автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Аналитические глагольно-именные конструкции немецкого языка и их русские соответствия

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Гутарова, Александра Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Аналитические глагольно-именные конструкции немецкого языка и их русские соответствия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аналитические глагольно-именные конструкции немецкого языка и их русские соответствия"

□03458007

На правах рукописи

Гутарова Александра Викторовна

АНАЛИТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 22253

Казань-2008

003458087

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Института языка Государственного образавательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Маслова Нина Александровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Колпакова Галина Васильевна кандидат филологических наук, доцент Волостнова Наталия Николаевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Татарский государственный

гуманитарно-педагогический

университет»

Защита состоится 26 декабря 2008 г. в 14 часов в аудитории 1006 на заседании диссертационного совета Д.212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» (420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18.

Автореферат разослан

ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Т.Ю. Виноградова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена исследованию немецких аналитических глагольно-именных конструкций (в дальнейшем АГИК) и их русским соответствиям. В диссертации проводится семантическая типизация АГИК, а также доказывается их актуальность как универсального явления в современном языке.

Степень разработанности проблемы. АГИК в немецком языке исследовали такие ученые, как Даниэльс К., Шмидт В., Хейль С., Кёлер К., Гладров В. и некоторые другие. В отечественной германистике данная тема представлена в работах Леканта А.П., Жукова В.П., Дерибаса В.М., Жулинской Л.К., Чернышевой И.И., Масловой H.A., Месиневой Л.А. и др. В русской лексикографической традиции АГИК фиксируются в специальных словарях-справочниках Дерибаса В.М., Тропиной Н.И.

Но в сопоставительном плане, как в немецком языке, так и в русском языке данная проблематика изучена мало. Обращает на себя внимание неразработанность теоретических вопросов, касающихся проблемы соотнесения АГИК с однокоренными коррелятивными глаголами, а также различий в их употреблении.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловила необходимость использования различных методов исследования. При сопоставлении языковых фактов разнородственных языковых систем используется сопоставительно-типологический метод. Контрастивный метод способствует определению различий исследуемых АГИК в немецком и русском языках. Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством описательного и сопоставительного методов с опорой на исследовательскую интуицию. Также использован метод комплексного анализа конструкций, предполагающий рассмотрение их с точки зрения семантико-словообразовательного и функционально-стилистического аспектов.

Актуальность исследования.

Факты, свидетельствующие об известном усилении аналитизма в лексике современного немецкого и русского языков, неоднородны, а отчасти и противоречивы. Тем не менее, они достаточно многочисленны, чтобы их можно было игнорировать.

Функционирование АГИК в языке продиктовано необходимостью дифференцирования в речи простого и сложного действия.

Проведенное нами исследование показало, что АГИК недостаточно глубоко и подробно изучались как в немецком, так и в русском языке. Отсутствуют четкая терминология, определение места АГИК в системе языка, общая классификация. Также наблюдение над синтаксическими процессами в языке может дать представление о том, какие тенденции проявляются в современных немецком и русском языках. Кроме того, сопоставление немецкого и русского языков на синтаксическом уровне может быть полезным не только в смысле прогнозирования тенденций развития и выявления основных сходств и различий, но и для преподавания немецкого языка в школе и ВУЗе. В этом заключается актуальность работы.

Научная новизна исследования заключается в том, что данная работа является первой попыткой сопоставительного анализа АГИК как языкового явления в рассматриваемых языках. Впервые выделяются и описываются семантические типы АГИК, сопоставляются сферы их употребления, производится систематизация по семантическим, грамматическим, стилистическим критериям с позиции именного и глагольного компонентов.

Объектом исследования являются немецкие аналитические глагольно-именные конструкции и их соответствия в русском языке.

Предмет исследования составляют словообразовательные, морфологические, семантические, стилистические особенности АГИК, условия их функционирования в исследуемых языках.

Опираясь на исследования в области синтаксиса, достижения в разработке круга проблемных вопросов, касающихся понятия "аналитическая

глагсшьно-именная конструкция", мы сформулировали цели и задачи нашего исследования.

Цель данного исследования - подробное и всестороннее описание АГИК в немецком и русском языках; определение их сходства и различия как в структуре, так и в употреблении; четкое разграничение АГИК с фразеологическими единицами (ФЕ), выявление единой классификации семантических типов АГИК, прежде всего с позиции именного компонента.

Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1. дать определение АГИК, выявить пункты расхождения (в подходах исследователей к этому явлению);

2. определить отношения глагольного и именного компонентов внутри сочетания;

3. доказать синтаксическую значимость АГИК в немецком и русском языках и определить степень их выраженности;

4. выявить сферы применения АГИК с точки зрения глагола и имени существительного;

5. обосновать переходный характер АГИК как стилистически маркированной зоны между фразеологизмами и нейтральным языком;

6. доказать универсальность данного явления, характерного для обозначения мыслительной деятельности и представления картины мира в аналитическом контексте;

7. анализ немецких примеров и их переводов на русский язык.

В ходе исследования сформулированы следующие научные положения, выносимые на защиту:

1. АГИК существуют в языке наравне с простыми глаголами.

2. Дифференцирующими критериями, согласно которым словосочетание может считаться АГИК, являются наличие семантического ядра- абстрактного отглагольного или отьадъективного существительного - и глагола, выражающего грамматические отношения внутри сочетания, а также

возможность замены АГИК однокоренным соотносительным глаголом или пассивной конструкцией.

3. Разграничение понятий "аналитическая глагольно-именная конструкция" и "фразеологизм".

4. Семантический критерий является основополагающим для нашей классификации АГИК,

5. Большое количество АГИК в обоих языках подчеркивает их стремление к выражению более развернутого, дробного действия, распространение в современных языках номинального стиля, что и приводит к аналитичности и экономии средств.

6. АГИК, благодаря своей дробности, выражают яркий, богатый спектр значений, в то время как соотносительный однокоренной глагол не всегда способен настолько широко показать все присущие ему смысловые оттенки.

7. Сопоставление немецких примеров и их русских соответствий показывает, что процесс появления АГИК в языках на данном этапе протекает параллельно. АГИК являются универсальным явлением в разнородственных немецком и русском языках, воплощая в языке человеческую картину мира.

Теоретическая значимость связана с необходимостью определения статуса АГИК в синтаксической системе разнородственных языков, выявления сходства и различия их функционирования, тенденций в образовании, степени распространенности исследуемых АГИК и анализа закономерностей их семантико-синтаксической структуры.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в учебном процессе — в курсах и спецкурсах по лексикологии, грамматике, сопоставительной типологии и переводу. Приложение может послужить основой для составления немецко-русского и русско-немецкого словарей современных аналитических глагольно-именных конструкций, а также учебно-методических пособий по переводу.

Материалом для исследования послужили словосочетания, рассматриваемые в работах западных и отечественных исследователей

синтаксиса, а также примеры АГИК из произведений немецких авторов второй половины XX века.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета в 2001 —2007 годах, на ежегодных республиканских научно-практических конференциях "Язык и методика его преподавания" (2001 - 2006 гг.) и "Иностранные языки в современном мире" (2007 - 2008 гг.), на лингвистических семинарах кафедры немецкого языка (2001-2007 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (список цитируемой и упоминаемой литературы, список словарей и словарных материалов, список источников и принятых сокращений) и Приложения (отдельным томом).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации и выбор материала для изучения поставленной проблемы, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В Первой главе - "Функциональное исследование аналитической глагольно-именной конструкции как специфической единицы синтаксиса в современном немецком и русском языке" - выявляются основные теоретические подходы, используемые для анализа понятия АГИК в немецком и русском языках в лингвистических работах, а также изучаются проблема соотносительности АГИК с однокоренными глаголами и стилистические особенности немецких и русских АГИК.

Рассмотрены точки зрения на данную проблему западных и отечественных лингвистов и выработаны собственные критерии, согласно которым словосочетание может относиться к АГИК. Специалисты,

занимающиеся современными языковыми вопросами, постоянно сталкиваются с проблемой определения АГИК. В учениях немецких германистов, таких, как ШторцГ., РейнерсЛ., Грунов П., Зюськинд В., Геррманн Ф., Вайскорф Ф., Хиршбольд К. и других, посвященных данной проблеме, высказываются сожаления об отмирании глагола. Ученые обвиняют в этом "ненастоящие глаголы" ("unechtes Zeitwort"), "сжатые глаголы" ("Streckverben"), "высокопарные перифразы" ("schwülstige Umschreibungen"), "раздутые, чванливые выражения" ("aufgeblühte Wendungen"), "маскирующую форму глагола" ("Larvenform" des Zeitwortes"), "стереотипные слова" ("Abklatschwörter"), "языковые вмятины, выпуклости" ("Sprachbeulen"), "муляжи, макеты глагола" ("Zeitwortattrappen"), "языковую бурду, языковую водянистую похлебку" ("sprachliche Wassersuppen"), "накрахмаленные, чопорные одеяния" ("steifleinene Gewandstücke"), "глагольные суррогаты" ("Verbalsurrogaten"), "глагольные гипертрофии" ("Verbalhypertrophien"), "готовые изделия" ("Fertigware"), "речевые замазки" ("Redekitt"), "номинальные обтяжки" ("nominale Aufpolsterung"), "контузии, дробления" ("Quetschung"), "вытягивание, растяжение" ("Streckung") и т.д. Такое негативное отношение немецких лингвистов к АГИК отражает опасения, что АГИК как стилистически маркированные единицы постепенно вытесняют из языка простые глагольные формы и усложняют структуру языка.

В работах немецких германистов по данной тематике, таких, как Даниэльс К., Шмидт В., АГИК обозначаются как "analytische verbal-nominale Verbindungen" (аналитические глагольно-именные сочетания), "Streckformen" (сжатые формы) [Даниэльс, 1963; Шмидт, 1968]. Отмечается, что в составе исследуемой конструкции существительное и глагол теряют некоторые свои грамматические признаки: именной компонент утрачивает артикль, предложное дополнение, склонение, а глагол теряет свою лексическую функцию и отвечает лишь за грамматическое оформление всей конструкции.

В отечественной германистике АГИК относятся к лекснко-грамматическим явлениям. С аналитическими формами их роднит общая грамматическая

направленность развития из свободного словосочетания для выражения единого грамматического значения, проявляющаяся в приобретении ими некоторых признаков аналитических форм, а именно: грамматического идиоматизма и воспроизводимости модели с одним постоянным компонентом [Кузьмичева 1962]. Их "полуграмматический" характер объясняется отсутствием у них третьего признака - соотносительности с простыми формами и включения в парадигму. Это конструкции, построенные по модели свободных глагольных словосочетаний структуры: глагол + существительное: Angst русс, страх, Schwindel русс, дурнота, Streit русс, спор, ссора, Wut русс, ярость, негодование, Gewissheit русс. достоверность, убеждение bekommen (бояться, иметь головокружение, ссориться, разъяриться, убедиться). В отечественной германистике АГИК исследовали такие ученые, как Лекант П.А. [1976], Левковская К.А. [1956, I960], Чернышева И.И. [1961, 1980], Асфандияров P.P. [1974], Землина Т.П. [1959], Кузьмичева Л.В. [1962], Москальская ОМ. [1972], Недялков В.П. [1971], Ефимова H.A. [1972], Месинева Л.А. [1972], Жулинская Л.К. [1973], Золотова Л.М. [1977], Нехлина P.A. [1967], Степанова М.Д. [1963] и др.

В работах отечественных германистов присутствует следующая терминология: "субстантивное сочетание", "описательный глагольно-именной оборот", "устойчивое глагольно-именное сочетание", "устойчивое глагольное сочетание", "устойчивые словесные комплексы", "глагольная фразема" и др., где АГИК, чрезвычайно разнообразные в структурно-грамматическом отношении, обладают различной степенью устойчивости составляющих их компонентов, законченности содержания и грамматической формы.

По мнению лингвистов, данные конструкции в немецком языке имеют довольно разнообразный набор моделей и выполняют три основные функции: синтаксическую, аспектуальную, словообразовательную. "Моделированными, или типовыми образованиями" называются устойчивые и воспроизводимые словосочетания, образующиеся в языке по определенным структурно-семантическим моделям [Жулинская Л.К., 1972]. К этим моделированным единицам немецкого языка относятся и аналитические конструкции.

Аналитичность структуры единиц типа Hilfe leisten русс, оказывать помощь, помогать, Vorschlag machen русс, делать предложение, предлагать, Anteil nehmen русс, принимать участие, проявлять интерес, устанавливается наличием в их составе имени существительного, отличающегося от глагола своими валентными свойствами, которых оно не теряет и будучи компонентом АГИК, что доказывает параллельное существование и все более широкое распространение указанных единиц.

Отличительным структурным признаком АГИК, выделяющим их из всей массы свободных словосочетаний, является устойчивость. Однако ее характер существенно отличается от характера устойчивости фразеологической единицы (ФЕ). АГИК имеют ряд признаков, отличающих их от ФЕ:

1) воспроизводимость АГИК является неполной, она основывается на семантической несамостоятельности глагола, сочетающегося с более или менее широкой группой существительных; их семантическая целостность обусловлена тем, что глагол в их составе не имеет свободного номинативного значения, а именной компонент сохраняет свое значение полностью;

2) синтаксическая нечленимость исследуемых конструкций определяется не их семантической неделимостью, как у ФЕ, а неполнозначностью глагольного компонента; 3) данные сочетания не обладают твердым лексическим составом, постоянным элементом является только глагол, а имя существительное — переменным.

В составе АГИК каждое слово в отдельности обладает лексическим значением как категориальной языковой единицей с социально закрепленным за ним содержанием (предельно отвлеченным или, напротив, очень конкретным). Данные сочетания, в отличие от ФЕ, не обладают постоянством грамматических форм: в этих словосочетаниях можно менять форму (например, менять вид, время, лицо глагола), изменять порядок слов, можно вставлять определения к существительному (принять решение, принять необдуманное решение)

До сих пор немецкие и отечественные лингвисты классифицировали АГИК, как правило, только с позиции глагольного компонента. Мы предлагаем семантическую классификацию АГИК, в первую очередь, с точки зрения именного компонента, так как именно он и отвечает за смысловое содержание всей конструкции.

Семантические соотношения АГИК и однословных глаголов, однокоренных с именным компонентом, являются отношениями семантической близости, отличающейся от семантической эквивалентности. АГИК, обозначая те же действия, процессы или состояния, которые выражаются соответствующими однословными глаголами, содержат при этом дополнительную характеристику действий (процессов, состояний), отсутствующую в семантике соответствующих однословных глаголов. В то время как АГИК, как правило, однозначны и сравнительно редко получают переносные значения, многие однословные глаголы являются многозначными.

Как показало наше исследование, многие АГИК можно заменить однокоренным (коррелятивным) глаголом или пассивной конструкцией, но для некоторых соответствие отсутствует.

Что касается стиля, АГИК создаются и употребляются во всех разновидностях речи, начиная от высокого, торжественного стиля и кончая разговорным языком. В то же время в ряде случаев данные выражения резко отличаются своей стилистической окраской от соответствующих им по своему значению однословных глаголов. АГИК также употребляются в публицистике, научном, литературном языках.

Подводя итоги обзору анализа различных подходов немецких и русских лингвистов к определению понятия АГИК, мы даем АГИК следующее определение: аналитическими глагольно-ьшенными конструкциями называются аналитические сочетания глаголов ослабленного лексического значения с абстрактными (отглагольными либо отадъективными) существительными, функционально равноценными глаголу, то есть являющимися целостным наименованием глагольного признака (действия) и выполняющими функцию

одного члена предложения (сказуемого). Вещественное лексическое содержание признака заключается в абстрактном (отглагольном или отъадьективном) существительном, а значение действия придается всему сочетанию глагольным компонентом, обладающему в то же время формами спряжения, благодаря чему все сочетание может выражать грамматическое значение сказуемого.

В выводах к первой главе подводятся итоги обзора и анализа различных подходов к определению понятия АГИК в немецком и русском языках, описываются критерии разграничения понятия "аналитическая глагольно-именная конструкция", "фразеологизм" и рассматриваются классификации АГИК отечественных германистов и русистов.

Во второй главе - "Классификация аналитических глагольно-именных конструкций немецкого языка по структурно-семантическим и функционально-стилистическим признакам" - рассматриваются значения АГИК на конкретном языковом материале - примерами служили словосочетания, рассматриваемые в работах западных и отечественных исследователей синтаксиса, и из произведений немецких авторов. Проводится их типизация и на этом основании предлагается собственная классификация АГИК с позиции отдельно именного и отдельно глагольного компонентов. В работе проанализировано около 4000 примеров АГИК, в том числе 2048 на немецком и 1750 на русском языке.

Далее мы рассматриваем АГИК с позиции семантического содержания именного и глагольного компонентов.

Именной компонент, оставаясь грамматически зависимым в составе АГИК, является семантическим центром всей конструкции. Различные смысловые оттенки именного компонента способствуют отграничению значения всего сочетания от значения соотносительного глагола (если он имеется).

С позиции именного компонента выделяются следующие типы АГИК: 1) деятельность (результативная, процессуальная) или ее начало и завершение Gebrauch machen русс, пользоваться, Gewinn haben русс, иметь прибыль и др.;

2) характеристика процессов, состояний, качеств, напр., Angst kriegen русс. испугаться и др.; 3) модальные отношения, напр., eine Pflicht haben русс, быть должным, обязанным и др.; 4) мыслительная деятельность, напр., etw. zur Kenntnis nehmen русс, принять что-либо к сведению и др.; 5) межличностные отношения, напр., Brüderschaft scMiessen русс, перейти с кем-то на "ты " и др.;

6) воздействие, напр., j-m Arrest geben русс, арестовать кого-либо и др.;

7) причинно-следственные отношения, напр., einen Grund haben русс, иметь основание, причину и др.; В), физическое состояние, напр., Ruhr bekommen русс. заболеть дизентерией и др.; 9). просранственные понятия, напр., am Platze sein русс, быть к месту, подходить и др.

Многие рассмотренные именные компоненты образованы с помощью суффиксации, префиксации, путем словосложения, являются субстантивированными глагольными инфинитивами. Следует отметить, что некоторые именные компоненты в чистом виде имеют не абстрактное, а конкретное значение (der Platz), но в сочетании с определенным глаголом эта конкретность действия, процесса или состояния утрачивается.

Далее мы рассматриваем АГИК с позиции их глагольного компонента.

Глагольный компонент формирует все сочетание и ограничивает круг именных компонентов. Частично десемантизируясь в составе АГИК, глагол вносит смысловые и стилистические оттенки в значение всей конструкции и определяет грамматические формы всего сочетания.

Выделяются типы АГИК с определенными глаголами, образующими большие группы, также есть отдельные типы АГИК с глаголами, не дающими рядообразования, и АГИК, которых нет в словарях (их перевод предлагается нами отдельно), например, АГИК с глаголами обладания "haben", "halten" и др.: Auf j-n Einfluss haben (иметь влияние, влиять) и др.; АГИК с глаголами со значением активной деятельности (мыслительной, вербальной, физической и т д.) "machen", "tun", "ausüben" и др.: Freude machen (j-m) русс, доставлять кому-либо радость, радовать кого-либо и др.; АГИК с глаголами движения, перехода из одного состояния в другое "kommen", "treten", "geraten" и др.: Zu

dem Schhtss kommen русс, заканчивать; приходить к выводу, заключению, АГИК с глаголами со значением пребывания в каком-либо состоянии в данный момент sein, gehen, stehen, liegen и др.: in Gefahr sein русс, находиться в оапсности, zu Ende gehen русс, подходить к концу, заканчиваться, in der Auswahl stehen русс, стоять перед выбором, необходимостью выбора, in jds Macht liegen русс, быть в чьей-либо власти и др.," АГИК с глаголами получения, приобретения bekommen, erhalten, kriegen, gewinnen и др.: Auskunft bekommen русс, получить справку, информацию, Bescheid erhalten русс, получить сообщение, информацию, уведомление о ком/чем-либо, Angst kriegen русс. испугаться, eine Zuneigung gewinnen русс, испытывать, проникаться расположением, склонностью, симпатией, приобретать симпатию к кому-то и др.; АГИК с глаголами со значением оказания воздействия, принуждения bringen, versetzen, lassen и др.: in Konflikt bringen русс, привести кого-то к конфликту, in Furcht versetzen русс, нагонять на кого-то страх, ужас, приводить кого-то в ужас, in Ruhe lassen русс, оставить в покое и др.; АГИК с глаголами со значением изъятия, лишения, захвата nehmen, ergreifen, erfassen и др.: Abschied nehmen русс, прощаться, die Initiative ergreifen русс, завладеть инициативой, die Tätigkeit erfassen русс, охватывать деятельность и др.; АГИК с глаголами со значением предоставления, оказания, передачи geben, schicken, anbieten и др.: eine Chance geben русс, дать шанс, Einladungen schicken русс, посылать, отправлять приглашения, die Duzbrüderschaft anbieten русс. предложить перейти на "ты" и др.; АГИК с глаголами со значением достижения успешного резупьтата finden, verdienen и др.: Arbeit finden русс. найти работу и др.; АГИК со значением достижения отрицательного результата verlieren, brechen и др.: Nerven verlieren русс, терять, портить нервы, ein Geheimnis brechen русс, нарушить тайну и др.; АГИК со значением интенсивного действия legen, zeigen и др.: in den Plan legen русс, планировать, Aktivitcit zeigen русс, демонстрировать активность и др.; АГИК со значением языковой деятельности sagen, sprechen и др.: keinen Ton sagen русс, ни сказать

ни звука, ein Schlusswort sprechen русс, выступать с заключительным словом, сказать заключительное слово и др..

АГИК, представляющие собой спорные случаи, рассматриваются нами отдельно, напр.: (ein) Auge werfen (auf А.) русс, бросить взгляд на кого/что-либо и др.

На основании анализа выявленных значений именных и глагольных компонентов немецких АГИК и их русских соответствий в настоящей работе предлагается следующая классификация значений данных конструкций:

1. Процессуальность (осуществление контроля; рабочий процесс; конкретная ситуация; местонахождение; мыслительная деятельность; движение).

2. Процессуальность как переход к результативности (удача (неудача); владение, обладание (кем-либо или чем-либо); упорядоченность; отрицательное или положительное воздействие; предоставление услуг).\

3. Характеристика состояний, качеств, эмоций (положительных и отрицательных; мыслительных и физических) и отношений (к прошедшим событиям; к будущим (перспектива); модальных; межличностных; причинно-следственных; жизненных обстоятельств).

Стилистическая маркированность АГИК проявилась в следующих примерах: einen Prozess anfangen русс, начинать npoijecc, Klage fuhren русс. вносить жалобу, пожаловаться и др., относящихся к юридической и экономической терминологии.

Немецкие АГИК и их русские соответствия чаще всего в переводе совпадают, напр.: einen Rat geben (beraten, raten) — дать совет, посоветовать; Opfer bringen (opfern) - приносить жертву, жертвовать; in der Lage sein — быть в положении, в ситуации; zum Ende kommen (beenden, enden) — приходить к концу, заканчивать(ся); in einen Schlaf versinken (einschlafen) — погружаться в сон, засыпать; Fehler machen (fehlen) - делать ошибку, ошибаться и др. Но: einen Kuss geben (küssen) - поцеловать, но не "дать поцелуй"; zum Ausdruck bringen (ausdrücken) - выражать, но не "приносить к выражению"; Schuld geben

(beschuldigen) — обвинять, но не "давать вину"; eine Ende nehmen (beenden, enden) - кончаться, заканчиваться но не "брать конец" и т.д.

Таким образом, в русском языке, как и в немецком, существует ряд моделей, по которым могут образовываться АГИК, но обычно немецкой конструкции соответствует в русском языке финитный глагол, то есть данные модели, присущие немецкому языку, в русском языке не реализуются. Это свидетельствует об аналитизме немецкого языка и о стремлении его к номинальному стилю речи, т.е. к более глубокой форме выражения действия.

В выводах ко второй главе мы подчеркиваем, что в некоторых случаях между значениями АГИК и однокоренных однословных глаголов могут иметь место более или менее значительные расхождения и даже несоответствия: 1. качественная характеристика действия (например, однословные глаголы beschuldigen - обвинить, обвинять лишь констатируют факт обвинения кого-нибудь в чем-нибудь, в то время как близкие к ним по значению АГИК Schuld geben русс, возводить обвинение не только констатируют тот же факт, но и дают ему оценку, указывая на несправедливость обвинения); 2. указание интенсивности действия (например, Hilfe leisten - helfen русс, оказывать помощь — помогать, также указывают на интенсивное начало действия, например, zu Ende kommen — beenden русс, положить конец - закончить); 3. указание побуждения к действию или приведения в определенное состояние- АГИК данного типа часто приближаются семантически или становятся равнозначными не просто однокоренному однословному глаголу, а его сочетанию с глаголами bringen, versetzen русс, навлекать, приводить и др., например: in Verdacht bringen — verdächtigen русс, навлекать подозрение -подозревать, in Schrecken versetzen — erschrecken русс, приводить в ужас — пугать и т. д.; 4. указание начала (in Gefahr geraten - gefährdet sein русс. оказаться под угрозой, быть в опасности) или окончания действия или состояния (zum Schluss kommen - schliessen русс, прийти к выводу - вывести)-, 5. указание отношения к действию разных лиц. Эти отношения бывают разнообразны и далеко не всегда могут быть выражены залоговыми формами

однословных глаголов. Данные АГИК обозначают особого рода вторичное действие, которое может иметь место лишь в результате предшествующего действия другого лица (например, для того чтобы получить помощь, необходимо, чтобы кто-то оказал помощь (помог) данному лицу, уважать, питать уважение, пользоваться уважением, обидеть, нанести обиду, терпеть обиду.

Иногда АГИК обозначают последующее отношение действующего лица к предыдущим действиям (своим или другого лица) или к возникающим в результате этих действия отношениям и состояниям, ср. русс.: обещать, давать обещание — сдержать обещание, выполнить обещание, нарушить обещание и т.д.

По сравнению с простыми глаголами (sich bewegen, fliessen, umlaufen, ruhen) (двигаться, течь, ходить, отдыхать), изображающими единичное действие в данный момент, АГИК представляет движение или деятельность как состояние, существующее в разные моменты. Хотя простой глагол и АГИК выражают одно и то же действие, значения высказываний отличаются друг от друга: treten, denken, sich bewegen подразумевают неограниченное, простое действие, а АГИК выражает непрерывный процесс спокойно протекающего "глагольного" действия, которое в качестве отдельного, единичного действия точно актуализируется во времени, благодаря чему высказывание приобретает наглядность, жизненность, становится ярче, точнее, яснее.

Почти во всех случаях имеется соотносительный глагол, но не всегда он способен полностью передать весь спектр смысловых оттенков, которые несет в себе АГИК, иногда он просто представляет собой однокоренной, но не соотносительный глагол.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы, подтверждающие положения, выносимые на защиту. АГИК существуют в языке наравне с простыми глаголами. Определен статус АГИК, представлено ее четкое определение. Разграничены понятия "аналитическая глагольно-именная конструкция" и "фразеологическая единица". Предложена единая семантическая классификация с позиции

рассмотренных именного и глагольного компонентов. АГИК в современных немецком и русском языках являются свидетельством распространения номинального стиля в речи (в немецком - больше, в русском - меньше). Путем сравнения немецких примеров с их русскими соответствиями и выявления их сходств и различий доказано, что процесс появления АГИК в языках в данный период протекает достаточно параллельно, т.е. АГИК являются универсальным явлением для рассматриваемых языков.

АГИК являются яркими представителями номинального стиля как в немецком, так и в русском языках, реализуют и воплощают в жизнь их тенденцию к аналитизму, делают языки более структурированными, расширяют нх синонимические возможности, что, несомненно, способствует обогащению языкового состава.

Основные положения диссертации отражены в семи публикациях автора по теме исследования.

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации основных результатов диссертационных исследований:

1 Гутарова A.B. Немецкие аналитические глагольно-именные конструкции с глаголами с семантикой "получения-приобретения" и их соответствия в русском языке / A.B. Гутарова // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. — Чебоксары: Чувашский государственный университет. - 2008. 3. -с. 124 - 129.

Статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:

1. Гутарова A.B. Сопоставительное исследование немецких глагольно-именных конструкций с глаголами с семантикой получения-приобретения и их перевод на русский язык / A.B. Гутарова // Иностранные языки в современном мире. Материалы I Всероссийской научно-практической конференции. -Казань: Казанский государственный университет. - 2007. - с. 42-46.

2. Гутарова A.B. Из опыта сопоставительного исследования аналитических глагольно-именных конструкций с глаголами "geben - nehmen"

и их перевод на русский язык / A.B. Гутарова // Язык и методика его преподавания: VI Всероссийская научно-практическая конференция. Ч. I. 16 июня 2004 г. — Казань: Казанский Государственный университет. — 2004. — с. 60 - 66.

3. Гутарова A.B. Немецкие аналитические глагольно-именные конструкции с глаголом "kommen" и их перевод на русский язык / A.B. Гутарова // Язык и методика его преподавания: V республиканская научно-практическая конференция. Ч. 1. Лингвистика и литературоведение. -Казань. - 2003. - с. 46 - 51.

4. Гутарова A.B. Перевод немецких аналитических глагольно-именных конструкций с глаголом "sein" на русский язык / A.B. Гутарова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. Материалы I международной научной конференции. - М.. -2002. - с,104- 109.

5. Гутарова A.B. Сопоставительный перевод немецких аналитических глагольно-именных конструкций с глаголом "haben" на русский язык / A.B. Гутарова II Мост (язык и культура) - BRIDGE (language & culture). -Наб. Челны: Издательско-полиграфический отдел Набережночелнинского филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. - 2002.-№ 10.-c.21 -24.

6 Гутарова A.B. Немецкие аналитические глагольно-именные конструкции с глаголом "sein" и их перевод на русский язык / A.B. Гутарова // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. - Тюмень: Издат. центр "Академия". - 2002. - с.26 - 2В.

1«°4

Подписано в печать 21.11.2008 г. Формат 60 х 84 1/16. Печать ризографическая Печ.л. 1,5. Тираж 100. Заказ 80/11

420008, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел.: 231-53-59,292-65-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гутарова, Александра Викторовна

Введение

Глава I. Функциональный анализ АГИК как специфической единицы синтаксиса в современном немецком и русском языке

1.1. Разные подходы к структуре, семантике и определению глагольно-именной конструкции.

1.2. Проблема АГИК в зарубежной германистике

1.3. Структура и семантика немецких АГИК в отечественной германистике

1.4. АГИК в отечественной и зарубежной русистике

1.5. Типы АГИК в работах зарубежных и отечественных лингвистов

1.6. Соотносительность АГИК с однокоренными глаголами

1.7. Стилистические особенности немецких и русских АГИК

1.8. Выводы

Глава II. Классификация немецких аналитических глагольно-именных конструкций немецкого языка по структурно-семантическим и функционально-стилистическим признакам 75 2.1. Выявление семантических типов немецких аналитических глагольноименных конструкций и их русских соответствий с позиции именных компонентов

2.1.1. Семантический тип: «Мыслительная деятельность»

2.1.2. Семантический тип: «Характеристика внутренних, эмоциональных качеств, состояний, процессов»

2.1.3. Семантический тип: «Межличностные отношения»

2.1.4. Семантический тип: «Модальность»

2.1.5. Семантический тип: «Воздействие»

2.1.6. Семантический тип: «Деятельность (результативная, начало, завершение и т.д.)»

2.1.7. Семантический тип: «Причинно-следственные отношения»

2.1.8. Семантический тип: «Пространственные отношения»

2.1.9. Семантический тип: «Человек как понятие»

2.2. Рассмотрение немецких аналитических глагольно-именных конструкций и их русских соответствий с позиции глагольных компонентов

2.2.1. Семантическое содержание: «Обладание»

2.2.2. Семантическое содержание: «Деятельность»

2.2.3. Семантическое содержание: «Движение/переход из одного состояния в другое»

2.2.4. Семантическое содержание: «Пребывание в каком-либо состоянии в данный момент»

2.2.5. Семантическое содержание: «Получение/приобретение»

2.2.6. Семантическое содержание: «Воздействие"

2.2.7. Семантическое содержание: «Изъятие/лишение/захват»

2.2.8. Семантическое содержание: «Предоставление/передача»

2.2.9. АГИК, составляющие "пограничную" группу

2.3. Выявление сходств и различий немецких АГИК и их русских соответствий

2.4. Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гутарова, Александра Викторовна

Аналитические глагольно-именные конструкции представляют собой наиболее многочисленный разряд глагольных устойчивых словосочетаний, насчитывающий несколько тысяч оборотов. Существование их еще около ста лет тому назад отметил Ф. И. Буслаев: "Вместо одного глагола иногда употребляется глагол с именем, служащим ему дополнением: например, держать речь вместо говорить. В отличие от прочих глагольных форм эти выражения называются описательными" [18, с.310].

Факты, свидетельствующие об известном усилении аналитизма в лексике современного немецкого и русского языков, неоднородны, а отчасти и противоречивы. Тем не менее, они достаточно многочисленны, чтобы их можно было игнорировать.

Сложность и многообразие процессов, обуславливающих изменение словарного состава, настоятельно требуют — гораздо больше, чем при изучении каких-либо других языковых изменений, - установления некоторых общих закономерностей, исходя из которых можно будет собрать воедино разнородные данные. Для лексики именно это является одной из самых сложных задач. Даже отдельные факты сами по себе оказываются наиболее противоречивыми, допускающими различные истолкования, и в то же время любые схемы, призванные упорядочить их рассмотрение, почти всегда представляются недостаточными для проникновения в сущность описываемых явлений.

В дальнейшем мы будем называть аналитические глагольно-именные конструкции АГИК.

АГИК находятся на границе между фразеологией и грамматикой; обнаруживая тенденцию к лексикализации, с одной стороны, они примыкают к фразеологическим единицам (ФЕ), проявление же некоторых признаков грамматизации (устойчивость как воспроизводимость регулярной модели), с другой стороны, сближает их с единицами синтаксическими.

Такое промежуточное положение АГИК вызывает неизбежные затруднения при определении, какие сочетания следует отнести к этой группе.

АГИК в языках различных типов роднит следующее. Во-первых, это наличие в различных языках устойчивых сочетаний, сходных моделей, которые наряду с простыми формами выражения глагольности служат в речи для обозначения того или иного действия. Во-вторых, глагольный компонент АГИК не реализует своего основного значения и выступает в словосочетании в качестве его грамматического оформителя, а именной компонент является носителем лексического значения. В-третьих, АГИК, как правило, могут легко переводиться в однословные соответствия, например: русс, вести беседу — беседовать, нем. Hilfe leisten — helfen (оказывать помощь — помогать) и т. д.

Наметившуюся потребность используют следующие внутренние, языковые ресурсы. Первым из них является наличие в языке аналитических, описательных форм вообще: в морфологии (буду работать), в синтаксисе {является примером), в лексике {потому что). Подобно тому, как грамматическое значение (наклонения, времени, предикации и т. д.) может получать данное сочетание, так и лексическое значение допускает передачу одного и того же содержания параллельно в одном слове и в целостной единице, эквивалентной слову.

Второй предпосылкой к образованию подобных сочетаний является наличие особой тенденции в семантическом развитии слова. Она обнаруживается в том, что многочисленные глаголы широкого семантического объема в процессе расширения возможностей сочетаемости утрачивают реально-вещественное содержание и начинают выполнять функции, приближающиеся к функциям вспомогательного глагола. Ослабление полнозначности приводит к нарушению смысловой индивидуальности, обособленности глагола, который в сочетании с определенными классами имен является прежде всего показателем глагольности, процессуальности сочетания. Например: иметь веру — верить, иметь влияние — влиять и т. д.

В результате АГИК воспринимается как единый комплекс лексического порядка: слияние двух лексических единиц оказалось настолько тесным и устойчивым, что обе они скрепляются единством и целостностью значения, единой соотнесенностью с понятием.

Третья предпосылка — наличие в языке отглагольных имен, способных служить отвлеченным названием действия, состояния. Входя в качестве лексически опорного слова в состав сочетания, такое имя несет в себе основное содержание всей конструкции.

Четвертым фактором, делающим возможным появление данных сочетаний, соотносительных с простым глаголом, является наличие в синтаксической системе языка непростого сказуемого. Это обстоятельство и функционально ставит простой глагол и АГИК в ряд синонимических единиц языка. Так устанавливается теснейшая связь между функцией словосочетания и его семантикой [39, с.74-85].

Функционирование АГИК в языке продиктовано необходимостью дифференцирования в речи простого и сложного действия. Сравнение соотносительных пар обнаруживает, что, в отличие от простых глаголов, аналитические конструкции, образованные по модели глагол + имя (в большинстве своем отглагольное или отъадъективное), специализируются в четкой реализации одного из значений однокоренного многозначного глагола, например: производить, проводить, осуществлять наблюдение (имеется в виду целеустремленное, научное наблюдение) и наблюдать (наблюдение вообще). В первом случае в речи реализуется вторичное, абстрактное значение слова. Нельзя забывать, что глагол и однокоренное имя - разные слова, а в производном слове часто развивается качественно новое значение, например: поискать и поиск, видеть и видение, играть и игра и т. п.

Таким образом, движущей силой, стимулятором развития АГИК являются коммуникативные, семантические потребности языка, стремление языка к разграничению действий элементарных и сложных, стремление к снятию семантической расплывчатости высказываний, к обеспечению их четкости.

Поскольку на протяжении сотен лет данные сочетания прошли испытание на жизнестойкость и в современных немецком и русском языках сохранили тенденцию к дальнейшему развитию, то их можно отнести к закономерным явлениям языка. Время — главный арбитр спора — оправдывает их существование. Когда речь идет об АГИК, многие лингвисты считают первым долгом подчеркнуть их искусственность, книжность.

Речевая стихия рождает все новые и новые сочетания. При этом под понятием "новые" имеется в виду "обогащение", количественное увеличение "переменного", именного компонента сочетания. Что же касается глагольного компонента, то он, будучи грамматическим оформителем конструкции, как и любое грамматическое явление, обладая известным консерватизмом, характеризуется относительным постоянством.

Отличия АГИК от составного именного сказуемого заключаются в сочетаемостных, валентных возможностях глагольного компонента. Вспомогательный глагол составного именного сказуемого (быть/являться, стать/становиться), в "вещественном" отношении является "пустым" словом, обладает способностью обслуживать все имена лексико-семантической группы [86, 1967]. Вспомогательный же (глагольный) компонент АГИК имеет ограниченные валентные, сочетаемостные потенции. Действия субъекта выражаются не только с помощью самых разных простых глагольных средств, но и посредством АГИК: umlanfen — in Umlauf sein; sich bewegen - in Bewegung sein. В некоторых случаях возможно описание только с помощью прилагательного, причем средствами словообразования служат префиксы и суффиксы: angstlich — in Angst sein; aufgeregt sein — in Aiifregiing sein или с помощью причастных форм: hoffend — in Hoffnung sein; или посредством пассивных форм: wird kontrolliert — steht imter Kontrolle.

Аналитические конструкции данного типа, с одной стороны, характеризуются фразеологической связанностью и, с другой стороны, практически безграничными возможностями "воспроизводства" новых сочетаний.

Отмечаемый уже в предшествующие исторические эпохи процесс распространения АГИК характеризуется нарастающей интенсивностью, становясь в русском языке данного периода одним из самых активных. Круг явлений, относимых к этому процессу, широк и многообразен. Явления эти в различной степени связываются с другими процессами и тенденциями, характерными для синтаксической системы и для русского языка в целом. Так, рост именных синтаксических построений в русском языке неразрывно связан с развитием в нем элементов аналитизма, аналитического строя.

Устойчивость подобных словосочетаний выступает в форме лексического распространения непосредственно составляющих, и поэтому есть все основания причислять их к разряду номинативно-лексикализованных единиц немецкого и русского языков.

Наличие данного явления в двух разнородственных языках позволяет сопоставить его исследования как немецких, так и отечественных лингвистов.

АГИК в немецком языке исследовали такие ученые, как Даниэльс К., Шмидт В., Хейль С., Кёллер К., Гладров В. и др. В отечественной германистике данная тема представлена работами таких ученых, как Лекант А. П., Жуков В. П., Дерибас В. М., Жулинская JI. К., Чернышева И. И., Месинева JI. А. и др. Проведенное нами исследование показало, что АГИК недостаточно глубоко и подробно изучались как в немецком, так и в русском языке. Отсутствуют четкая терминология, определение места АГИК в системе языка, общая классификация. Сопоставление немецкого и русского языков на синтаксическом уровне полезно также в смысле прогнозирования тенденций развития и выявления основных сходств и различий. В этом заключается актуальность работы.

Обращает на себя внимание неразработанность теоретических вопросов, касающихся проблемы соотнесения АГИК с однокоренными коррелятивными глаголами в немецком и русском языках, различий в их употреблении.

Существование большого количества АГИК в исследуемых языках, интенсивность их образования и употребления, а также возросший интерес к сопоставительным исследованиям свидетельствуют о необходимости сопоставительного изучения данного явления.

Теоретическая значимость связана с необходимостью определения статуса АГИК в синтаксической системе разнородственных языков, выявления сходства и различия их функционирования, тенденций в образовании, степени распространенности исследуемых АГИК и анализа закономерностей их семантико-синтаксической структуры.

Научная новизна исследования заключается в том, что это первая попытка сопоставительного анализа АГИК как языкового явления в рассматриваемых языках. Впервые выделяются и описываются типы и значения АГИК, сопоставляются сферы их употребления, производится классификация по семантическим, грамматическим, стилистическим критериям с точки зрения как глагольного, так и именного компонентов.

Объектом исследования являются немецкие аналитические глагольно-именные конструкции и их соответствия в русском языке.

Предмет исследования составляют словообразовательные, морфологические, семантические, стилистические особенности АГИК, условия их функционирования в исследуемых языках.

Цель данного исследования - подробное и всестороннее описание структуры АГИК в немецком и русском языках с целью их сопоставительного анализа; определение их сходств и различий как в структуре, так и в употреблении; четкое разграничение АГИК с фразеологическими единицами (ФЕ).

Для достижения этой цели необходимо решение следующих задач:

- дать определение АГИК, выявить пункты расхождения (в подходах исследователей к этому явлению);

- определить отношения глагольного и именного компонентов внутри сочетания;

- доказать синтаксическую значимость АГИК в немецком и русском языках и определить степень их выраженности; выявить сферы применения АГИК с точки зрения глагола и имени существительного;

- обосновать переходный характер АГИК как стилистически маркированной зоны между фразеологизмами и нейтральным языком;

- доказать универсальность данного явления, характерного для обозначения мыслительной деятельности и представления картины мира в аналитическом контексте;

- анализ немецких примеров и их переводов на русский язык.

В ходе исследования сформулированы следующие научные положения, выносимые на защиту:

1. АГИК существуют в языке наравне с простыми глаголами. Дифференцирующими критериями, согласно которым словосочетание может считаться АГИК, являются наличие семантического ядра — абстрактного отглагольного или отадъективного существительного — и глагола, выражающего грамматические отношения внутри сочетания, а также возможность замены АГИК однокоренным соотносительным глаголом или пассивной конструкцией.

2. Разграничение понятий "аналитическая глагольно-именная конструкция" и "фразеологизм".

3. Семантический критерий является основополагающим для нашей классификации АГИК.

4. Большое количество АГИК в обоих языках подчеркивает их стремление к выражению более развернутого, дробного действия, распространение в современных языках номинального стиля.

5. АГИК, благодаря своей дробности, выражают яркий, богатый спектр значений, в то время как соотносительный однокоренной глагол не всегда способен настолько широко показать все присущие ему смысловые оттенки.

6. Сопоставление немецких примеров и их русских соответствий показывает, что процесс появления АГИК в языках на данном этапе протекает параллельно. АГИК являются универсальным явлением в немецком и русском языках, воплощая в языке человеческую картину мира.

Для разрешения поставленных задач был использован разнообразный материал. Материалом для исследования послужили словосочетания, рассматриваемые в работах западных и отечественных исследователей синтаксиса, а также примеры АГИК из произведений немецких авторов второй половины XX века.

При переводе некоторых АГИК применялись немецко-русские словари под редакцией Р. Летцша [214, 1984], под Г. Шмидта [204, 1983], Е.И. Лепинга [199, 2001], русско-немецкие словари под редакцией И.Я. Павловского [205, 2006], М.Я. Цвиллинга [206, 1997], "Deutsches Wortebuch" под редакцией Брокхауса Ф. [213, 1984]. В качестве справочных источников были использованы словари Тропиной Н. И. [209, 1984; 210, 1980], Дерибаса В. М. [201, 1983], Кохтева Н. И., Розенталя Д. Э. [203, 1986], Братуся Б. В. [200, 1981] и др., а также словари-справочники по русскому языку для иностранцев [207, 1970; 208, 1977] и др.

В анализ немецкого и русского материала было включено около 4000 примеров (2048 на немецком языке и 1050 на русском языке).

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в учебном процессе — в курсах и спецкурсах по лексикологии, грамматике, сопоставительной типологии и переводу. Приложение может послужить основой для составления немецко-русского и русско-немецкого словарей современных АГИК, а также учебно-методических пособий по переводу.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловила необходимость использования различных методов исследования. Для описания структуры АГИК применен описательный метод. При сопоставлении языковых фактов разнородственных языковых систем используется сопоставительно-типологический метод. Контрастивный метод способствует определению различий исследуемых АГИК в немецком и русском языках. Статистический метод дает возможность фиксировать единичные образования и АГИК с одинаковыми компонентами.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета в 2001-2007 годах, на ежегодной республиканской научно-практической конференции "Язык и методика его преподавания" (2001-2008 гг.), на лингвистических семинарах кафедры немецкого языка (2001-2007 гг.).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, перечня источников и принятых в работе сокращений и приложения (в виде отдельного тома).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аналитические глагольно-именные конструкции немецкого языка и их русские соответствия"

2.4. Выводы

На основании анализа выявленных значений именных и глагольных компонентов немецких АГИК и их русских соответствий в настоящей главе предложена следующая классификация значений данных конструкций. Выявлены семантические типы: 1. мыслительная деятельность; 2. положительные и отрицательные качества, состояния, процессы, эмоции; 3. отношение к прошедшим событиям; 4. удача (неудача); 5. владение, обладание (кем-либо или чем-либо); 6. модальные отношения; 7. осуществление контроля; 8. рабочий процесс; 9. межличностные взаимоотношения; 10. отрицательное или положительное воздействие; 11. причинно-следственные отношения; 12. перспектива; 13. деятельность (результативная, процессуальная, ее начало или завершение); 14. пространственные понятия; 15. человек как понятие.

Наконец, в некоторых случаях между значениями АГИК и однокоренных однословных глаголов могут иметь место более или менее значительные расхождения и даже несоответствия: 1. качественная характеристика действия; 2. указание интенсивности действия; 3. указание побуждения к действию или приведения в определенное состояние; 4. указание начала; 5. указание отношения к действию разных лиц. Эти отношения бывают разнообразны и далеко не всегда могут быть выражены залоговыми формами однословных глаголов. Данные АГИК обозначают особого рода вторичное действие, которое может иметь место лишь в результате предшествующего действия другого лица.

Иногда АГИК обозначают последующее отношение действующего лица к предыдущим действиям (своим или другого лица) или к возникающим в результате этих действия отношениям и состояниям.

Количество АГИК с глаголами haben, sein, stehen и др. в немецком языке объясняется тем, что они могут служить заменой пассивным конструкциям. Отличие АГИК от простой пассивной вербальной формы состоит в выделении происходящего из временных рамок в более длительный способ бытия какого-то состояния, причем процесс объективируется в существительном.

Компоненты АГИК в немецком языке могут сменять друг друга. Например, выражение zum Ausdruck bringen можно поделить, по меньшей мере, на две синтагмемы, являющиеся лексемами: zum.bringen и Ausdruck. Zum .bringen можно заменить другими лексемами: zum .коттеп, finden и т. д., то есть отделить от именного компонента Ausdruck. Каждое новое сочетание несет новое значение.

Более или менее полная регистрация глаголов, принимающих участие в формировании АГИК, и размещение их в определенные ряды на основании схожести их функций не снимает, однако, необходимости учета их неравноценности в образовании рассматриваемых единиц языка. Хотя все они в известной степени десемантизируются, формализации поддаются легче те глаголы, номинативные значения которых обладают более высокой степенью абстракции. Над такими глаголами меньше довлеет ограниченность сочетаемости, обусловленная их исходными номинативными значениями, и в конструкции, образованные ими, может включаться самая разнообразная лексика для получения того обобщенного значения, которое конструкция им сообщает.

Между глаголами одного ряда, участвующими в создании того или иного типа конструкций, устанавливаются определенные взаимоотношения, которые могут быть сведены в основном к двум тенденциям: 1) к возможности замены в конструкции всех глаголов ряда глаголом широкой сочетаемости; 2) к стремлению глаголов ограниченной сочетаемости сохранить за собой ту узкую сферу употребления, которая в какой-то мере была предопределена их исчезнувшим номинативным значением. Первая из названных тенденций проявляется в том, что глаголы типа sein употребимы в принципе со всеми возможными в конструкции семантическими рядами именных компонентов, а вторая — в том, что в некоторых семантических рядах такое их употребление единично, что лишает взаимозамену полной свободы и создает определенную идиоматическую норму употребления. Однако, несмотря на отмеченные здесь некоторые препятствия, стоящие на пути к свободной взаимозаменяемости глаголов, участвующих в создании одного и того же типа конструкций, она все же является одной из отличительных особенностей аналитических конструкций, вызванной десемантизацией глагольного компонента в них.

Выявлено множество существительных, которые, будучи именным компонентом АГИК, выражают качества, способности и образ действия человека. В отличие от прилагательного, выражающего статистически признаки качеств и свойств и ограничивающегося часто лишь описанием сущности субъекта, АГИК выявляет качества, свойства и манеру поведения в процессе какого-то действия.

По сравнению с простыми глаголами (sich bewegen, fliessen, umlaufen, ruheri) (двигаться, течь, ходить, отдыхать), изображающими единичное действие в данный момент, АГИК представляет движение или деятельность как состояние, существующее в разные моменты. Хотя простой глагол и АГИК выражают одно и то же действие, значения высказываний отличаются друг от друга: treten, denken, sich bewegen подразумевают неограниченное, простое действие, а АГИК выражает непрерывный процесс спокойно протекающего "глагольного" действия, которое в качестве отдельного, единичного действия точно актуализируется во времени, благодаря чему высказывание приобретает наглядность, жизненность, становится ярче, точнее, яснее.

Почти во всех случаях имеется соотносительный глагол, но не всегда он способен полностью передать весь спектр смысловых оттенков, которые несет в себе АГИК, иногда он просто представляет собой однокоренной, но не соотносительный глагол.15

Везде, где общественная жизнь людей требует узаконенных порядков, они осуществляются не без помощи институтов, аппаратов управления и

15 См. раздел 1.6. главы I. правовых органов. Глагольный и именной компоненты выражают следующее: с помощью глагола сочетание приобретает значение действия, причем это значение модифицируется в зависимости от поступков субъекта; существительное придает сочетанию оттенок прочного, неизменного, гарантированного процесса, в который включается отдельный субъект.

АГИК находятся на границе между фразеологией, синтаксисом и грамматикой; обнаруживая тенденцию к лексикализации, с одной стороны, они примыкают к ФЕ, проявление же некоторых признаков грамматизации, с другой стороны (устойчивость как воспроизводимость регулярной модели), сближает их с единицами синтаксическими.

Проанализированные АГИК реализуют тенденцию к аналитизму немецкого и русского языков, воплощают ее в жизнь, делают язык более аналитичным, структурированным, расширяют его синонимические возможности, что, несомненно, обогащает языковой состав и делает его ярче.

Заключение

Таким образом, проведя практическое исследование немецких АГИК и представив теоретическое обоснование данной проблемы в немецком и отечественном языкознании в работе, посвященной теме "Аналитические глагольно-именные конструкции немецкого языка и их русские соответствия", мы делаем вывод о том, что данные языковые явления существуют в обоих языках.

Согласно задачам, поставленным нами для достижения цели данного исследования (см. Введение), мы формулируем основные выводы, подтверждающие положения, выносимые на защиту.

АГИК существуют в языке наравне с простыми глаголами. Семантические соотношения АГИК и однословных глаголов, однокоренных с именным компонентом аналитической конструкции, являются отношениями семантической близости, отличающейся от семантической эквивалентности тем, что данные сочетания, обозначая те же действия, процессы или состояния, выражающиеся соответствующими однословными глаголами, дают при этом ту или иную дополнительную характеристику действий (процессов, состояний), отсутствующую в семантике соответствующих однословных глаголов, и вносят что-нибудь новое в обозначение данного действия. Кроме указания тех или иных дополнительных признаков действия или состояния, АГИК отличаются от однокоренных однословных глаголов по объему семантики. В то время как АГИК, как правило, однозначны и сравнительно редко получают переносные значения, многие однословные глаголы являются многозначными.

В западной и отечественной лингвистике нет единой терминологии относительно АГИК. Наличие АГИК в немецком и русском языках лингвистами признается, хотя спорным является отнесение данных языковых явлений к той или иной области языкознания.

Аналитическими глагольно-именными конструкциями (АГИК) называются аналитические сочетания глаголов ослабленного лексического значения с абстрактными отглагольными либо отъадъективными существительными, функционально равноценными глаголу, т.е. являющимися целостным наименованием глагольного признака и выполняющими функцию одного члена предложения. Вещественное содержание признака заключается в абстрактном существительном, а значение действия придается всему сочетанию глагольным компонентом, обладающему в то же время формами спряжения, благодаря чему все сочетание может выражать грамматическое значение сказуемого. Наличие однокоренного соотносительного глагола является ярким доказательством аналитической природы глагольно-именной конструкции.

Глагол в составе АГИК выступает в качестве грамматически опорного слова сочетания и служит для выражения чисто грамматических значений. Он сохраняет свои морфологические свойства и присущие ему категории вида, лица, времени, наклонения. Важно подчеркнуть, что глаголы в АГИК не имеют свободного значения. Именно по этим причинам глагол в устойчивом словосочетании является, как правило, лексически неполноценным словом, напоминает глагол-связку в составном сказуемом. Смысл устойчивого сочетания в целом заключен в грамматически зависимом компоненте — существительном или субстантивированном прилагательном, которые становятся семантическим центром всего сочетания.

Характерной чертой АГИК являются особые соотношения глагольного и именного компонента. Как в немецком, так и в русском языках, не любое существительное участвует в образовании АГИК - преобладают в составе этих конструкций абстрактные имена существительные. Десемантизация глагольного компонента в данных конструкциях — причина свободной взаимозаменяемости глаголов, участвующих в создании одного и того же типа конструкции. Эта взаимозаменяемость глаголов не влияет на характер значения АГИК. Семантическим центром является имя существительное. В связи с тем, что основной носитель семантики АГИК— существительное, а глагольный компонент десемантизируется, - всю конструкцию можно заменить однословным эквивалентом, однокоренным с существительным. По значению однокоренной глагол и АГИК семантически тождественны, но у них разные стилистические оттенки, разная сфера употребления. АГИК содержит в себе больше информации по сравнению с однокоренным глаголом. В русском языке не всегда есть соотносительный с АГИК глагол, в то время как в немецком языке такой глагол обычно имеется. Заменой АГИК в немецком языке может служить также пассивная конструкция.

Основными признаками, отличающими АГИК от ФЕ, являются: а) устойчивость как воспроизводимость определенной модели с постоянным глагольным компонентом и переменным именем, причем вариативность последнего в большей или меньшей степени ограничена рамками фразеологической связанности глагола; б) ослабление лексического значения глагола, в силу которого реальное смысловое содержание сочетания в целом основывается на семантике именного компонента, глагольный же компонент придает сочетанию лишь общее грамматическое значение глагольности.

АГИК, теряя способность расчлененно обозначать единое понятие, не теряет своих структурно-семантических качеств, то есть не становится лексически неделимым. В этом и состоит определяющее различие между фразеологизмом и АГИК как принципиально разными языковыми явлениями; из этого вытекают структурно-семантические признаки, составляющие особенность АГИК.

Примеры АГИК, рассмотренные в работах западных и отечественных исследователей синтаксиса, а также примеры сочетаний из произведений немецких авторов второй половины XX века, доказывают, что АГИК не содержат в себе никакой негативной информации, а, напротив, украшают язык, обогащают его, делают языковую систему более гибкой, содержательной.

Опираясь на классификации, представленные немецкими и отечественными лингвистами, мы, в свою очередь, классифицируем АГИК с позиции их компонентов, то есть с точки зрения, во-первых, именного компонента и, во-вторых, глагольного компонента. Семантический и структурный аспекты являются основополагающими для нашего исследования.

Несмотря на существующие разрозненные классификации АГИК западных и отечественных лингвистов, общая классификация с позиции одновременно именного и глагольного компонентов отсутствует.

Нами предложена единая семантическая классификация, учитывающая особенности значений именного и глагольного компонентов АГИК. В Приложении дается лексикографическое описание семантических типов АГИК с позиции именного компонента в силу его ведущей роли в образовании значения конструкции.

В процессе исследования был проанализирован и систематизирован большой практический материал. Было проведено исследование около 4000 примеров (2048 на немецком и 1750 на русском языке), взятых из работ западных и отечественных исследователей синтаксиса, а также из произведений немецких авторов второй половины XX века.

Большое количество АГИК в обоих языках свидетельствует о распространении номинального стиля в речи (в немецком - больше, в русском - меньше).

Актуальность исследования АГИК подтверждается еще и тем, что данные языковые явления характерны для всех стилей языка (публицистического, научного, литературного, военного, разговорного) и успешно могут служить заменой соответствующих однокоренных глаголов. АГИК в немецком языке часто имеют общие и терминологические значения. В научной литературе данные конструкции более употребительны, чем их глаголы-эквиваленты.

Путем сравнения немецких примеров с их русскими соответствиями доказано, что процесс появления АГИК в исследуемых языках в данный период протекает параллельно, т.е. АГИК являются универсальным явлением для обоих языков.

АГИК являются яркими представителями номинального стиля как в немецком, так и в русском языках, реализуют и воплощают в жизнь их тенденцию к аналитизму, делают языки более структурированными, расширяют их синонимические возможности, что, несомненно, способствует, обогащению языкового состава.

С помощью АГИК высказывание приобретает большую образность и выразительность, воспроизводится в речи легко и быстро, так как данные конструкции представляют собой готовые модели.

В зарубежном и отечественном языкознании предпринимались попытки классифицировать немецкие и русские АГИК, но их семантика и возможность взаимозаменяемости являются мало изученными. Именно поэтому наше исследование представляет собой несомненный лингвистический интерес.

Принятые сокращения АГИК — аналитическая глагольно-именная конструкция ФЕ - фразеологическая единица ФК - фразеологическая конструкция ФО — фразеологический оборот ФС - фразеологическое сочетание ГБ — Генрих Бёлль HB-Heinrich Boll

 

Список научной литературыГутарова, Александра Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агачева С.В., Нефедов В.Д. Универсальный и национальный характер фразеологизмов, содержащих отрицание / С.В.Агачева, В.Д. Нефедов // Лексика и культура (немецкий язык): Сборник трудов. -Тверь: ТГУ, 1990. -С. 4-11.

2. Акишина А.А. О понятии "фразеологизм" / А.А. Акишина // Вопросы грамматики и словообразования.- Вып. 4. -Т. 41. -М.: МГУ, 1968.- С. 118-125.

3. Аминова А.А. Глагольные синонимы русского языка: (Развитие глагольной синонимии в словообразовательном аспекте) / А.А. Аминова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1988. -153 с.

4. Андрамонова Н.А. Языковые уровни и их взаимодействие / Н.А.

5. Андрамонова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. - 158 с.

6. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) / И.Е. Аничков // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы под ред. А.Н. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. - С. 37-57.

7. Антышев А.Н. Грамматико-лексическая характеристика коррелирующих сильных глаголов и существительных современного немецкого языка / А.Н. Антышев // Вопросы романо-германской филологии: Ученые записки. Т. 64.- М., 1971.- С. 98-107.

8. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. -М.: Наука, 1967.- 251 с.

9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языке) / Е.Ф. Арсентьева.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. -123 с.

10. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке (основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) / В.Л. Архангельский. Ростов, 1964. - 315 с.

11. Ю.Архангельский В.Л. Фразеологические отношения и классификация фразеологических единиц в современном русском языке / В.Л. Архангельский // Русский язык: Ученые записки.- Т. 160. -В. 11.-М., 1966. -С. 40-59.

12. Асфандияров P.P. Валентная характеристика аналитических конструкций и коррелятивных глаголов в современном немецком языке / P.P. Асфандияров // Вопросы романо-германской филологии (лексикология и стилистика). -В. 66. -Уфа, 1974.- С. 3-13.

13. Байрамова Л.К. Английский язык во фразеологических единицах, пословицах и поговорках (на материале фразеологизмов аксиологической направленности) / Л.К. Байрамова: Учебно-метод. пособие. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006.

14. Барлас Л.Г. К изучению сочетаемости слов в газетно-публицистическом стиле / Л.Г. Барлас // Вопросы сочетаемости языковых единиц. -Саратов: СГУ, 1974. -С. 46-52.

15. Н.Барлас Л.Г. Стилистика. / Л.Г. Барлас. Пособие для учителей. -М.: Просвещение, 1978. -256 с.

16. Белкина З.В. Немецкие фразеологизмы с глаголом geben / З.В. Белкина // Вопросы фразеологии и методики преподавания германских и романских языков (языкознание).-Воронеж, 1972.-С. 157-163.

17. Белошапкова В.А. Современный русский язык (синтаксис) / В.А. Белошапкова. -М.: Высшая школа, 1977. -248 с.

18. Булгакова Г.Ф. Связь именных устойчивых сочетаний ближайшим контекстом / Г.Ф. Булгакова // Вопросы словообразования и фразеологии. -Фрунзе, 1962. -С. 25-28.

19. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. / Ф.И. Буслаев. -Изд. 3. -М., 1869. 310 с.

20. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / В.В.Виноградов // Мысли о современном русском языке: Сб.статей под ред. акад. В.В. Виноградова, сост. А.Н. Кожин. -М.: Просвещение, 1969. -С. 5-24.

21. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. -M.-JL, 1947.

22. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. -М., 1972.

23. Воронов В.А. Немецкие отглагольные существительные с формантом — ung и особенности их употребления в тексте / В.А. Воронов // Проблемы грамматики германских и романских языков: Сборник трудов. -Л., 1987. -С. 32-39.

24. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитической структуре / В.Г. Гак // Аналитические конструкции в языках различных типов. -М., 1965.

25. Гвоздарев Ю.А. Категория фразеологических сочетаний как объект фразеологии / Ю.А. Гвоздарев // МОПИ им. Н.К. Крупской: Ученые записки. -Т. 160. -Вып. 11. -Русский язык. —М., 1966.- С. 116-129.

26. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов, 1973.- 104 с.

27. Гендлер С.Г. Об устойчивых глагольных сочетаниях с определениями в немецком языке / С.Г. Гендлер // Ученые Записки МГПИ им. В.И. Ленина.- Т. XCIII. -М., 1956.- С. 111-123.

28. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения / Ю.Р. Гепнер // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М.-Л.: Наука, 1964. -С. 57-70.

29. Глушак Т.С. Номинализация и понятие "именного стиля" в немецком языке / Т.С. Глушак // Филологические науки. -№4 (121). -М.: Высшая школа, 1981.- С. 65-71.

30. Граудина Л.К. Принять участие участвовать / Л.К. Граудина // Русская речь.- М.: Наука, 1977. № 1.- С. 44-50.

31. Гречко В.К. О семантике пассивных конструкций (на материале немецкой научной речи) / В.К. Гречко // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1984. № 4. -С. 76-82.

32. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова / М.М. Гухман // Вопросы грамматического строя. -М., 1955. -С. 25-37.

33. Гухман М.М. Критерии выделения глагольных аналитических конструкций из других типов словосочетаний / М.М. Гухман // Морфологическая структура слова в языках различных типов. -M.-JL, 1963.-С. 199-201.

34. Девкин В. Д. Разноструктурные номинации с функциональным сближением / В.Д. Девкин // Словообразование и проблемы номинации в германских языках: Межвуз. сборник трудов. -Горький, 1985. -С. 2636.

35. Денисенко С.Н. К вопросу об образовании устойчивых фраз в современном немецком языке / В.Д. Денисенко // ВРГФ: Сборник трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. В. 71.- М., 1973.- С. 51-61.

36. Денисенко С.Н. Фразообразование в немецком языке (фразеологическая деривация как системный фактор фразообразования) / В.Д. Денисенко. -Львов: Вища школа, 1988. -197 с.

37. Дерибас В.М. Многочленные устойчивые глагольно-именные словосочетания / В.М. Дерибас // Из опыта преподавания русского языка нерусским: Сборник статей. В. 7. -М.: Мысль, 1972. -С. 80-90.

38. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетаниях в общественно-политических текстах / В.М. Дерибас // Из опыта преподавания русского языка нерусским: Сборник статей. В. 4. -М.: Мысль, 1968. -С. 34-52.

39. Дидковская В.Г. Лексико-семантические особенности глагольного компонента в составе глагольных фразеологических сочетаний / В.Г. Дидковская//Проблемы русской фразеологии. -Тула, 1975.- С. 52-61.

40. Дмитриева Н.С. К вопросу о субстантивных описаниях в современном русском языке / Н.С. Дмитриева // Филологические науки. -М.: Высшая школа, 1970. № 4. -С. 74-84.

41. Дружинина А.Ф. О синонимии глагола и глагольных фразеологических единиц / А.Ф. Дружинина // МОПИ им. Н.К. Крупской: Ученые записки. Т. 160. Русский язык. -М., 1966. -С. 245-255.

42. Елагин В.Н. Изобразительно-выразительные качества некоторых немецких глаголов / В.Н. Елагин // Материалы межвузовской конференции Челябинский государственный педагогический институт. В. 3. -Челябинск, 1969.-С. 31-33.

43. Ефремова Э.И. Об одном типе глагольно-именных сочетаний в разговорной речи стилистически сниженного характера / Э.И.

44. Ефремова // Лексика. Терминология. Стили: Межвуз. сборник. В. 6. -Горький, 1977.- С. 36-40.

45. Ефремова Э.И. Стилевая дифференциация глагольно-именных сочетаний, соотносимых с однокоренным глаголом / Э.И. Ефремова // Лексика. Терминология. Стили: Межвуз. научный сборник. В. 3. -Горький, 1974. -С. 249-261.

46. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях / В.М. Жирмунский // Аналитические конструкции в языках различных типов. -М.-Л.: Наука, 1965. -С. 5-58.

47. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание / В.М. Жирмунский.- Л.: Наука, 1976.

48. Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне / В.П. Жуков // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Мат. межвуз. симпозиума (1968). В. 2.-Тула, 1972. -С. 20-30.

49. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. -М.: Высшая школа, 1986.

50. Жулинская Л.К. Значения перифрастических устойчивых сочетаний глагольного характера и формы их распространения / Л.К. Жулинская // Русский язык в школе.- М.: Просвещение, 1975. № 2,- С. 93-96.

51. Иванова Е.Е. Фразеологизмы с компонентом — глаголом движения / Е.Е. Иванова // Лексикология и фразеология: Новый взгляд, раздел "Фразеология": Тезисы 2-й межвуз. Конференции.- М., 1990.- С. 41-42.

52. Иванюк Н.И. К проблеме противопоставления абстрактных и конкретных существительных / Н.И. Иванюк // Вопросы германской филологии: Ученые записки. В. 38.- Горький, 1968.- С.83-103.

53. Исмагилова Л.А. Особенности перевода глаголов лексико-семантической группы психического состояния человека / Л.А. Исмагилова // Лексико-грамматические исследования: Сборник трудов. -Калинин, 1984. -С. 30-34.

54. Калиновская Э.И., Ткаченко Н.С. Словосочетания с глаголами "вести — водить" / Э.И. Калиновская, Н.С. Ткаченко // Русский язык в национальной школе. -М.: 1973. № 2.- С. 45-51.

55. Касьянова Л.Н. Описательные глагольно-именные обороты в отношении к фразеологизмам / Л.Н. Касьянова // Лингвистический сборник: Сборник трудов МОПИ им. Н.К. Крупской. В. 4. -М., 1975. -С. 96-108.

56. Коваль А.И. О субстантивации и прономинализации в свете данных языка с многоклассной системой / А.И. Коваль // Вопросы языкознания.-М., 1987. № 2. -С. 96-108.

57. Кожин А.Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых словосочетаний / А.Н. Кожин // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. СпБ.: Северо-западное книжное изд-во, 1967. - С. 137-146.

58. Кожин А.Н. О стилистической квалификации фразеологизмов / А.Н. Кожин // Лексико-грамматические записки. М., 1976. - С. 3-12.

59. Кожин А.Н. О характере отношений в терминированных устойчивых выражениях /А.Н. Кожин // Русский язык. Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 160.-М., 1966. В. 11. С. 71-115.

60. Копыленко М.М. Опыт сопоставительного изучения фразеологических единиц типа дать совет в славянских языках / М.М. Копыленко // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1969. № 2. - С. 46-53.

61. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. Пособие для студентов / М.М. Копыленко. М.: Просвещение, 1973. - 120 с.

62. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж, 1978. 143 с.

63. Королев JI.A. К вопросу о выделении словосочетания в немецком языке / JI.A. Королев // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. -Тула, 1968.-С. 201-207.

64. Котелкин В.П. К проблеме соотношения сложного слова и словосочетания / В.П. Котелкин // ВРГФ: Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 55. М., 1970. С. 45-57.

65. Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка / Г.И. Краморенко. Смоленск, 1961. -56 с.

66. Крашенинникова Е.А. / Е. А. Крашенинникова // Новое в немецкой грамматике. В. 3. М.: Учпедгиз, 1963. - 160 с.

67. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений (семантика производного слова) /Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.

68. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1982. - 152 с.

69. Кузьмичева JI.B. К вопросу об "аналитических конструкциях" как лексико-грамматическом явлении (на материале глагольных сочетаний немецкого языка) / JI.B. Кузьмичева // Иностранные языки в школе. -М., 1962. №5. -С. 91-115.

70. Лариохина Н.М. Глагольно-именные фразеологические словосочетания, употребляющиеся в научной речи / Н.М. Лариохина // Из опыта преподавания русского языка иностранцам: Сборник статей. -М., 1964.-С. 190-199.

71. Левит З.Н. О понятии аналитической единицы / З.Н. Левит // Проблемы аналитизма в лексике. В. 1. Минск, 1967. - С. 5-19.

72. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии / К.А. Левковская. М.: Изд-во АН СССР, 1960.- 164 с.

73. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка (пособие для учителей) / К.А. Левковская. М., 1956. - 248 с.

74. Левковская К.А. Немецкий язык / ч.1, Фонетика, грамматика, лексика. -М.: МГУ, 1960. 384 с.

75. Лейзерсон О.Д. К вопросу о "грамматичности" сложного слова / О.Д. Лейзерсон // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1969. № 1. - С. 62-66.

76. Лекант П. А. К проблеме разграничения фразеологизма и нефразеологизма / П.А. Лекант // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968. - С. 90-93.

77. Лекант П.А. Описательные глагольно-именные обороты в функции сказуемого / П.А. Лекант // Русский язык: Ученые записки МОПИ им.

78. H.К. Крупской. Т. 204. В. 14. М., 1967. - С. 63-71.

79. Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке, учеб. пособие для студентов филол. спец. Пед. ин-тов / П.А. Лекант. -М.: Высшая школа, 1976. 141с.

80. Любецкий Л.К. Проблема отношения между словосложением и словопроизводством в плане многоступенчатого словообразования (на материале современного немецкого языка) / Л.К. Любецкий // ВРГЯ. В.

81. Саратов, 1967. - С. 32-52.

82. Малащенко В.П., Богачев Ю.П. Словосочетание и члены предложения / В.П. Малащенко, Ю.П. Богачев // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984. №6.-С. 81-86.

83. Маслова Н.А. Семантика и синтаксис производных имен существительных в современном немецком языке / Н.А. Маслова. -Казань: КГУ, 1985.- 174 с.

84. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность" / И.А. Мельчук // Вопросы языкознании. М., 1960. № 4. - С. 73-83.

85. Минина Н.М. Абстрактность и конкретность значения слова как лексико-семантическая категория / Н.М. Минина // Лексикология и стилистика немецкого языка: Сборник трудов МГПИ иностр. яз. им. М.Тореза. В. 190. М., 1982. - С. 27-43.

86. Митина Т.В. Опыт семантического анализа фразеологических единиц современного немецкого языка / Т.В. Митина // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и ее реализация в тексте: Сборник трудов. В. 232. М., 1984. - С. 97-108.

87. Митрофанов И.М. Словосочетания с лексической направленностью в немецком языке / И.М. Митрофанов // Вопросы романо-германского языкознания: Материалы межвуз. конференции. В. 2. Ч. 2. Челябинск, 1971. - С. 241-248.

88. Митрофанова О.Д. Глагол в научной речи / О.Д. Митрофанова // Русский язык в школе. М.: Просвещение, 1975. № 2. - С. 80-86.

89. Митрофанова О.Д. Отглагольные имена существительные в научных текстах (к вопросу о "номинативном характере" научного стиля) / О.Д. Митрофанова// Филологические науки. М., 1973. № 5. - С. 54-64.

90. ЮО.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-284с.

91. Мордвилко А.П. Глагольно-именные описательные выражения как особый тип устойчивых словосочетаний / А.П. Мордвилко // Русский язык в школе. М., 1965. № 4. - С. 24-29.

92. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью / О.И. Москальская // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1961. №5.-С. 87-93.

93. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания серийного образования как объект грамматики / О.И. Москальская // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1972. № 4. - С. 39-47.

94. Мурясов Р.З. Грамматика производного слова / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1987. № 5. - С. 18-30.

95. Мурясов Р.З. О словообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1976. № 5. С. 126-138.

96. Мурясов Р.З. Словопроизводство и грамматические категории / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1979. № 3. - С. 60-69.

97. Мухина Т.П. О номинативной функции немецких фразеологических единиц / Т.П. Мухина // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сборник трудов. В. 172.-М., 1981. С. 61-73.

98. ПО.Неделько А.В. О корреляции производных глаголов с глагольно-именными сочетаниями / А.В. Неделько // Вопросы словообразованияи номинативной деривации в славянских языках: Сборник трудов. -Гродно, 1982. С. 72-79.

99. Ш.Недялков В.П. Каузативные конструкции в немецком языке. Аналитический каузатив / В.П. Недялков. JL: Наука, 1971. - 178с.

100. Недялков В.П. Немецкая каузативная конструкция типа jmdn. zum Lachen bringen / В.П. Недялков // Проблемы лексикологии и грамматики: Материалы симпозиума "аналитические конструкции в лексике. В. 2. Минск, 1967. - С. 112-124.

101. Нехлина Р.А. К вопросу об употреблении отглагольных существительных в современном немецком языке / Р.А. Нехлина // Проблемы аналитизма в лексике. В. 1. Минск, 1967. - С. 25-33.

102. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации / В.М. Никитевич. -М.: Высшая школа, 1985. 157 с.

103. Никитевич В.М. Словообразование и номинативная деривация (спецкурс по языкознанию для студентов-филологов) / В.М. Никитевич. Алма-Ата , 1978. - 64 с.

104. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования / В.М. Павлов. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

105. Панин И.М. Работа над синонимичными парами типа "одержать победу над врагом победить врага" / И.М. Панин // Русский язык в национальной школе. - М.: Просвещение, 1978. № 3. - С. 22-25.

106. Пеклер М.А. Аналитизм и идиоматизм сочетаний с "пустыми" глаголами / М.А. Пеклер // Проблемы лексикологии и грамматики: Материалы симпозиума "аналитические конструкции в лексике". В. 2. -М., 1967.-С. 137-147.

107. Перевезенцева Н.Н. Выражение аспектуальности в глагольно-именных сочетаниях и относительных с ними глаголах / Н.Н. Перевезенцева // Современный русский язык: Ученые записки. Т. 451. Ч. 1.-М., 1971. -С. 24-32.

108. Перевезенцева Н.Н. О реализации лексико-грамматических (видовых) значений в глагольно-именных устойчивых сочетаниях и соотносительных с ними глаголах / Н.Н. Перевезенцева // Современный русский язык: Ученые записки. Т. 451. Ч. 1. М., 1971. -С. 13-23.

109. Печников А.Н. К вопросу о функции, значении и форме словосочетания / А.Н. Печников // Вопросы синтаксиса и стилистики русского языка. В. 2. Ульяновск, 1976. - С. 19-23.

110. Печников А.Н. К вопросу об основных признаках словосочетания / А.Н. Печников // Вопросы русского современного словообразования, лексики и стилистики: Сборник трудов. Т. 145. Куйбышев, 1974. -С.54-57.

111. Прокопович Н.Н. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи / Н.Н. Прокопович // Мысли о современном русском языке: Сборник статей. М.: Просвещение, 1969. - С. 47-57.

112. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке / Н.Н. Прокопович. М.: Просвещение, 1966. - 399 с.

113. Райхштейн А. Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике устойчивых словесных комплексов / А.Д. Райхштейн // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сборник трудов. В. 172. М., 1981. - С. 75-89.

114. Райхштейн А.Д. К вопросу об однокомпонентной устойчивости немецких предикативных конструкций / А.Д. Райхштейн // ВРГФ: Сборник трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. В. 95. М., 1976. - С. 165176.

115. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка для студентов старших курсов пединститутов / А.Д. Райхштейн. Л.: Просвещение, 1971. - 183 с.

116. Райхштейн А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц / А.Д. Райхштейн // Вопросы романо-германской филологии: Сборник трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. В. 66. М., 1972. - С. 91-101.

117. Райц Я.Ф. К вопросу о коммуникативных функциях устойчивых фраз современного немецкого языка / Я.Ф. Райц // Сборник статей. В. 5. -Челябинск, 1974. С. 108-120.

118. Ризаев Б.Х. Аналитические средства выражения значения прекращения процесса в немецком языке / Б.Х. Ризаев // Вопросы синтаксиса романских и германских языков: Сборники статей. -Самарканд, 1983. С. 56-61.

119. Рогова Н.П. Проблема фразеологического оборота (на материале немецкого языка) / Н.П. Рогова // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. М., 1954. - С. 27-39.

120. РодичеваЕ.Е. Некоторые замечания о синтагматических особенностях аналитических слов / Е.Е. Родичева // Проблемы аналитизма в лексике. В. 1. Минск, 1967. - С. 86-91.

121. Розанова В.В. Синонимия устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском языке /В.В. Розанова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. M.-JL, 1966. - С. 47-68.

122. Рязанова Г.А. Место устойчивых аналитических глагольных конструкций в языке газеты (на материале немецкого языка) / Г.А. Рязанова // ВРГФ: Сборник трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. В. 148. -М., 1979.-С. 97-105.

123. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.

124. Силин B.JI. Относительно некоторых устойчивых словосочетаний с глаголом fahren (на материале немецкого языка) / B.JI. Силин // Научные записки: Сборник работ филологического факультета. Т. 70. -Днепропетровск, 1960. С. 109-119.

125. Соколова Л.А. Некоторые семантические особенности глаголов kommen и gehen в современном немецком языке / Л.А. Соколова // Вопросы романо-германского языкознания. Семантика и синтаксис: Межвуз.науч.сборник. Саратов, 1981. - С. 120-134.

126. Солганик Г.Я. Лексика газеты, учеб. пособие для вузов по спец. "Журналистика" / Г.Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.

127. Иб.Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. -Казань, 1989.-296 с.

128. Степанова М.Д. Вопросы лексико-грамматического тождества (на материале современного немецкого языка) / М.Д. Степанова // Вопросы языкознания. М., 1967. № 2. - С. 89-97.

129. Степанова М.Д. Синсемантия частей речи и вопросы словосложения в современном немецком языке / М.Д. Степанова // ВРГФ: Сборник трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. В. 125. М., 1978. - С. 165-171.

130. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 375 с.

131. Степанова М.Д. Структура слова и анализ по непосредственно составляющим (на материале современного немецкого языка) / М.Д. Степанова // Проблемы морфологического строя германских языков. -М., 1963.-С. 15-25.

132. Сухотин В.П. К вопросу о словосочетании в его отношении к слову и фразеологическому единству / В.П. Сухотин // Русский язык: Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 160. В. 11. М., 1966. - С. 26-31.

133. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке / В.П. Сухотин // Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М., 1950.-С. 127-183.

134. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке / В.П. Сухотин. М., 1960. - 160 с.

135. Телия В.Н. Аспекты семантических исследований / В.Н. Телия. М.: Наука, 1980.

136. Телия В.Н. Языковая номинация (Виды наименований) / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1977. 360 с.

137. Тихонов А.Н. Фразеологизмы с неполной парадигмой / А.Н. Тихонов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума. Тула, 1968. - С. 167-169.

138. Тулина Т.А. Функциональная типология словосочетаний / Т.А. Тулина. Киев, Одесса: Вища школа, 1976. - 176 с.

139. Улуханов И.С. Грамматический род и словообразование / И.С. Улуханов //Вопросыязыкознания. -М.: Наука, 1988. № 5. С. 107-121.

140. Улуханов И.С. Отношение мотивации между глаголом и существительным со значением действия / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1975. № 4. - С. 38-45.

141. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1979. № 4. - С. 101-110.

142. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке / Н.И. Филичева. М.: Просвещение, 1969. - 205 с.

143. Фитиалова И.Б. Некоторые проблемы аналитизма. Аналитическая грамматическая конструкция и аналитическое лексическое слово / И.Б. Фитиалова // Проблемы аналитизма в лексике. В. 1. Минск, 1967. - С. 101-112.

144. Фляйшер В., Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / В. Фляйшер, М.Д. Степанова. -М.: Высшая школа, 1984. 264 с.

145. Фролкина А.В. о несвободных словосочетаниях в научном стиле речи / А.В. Фролкина // Русский язык для студентов-иностранцев: Сборник метод, статей. М.: Русский язык, 1979. № 18. - С. 150-155.

146. Харитонова И.Я. О понятии "скрытая грамматика" (на материале немецких устойчивых словосочетаний) / И.Я. Харитонова // ВРГФ: Сборник трудов МГПИИЯ. В. 125. М., 1978. - С. 119-127.

147. Цой А.А. Глагольные и соответствующие им именные и наречные словосочетания в современном русском языке / А.А. Цой // Вопросы русского и общего языкознания: Сборник трудов. Ч. 1. Ташкент, 1976. №501.-С. 7-13.

148. Чевельгина Н.Ф. Деривационная структура глагольно-именных сочетаний, соотносительных с глаголами / Н.Ф. Чевельгина // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. -Гродно, 1990.-С. 150-155.

149. Шанский Н.М. Из русской фразеологии. О словах, возникших на базе фразеологических оборотов / Н.М. Шанский // Русский язык в национальной школе. М., 1960. № 6. - С. 75-79.

150. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. - 232 с.

151. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание) / Н.Ю. Шведова. М.: Просвещение, 1966. - 156 с.

152. Шевелева JI.B. Семантическая структура немецкого глагола nehmen и устойчивых словосочетаний с nehmen как компонентом / JI.B. Шевелева // Вопросы романо-германской филологии: Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1971. - С. 198-214.

153. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка) / Е.И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1970. - 204 с.

154. Шендельс Е.И., Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка / Е.И. Шендельс, Э.Г. Ризель. М.: Высшая школа, 1975. - 316 с.

155. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 168 с.

156. Шубина JI.B. Глагольные перифрастические обороты в современном русском языке. / JI.B. Шубина // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филол. наук. М.: Изд -во МГУ, М., 1973.-22 с.

157. Шубина JI.B. К вопросу о перифразе и структурных особенностях ее глагольного компонента / JI.B. Шубина // Русский язык в национальной школе. М., 1973. № 2. - С. 75-78.

158. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Фан, 1988. - 91 с.

159. Эмирова A.M. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / A.M. Эмирова // Вопросы языкознания. М., 1984. № 6. - С. 114-118.

160. Юнг В. Грамматика немецкого языка / В Юнг. Спб.: Лань, 1996. 544 с.190 .Ярнатовская В.Е. Грамматические категории и структурно-семантическая классификация имен существительных / В.Е. Ярнатовская // ВРГФ. В. 125. М., 1978. - С. 145-152.

161. Ярцева В.Н. Об аналитических формах слова / В.Н. Ярцева // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963.-С. 52-60.

162. Daniels К. Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache Nominaler Ausbau des verbalen Denkkreises / K. Daniels. - Diisseldorf: Schwann, 1963. - S. 249.

163. Gladrow W. Funktionsverbgefuge und Thema Rhema - Gliederung / W. Gladrow // Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur, Festschrift fur Erika Giinter. - Miinchen: Verlag Otto Sagner, 1995. B. 105. -S. 113-120.

164. Helbig G. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander / G. Helbig. Leipzig: Joachim Buscha VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1990. - S. 294.

165. Heyl S. Funktionsverbgefuge mit pradikativischer Struktur / S. Heyl // Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur, Festschrift fur Erika Giinter. Miinchen: Verlag Otto Sagner, 1995. B. 105. - S. 120-126.

166. K6hler C. Verb en in deutschsprachigen Fachtexten Supplementverben: (eine Voraussetzung der Nominalitat von Fachtexten) / C. Kohler. -Dresden: Techn. Univ., 1985. - S. 96.

167. Schmidt V. Die Streckformen des deutschen Verbums. Substantivisch-verbale Wortverbindungen in den publizistischen Texten der Jahre 1948 bis 1967 / V. Schmidt. Halle: Niemeyer, 1968. - S. 144.

168. Справочная литература и словари

169. Бёлль Г. Групповой портрет с дамой / Г. Бёлль. Кишинев: Лумина, 1987. Кн. 2.-448 с.

170. Болыпой немецко-русский словарь: В 3 т./Авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.И. Филичева и др. М.: Русс.яз., 2001.

171. Братусь Б.В., Братусь И.Б., Данциг Е.А. и др. Словосочетания русского языка. / Б.В. Братусь, И.Б. Братусь, Е.А. Данциг и др. Учеб. словарь для говорящих на немецком языке. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1981.-384 с.

172. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка / В.М. Дерибас. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.

173. Кестнер Э. Трое в снегу/Э. Кестнер. На немецком яз.- М.: Изд-во "Менеджер", 2006.-256 с.

174. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология, уч.пособие для иностранцев, издающих русский язык / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. -М.: Русский язык, 1986.

175. Немецко-русский синонимический словарь/И.В. Рахманов, Н.М. Минина и др. М.: Рус.яз., 1983.

176. Русско-немецкий словарь. В 2 т./И.Я. Павловский. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2006.

177. Русско-немецкий словарь/М.Я. Цвиллинг. М.: Рус.яз., 1997.

178. Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев // "Глагол". В. 1. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 155 с.

179. Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев // "Существительное". В. 4. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 128 с.

180. Тропина Н.И. Глагольно-именные сочетания публицистического стиля речи / Н.И. Тропина. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 135 с.

181. Тропина Н.И. Некоторые глагольные словосочетания общественно-политического характера / Н.И. Тропина. М.: Изд-во МГУ, 1980.-76 с.

182. Шанский Н.М. и др. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский. М.: Русский язык, 1988. - 389 с.

183. В611 Н. Gruppenbild mit Dame / Н. Boll. Koln: Verlag Kiepenheuer&Witsch, 1986. - S. 467.

184. Brockhaus F.A., Wahrig G. Deutsches Worterbuch in 6 Banden / F.A. Brockhaus, G. Wahrig. Stuttgart: F.A. Brockhaus Wiesbaden Deutsche Verlags - Anstalt Stuttgart, 1984.

185. L6tzsch R. Deutsch-russisches Worterbuch, in 3 Banden / R. Lotzsch. -Berlin: Akademie-Verlag-Berlin, 1984.