автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Аллофрония в языке и речи

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Массальская, Юлия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Аллофрония в языке и речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аллофрония в языке и речи"

На правах рукописи МАССАЛЬСКАЯ ЮЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА

005011836

АЛЛОФРОНИЯ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ (на материале немецкой литературы)

10.02.19 - теория языка

1 2 [<]ДР 2612

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Уфа-2012

005011836

Работа выполнена на кафедре иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Танеев Булат Талгатович

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты Майоров Анатолий Петрович

кандидат филологических наук, доцент Хакимова Гульнара Шарифулловна

Ведущая организация Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уфимская государственная академия экономики и сервиса»

Защита состоится 28 марта 2012 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, ауд.31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д.32.

Автореферат разослан « А? » февраля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ч . "I . ■•—■*" Чанышева 3.3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа посвящена исследованию проявлений аллофронии в языке и речи.

Выбор темы обусловлен тем, что аллофрония как языковая универсалия представляет собой большой интерес в лингвистическом плане как с теоретической, так и с практической точки зрения. В качестве примера анализа выбран один из наиболее развитых языков индоевропейской семьи - немецкий язык, так как в немецком языке явление аллофронии еще не подвергалось комплексному изучению.

В данной работе исследуется функционирование аллофронии в немецкой литературе. Литература здесь понимается в двух своих основных значениях - как совокупность письменных текстов, так и совокупность художественных произведений. Последний аспект наиболее важен, так как аллофрония проявляется чаще всего именно в художественной литературе.

Можно полагать универсалией в логико-семантическом плане наличие в любом естественном человеческом языке двух противостоящих друг другу видов языковых единиц - логичных и алогичных. Данная категоризация языка, т.е. то, что Ф.де Соссюр понимал широко как langage - совокупность собственно языка (langue) и речи (parole) - основывается на фактах сосуществования в естественных языках как непротиворечивых, так и противоречивых с логической точки зрения языковых и речевых явлений. Основой для выделения этих двух групп языковых единиц является наличие логического противоречия в самой языковой единице или между двумя и более единицами. Это противоречие или лежит на поверхности (очевидный пример - парадоксальные высказывания), или выявляется при внимательном исследовании данной языковой единицы (например, несоответствие формы множественного числа и единичного денотата данного знака). Поэтому столь важно, прежде всего, исследовать суть противоречия в его логических, философских и семантических аспектах.

При наличии противоречия выявляются алогизмы, которые существуют в разных формах (парадоксы, софизмы, оксюмороны, энантиосемия, катахрезы, метафоры, метонимия и многие другие логико-семантические и лингвостилистические явления).

Но поскольку противоречие - это термин, принадлежащий философии и логической семантике, а алогизм - это термин, относящийся к логике, т.е. прежде всего, к ментальной сфере, то возникает необходимость в термине, охватывающем всю совокупность языковых и речевых явлений, в основе которых лежат явные и неявные алогизмы как следствие наличия противоречия в

языковых единицах.

Термин «аллофропия» (составлен из греческих корней и может быть переведен как «иное мышление») был предложен Б.Т.Ганеевым в работе «Противоречие в языке и речи» (Ганеев 2004). Этот термин позволяет охватить слой языковых и речевых явлений, в которых в той или иной степени присутствуют алогизмы, и противопоставить его слою логичных элементов, который соответственно носит название «ортофрония» («правильное мышление»).

Термин «аплофрония» включает в объем своего понятия не только явные противоречия и строгие алогизмы, но и такие «иные», не совсем логически правильные явления, как метафоры, метонимия и т.д., в которых происходит смещение денотата относительно традиционного или узуального денотата, соответствующего языковому знаку.

Наличие аллофронии в языке - это не следствие недостатков присущих естественным языкам, а следствие динамичности самого языка, который существует в синхронии, но одновременно развивается в диахронии, и эта гибкость языка позволяет ему не только экономить языковые средства, но и расширять фонд этих языковых средств. Таким образом, наличие аллофронии способствует развитию языка. В этом заключается одна из причин актуальности выбранной темы.

Актуальность темы в более узких рамках конкретного языка определяется необходимостью изучения аллофронии в одном из живых языков, а именно в важнейшем с культурно-языковой точки зрения языков - немецком языке. Очень важным представляется изучение данного явления, охватывающего все стороны и аспекты языка (в данном случае немецкого) не только на важнейших этапах его развития, но и на современной стадии его существования. Аллофрония существует не только узуально, но и постоянно возникает и воспроизводится на окказиональном уровне.

В работе выдвигается гипотеза, что аллофрония - это не только распространенное, но и неотъемлемое явление в языке, универсалия, проявляющаяся на всех его уровнях и во всех его аспектах.

В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают лексические и грамматические единицы оригинальных немецких прозаических, поэтических, публицистических текстов, а также паремиологических и афористичных микротекстов.

Предметом исследования является изучение аллофронных элементов по всем аспектам языка и речи с точки зрения семантики, грамматики, стилистики в основных жанрах немецкой литературы.

Материал исследования представлен оригинальными текстами, из которых извлекались соответствующие аллофронные элементы с целью их комплексного исследования. В работе использован обширный языковой материал, включающий, в частности, немецкие прозаические тексты (Г.Э.Лессинг, Т.Манн, Г.Манн, Э.М.Ремарк, Г.Гессе, Г.Грасс ), немецкую поэзию (Й.Ф. Гете, Г.Гейне, М.Рильке, И. Бахман, Ф. Шиллер), немецкую афористику (Г. Лихтенберг, Ф. Ницше, Э.Кох), немецкую паремиологию, немецкую прессу, представленную в аспекте заголовков (в таких изданиях, как „Zeit", „Süddeutsche Zeitung", „Welt", „Bild", „Neues Deutschland", „Handelsblatt", „Rheinischer Merkur").

В ходе исследования было выявлено и проанализировано более 950 аллофронных элементов.

Цель данной работы - исследовать проявления аллофронии в языке и речи на материале немецкой литературы.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

• определение теоретической базы исследования путем изучения проблем, связанных с логико-семантическими противоречиями;

• исследование функционирования аллофронных языковых и речевых явлений.

• выявление, анализ и классификация аллофронных элементов в немецкой художественной литературе, а также в ее малых жанрах и публицистике.

Научная новизна работы обусловлена ее целями и задачами. Впервые проводится комплексное изучение аллофронных элементов в языке и речи на материале немецкой литературы.

Теоретическая значимость исследования заключается в необходимости теоретического осмысления аллофронии как языковой универсалии, явления, характерного как для языка, так и речи, а также выявление особенностей функционирования аллофронных элементов в текстах немецкой литературы.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что полученные результаты применимы в курсах теории языка, общего языкознания, введения в языкознание, практике преподавания немецкого языка, а также на занятиях по стилистике и лексикологии немецкого языка.

Теоретико-методологической базой настоящего

исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов: Г. Пауль 1960, Ф. де Соссюр 1999, 2006, Ш. Балли 2009, В. Гумбольдт1984, 2000 , Н. Д. Арутюнова 1990, 1976, Ю.Д. Апресян 1990, 1995, Т.Б. Радбиль 2005, Б. А. Серебренников 1970,1988, Б. Т. Танеев 2001,2003, 2004.

Для решения поставленных задач в работе использовались

следующие методы:

• контекстуальный анализ;

• метод словарных дефиниций (для анализа

семантической структуры аллофронных элементов);

• метод структурного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аллофрония как широко распространенное явление языка и речи во всех аспектах, дискурсах и жанрах, может рассматриваться как языковая универсалия, поэтому функционирование аллофронии в немецкой литературе в достаточной степени иллюстрирует это явление.

2. К наиболее распространенным стилистическим средствам, в которых проявляется аллофрония, относятся метафора, парадокс, оксюморон.

3. В структурно-семантическом аспекте противопоставление аллофронных элементов в прозе и поэзии проходит преимущественно между такими частями речи как существительное

и прилагательное. В малых жанрах (афористике, паремиологии) аллофрония выступает чаще всего в рамках имени существительного.

4. Аллофрония, представленная в поэзии, афористике и паремиологии, характеризуется антропоцентричностью.

5. Наибольшая частотность употребления аллофронных элементов характерна для малых жанров.

Апробация работы. Основное содержание диссертационной работы отражено в 8 публикациях, три из которых представлены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ (Вестник Восточного института экономики, гуманитарных наук управления и права, 2011; журнал «Теория и практика общественного развития», 2011; журнал «Научное обозрение: гуманитарные исследования», 2011). Теоретические аспекты работы и практические результаты были представлены на научных конференциях (г. Казань, 2009; г. Комсомольск-на-Амуре, 2010). Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры иностранных языков и кафедры романо-германского языкознания и зарубежной литературы Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы актуальность проблемы и значимость работы, определены цели и задачи, предмет и объект исследования. Описаны методы исследования.

В первой главе «Противоречие как логико-семантическое и философское явление» раскрывается содержание термина «противоречия». Все рассмотренные определения слова «противоречие» сводятся к четырем основным дефинициям: 1) Семантическая дефиниция взаимоисключения мыслей и высказываний, т.е. мысль или положение, несовместимое с другим, опровергающее другое; 2) Формально-логическая дефиниция, т.е. наличие противоречащих друг другу суждений, каждое из которых является отрицанием другого, что приводит к нарушению логики через утверждение о тождестве заведомо различных объектов; 3)

Фшософско-диалектическая дефиниция, т.е. взаимодействие противопоставленных и взаимосвязанных сущностей как источников самодвижения и развития, в частности, диалектическое противоречие; 4) Дефиниция возражения, т.е. мысль, высказывание или поступок, направленные против кого/чего-либо.

В данной работе за основу определения термина «противоречие» берутся две первые дефиниции - семантическая и формально-логическая, что можно свести к следующему рабочему определению: Противоречие - это пара взаимоисключающих мыслей, суждений или высказываний. Противоречие - это базовая категория философии, являющаяся неотъемлемой частью человеческого сознания. Но противоречие - это еще и базовая категория логики, а также одна из важнейших категорий социологии, культурологии и лингвистики.

Начиная с Гераклита, феномен противоречия привлекал внимание многих ученых. Классическая логика опирается на два основополагающих логических закона, сформулированных Аристотелем - закон противоречия (иногда его справедливо называют законом непротиворечия) и закон исключенного третьего. Закон противоречия, сформулированный Аристотелем, гласит; «Относительно чего бы то ни было необходимо или утверждение, или отрицание и что невозможно в одно и то же время быть и не быть», высказывания не могут быть вместе истинными. А закон исключенного третьего звучит следующим образом: «Равным образом не может быть ничего промежуточного между двумя членами противоречия, а относительно чего-то одного необходимо что бы то ни было одно либо утверждать, либо отрицать».

Н. Кузанский предполагал идею о совпадении противоположностей. Наиболее ярким синтезом

противоположностей выступает Бог, так как, с одной стороны, он находится повсюду, поэтому есть все, а с другой - он нигде не находится определенно, то есть Он ничто. Н. Кузанский считает, что человек есть тоже синтез противоречий: он и конечен как телесное существо, и бесконечен в своих духовных проявлениях. П. Абеляр в своей работе указывал на явление противоречивости на уровне текста, столкнув противоречивые высказывания церковных авторитетов.

Категория противоречия занимала важнейшее место в логических исследованиях Гегеля. В соответствии со свойственной ему методологией исследования он рассматривает эту категорию в ее тенденциях и трансформациях. По Гегелю противоречие «есть принцип всякого самодвижения, состоящего не в чем ином, как в некотором изображении противоречии ... движение есть само существующее противоречие» [Гегель 1970: 234]. . В отечественной философии противоречие также подвергалось осмыслению. 3. М. Оруджев трактовал противоречие как внутреннее содержание предмета, противоположности которого следует сталкивать между собой не прямо, а через опосредующие звенья.

Классическая логика рассматривала противоречие как несовершенство, неточность знаний, полученных в результате осмысления действительности. В отличие от нее в диалектической логике противоречия, выраженные посредством парадоксов и антиномий, представлялись как движущая сила развития знания. Э.В. Ильенков, рассматривая противоречие с точки зрения логики, считает, что реальное противоречие исследуемого объекта, если оно верно и точно осознано, отражено в мышлении, и «высказано» должно быть именно как противоречие. Противоречие - есть не что иное, как отраженная в сознании человека всеобщая форма развития «бытия», то есть естественно-природного и общественно-исторического развития мира вне сознания.

Проявление противоречий в лингвистическом аспекте было исследовано многими учеными-лингвистами. Так, В. фон Гумбольдт изложил основные противоречия языка в своих антиномиях. Ф. де Соссюр отмечал факт изменчивости и неизменчивости языка. Б.А. Серебренников, изучая проблему противоречий языка, полагает, что противоречия могут возникать на всех уровнях языка и во всех его сферах. Аномалии как проявление противоречивости в языке были рассмотрены в ряде лингвистических работ (Апресян Ю.Д., Арутюнова Н.Д., Радбиль Т.Б.). Так Ю.Д. Апресян считает, что языковая аномальность возникает в случае противоречий между лексическим значением и коннотацией, пресуппозицией или модальной рамкой, в случае противоречий между прагматическими или коннотативными аспектами значений сочетающихся единиц, а также в случае противоречий между их лексической и грамматической семантикой [Апресян 1995].

Б.Т.Ганеев рассматривает четырехслойную структуру сосуществования противоречий языка и мира. «Мир языка состоит из четырех слоев: внешний мир (физический мир), внутренний мир (ментальный мир, представляющий собой сочетание логического и эмоционального миров), языковой мир и речевой мир» [Ганеев 2004: 67].

В данной работе из этих четырех слоев за основу анализа берутся последние два слоя - языковой мир и речевой мир.

Во второй главе диссертации «Аллофрония и ортофрония» раскрывается суть терминов «аллофрония и «ортофрония», рассматривается проявление аллофронии во всех аспектах языка: лексике, грамматике, стилистике.

Термин «аллофрония», введенный Б.Т.Ганеевым, образован из греческих морфем аШ (другой) и ч^ею (думать), что означает «иное мышление». Аллофрония позволяет охватить слой языковых и речевых явлений, в которых в той или иной степени присутствуют алогизмы и противопоставить его слою логичных элементов, который соответственно носит название «ортофрония» («правильное мышление»).

Термин «аллофрония» включает в объем своего понятия не только явные противоречия и строгие алогизмы, но и такие «иные», не совсем логически правильные явления, как метафоры, метонимия и т.д., в которых происходит смещение денотата относительно традиционного или узуального денотата, соответствующего

языковому знаку.

Термин «ортофрония» образован из греческих морфем орбо (правильный) и (рроуесо (думать). Ортофрония - это нечто последовательное, однозначное, непротиворечивое. Понятие ортофронии тесно связано с понятием нормы. Языковая норма -совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи. Ортофронии противостоит аллофрония. Аллофрония - имплицитное, ментальное высказывание, стоящее за выраженной языковой единицей. Аллофрония непосредственно связана с понятием аномалии, т.е. уклонения от закономерности явлений, отступления от существующего порядка. Отмечаются следующие признаки аллофронии, которые прямо противоположны ортофронии: 1. Многозначность лексемы. Это касается не только узуальной

полисемии, но и появления контекстуальных смыслов (отобрать что-либо: из множества предметов; отобрать что-либо у кого-либо);

2. Наличие эксплицитного противоречия в лексеме. Прежде всего, это энантиосемия и противоречие между узуальным и окказиональным значениями;

3. Наличие имплицитного, латентного противоречия в лексеме. Этимология слова указывает на значение, противоречащее данному значению (черное белье);

4. Наличие грамматического противоречия. Наиболее типичны здесь случаи транспозиции (например, «историческое прошлое»);

5. Несоответствие ожидаемому референту (аллофронное смещение). Языковой знак отражает денотат косвенно, при помощи переносного значения; в данном случае имеют место метафоры, метонимии, ложь, парадокс, ирония и т.д.

В соответствии с уровнями языка можно выделить три вида аллофронии, проявляющихся на разных языковых уровнях: 1) грамматическая аллофрония; 2) лексическая аллофрония; 3) стилистическая аллофрония.

Аллофрония в грамматике проявляется, прежде всего, по следующим категориям: 1) по категории рода. В русском языке существительное судья может быть как женского, так и мужского рода. Типичным для немецкого языка является несогласование грамматического рода и слов, согласующихся с ним в биологическом роде (das Mädchen)-, 2) по категории числа и лица. В русском языке: Народ ушли (диалек.) [Реформатский 1987:80]. Так, например, в немецком языке, грамматическое совпадение форм мн. числа 3 лица, и ед.числа вежливой формы (sie/Sie gehen)-, 3) по категории времени. В русском языке перед началом действия часто используют форму прошедшего времени: Ну, поехали! В немецком языке настоящее время обозначает не только действие, происходящее в момент речи говорящего, но и действие, относящееся ко всем временам -настоящему, будущему и прошедшему (ich sehe = ich habe gesehen).

Лексическая аллофрония рассмотрена в литературном и разговорном языках. Лексическая аллофрония представлена, прежде всего, в таком явлении, как энантиосемия: объехать (побывать везде / ммнуть). Выделяют простые энантионимы (прослушать, просмотреть, блаженный) и сложные, которые представляют собой или слова-слитки (творянин, образованец), или сложные слова,

которые встречаются чаще всего в немецком языке: zartkräftig. Оксюморон, как термин, сочетающий в себе слова с семантически противоположными значениями, был рассмотрен с точки зрения грамматики и семантики. С точки зрения грамматики выделяют: 1) однословные оксюмороны 0полубогиня); 2) разночастные оксюмороны (горячий снег) 3) равночастные оксюмороны (эпицентр праздника). С точки зрения семантики оксюмороны подразделяются на: 1) денотативные и коннотативные (честный политик); 2) узуальные и окказиональные (сухое вино, «Зимнее лето весны» (Д.Донцова); 3) антонимичные и неантонимичные (бедный богач, безупречная ошибка)-, 4) естественные и искусственные {страшно красив, гуманная гильотина). Изучая проявление аллофронии в литературном языке, мы проанализировали следующие его аспекты: аллофронная фразеология и паремиология. A.B. Кунин основное противоречие фразеологизмов видит в «лингвистическом противоречии между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ [Кунин 1986: 118].

Аллофрония разговорного языка проявляется, прежде всего: а) в преувеличениях; б) экспрессии выражений; в) в употреблении слов в противоположном значении (энантиосемия: Die Eiszeit = warme Jahreszeit, оксюморон: die Gesundheitszigarette, ирония: das mögen wir! = das ärgert uns sehr!, метафора: Tiergarten = Schule).

Аллофрония в стилистике представлена такими тропами и фигурами, как: метафора, метонимия, синекдоха, антомасия, гипербола, литота, ирония, оксюморон, антитеза, зевгма, хиазм.

Третья глава работы «Аллофрония в немецкой прозе и поэзии» посвящена исследованию аллофронии в немецкой прозе и поэзии. В ходе исследования из 3000 страниц прозаического текста методом сплошной выборки было отобрано 200 аллофронных элементов, что составило 22% от общего количества рассмотренных аллофронных элементов.

Анализируя немецкую аллофронную прозу с точки зрения стилистики, можно констатировать, что наибольшее количество аллофронных элементов представлено такими стилистическими средствами, как оксюморон: die arme, hilflose Millionäre (Э.М. Ремарк), das wohlige Grausen (Г. Манн), ein glückliches Unglück (Г.Э. Лессинг); метафора: stille, stille Luft (Т. Манн), die Schattenflügel der

Reue (Э.М. Ремарк); парадокс: Zur Erhaltung des Friedens ßhren wir Krieg (Э.М. Ремарк), heldenlose einsame Masse (Г.Грасс).

Изучение немецкой аллофронной прозы с точки зрения грамматики, позволило выявить части речи, в рамках которых проходит противопоставление: противопоставления в рамках одной части речи - имени существительного: Treue und Untreue verloren ihre bürgerliche Schwere und ihre Einseitigkeit, das eine konnte das andere sein (Э.М. Ремарк), имени прилагательного: und je unwahrscheinlicher sie waren, desto normaler kamen sie einem vor (Э. M. Ремарк), глагола: Dummheit ist ein kostbares Gut, sagte Kahn. Einmal verloren, nie wieder zu gewinnen (Э.М. Ремарк). Противопоставления в рамках разных частей речи - прилагательное - существительное: ein kleiner Meuchelmord (Г.Э. Лессинг), существительное - глагол: Es ist dann fast so, als ob man auch Geräusche sehen könnte (Г. Грасс), глагол - наречие: und kochte kalt (Э.М. Ремарк).

Анализ показал, что для немецкой прозы характерно преимущественное использование аллофронного

противопоставления элементов, относящихся к разным частям речи (60%). Меньшая часть аллофронных противопоставлений (40%), проявляется в рамках одной части речи.

Анализируя немецкую аллофронную прозу с точки зрения семантики, необходимо рассмотреть такое понятие как семантическое (лексико-семантическое) поле. В отечественной и зарубежной научной литературе существует множество теорий поля. Исследователи А. Потебня, М. Покровский, Р. Мейер, Г. Ипсен выделили некоторые закономерности семантических связей между единицами языка, а также типы семантических полей.

Употребление термина «семантическое поле» восходит к Г. Ипсену, который определяет его содержание как «совокупность слов, объединенных общим значением».

В ходе выделения семантических полей были использованы семантическая классификация Н.Ю. Шведовой и классификация понятий по Р. Халлигу и В. фон Вартбургу. В данной работе применяется термин «семантическое (лексико-семантическое) поле», для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком.

В ходе семантического анализа было выделено основное семантическое поле «Человек», куда входит не только внешнее

описание человека, но и его внутреннее состояние.: von dem wollüstigen Erschrecken (Г. Манн), zufrieden mit meiner Unzufriedenheit mit mir selbst (Г.Э. Лессинг), Der Jüngling schien zugleich jünger und älter geworden (Г. Гессе).

Семантическая классификация позволяет сделать вывод, что большинство аллофронных элементов в немецких прозаических текстах обращено к человеку (70%).

В ходе исследования немецкой аллофронной поэзии из 3000 страниц было отобрано 280 аллофронных элементов, что составляет 30% от общего числа проанализированных нами аллофронных элементов.

Немецкие аллофронные элементы в поэзии были рассмотрены с точки зрения стилистики, семантики и грамматики.

При анализе немецких аллофронных элементов в поэзии с точки зрения стилистики, были выявлены следующие стилистические средства - метафора (40%): Von süßen Lippen und von bittrer Rede (Г.Гейне), aus dem goldenen Gefälle des Sonnenflusses der Zeit (И. Бахманн), die wärmsten Küsse ( И.Ф. Гете), süße Liebe (P.M. Рильке); персонификация (25%): dann gehen die Lieder nach Haus (Г. Гейне), was deine Augen fragen (Э.М. Рильке,), Wie glänzt die Sonne! (И.Ф. Гете), Die Sonne zeigt (Ф. Шиллер); антитеза (20%): Ich bin so schwach, ich bin so stark, Mir ist so wohl, so weh! (И.Ф. Гете); оксюморон (10%); die lebendigen Götter {P.M. Рильке).

При исследовании немецкой поэзии с точки зрения семантики было выделено два гиперполя - «Человек» (60%) и «Окружающий мир»(40%). В гиперполе «Человек» входит как внешнее описание человека (семантическое поле «Человек внешний»: In den Wangen springt purpurisch Blut (Ф. Шиллер), так и внутреннее состояние человека (семантическое поле «Человек внутренний»: Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh; Und mein Herz ist krank und wund (Г. Гейне). В гиперполе «Окружающий мир» входят такие семантические поля как - растения: Die Veilchen kichern und kosen (Г. Гейне), небесные тела: Der Mond punktiert (Ф. Шиллер), времена года: Dort bleibt der Frühling immer halb und blaß, der Sommer fiebert hinter diesen Planken (Э.М. Рильке), время суток: Betrunkener Abend, voll vom blauen Licht (И. Бахманн).

Рассматривая немецкую поэзию с точки зрения грамматики, важно определить, в рамках каких частей речи чаще всего

проявляются противоречия. Противоречия в рамках имени существительного: Auf Flügel des Gesanges (Г.Гейне), прилагательного: So arm und so jung, und so ah und so reich (И.Ф. Гете). Противопоставления в рамках разных частей речи -прилагательное - существительное: Flügelboten süßer Schmerzen (Ф. Шиллер), существительное - глагол: Müdigkeit singt an meinem Ohr (И. Бахманн).

Для немецкой поэзии наиболее характерно противопоставление в рамках разных частей речи.

Четвертая глава «Аллофрония в малых жанрах немецкого языка» посвящена исследованию аллофронных элементов в афористике, паремиологии и прессе (на примере заголовков).

В ходе исследования афористики Г.Х. Лихтенберга, Ф. Ницше и Э.Коха методом сплошной выборки из 700 страниц было отобрано 190 аллофронных элементов, что составляет 20% от их общего числа.

Для аллофронной афористики характерно использование антонимии как одного из способов создания противоречия. Использование однокоренных антонимов характерно для афористики Г.Х. Лихтенберга: Die gefährlichsten Unwahrheiten sind Wahrheiten, mäßig entstellt. Использование разнокоренных антонимов распределилось следующим образом: 40% (Г. X. Лихтенберг: Halbe Wahrheiten sind die schlimmsten Lügen), 30% (Ф. Ницше: Die Guten, das war schon immer der Anfang vom Ende ), 30% (Э.Кох: Bitte kein Wort über die Vergangenheit einer Frau in Gegenwart ihres Zukünftigen).

Для афористики характерно использование речевых антонимов: Г.Х. Лихтенберг (Wo Mäßigung ein Fehler ist, ist Gleichgültigkeit ein Verbrechen\ Ф. Ницше (Wahrheit ist die Art von Irrtum, ohne welche eine bestimmte Art von lebendigen Wesen nicht lügen könnte), Э.Кох {Ein abschreckendes Beispiel ist weit überzeugender als ein gutes).

В аллофронной афористике присутствуют также парадоксальные высказывания, относящиеся к прагматике как одному из семантических аспектов языка: Г.Х. Лихтенберг (Ist es nicht seltsam, dass die Menschen so gern für ihre Religion fechten und so ungern nach ihren Vorschriften leben), Ф. Ницше (Gott ist tot (wir haben ihn getötet), Э.Кох (Demokratie geht nach Mehrheit - nicht nach Wahrheit).

Грамматическая классификация аллофронной афористики включает в себя следующие аспекты:

1. Противопоставление в рамках частей речи;

2. Синтаксический разбор аллофронных высказываний.

Противопоставление в рамках имени существительного: Die

Superklugheit ist eine der verächtlichen Arten der Unklugheit (Г.Х. Лихтенберг), прилагательного: Der eine hat eine falsche Rechtschreibung und der andere eine rechte Falschreibung (Г.Х. Лихтенберг), наречия: Je höher das Ziel, umso tiefer muss geschürft werden (Э. Кох), глагола: Der Autor hat den Mund zu halten, wenn sein Werk den Mund auftut (Ф. Ницше). Противопоставление в рамках разных частей речи - прилагательное - существительное: Geld macht bekanntlich nicht glücklich, es ist aber auch keine Voraussetzung für Unglück (Г.Х. Лихтенберг), существительное - глагол: Wer nicht lügen kann, weiß nicht, was Wahrheit ist (Ф. Ницше), глагол (с отрицанием) -наречие: Er sprach beredsam nichts (Г.Х. Лихтенберг).

Исследование показало, что противопоставление проходит преимущественно в рамках одной части речи - существительного, что составляет 53% от общего числа. Противопоставление в рамках «прилагательное-прилагательное» составляет 20% , «глагол-глагол» -10%.

Немецкие аллофронные высказывания с точки зрения синтаксиса анализируются, прежде всего, на основе дихотомии «простые и сложные предложения». Простые предложения: Eine sklavische Handlung ist nicht immer die Handlung eines Sklaven (Г.Х. Лихтенберг). Внутри группы сложных предложений выделяются -сложноподчиненные определительные: Fremdwörter, die man nicht versteht, sind bei weitem die eindruckvollesten (Э. Kox), сложноподчиненные дополнительные: Geduld ist das einzige, was man verlieren kann, ohne es zu besitzen (Г.Х. Лихтенберг), сложноподчиненные времени: Die Menschen haben immer Witz genug, wenn sie nur keinen haben wollen (Г.Х. Лихтенберг); сложносочиненные: Einstmals war ich in der Herde versteckt, und jetzt ist im Ich noch die Herde versteckt (Ф. Ницше).

С точки зрения синтаксиса наибольшее количество высказываний Г.Х. Лихтенберга содержат в своем составе сложные предложения (62%), Ф. Ницше - простые предложения (58%), Э. Коха - простые предложения (65%).

Необходимо отметить, что в центре внимания большинства аллофронных афоризмов (90%) находится человек - его деятельность, интересы и потребности.

Методом сплошной выборки в ходе исследования из 500 немецких пословиц было отобрано 200 аллофронных элементов, что составляет 15% от общего количества рассмотренных элементов.

Немецкие парадоксальные пословицы были рассмотрены с точки зрения структуры, лексики и грамматики.

Анализ немецких аллофронных пословиц с точки зрения смысловой структуры потребовал обращения к работе русского паремиолога Г.Л. Пермякова «О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений». Согласно предложенной им классификации, в данной работе было выделено четыре конструктивных типа, основанных на инвариантных парах. К первому конструктивному типу относятся тематические пары, представляющие разные стороны какой-либо одной вещи: например, Содержание - форма (Jedes Ding hat zwei Seiten). Ко второму типу относятся пары, представляющие физически разные (и вполне самостоятельные) объекты, хотя и связанные друг с другом какими-то свойствами, например: умный -глупый (Allzuklug ist dumm), богатый - бедный (Der Geizige ist ein reicher Bettler). Третий тип составляют пары, так сказать «промежуточного характера», представляющие физически разные объекты, которые, однако, не могут существовать друг без друга, например: основное - сопутствующее (Je mehr Gesetz, je mehr Betrug). Тематические пары четвертого конструктивного типа представляют собой разного рода пересечения элементарных тематических пар, то есть пар всех предыдущих типов, например: желаемое - имеющееся (Je mehr man hat, je mehr man will).

Согласно данной классификации можно утверждать, что большинство немецких парадоксальных пословиц относятся ко второму конструктивному типу, что составляет 53% от рассмотренных в целом аллофронных элементов. Это объясняется тем, что второй конструктивный тип наиболее полно отражает ценностный ряд человеческих качеств.

В немецком языке можно встретить также пословицы, которые противоречивы по отношению друг к другу: Böses muss man mit Bösem arzneien. Клин клином вышибают (доел.: зло следует

лечить злом) - Böses ist nicht mit Bösem überwunden. Зло не преодолевается злом.

Одним из способов выражения парадоксальности аллофронных пословиц служит антонимия. Так, можно выделить немецкие пословицы с использованием языковых антонимов: Ausnahmen bestätigen die Regel; и немецкие пословицы с использованием речевых антонимов: Je mehr Gesetz, je mehr Betrug.

Грамматическая классификация включает в себя два аспекта: 1. Противопоставление по части речи; 2. Рассмотрение синтаксического состава пословиц. Рассматривая парадоксальные пословицы с точки зрения противопоставления по частям речи, можно выделить: а) противопоставления в рамках одной части речи; б) межчастеречное противопоставление.

Противопоставление в рамках одной части речи: имени существительного: Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg.\ прилагательного: Allzu weise ist töricht, глагола: Der Feind stimmt zu, der Freund widerspricht.

Противопоставление в рамках разных частей речи: существительное - прилагательное; Mäßigkeit ist gut und fein, nur darf sie nicht unmäßis sein, причастие - глагол: Nichtssasende Frauen reden am meisten.

Анализ аллофронных элементов показал, что противопоставление проходит преимущественно в рамках одной части речи существительного и составляет 53% от всех рассмотренных в работе.

По синтаксическому составу пословицы можно разделить на простые (одночастные) и сложные (двухчастные). Простые пословицы: Blinder Eifer schadet nur. Сложные пословицы: Besser ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende. В отдельную группу можно отнести пословицы, не имеющие ни сказуемого, ни подлежащего: Besser spät als nie (niemals). Число простых аллофронных пословиц превышает количество сложных. В процентном соотношении это выглядит следующим образом: 61% : 39%.

В ходе исследования из 300 заголовков немецких периодических изданий методом сплошной выборки было отобрано 120 аллофронных элементов, что составляет 13% от общего количества.

Аллофронные заголовки были рассмотрены с точки зрения стилистики, структуры и грамматического оформления.

Для многих заголовков прессы вообще, и немецкой, в частности, характерно использование парадокса как одного из стилистических приемов, который как никакой другой способен привлечь внимание читателя: So unsozial sind die Sozialdemokraten (Welt), оксюморон: Kleines großes Müller wird 65 (der Westen). Рассматривая немецкие аллофронные заголовки с точки зрения структуры, можно выделить следующие типы: 1. Простые заголовки; 2. Усложненные заголовки. Простой заголовок состоит, как правило, из одного предложения, включающего в себя какую-либо законченную мысль: Weniger ist mehr (Süddeutsche Zeitung). Усложненные заголовки отличаются от простых тем, что формируются из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, представляющих некую законченную мысль, утверждение или отдельный вопрос, важные для понимания сути данного материала: Norwegen. Das Eis ist heiß (Rheinischer Merkur).

Согласно структурной классификации для немецкой аллофронной прессы характерно использование простых заголовков, что составляет 70% от всех рассмотренных нами; на усложненные заголовки приходится 30%.

Грамматический разбор аллофронных заголовков включает в себя следующие аспекты: 1 .Синтаксический состав заголовков. 2. Противопоставление по части речи. Синтаксический состав включает в себя: 1) заголовки - словосочетания: Konservativ und modern (Bayernkurier); 2) заголовки, имеющие в своем составе простые предикативные предложения: Geheime Änderung war öffentlich (Neues Deutschland); 3) заголовки, имеющие в своем составе простые номинативные предложения: Ganz schön frech, Frau Lena Meyer-Landrut (Welt ). Заголовки, имеющие в своем составе сложные предложения: 1) заголовки со сложносочиненными предложениями: Hoch lebe die Kernkraft, die Kernkraft muss weg! (Süddeutsche Zeitung); 2) заголовки со сложноподчиненными предложениями: Je mehr ich arbeite, desto geringer das Honorar (Welt).

Рассмотрев синтаксический состав аллофронных заголовков, можно констатировать, что наиболее употребительны заголовки, имеющие в своем составе простые предикативные предложения (60%).

При анализе аллофронных заголовков немецкой прессы исследовались противопоставления в рамках различных частей речи. Противопоставление в рамках имени существительного: Seltsame Nebenwirkung: Migräne-Tabletten machen Kopfschmerzen! (Bild), прилагательного: Beauty-Trend: Unperfekte Zähne sind perfekt (Bild), глагола: Jürgen Rüttgers geht - und geht nicht (Welt). Противопоставление в рамках разных частей речи - прилагательное-существительное: Der normale Wahnsinn (Tagesspiegel).

Анализ противоречий в заголовках по частям речи позволил установить, что наибольшее количество противоречий в рамках одной части речи приходится на существительные (25%) и прилагательные (25%).

Проведенный анализ показал, что аллофрония - достаточно распространенное явление в немецкой литературе.

Таким образом, подтверждается важность и актуальность исследования проблемы противоречия в языке и речи.

Полученные в исследовании результаты позволяют сделать следующие выводы:

1. Аллофрония как широко распространенное явление языка и речи может рассматриваться как языковая универсалия, поэтому аллофрония в немецкой литературе достаточно полно отражает это явление.

2. К наиболее распространенным в немецкой литературе стилистическим средствам, в которых проявляется аллофрония, относятся метафора, парадокс, оксюморон.

3. В структурно-семантическом аспекте противопоставление аллофронных элементов в прозе и поэзии проходит чаще всего между такими частями речи как существительное и прилагательное. В малых жанрах аллофрония проявляется преимущественно в рамках имени существительного.

4. Неотъемлемой характеристикой аллофронии в поэзии, афористике и паремиологии является антропоцентричность.

5. Наибольшая частотность употребления аллофронных элементов характерна для малых жанров немецкой литературы.

Список работ, опубликованных по теме диссертации.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой прозе // Вестник Восточного института экономики, гуманитарных наук и права. - Уфа, 2011. - № 1 (51). - С. 151 -154.

2. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой прессе (на примере заголовков) // Теория и практика общественного развития. -Краснодар, 2011. - №6. - С.303-305.

3. Массальская Ю.В. Немецкие аллофронные пословицы в логико-тематическом аспекте // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - Москва, 2011. - №4. - С.27-31.

Публикации в сборниках научных трудов и конференций

4. Массальская Ю.В. Аллофрония в произведении Ф.Ницше «Так говорил Заратустра» // Языкознание-2010: Язык. Культура. Современность. - Челябинск, 2010. - С. 161-165.

5. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой поэзии // Актуальные проблемы современной лингвистики и методы обучения иностранным языкам. - Комсомольск - на - Амуре, 2010. - С. 103109.

6. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой разговорной речи // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация.- Казань, 2009. - С. 197-203.

7. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой паремиологии // Вестник Башкирского государственного педагогического университета. - Уфа, 2008. - № 2. - С. 151-156.

8. Массальская Ю.В. Основные противоречия языка как объекта исследования // Актуальные проблемы общего и регионального языкознания: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием 28 октября 2008 года, III. -Уфа, 2011. -С.58-62.

Лиц. на издат. деят. Б848421 от 03.11.2000 г. Подписано в печать 24.02.2012. Формат 60X84/16. Компьютерный набор. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. - 2,8. Уч.-изд. л. - 2,6. Тираж 150 экз. Заказ № 342.

ИПК БГПУ 450000, г.Уфа, ул. Октябрьской революции, За

 

Текст диссертации на тему "Аллофрония в языке и речи"

61 12-10/1223

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет

им. М. Акмуллы»

На правах рукописи

Массальская Юлия Владимировна

Аллофрония в языке и речи (на материале немецкой литературы)

Специальность 10.02.19 - теория языка

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: д.ф.н., профессор Ганеев Булат Талгатович

Уфа-2012

Содержание

Введение..............................................................................3

Глава I. Противоречие как логико-семантическое и философское

явление...............................................................................Ю

§ 1.1. Противоречие как термин................................................Ю

§ 1.2. Противоречие как логико-философское явление....................13

§ 1.3. Противоречие в лингвистическом аспекте............................25

Выводы по главе 1.................................................................38

Глава II. Аллофрония и ортофрония.........................................40

§ 2.1. Аллофрония в языке и речи..............................................40

§ 2.2. Лексико-семантический аспект аллофронии........................49

§ 2.3. Грамматическая аллофрония ...........................................62

§ 2.4. Аллофрония в стилистике............................................... 67

Выводы по главе II...............................................................78

Глава III. Аллофрония в немецкой прозе и поэзии.........................80

§ 3.1. Аллофрония в немецкой прозе.........................................80

§ 3.2. Аллофрония в немецкой поэзии......................................118

Выводы по главе III..............................................................142

Глава IV. Аллофрония в малых жанрах немецкого языка...............145

§4.1. Аллофрония в немецкой афористике.................................145

§4.2. Аллофрония в немецкой паремиологии............................161

§ 4.3. Аллофрония в немецкой прессе (заголовках).....................175

Выводы по главе IV.............................................................191

Заключение.......................................................................194

Библиографической список.....................................................199

Приложения.....................................................................215

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию проявлений аллофронии в языке и речи.

Выбор темы обусловлен тем, что аллофрония, как языковая универсалия, представляет большой интерес в лингвистическом плане, причем как с теоретической, так и с практической точек зрения. В качестве примера анализа выбран один из наиболее развитых языков р ндоевропейской семьи - немецкий, так как в нем явление аллофронии еще не подвергалось комплексному изучению.

В данной работе исследуется функционирование аллофронии в немецкой литературе. Литература здесь понимается в двух своих основных значениях - как совокупность письменных текстов и как совокупность художественных произведений. Последний аспект наиболее важен, так как аллофрония проявляется чаще всего именно в художественной литературе.

Можно полагать универсалией в логико-семантическом плане наличие в любом естественном человеческом языке двух противосто; щих друг другу видов языковых единиц - логичных и алогичных. Данная категоризация языка, т.е. то, что Ф. де Соссюр понимал широко как langage - совокупность собственно языка (langue) и речи (parole) - основывается на фактах сосуществования в естественных языках как непротиворечивых, так и противоречивых с логической точки зрения языковых и речевых явлений.

Основой для выделения этих двух групп языковых единиц является наличие логического противоречия в самой языковой единице или между двумя и более единицами. Это противоречие или лежит на поверхности (очевидный пример - парадоксальные высказывания), или выявляется при внимательном исследовании данной языковой единицы (например, несоответствие формы множественного числа и единичного денотата данного знака). Поэтому столь важно, прежде всего, исследовать суть противоречия в его логических, философских и семантических аспектах.

При наличии противоречия выявляются алогизмы, которые существуют в разных формах (парадоксы, софизмы, оксюмороны, энантиосемия, катахрезы, метафоры, метонимия и многие другие логико-семантические и лингвостилистические явления).

Но поскольку противоречие - это термин, принадлежащий философии и логической семантике, а алогизм - это термин, относящийся к логике, т.е. прежде всего, к ментальной сфере, то возникает необходимость в термине, охватывающем всю совокупность языковых и речевых явлений, в основе которых лежат явные и неявные алогизмы как следствие наличия противоречия в языковых единицах.

Термин «аллофрония» (составлен из греческих корней и может быть переведен как «иное мышление») был предложен Б.Т. Танеевым в работе «Противоречие в языке и речи» (Ганеев 2004). Этот термин позволяет охватить слой языковых и речевых явлений, в которых в той или иной степени присутствуют алогизмы, и противопоставить его слою логичных элементов, который соответственно носит название «ортофрония» («правильное мышление»).

Термин «аллофрония» включает в объем своего понятия не только явные противоречия и строгие алогизмы, но и такие «иные», не совсем логически правильные явления, как метафоры, метонимия к т.д., в которых происходит смещение денотата относительно традиционного или узуального денотата, соответствующего языковому знаку.

Наличие аллофронии в языке - это не следствие недостатков, присущих естественным языкам, а следствие динамичности самого языка, который существует в синхронии, но одновременно развивается в диахронии, и эта гибкость языка позволяет ему не только экономить языковые средства, но и расширять фонд этих языковых средств. Таким образом, наличие аллофронии способствует развитию языка. В этом заключается одна из причин актуальности выбранной темы.

Актуальность темы в более узких рамках конкретного языка определяется необходимостью изучения аллофронии в одном из живых языков, а именно - в важнейшем с культурно-языковой точки зрения языков - немецком. Очень важным представляется изучение данного явления, охватывающего все стороны и аспекты языка (в данном случае - немецкого) не только на важнейших этапах его развития, но и на современной стадии его существования. Аллофрония существует не только узуально, но и постоянно возникает и воспроизводится на окказиональном уровне.

В работе выдвигается гипотеза, что аллофрония - это не только распространенное, но и неотъемлемое явление в языке, универсалия, проявляющаяся на всех его уровнях и во всех его аспектах.

В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают лексические и грамматические единицы оригинальных немецких прозаических, поэтических, публицистических текстов, а также паремиологических и афористичных микротекстов.

Предметом исследования является изучение аллофронных элементов по всем аспектам языка и речи с точки зрения семантики, грамматики, стилистики в основных жанрах немецкой литературы.

Материал исследования представлен оригинальными текстами, из которых извлекались соответствующие аллофронные элементы с целью их комплексного исследования. В работе использован обширный языковой материал, включающий, в частности, немецкие прозаические тексты (Г. Гессе, Г. Грасс, Г.Э. Лессинг, Г. Манн, Т. Манн, Э.М. Ремарк), немецкую поэзию (И. Бахман, Г. Гейне, Й.Ф. Гете, Р. М. Рильке, Ф. Шиллер), немецкую афористику (Г. Лихтенберг, Э. Кох, Ф. Ницше), немецкую паремиологию, немецкую прессу, представленную в аспекте заголовков (в таких изданиях, как „Zeit", „Süddeutsche Zeitung", „Welt", „Bild", „Neues Deutschland", „Handelsblatt", „Rheinischer Merkur").

В ходе исследования было выявлено и проанализировано более 950 аллофронных элементов.

Цель данной работы - исследовать проявления аллофронии в языке и речи на материале немецкой литературы.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования

решались следующие задачи:

• определение теоретической базы исследования путем изучения проблем, связанных с логико-семантическими противоречиями;

• исследование функционирования аллофронных языковых и речевых явлений;

• выявление, анализ и классификация аллофронных элементов в немецкой художественной литературе, а также в ее малых жанрах и публицистике.

Научная новизна работы обусловлена ее целями и задачами. Впервые проводится комплексное изучение аллофронных элементов в языке и речи на материале немецкой литературы.

Теоретическая значимость исследования заключается в необходимости теоретического осмысления аллофронии как языковой универсалии, явления, характерного как для языка, так и речи, а также выявление особенностей функционирования аллофронных элементов в

текстах немецкой литературы.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что полученные результаты применимы в курсах теории языка, общего языкознания, введения в языкознание, практике преподавания немецкого языка, а также на занятиях по стилистике и лексикологии немецкого языка.

Теоретико-методологической базой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов: Ю.Д. Апресян 1990, 1995, Н.Д Арутюнова 1976, 1990, Ш. Балли 2009, Б.Т. Танеев 2001, 2003, 2004, В. Гумбольдт 1984, 2000, Ф. де Соссюр 1999, 2006, Г. Пауль 1960, Т.Б. Радбиль 2005, Б.А. Серебренников 1970,1988.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

• контекстуальный анализ;

• метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры аллофронных элементов);

• метод структурного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аллофрония, как широко распространенное явление языка и речи, может рассматриваться как языковая универсалия, о чем свидетельствует функционирование аллофронии в немецкой литературе и прессе.

2. К наиболее распространенным стилистическим средствам, в которых проявляется аллофрония, относятся метафора, парадокс, оксюморон.

3. В структурно-семантическом аспекте противопоставление аллофронных элементов в прозе и поэзии проходит преимущественно между такими частями речи как существительное и прилагательное. В малых жанрах (афористике, паремиологии) аллофрония выступает чаще всего в рамках имени существительного.

4. Аллофрония, представленная в поэзии, афористике и паремиологии, характеризуется антропоцентричностью.

5. Наибольшая частотность употребления аллофронных элементов характерна для малых жанров.

Апробация работы. Основное содержание диссертационной работы отражено в 8 публикациях, три из которых представлены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ (Вестник Восточной экономико-юридической гуманитарной академии, 2011; журнал «Теория и практика общественного развития», 2011; журнал «Научное обозрение: гуманитарные исследования», 2011). Теоретические аспекты работы и практические результаты были представлены на научных конференциях (г. Казань, 2009; г. Комсомольск-на-Амуре, 2010). Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры иностранных языков и кафедры романо-германского языкознания и

зарубежной литературы Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Первая глава - «Противоречие как логико-семантическое и философское явлеиие» - посвящена рассмотрению и анализу термина и понятия «противоречие», в ней рассматривается происхождение этого термина, а также прослеживается его историческое развитие, как в философском, так и в лингвистическом аспекте. Исследуются такие проявления противоречия как алогизмы, софизмы, парадоксы и т.д.

Во второй главе — «Аллофрония и ортофроиия» — рассматриваются понятия «аллофрония» и «ортофрония», проявления аллофронии в лексике, грамматике и стилистике. Исследуются наиболее распространенные аллофронные стилистические средства.

В третьей главе - «Аллофрония в немецкой прозе и поэзии» -представлены результаты исследования аллофронии на материале немецкого языка. В данной главе исследуются проявления аллофронии в основных жанрах немецкой литературы, а именно - прозе и поэзии. Рассматриваются возможные классификации аллофронных явлений в области грамматики, лексики, стилистики.

В четвертой главе - «Аллофроиия в малых жанрах немецкого языка» - анализируются примеры, представляющие такие малые жанры немецкой литературы как афористика, паремиология и заголовки газетных статей, представленных в периодической прессе.

В заключении представлены основные выводы исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих статьях:

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:

1. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой прозе // Вестник ВЭГУ. -Уфа, 2011.-№1(51).-С. 162-166.

2. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой прессе (на примере заголовков) // Теория и практика общественного развития. - Краснодар, 2011.

- №6. - С. 303-305.

3. Массальская Ю.В. Немецкие аллофронные пословицы в логико-тематическом аспекте // Научное обозрение: гуманитарные исследования. -Москва. - №4. - С. 27-31.

Статьи и материалы докладов в сборниках научны* трудов:

4. Массальская Ю.В. Аллофрония в произведении Ф.Ницше «Так говорил Заратустра» //Языкознание-2010: Язык. Культура. Современность. -Челябинск, 2010.-С. 161-165.

5. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой поэзии // Актуальные проблемы современной лингвистики и методы обучения иностранным языкам. - Комсомольск-на-Амуре, 2010. - С. 103-109.

6. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой разговорной речи // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация. Сборник трудов международной научно-практической конференции I, посвященной памяти профессора Гатиатуллиной 3.3. - Казань, 2009. - С. 197-203.

7. Массальская Ю.В. Аллофрония в немецкой паремиологии // Вестник БГПУ. - Уфа, 2008. - № 2. - С. 151-156.

8. Массальская Ю.В. Основные противоречия языка как объекта исследования // Актуальные проблемы общего и регионального языкознания. -Уфа, 2011.-С. 58-62.

ГЛАВА I.

ПРОТИВОРЕЧИЕ КАК ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ФИЛОСОФСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

§ 1.1. Противоречие как термин

Поскольку предметом исследования в данной работе является аллофрония и ее проявления в немецкой литературе, необходимо, прежде всего, пояснить суть этого сравнительно малоизвестного термина, тем более, в немецком языке явление аллофронии практически еще не лсследовано как целостное.

В естественном человеческом языке выявляются два противостоящих друг другу вида языковых единиц - логичных и алогичных, что следует из фактов сосуществования в естественных языках как непротиворечивых с логической точки зрения, так и противоречивых языковых и речевых явлений. Первый вид языковых единиц обозначается термином «ортофрония», второй вид - термином «аллофрония». Подробнее эти термины будут рассмотрены в главе И.

Критерием для выделения этих двух групп языковых единиц является наличие логического противоречия в самой языковой единице или между двумя и более единицами. Это противоречие может быть очевидным (например, парадоксальные высказывания), или выявляется только при исследовании данной языковой единицы (например, при обнаружении несоответствия формы множественного числа и единичности денотата данного знака). Отсюда следует необходимость, прежде всего, исследовать суть противоречия в его логических, философских и семантических аспектах как основы аллофронии.

Для понимания термина «противоречие» следует сначала раскрыть содержание многозначного слова «противоречие».

Слово «противоречие» определяется в толковых словарях русского языка следующим образом:

В Толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова противоречие рассматривается как: 1. Мысль или положение, несовместимое с другим, опровергающее другое. Несогласованность в мыслях, высказываниях и поступках, нарушение логики или правды. 2. Мысль, высказывание или поступок, направленные против кого/чего-нибудь. Не терпеть противоречий. Дух противоречий. 3. Противоположность интересов, наличие в чем-нибудь условий, противоположных, противоречащих друг другу...

Диалектический метод считает, что процесс развития от низшего к высшему протекает не в порядке гармонического развертывания явлений, а в порядке раскрытия противоречий, свойственных предметам, явлениям, в порядке «борьбы» противоположных тенденций, действующих на основе этих противоречий.

Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой дает следующие значения:

ПРОТИВОРЕЧИЕ. 1. Взаимодействие противопоставленных и взаимосвязанных сущностей как источников самодвижения и развития (спец.) Диалектическое противоречие 2. Положение, при котором одно (высказывание, мысль, поступок) исключает другое, несовместимое с ним: Противоречие во взглядах. 3. Высказывание или поступок, направленные против кого/чего-нибудь. 4. Противоположность интересов. Внутренние противоречия.

Российский энциклопедический словарь характеризует «Противоречие» сл�