;

2) графически выраженная аллофрония (вербальная форма письменной журнальной коммуникации) позволяет выражать аллофронию переносных смыслов графически: шрифты, цвет, специальные знаки и др.;

3). аллофрония как способ лексической организации (метафора, метонимия и т.д. являются неизбежными проявлениями аллофронии в различных целях);

4) аллофрония как способ организации предложения (антитеза, риторический вопрос и т.д.) служит средством проявления публицистического • стиля; используется в целях возбуждения и поддержания интереса реципиента;

5) аллофрония как способ организации текста, рекламы (интервью - скрытая реклама) реализуется на глубинном уровне дискурсивного пространства журнала.

Во второй главе «Репрезентация аллофронии в русскоязычном нефтегазовом дискурсе» описываются метафорический сегмент аллофронии (§1) и другие способы репрезентации аллофронии (§2) на материале русскоязычных журналов нефтегазовой сферы.

Проведенный анализ аллофронных элементов позволил выявить и описать группы денотатов, наименования которых чаще всего подвергаются процессу метафоризации в рамках журнала, а также выявить смысловые области, из которых черпаются образы метафоризации. Были выявлены особенности неметафорической аплофронизации.

Рассмотрим подробнее некоторые сферы, которые чаще всего подвергаются аллофронным описаниям. Например, такой аллофронный элемент, как метафора, представлен 324 единицами (в данном анализе -100%).

1. Компания, предприятие, завод (56 - 18%). Большинство описаний компаний содержат аллофронный элемент в антропоморфной языковой метафоре. Уже более 15 лет российская нефтесервисная компания «ЭкоАрктика», занимающая лидирующую позицию на рынке промывки скважин в республике Коми, успешно предотвращает и решает подобные проблемы (Нефтяной сервис, №4, 2008).

2. Аппараты, устройства, технологии (53 - 16%). Так же, как и компании, с помощью аллофронии описываются как объекты, выраженные родовыми наименованиями, так и объекты, представленные именами собственными. По нашим оценкам, цель аналогична - непрямая реклама. С момента первого коммерческого использования в 2000г., скважинный трактор БтагТгас^м заработал отличную репутацию среди компаний заказчиков (Нефтегазовые технологии, № 5, 2006).

3. Страна, государство (40 - 12%). Данная смысловая сфера активно представлена в нефтегазовых журналах. Как нам кажется, государство и страна играют важную роль в нефтегазовом деле, и в связи с этим данные понятия аллофронически актуализируются в исследуемом дискурсе. Как и раньше государство не склонно всерьез думать о долгосрочном развитии отрасли (Нефтегазовая вертикаль, №9-10, 2006).

4. Бурение, скважины, нефть, газ, добыча, разработка, трубы (40 - 12%). Данная тематическая группа отражает непосредственное содержание нефтегазового дела. Однако по частотности аллофронических

элементов занимает четвертое место, что свидетельствует о двух фактах: 1) описание нефтегазового процесса стремится к ортофронической речи, поскольку должно отвечать требованию точности; 2) важнейшую роль в организации нефтегазового дела как ведущего направления государства играют политические, экономические, социальные и др. факторы. В данной группе ведущей метафорой также является антропоморфная метафора. Например, скважина аллофронически описывается как больной человек. Все попытки «вылечить» эту скважину оказались безуспешными (Нефть и газ Евразия, №11,2006).

5. Экономика (31 - 9%). В современной России экономика тесно связана с нефтегазовой сферой, что способствует появлению значительного числа аллофронических единиц. Аллофронии активно подвергаются лексические единицы, обозначающие банковские процессы. Однако разворачивающийся сейчас мировой финансовый и экономический кризис осложнил реализацию этих планов, бюджеты нефтегазовых компаний изрядно «похудели» (Нефть и газ Евразия, №4, 2009).

6. Научные метафоры (24 - 7%). Количество научных метафор не так велико, что, возможно, связано со стремлением к точности в научной речи. Метафоры носят «стертый характер». Тем не менее, аллофронически представлены многие сферы человеческого знания, при этом химия, геофизика и геология играют ведущую роль. Полимерные ралли: экспортные цены никогда не догонят внутренние (Нефтегазовая вертикаль, №3,2008).

7. Абстрактные метафоры (31 - 9%), в которых объектом метафоризации являются лексические единицы, называющие абстрактные понятия. В данном случае представлена аллофрония классического образца: абстрактные сущности метафоризируются посредством глаголов с конкретным значением. Этот процесс, называемый опредмечиванием, облегчает восприятие абстрактных сущностей носителями языка: Удача выбирает упрямых (Нефть и газ Евразия, №10,2008).

Что касается таких сфер, как образование, пресса, строительство, экология, то они имеют менее частотный характер, вероятно, это связано с тем, что они не имеют прямого отношения к нефтегазовой области.

При анализе метафорических аллофронных единиц были установлены следующие метафоризирующие сферы, описанию каждой из которых отводится значительное место в работе:

1) человек 164(57%),

2) социум 50 (17%),

3) природа 30 (10%).

Были выделены также неметафорические разновидности аллофронии, используемые для решения специальных задач журнального дискурса. В частности, для того, чтобы: а) подчеркнуть, актуализировать

отдельные свойства объекта, выделить их из общего ряда; б) представить объективную информацию, описывающую действительность как противоречивую и др.

Представим несколько частотных неметафорических средств аллофронии:

Парадокс. Парадокс в различных своих вариантах активно используется в нефтегазовом дискурсе. Выявленные нами парадоксы можно разделить на несколько видов:

1) Явные, экстериоризованные парадоксы, где противоречие эксплицируется самим говорящим:

И опять парадокс: китайцы меняют велосипед на «роллс-ройс», а туманный Альбион пересаживается на общественный транспорт или вновь «открывает» для себя велосипед (Нефть и газ Евразия, № 11, 2008).

2) Скрытые, интериоризованные парадоксы, осознаваемые реципиентом только в процессе аналитического восприятия текста:

Чем сложнее условия, тем эффективнее решения. StatoilHydro (Нефть и газ Евразия, № 11,2008).

3) Представлены и сжатые парадоксы - оксюмороны.

Пассивные активы (Нефтегазовая вертикаль, № 9-10, 2006).

Независимо зависимые (Нефть и капитал, № 4, 2008).

Антитеза. Противопоставление строится по классическим

логическим оппозициям «большой - маленький», «молодой - старый», «новый - старый». Может служить для нарушения автоматизма восприятия.

Говорят, что все новое - это хорошо забытое старое. Мы думаем также, что все маленькое - это когда-то построенное большое (Нефть и газ Евразия, № 9, 2006).

Игра слов. Данный вид аллофронии активно представлен в журнальном дискурсе нефтегазовой сферы, так как позволяет создавать речевые образы, в которых приоритет отдается форме. В основном используется в рекламных слоганах, например, Месторождение Вашей карьеры (Нефть и капитал, №4, 2008). На лексическом уровне возможна игра омоформами - краткое прилагательное мужского рода совпадает с существительным в родительном падеже множественного числа, так рождается фраза: Пуав тот, у кого больше прав (Нефтегазовая вертикаль № 9-10,2005).

Аллюзия. Аллофроническая речь предполагает и наличие аллюзий, когда одна ситуация осмысляется через другую, известную в культурном опыте носителей языка.

Русские медведи среди лилипутов. После распада СССР Россия, не упускавиюя случая припугнуть своих соседей из бывших союзных республик, неожиданно оказалась в положении жертвы, которую пытаются запугать, особенно когда дело касается транспортировки нефти и газа.

Она стала походить на Гулливера, пытающегося выбраться из сети, которой его опутали лилипуты (Нефть и газ Евразия, №2,2006).

Гипербола. Противоречие между реальностью и ее выражением находит воплощение в таком приеме аллофронии, как гипербола. Доведение описываемой ситуации до крайнего состояния позволяет глубже осознать реальное положение дел, поскольку механизм гиперболизации также зафиксирован в ментальном тезаурусе носителей языка.

Позвонить в центр. Разыскать поставщиков. Отослать данные, снимки и видео. Одновременно. Мгновенная, компактная, широкополосная связь, работающая там, где еще никто не бывал (Нефть и капитал, №8, 2008).

В третьей главе «Репрезентация аллофронии в англоязычном нефтегазовом дискурсе» представлен анализ системы аллофронии, включающей высокочастотные метафорические (§1) и неметафорические (§2) элементы.

По нашим данным, метафоры представляют основной массив аллофронических элементов - 360 (80%), иные (неметафорические) средства - 90 (20%). Неметафорические средства, в свою очередь, представлены следующим образом: парадокс (7%), антитеза (3%), сравнение (3%), гипербола (2%), метонимия (1%), нарастание (1%), фразеология (1%), эвфемизм (1%), параллелизм (0,5%), ирония (0,25%), риторический вопрос (0,25%).

Избранный алгоритм анализа аллофронии в русскоязычном дискурсе сохраняется и при анализе англоязычного дискурса.

Анализ номинаций основных сфер нефтегазового дела, подвергающихся метафоризации в дискурсе журнала, показал, что в англоязычном журнале представлены следующие сферы:

Компания (63 - 23%)

Скважина, месторождение, нефть, газ, добыча, трубопровод (47 -

16%)

Инструмент, прибор (38 - 12%)

Экономика (37-11%)

Страна (30 - 8%)

Технология (30 - 8%)

Эти данные позволяют сделать вывод, что в нефтегазовом дискурсе англоязычных журналов основной интерес сфокусирован на профессионально ограниченной нефтегазовой тематике. Интерес к смежным проблемам экономики и страны выражен в меньшей степени.

При анализе метафорических аллофронных единиц были установлены следующие метафоризирующие сферы:

1) человек 207 (69%),

2) природа 78 (16%),

3) социум 75(15%).

Метафоризирующая сфера « Человек» имеет несколько направлений аллофронии. Представим некоторые из них:

1) Органы человека. The country had ratcheted up crude imports as well as refining rates to an all-time high in July, which is said to have left state-owned refiners Sinopec and PetroChina with swollen refined product inventories in the face of lackluster demand («перед лицом далеко не блестящего спроса») (http://www.oilandgaseurasia.com/).

2) Возраст понимается как жизненный цикл, в противовес ортофроничному словосочетанию «срок эксплуатации»: Nefteavtomatika: Mature company («зрелая компания») reveals the secret of youth (Oil and Gas Eurasia, №4,2009).

3) Интеллект. Разработка и применение все более и более инновационных продуктов требуют соответствующего начинке названия и описания, в связи с этим наблюдается использование метафор, которые строятся на скрытом сравнении неодушевленного высокотехнологичного предмета с умным (интеллектуальным) специалистом. Данная аллофроническая метафоризация частотна, что и демонстрирует журнальный дискурс нефтегазовой сферы. Efforts at prolonging the recovery period from mature and brown fields have led to the introduction of intelligent or smart well technology. Intelligent technology («умная технология») utilizes a feedback loop system (www.bakerhughes.com).

4) Внешность. Примером может служить выражение thin client: То access the Live Wire service, a customer launches a web browser, connects to the LiveWire server, and then remotely emulates the processing and plotting of the real-time data through a "Thin Client" («худой клиент») (a remote access and control of a computer system over wide area network or the internet) (www.bakerhughes .com).

Следует сказать, что метафорическая предикация сферы «Человек» также опирается на глаголы, характеризующие различные состояния и виды деятельности человека: эмоции, движение, речь, профессиональная деятельность и др. Шире всего представлены бытийные, ментальные предикаты и предикаты движения.

Сфера «Природа» представлена различными метафорами, относящимися к живой и неживой природе: зоо-, фито-, гео- и др. метафоры.

Международная компания сравнивается с хищной птицей A job for slobal hawk («глобальный ястреб») (Oil and Gas journal, №6, 2009).

К метафорам неживой природы можно отнести аква-метафоры, аллофронически воспроизводящие идею воды и связанные с ней процессы. Самый незначительный объем информации сравнивается с каплей, оборот доходов (средств) - с потоком, тендер (конкурс) аллофронически описывается через «прозрачность».

Get every last drop of information («каждая последняя капля») out of your geophysical data (Oil and Gas journal, № 12,2006).

Сфера «Социум» также является важнейшим источником аллофронических образов. Лексика из различных сфер общественной деятельности представлена в аллофроническом употреблении в нефтегазовой сфере.

Военная метафора является одной из частотных метафор, т.к. она ярко описывает различные действия агрессивного характера:

Many also think, that deteriorating economic conditions will temper energy and environmental policy changes, at least in the near term. But they're also preparing for some major battles with environmental organizations and lawmakers («сражения с экологическими организациями и законодателями») determined to quickly move away from fossil fuels (Oil and Gas journal, №2, 2009).

"TNK-BP is stepping up its contribution to combatins climate («борьба с изменением климата»)с/гая£е through active work to utilize associated petroleum gas and enhanced energy efficiency in every aspect of our operations. " (http://www.oilandgaseurasia.com/).

Представлены и другие формы социальной деятельности, например, спорт, искусство и т.д.

Метафора искусства связана с утонченной сферой, слабо представленной в дискурсе нефтегазового журнала, поэтому элементы аллофронии исходят только из такой сферы массового искусства, как телевизионное шоу, и в целом не типичны для нефтегазовой сферы, но случаи их употребления имеются, например: The measure immediately drew applause («эта мера вызвала аплодисменты) from environmental and other organizations, and fire from oil and gas associations and other business groups. It also provided a basis for the Senate to begin serious work in the next few weeks to create a final bill, which probably will have to go to conference (http://www.oilandgaseurasia.com/).

Таким образом, аллофроническое описание нефтегазовой сферы осуществляется с помощью наиболее близких и знакомых человеку сфер.

В англоязычных нефтегазовых журналах также представлены и другие неметафорические средства репрезентации аллофронии:

Парадокс. Парадокс в различных своих вариантах активно используется в журнальном дискурсе, чтобы привлечь внимание, заинтриговать читателя.

Happy New Year? Rely on it. ABBY reliability services. In this economy, good may not be sood enough («хорошее может быть недостаточно хорошим») (Oil and Gas journal, № 6, 2009).

It's all designed to help you manage potential noise problems before they arise («решать потенциальные проблемы с шумом до того, как они

возникнут»), keeping your project on budget and on time (Oil and Gas journal, № 6,2009).

Эвфемизм. Так как политика и нефтегазовая сфера неразрывно связаны, в журнальном нефтегазовом дискурсе встречаются элементы, позволяющие смягчать номинацию и проявлять толерантность, особенно в спорных и конфликтных ситуациях. Так, отсталые страны политически корректно называются «третьими странами».

The parties agreed on setting up a joint venture to control operations in Iran, Russia and the "third countries" («третьи страны») according to a press release (Oil and Gas Eurasia, №7,2008).

Пословицы, поговорки, фразеологизмы являются ярким проявлением аллофронии. Словарь английского языка Уэбстера (1913), кроме основного определения, отмечает, что пословица - это «поразительное или парадоксальное утверждение».

All's well that ends well. («Все хорошо, что хорошо кончается») Sulzer Chemtech (Oil and Gas journal, Feb21,2005).

Outsourcing - your ace in the hole («Обеспечивать нужды через другие фирмы - туз втемную», т.е. козырь про запас) (Oil and Gas journal, № 3, 2007).

Ирония. Данная разновидность, будучи наиболее ярким выразителем свойств аллофронической речи, представляет утверждение, обратное по смыслу существующему положению вещей. Ирония имеет невысокую частотность в текстах нефтегазовых журналов, утверждения чаще всего носят полуироничный характер.

Don 7 settle for a pump-and-hope fracture treatment. («Не довольствуйтесь накачиванием на авось») То learn more about Halliburton's pinpoint stimulation technologies, contact your representative (Oil and Gas Eurasia, № 3,2008).

В че твертой главе «Сопоставительный анализ элементов аллофронии в русском и английском журнальных дискурсах» представлены результаты сопоставления аллофронных элементов в русскоязычных и англоязычных журналах нефтегазовой сферы.

Сферы, задействованные в качестве источников объектов в процессе метафоризации в двух дискурсах, представлены в таблице 1.

Таблица 1

Метафоризируемые лексемы

1 2 ■ 3 4 5

№/№ Русский язык % Английский язык %

1 Компания, предприятие 23 Компания 23

2 Аппараты, устройства, 16 Нефть, газ, скважины, 16

технологии бурение, добыча

3 Страна, государство 13 Инструмент, прибор 12

Л Нефть, газ, скважины, 13 Экономика 11

бурение, добыча

5 Экономика 10 Страна 8

.6 Абстрактные (испытания; удача) 10 Технология 8

7 Науки (химия, физика) 7 Программа, приложение 7

8 Отрасль, промышленность 4 Окружающая среда 4

9 Образование 3 Система 4

10 Пресса 3 Науки 4

11 Строительство 1 Пресса, телевидение 2

12 Инженерия 1 Информация 1

13 Экология 1

Согласно таблице и в русском, и в английском журнальном дискурсе нефтегазовая сфера не является доминантной. Преобладает сфера «компания», то есть частный бизнес, что связано с особенностями развития отрасли.

Вторая по частотности сфера в русском языке - «аппараты, устройства, технологии». В английском языке - сфера «скважина, месторождение, нефть, газ, добыча», непосредственно связанная с нефтегазовой темой.

Третья по объему сфера в русском языке - «государство». В английском языке - «инструмент, прибор», что демонстрирует более значимую роль государства в нефтегазовой сфере в России, нежели в США. В английском языке данная сфера занимает лишь пятое место, это связано с индивидуальными историческими особенностями развития экономики государств.

Общая картина позволяет увидеть, что в русскоязычном дискурсе такие обширные смежные сферы, как экономика и государство, задействованы, с точки зрения реализации аллофронии, в большей степени, тогда как в англоязычном дискурсе аллофронии чаще подвергаются узкие, специальные понятия. В качестве частного вывода можно отметить, что, например, английская группа «экология, окружающая среда» превосходит по значимости аналогичную русскую в четыре раза. Возможно, это является следствием недостаточно бережного отношения к природе в России по сравнению с Америкой.

Нижневартовские нефтяники внедряют зеленые технологии (http://www.oilandgaseurasia.ru/news/p/0/news/8490/).

How green is your footprint («Насколько зелен след вашей ноги») (World Oil, №11,2007).

Метафоризирующими сферами в обоих языках являются «природа», «человек», «социум», причем наибольшее количество аллофронных элементов относится к сфере «человек» как в русском, так и в английском языке. В русском языке сфера «природа» почти в два раза меньше по объему, чем сфера «социум» (разница 6%). В английском эти сферы примерно равнозначны (разница составляет 1 %).

Таблица 2

№/№ Сфера Соотношение (количество)

в русском языке в английском языке

1 Человек и артефакт 58% (196) 69% (207)

2 Социум 24% (82) 15%(75)

3 Природа 18% (62) 16% (78)

Итого 100% (340) 100%(360)

Иные средства репрезентации аллофронии хотя и не так частотны, как метафора (ввиду того, что исследуемый дискурс тяготеет к информативному, неэмоциональному, сухому и точному способу передачи информации), но всё же играют свою яркую роль. Выявленные аллофронные элементы, в основном, приблизительно совпадают по частотности в обоих языках. Наиболее частотными являются: парадокс, переосмысленные прецедентные тексты, антитеза, эвфемизм. Гипербола и метонимия встречаются реже. Риторический вопрос, ирония, аллюзия и поговорки не являются частотными.

В заключении диссертации делаются выводы по проделанной работе и намечаются перспективы исследования данной темы.

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:

1. Хатмуллина, Р. С. Композиция и форма рекламного текста как лингво-прагматический аспект сообщения [Текст] / Р. С. Хатмуллина // Искусство и образование. - 2008. -№11.- С. 162-167.

2. Хатмуллина, Р. С. Особенности печатного рекламного текста как единицы коммуникации [Текст] / Р. С. Хатмуллина // Вестник БГУ. - 2009. -№3.-С. 844-847.

Статьи и материалы докладов в сборниках научных трудов:

3. Хатмуллина, Р. С. Терминология как специфическая часть лексической системы языка [Текст] / Р. С. Хатмуллина // Актуальные

проблемы методики преподавания иностранных языков. - Уфа: изд-во БГПУ. - 2008. - С.83-86.

4. Хатмуллина, Р. С.Структура рекламного текста [Текст] / Р. С. Хатмуллина // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология - Уфа. - 2008. - С. 113-116.

5. Хатмуллина, Р. С. Аллофрония в текстах научно-технической рекламы [Текст] / Р. С. Хатмуллина // Актуальные проблемы науки и техники: Сборник трудов I Всероссийской конференции молодых ученых. -Уфа: УГНТУ. -2009.- С.177-179.

6. Хатмуллина, Р. С. Вербальные средства манипулятивного воздействия в рекламном тексте. [Текст] / Р. С. Хатмуллина // Иностранный язык как предмет преподавания и исследования. Сборник методических и научных исследований. Выпуск 2. - Уфа: изд-во БГПУ. - 2010. - С. 76-81.

7. Хатмуллина, Р. С. Аллофрония в русском нефтегазовом дискурсе [Текст] / Р. С. Хатмуллина // Актуальные проблемы науки и техники: Сборник трудов II Всероссийской конференции молодых ученых. - Уфа: УГНТУ,-2010,-С.213-217.

ХАТМУЛЛИНА Римма Салаватовна

АЛЛОФРОНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ДИСКУРСЕ ОТРАСЛЕВОГО ЖУРНАЛА (ПЕРИОДИКА НЕФТЕГАЗОВОЙ СФЕРЫ)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 07.02.2011 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,26 Уч.-изд. л. 1,39. Тираж 100 экз. Заказ 63.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. ЗакиВалиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хатмуллина, Римма Салаватовна

Введение.

Глава I. Аллофрония в журнальном дискурсе как лингвистический феномен.

§ 1. Противоречие как основа аллофронии в метафизическом ракурсе

§ 2. Аллофрония как лингвистическая категория противоречия.

§ 3. Репрезентация аллофронии в дискурсе отраслевого журнала.

Выводы по главе I.

Глава II. Репрезентация аллофронии в русскоязычном нефтегазовом дискурсе.

§ 1. Метафорический сегмент аллофронии.

§ 2. Другие средства репрезентации аллофронии в журнальном дискурсе.

Выводы по главе II.

Глава III. Репрезентация аллофронии в англоязычном нефтегазовом дискурсе.

§ 1. Метафорический сегмент.

§ 2 Другие средства репрезентации аллофронии в журнальном дискурсе.

Выводы по главе III.

Глава IV Сопоставительный анализ элементов аллофронии в русском и английском журнальном дискурсе.

Выводы по главе IV.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Хатмуллина, Римма Салаватовна

Диссертация посвящена изучению особенностей аллофронии в русском и английском журнальном дискурсе нефтегазовой сферы.

Феномен аллофронии в журнальном дискурсе нефтегазовой сферы к настоящему времени не подвергался комплексному изучению. Выбор темы обусловлен тем, что аллофрония как объект исследования оказалась столь многогранной, что ее исследование, безусловно, представляет большой интерес, а изучение сущностных характеристик отдельных ее видов едва ли можно считать законченным.

Актуальность темы определяется необходимостью дальнейшего изучения аллофронии — явления, охватывающего все стороны языка, в научно-техническом тексте и в языке рекламы, которые в настоящее время представляют собой огромный пласт культуры, участвующий в формировании информационной среды современного человека.

В работе выдвигается гипотеза, что случаи аллофронии - это распространенное явление в текстах журнального дискурса нефтегазовой сферы, проявляющееся на разных его уровнях.

В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают лексические и грамматические единицы текстов, представленных в англоязычных и русскоязычных отраслевых журналах нефтегазовой сферы.

Предметом исследования является сопоставительное изучение русских и английских аллофронных элементов, в частности таких, как метафора, метонимия, парадокс, антитеза, ирония, оксюморон, гипербола, сравнение, игра слов, градация, эвфемизм, аллюзия, риторический вопрос, прецедентный текст, поговорки и др.

Материал исследования представлен текстами всех жанров, репрезентированных в журнальном дискурсе, из которых извлекались соответствующие аллофронные единицы с целью комплексного их исследования. Были использованы такие издания, как «Нефть и капитал», «Нефтегазовая вертикаль», «Нефть и газ Евразия», «Нефтегазовые технологии», «Нефтяной сервис», "Oil and Gas Eurasia", "World Oil", "Oil and Gas journal", "In-depth Baker Hughes", "Exploration and Production" и материалы электронных СМИ за 2005 по 2010 годы. Было проанализировано более 900 аллофронных элементов.

Цель данной работы исследовать и сопоставить проявления аллофронии в текстах журнального дискурса нефтегазовой сферы в русском и английском языках.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

- определение теоретической базы исследования путем изучения проблем функционирования языковых и речевых противоречий;

- выявление компонентов и жанров дискурса, относящихся собственно к журнальному дискурсу нефтегазовой промышленности;

- выявление, анализ и классификация аллофронных элементов, используемых в журнальном дискурсе нефтегазовой промышленности, в современных русском и английском языках;

- сопоставление английских и русских аллофронных элементов, выявленных в ходе исследования.

Научная новизна работы обусловлена ее целями и задачами. Впервые на материале журнального дискурса нефтегазовой сферы проводится комплексное сравнение аллофронных особенностей данного дискурса на основе русских и английских текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в необходимости теоретического осмысления аллофронии, в дальнейшем развитии теории аллофронии как неотъемлемого компонента языка и речи, а также в выявлении особенностей функционирования аллофронии в английском и русском языках. Полученные результаты существенны для исследования языка научно-технических, отраслевых и профессиональных журналов.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что полученные результаты применимы в практике преподавания английского языка, в теоретических курсах и на семинарских занятиях по сопоставительной лингвистике, общему языкознанию, стилистике, интерпретации текста, языку рекламы.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов-логиков в области исследования противоречий и алогизмов в языке (Г. Пауль 1960, Ф. де Соссюр 2006, Ш. Балли 1955, 2009, Э. Бенвенист 1974, Дж. Лакофф, М. Джонсон 1987, Н. Д. Арутюнова 1982, 1988, Б. А. Серебренников 1983, 2009, Б. Т. Танеев 2003, 2004) работы посвященные изучению дискурса (В. И. Карасик 1999, 2004, A.A. Кибрик 1997, 2008, М.Л. Макаров 2003, 2005, ван Дейк 1981, 1982, Г. Кук 1990, 2008) и сопоставительному анализу (Ю. Д. Апресян 1989, 1995,

A. А. Реформатский 1987, Л. В. Смирницкий 2007, Л. В. Щерба 1958,

B. Н. Ярцева 1988).

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- контекстуальный анализ (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем);

- метод сопоставительного анализа;

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры аллофронных элементов).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Аллофрония - естественное явление, проявляющееся в профессиональном журнальном дискурсе.

2. Сферы, представленные в нефтегазовом журнальном дискурсе и подвергаемые анализу с точки зрения наличия аллофронии, охватывают широкий диапазон явлений, демонстрируют открытость и связанность нефтегазовой сферы с культурой, политикой, экономикой и др.

4. Аллофрония наиболее широко представлена в таких жанрах профессионального отраслевого журнального дискурса, как заголовки и рекламные материалы.

4. Наиболее частотным элементом аллофронии в рассматриваемом дискурсе является метафора в широком смысле.

5. Сопоставление аллофронии в русском и английском языках позволяет определить особенности ее репрезентации в различных языках, выявить культурную специфику функционирования, универсальные и уникальные аллофронные элементы.

Материал исследования прошел апробацию на заседаниях кафедр иностранного языка и кафедры общего языкознания Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы (22 октября, 2010г.), на международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы науки и техники» (3 декабря, 2009г.). По проблематике исследования опубликованы 7 статей в сборниках научных работ.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аллофрония в русском и английском дискурсе отраслевого журнала"

Выводы по главе IV

1. Самым частотным аллофронным элементом в русском и английском языках является метафора.

2. Сферы, чаще всего подвергающиеся процессу аллофронизации, выявили метафоризируемые лексемы, посредством которых эти сферы выражены. И в русском, и в английском журнальном дискурсе, нефтегазовая' сфера не является доминантной, преобладает «компания», то есть частный бизнес, это связано с особенностями развития отрасли, вторая по частотности сфера в русском языке «аппараты, устройства, технологии», в английском непосредственно связанная с нефтегазовой темой: «скважина, месторождение, нефть, газ, добыча», третья по величине сфера в русском языке «государство», в английском «инструмент, прибор», что демонстрирует более значимую роль государства в нефтегазовой сфере в России, нежели в США, в английском языке данная сфера занимает лишь пятое место, это связано с индивидуальными историческими особенностями развития государств, а также степенью их участия в бизнесе на современном этапе, о чем наглядно свидетельствует результат исследования.

3. Метафоризирующие лексемы аллофронных элементов в обоих языках принадлежат трем сферам: природа, человек, социум, причем наибольшее количество аллофронных элементов относятся к сфере «человек» как в русском, так и в английском языке. В русском языке сфера «природа» почти в два раза меньше по объему чем сфера «социум» (разница шесть процентов). В английском эти сферы примерно равнозначны (разница составляет один процент).

4. Иные средства репрезентации аллофронии хоть и не так частотны как метафора, в виду того что исследуемый дискурс тяготеет к информативному, неэмоциональному, сухому, точному способу передачи информации, играют свою яркую роль. Выявленные аллофронные элементы в основном приблизительно совпадают по частотности в обоих языках. Наиболее частотен парадокс, переосмысленные прецедентные тексты, антитеза, эвфемизм, гипербола и метонимия встречаются на порядок реже, риторический вопрос, ирония, аллюзия и поговорки не являются частотными.

5. Чаще всего аллофронные элементы встречаются в рекламе и заголовках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Противоречие - базовая категория человеческой культуры. Интерес ученых на протяжении исторического развития вызывало противоречие как самостоятельный объект исследования и противоречие как основа других значимых культурных понятий разного уровня (развитие, язык, логика и др.).

История осмысления и исследования противоречия имеет большой опыт и значительные результаты (древняя восточная и западная философия, религиозная и просветительская философия, немецкая классическая философия и т.д.), однако современные научные разыскания в свете новейших достижений гуманитарной культуры оставляют противоречие в числе важнейших объектов исследования, структурирующих когнитивную деятельность человека. Связь языка и мышления, широко изучаемая в современной науке, определяет лингвокогнитивный подход к исследованию категории противоречия и ее реализации в речемыслительной деятельности человека.

Развитие теории противоречия в трудах известных западных и отечественных лингвистов (Б. А. Серебренников, Б. Т. Танеев и др.) развивают идеи противоречия как мыслительной и лингвистической категории. Действительно, любой язык, вербализуя когнитивные процессы, пронизан противоречиями на каждом уровне системы, противоречие постоянно реализуется в речевой практике различных дискурсов, таким образом, определяя необходимость собственного изучения в аспекте дискурсивных практик.

Вслед за Б. Т. Танеевым, в исследовании мы противопоставили ортофронную и аллофронную речь с целью изучения функционирования последней в журнальном дискурсе отдельной профессиональной сферы. Как показывают исследования, аллофрония проявляется на всех уровнях языка, поэтому можно говорить о лексической, грамматической и стилистической аллофронии. Наиболее ярким проявлением аллофронии является метафора, парадокс, ложь, абсурд. Поскольку аллофрония может быть как целенаправленной, так и окказиональной, воздействующей и нейтральной, интериоризованной, интериоризованно-экстериоризованной и экстериоризованной, ее явные проявления чаще наблюдаются в специальных стилях и жанрах, а неявные — во всем речевом пространстве национальных языков (в рекламе более частотна экстериоризованная аллофрония, в официально-деловом стиле преимущественно встречается интериоризованная аллофрония).

Дискурс современного профессионального журнала является сложным и многокомпонентным образованием, так, стилистическое многообразие нефтегазовых журналов включает публицистический, научно-технический, официально-деловой стили. Разновидность публицистического стиля, используемого в рекламе, также входит в стилистическое пространство журналов, определяя особенности реализации аллофронии. Однако для специалиста — потребителя данного вида речевой продукции немаловажны и другие коммуникативные факторы, например, профессиональные, коммуникативные, денотативные и т.д. В связи с этим изучение аллофронии определяет изучение экстралингвистических и собственно лингвистических факторов функционирования дискурса, обусловливающих реализацию языковых и речевых противоречий. Так, было установлено, что журнал рассчитан на специалистов-мужчин трудоспособного возраста с высшим техническим образованием. В журнале используются специальные коммуникативные и когнитивные стратегии, призванные изменить уровень знаний и представлений специалиста в соответствии с современными достижениями нефтегазовой сферы, прорекламировать новые технологии, представить относительно объективную картину мира нефтегазовой отрасли. Поскольку данный дискурс имеет ярко выраженную специфику, аллофрония обладает как универсальными, так и уникальными чертами. Например, можно сказать о нестандартных средствах выражения аллофронии, обусловленных техническими особенностями журнального дискурса, культурным фоном и другими немаловажными факторами: графические (кавычки, шрифты), коннотации слов, противоречивость употребления терминов и др.

При исследовании русскоязычного журнального дискурса нефтегазовой сферы нами выявлено, что противоречие проявляется не только в отношении узкоспециальных объектов, скорее наоборот, к числу сфер, подвергаемых аллофроническому метафорическому описанию в нефтегазовом журнальном дискурсе, относятся страна, государство, компания, наука, аппараты и механизмы и т.д. Таким образом, анализ аллофронии позволяет установить концептуальные (осмысленные человеком) связи между ними, выявить реальные ценности и убеждения, которые не всегда соответствуют официальным установкам, но проявляются на лингвоаксиологическом уровне аллофронии.

В англоязычном журнальном дискурсе нефтегазовой сферы также выявляются в сферы и источники процесса аллофронизации. При этом, важно отметить, что пропорция аллофронического употребления этих сфер существенно отличается, тем самым представляя несколько иную профессиональную, вербально обусловленную картину мира специалиста. Как и в русском языке, источниками аллофронного употребления в англоязычном дискурсе являются природа, человек и социум. Таким образом, человек осмысляет и концептуализирует нефтегазовую сферу в понятиях и словах, наиболее близких ему самому.

В журнальных дискурсах обоих языков была обнаружена устойчивая связь между средствами аллофронии и жанрами дискурса. Так, было установлено, что переосмысленные прецедентные тексты чаще встречаются в заголовках, а развернутые аллюзии в текстах статей. Парадоксы могут быть явно выраженными и скрытыми, иногда их аллофронизм выражается в самой форме, как, например, в оксюмороне. Разнонаправленность тематики нефтегазовых журналов может затрагивать смежные сферы, требующие специфических средств аллофронизации, например, эвфемизмы характерны для политического аспекта и т.д.

Изучение реализации аллофронии в журнальном дискурсе нефтегазовой сферы было проведено на материале двух языков - русского и английского, осуществлено сопоставление, так как именно данный метод позволяет установить базовое, устойчивое, поликультурное проявление аллофронии-. и узкие национально-культурно, профессионально обусловленные аспекты'. При сопоставлении сфер, задействованных в аллофронном процессе, установлено, что некоторые сферы обладают различной значимостью, в различных вербализованных профессиональных картинах мира. Скажем, экологическая составляющая больше аллофронически проявлена в англоязычном дискурсе, тогда как в русскоязычном дискурсе более существенным является функционирование государства, чаще подвергаемое аллофронной вербализации. Однако можно утверждать, что и базовые компоненты аллофронизации в нефтегазовых журнальных дискурсах обоих языков: к примеру, компании и происходящие с ними процессы обладают высокой частотностью аллофронной номинации, поскольку являются значимой единицей нефтегазового дела. С точки зрения- структурной организации аллофронии в обоих языках преобладает метафора как прием аллофронии, существенное место занимает парадокс. В связи с тем, что одной из основных целей журнального дискурса является привлечь внимание реципиента, то в журналах обоих языков аллофрония представлена в большом количестве языковых средств различных уровней.

Исследование аллофронии в аспекте дискурсивных практик представляется перспективным направлением как с точки зрения изучения языковых и речевых противоречий, так и с точки зрения теории дискурса. Противоречие пронизывает речь и вместе с тем входит в языковую норму, поэтому его исследование позволяет выявлять и анализировать реальные механизмы функционирования языка. Некоторые словесные жанры содержат большое количество аллофронных элементов (например, реклама), поэтому их анализ может существенно расширить практическое обоснование основных положений теории аллофронии.

Изучение дискурсивно обусловленных противоречий выявляет условия и факторы зарождения и существования противоречий при восприятии действительности человеком, в его мыслительных процессах и в «живой» речи. Таким образом, изучение аллофронии происходит в русле актуальных антропоцентрических разысканий современной лингвистики.

 

Список научной литературыХатмуллина, Римма Салаватовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко, Н. А. Живое слово: Проблемы функциональной лексикологии: монография Текст. / Н. А. Алефиренко. М. : Флинта, 2009. — 344 с.

2. Андросов, В. П. Нагарджуна и его учение Текст. / В. П. Андросов.- М. : Наука. Гл. ред. вост. литературы, 2000. — 270 с.

3. Апресян, Ю. Д. Языковая аномалия и логическое противоречие. Избранные труды. Т.2 Интегральное понимание языка и системная лексикография. Текст. / Ю. Д. Апресян. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с.

4. Апресян, Ю. Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии Текст. / Ю. Д. Апресян // Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М. : Наука, 1989. - С. 186-196.

5. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 1 Текст. / Аристотель.- М. : Мысль, 1975. 552 с.

6. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л. : Просвещение, 1981. - 2-е изд., перераб. - 295 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 383 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Аспекты семантических исследований Текст. / Н. Д. Арутюнова, А. А.Уфимцева // К проблеме функциональных типов лексического значения. М. : Наука, 1980. - С. 156-249.

9. Арутюнова, Н. Д. Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистические проблемы референции: Вступ. статья. Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М. : Радуга, 1982. - С. 5-40.

10. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М. : Прогресс, 1985. - Разд. 3. - С. 22-31.lift-4(f>-'A*

11. Арутюнова, H. Д. Метафора и дискурс Текст. / H. Д. Арутюнова // Теория метафоры: сборник. -М. : Прогресс, 1990. С. 5-32.

12. Арутюнова, Н. Д. Истина: фон и коннотации Текст. / Н.Д. Арутюнова // Культурные концепты. М. : Наука, 1991. - С. 21-30.

13. Арутюнова, Н. Д. Истина и этика Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995.-С. 7-23.

14. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 341 с.

15. Арутюнова, Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : 1990. - 682с.

16. Ахманова, 3. Е. Словарь лингвистических терминов Текст. / 3. Е. Ахманова. — М. : Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.

17. Базаров, Б. Д. Парадоксы как выражение противоречий в познании: Автореф. дис. .канд.филос. наук: 09.00.01 Текст. / Б.Д. Базаров. -М. : 1979. -22 с.

18. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М. : изд. иностр. лит., 1955. — 416 с.

19. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. M. : URSS, 2009. - 392 с.

20. Бахтин, M. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / M. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1990. -543 с.

21. Безручко, Е. Н. Особенности языка рекламы архитектурно-строительной и дизайнерской тематики : дис. . канд. филолог, наук : 10.02.01 Текст. / Е.Н. Безручко. — Ростов-на-Дону, 2006. 167 с.

22. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; пер. Ю.С. Степанова. М. : Прогресс, 1974. - 447 с.

23. Блэк, М. Теория метафоры Текст. / М. Блэк, Дж. Серль, Д. Дэвидсон, Н. Гудмен. М. : Прогресс, 1990. - 327 с.1. Чг<1.'" fc'î ■1. Е»>?1. Щ'У ¡В}» p-r И v >

24. Богданов, А. А. Тайна смеха, Текст. / А. А. Богданов. // Молодая Гвардия. 1923. № 2. - С. 175- 180.

25. Большой энциклопедический словарь: в 2 т. — М. : Советская энциклопедия, 1991. Т. 1. - 863 с.; Т.2. - 768 с.

26. Бруно, Дж. Диалоги. Текст. / Дж. Бруно. М. : Гос. изд-во политической литературы, 1949. - 551 с.

27. Брутян, Г. А. Паралогизм, софизм и парадокс Текст. / Г. А. Брутян. // Вопросы философии. 1959. - № 1. - С. 56-66.

28. Вайнрих, X. Лингвистика лжи Текст. / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. — 64 с.

29. Васильев, Л. М. Общие проблемы лингвистики. Внешние связи языка Текст. / Л. М. Васильев. Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та., 1998. - 17 с.

30. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика: учебное пособие для вузов Текст. / Л. М. Васильев. — М. : Высшая школа, 1990. — 176 с.

31. Васильев, Н. А. Воображаемая логика. Избранные труды Текст. / Н. А. Васильев. М. : Наука, 1989. - 264 с.

32. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М. : Прогресс, 1985. - С. 79-128.

33. Витгенштейн, Л. Философские работы. 4.1 Текст. / Л. Витгенштейн. — М. : Гнозис, 1994. 612 с.

34. Волошинов, В. Н. Философия и социология гуманитарных наук Текст. / В. Н. Волошинов. М. : Просвещение, 1992. — 336 с.

35. Вригт, Г. X. фон. Логико-философские исследования: Пер. с англ. Общ. ред. Г. И. Рузавина и В. А. Смирнова. Текст. / Г. X. фон Вригт. М. : Прогресс, 1986.-600 с.

36. Танеев, Б. Т. Парадокс. Парадоксальные высказывания Текст. / Б. Т. Танеев. Уфа : Изд-во Башкирск. гос. пед. ун-та., 2001. - 400 с.

37. Танеев, Б. Т. Противоречия в языке Текст. / Б. Т. Танеев. — Уфа : Изд-во Башкирск. гос. пед. ун-та., 2003. 160 с.

38. Танеев, Б. Т. Противоречия в языке и речи Текст. / Б. Т. Танеев. -Уфа : Изд-во Башкирск. гос. пед. ун-та., 2004. 472 с.

39. Гегель, Г. Наука логики. Т. 1 Текст. / Г. Гегель. М. : Мысль, 1970. -501 с.

40. Гегель, Г. Наука логики. Т. 2 Текст. / Г. Гегель. М. : Мысль, 1971. 248 с.

41. Гегель, Г. Наука логики. Т. 3 Текст. / Г. Гегель. М. : Мысль, 1972. -371 с.

42. Георгиев, Ф. И. Проблема противоречия Текст. / Ф. И. Георгиев, Петровичева Л.Ф. М. : Высшая школа, 1969. - 215 с.

43. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Текст. / Вильгельм фон Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984. - 400 с.

44. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. Даль. М. : А/О Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1994 - 400с.

45. Девкин, В. Д. Парадоксы в немецком языке Текст. / В. Д. Девкин // Иностранные языки в школе. 1988. № 2. - С. 15-21.

46. Делёз, Ж. Логика смысла Текст. / Ж. Делёз. М. : Издат. Центр «Академия», 1995. - 299 с.

47. Делёз, Ж. Различие и повторение Текст. / Ж. Делёз. СПб. : ТОО ТЛ «Петрополис», 1998. - 384 с.

48. Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / М. Джонсон, Дж. Лакофф ; пер. В. В. Петрова // Язык и моделирование социального взаимодействия. М. : Прогресс, 1987.— С. 126-172.

49. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры Текст. / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С. 173-193.

50. Дюбуа, Ж. Общая риторика Текст. / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж. М. Клинкенберг пер. с фр. М. : Прогресс, 1986. - 391с.

51. Елина, Н. Г. Лексические опоры в структуре парадокса Текст. / Н. Г. Елина // Психологические исследования: Лексика. Фонетика : сб. науч. трудов. Калинин : Изд-во КГУ, 1985. - С. 70-77.

52. Звегинцев, В. А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во МГУ, 1957.-323 с.

53. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во МГУ, 1976. - 308 с.

54. Кант, И. Критика чистого разума. Соч. в 6 томах. Т. 3 Текст. / И. Кант. - М. : Мысль, 1964. - 800 с.

55. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М. : ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

56. Карасик, В. И. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики : сб. науч. тр. Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 1999.-271 с.

57. Карцевский, С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С. Карцевский. М. : Просвещение, 1965. - Ч. II. - С. 85-90.

58. Квятковский, А. П. Поэтический словарь Текст. / А. П. Квятковский. М. : 1966. - 376с.

59. Кибрик, А. А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования Текст. / А. А. Кибрик, В. А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. - С. 307 -323.

60. Кибрик, А. А. О смысле понятия «дискурс СМИ». Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования Текст. / А. А. Кибрик // Материалы 2-й Международной научной конференции. М., 2008. - С. 179 - 182.

61. Колесниченко, С. А. Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики (Слова-каламбуры в англ. яз.) Текст. / С. А. Колесниченко, А. Ю. Мурадян // Вестник Ленингр. Университета (История, язык, литература). 1982. - Вып. I. - С. 119-121.

62. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. M. : URSS, 2007. - 152 с.

63. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. — M. : URSS, 2005. 229 с.

64. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история Текст. / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Вып. 3. М. : Изд-во иностр. лит-ры., 1963. - С. 143-346.

65. Костомаров, В. Г. Мой гений, мой язык. Размышления языковеда в связи с обществ, дискус. о яз. Текст. / В. Г. Костомаров. — М. : Знание, 1991. — 63 с.

66. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи Из наблюдений над речевой практикой масс медиа Текст. / В.Г. Костомаров. - М. : Педагогика-пресс, 1994.-247 с.

67. Краткая литературная энциклопедия : в 9 т. Т. 5. М. : Сов. Энцикл., 1968.-879 с.

68. Краткая литературная энциклопедия. Т. 2. М. : Сов. Энцикл., 1969. -914с.

69. Кузанский, Н. Сочинения в 2-х томах. Т.1 Текст. / Н. Кузанский. M : Мысль, 1979.-448с.

70. Кузанский, Н. Сочинения в 2-х томах. Т.2 Текст. / Н. Кузанский. M : Мысль, 1980.-471с.

71. Ломтев, Т. П. Внутренние противоречия как источник исторического развития структуры языка Текст. / Т. П. Ломтев. // Общее и русское языкознание. М. : Наука, 1976. - С. 12 - 30.

72. Лосев, А. Ф. Эстетика Возрождения Текст. / А. Ф. Лосев. М. : Мысль, 1978. - 623 с.

73. Лосев, А. Ф. История античной эстетики. Ранняя классика Текст. / А. Ф. Лосев. М. : ООО «Издательство ACT»; Харьков : Фолио, 2000. - 624 с.

74. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю. М. Лотман. Ленинград : Просвещение, 1972. - 272 с.i-f ч •4rt '1. V t !t-I, %с fti<