автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Типологическое исследование временных форм глаголов в немецком и кыргызском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Мамбетова, Замира Кыдырмышовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Типологическое исследование временных форм глаголов в немецком и кыргызском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типологическое исследование временных форм глаголов в немецком и кыргызском языках"

003458

КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Б.Н. ЕЛЬЦИНА

Диссертационный совет К. 010.07. 339

На правах рукописи УДК: 494.3-25:43-25

МАМБЕТОВА ЗАМ И РА КЫДЫРМЫШОВНА

ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

БИШКЕК-2008 '

003458192

Работа выполнена на кафедре немецкого языка КГУ имени И.Арабаева

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Бекбалаев А.А.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Дербишева З.К. кандидат филологических наук, доцент Кадыркулова Ф.Д.

Ведущая организация: Чуйский университет

кафедра иностранных языков, кафедра кыргызского языка

Защита диссертации состоится «2G.il» 2008 г. € / 3 часов на заседании диссертационного совета К. 10.07.339. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Кыргызско- Российском Славянском университете по адресу: 720000, г. Бишкек, ул. Киевская, 44,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского Университета по адресу: 720000, Бишкек, ул.Киевская 44.

Автореферат разослан « £ V » (¿о£&^£2008г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Абдыкаимова О.С.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучаемая нами тема - типологическое исследование временных форм глаголов в немецком и кыргызском языках - является актуальной, поскольку относится к сопоставительным изысканиям на материале 1енстически неродственных и грамматически разносистемных языков и выявляет грамматико-типологические сходства и различия в изучаемом языковом материале.

Объектом исследования выступают простые, осложненные и сложные предложения немецкого и кыргызского языков, в которых функционируют временные глагольные формы.

Предмет исследования - временные формы глаголов на материале двух разносистемных и неродственных языков, немецкого и кыргызского

Целью настоящего исследования является, выявление на основе сопоставительного изучения двух генетически неродственных и грамматически разносистемных языков (немецкого и кыргызского) типологических характеристик временных форм глаголов названных языков.

Для достижения поставленной цели предполагается решить последовательно семь взаимосвязанных задач:

1. На основе обзорно - лингвистического анализа научно-методической литературы выявить достигнутые рубежи сопоставительного языкознаши в области исследуемой проблемы,

2 Дать общую характеристику глаголу как лингвистическому явлению, исполняющему в обоих анализируемых языках релевантно - значимую роль,

3 Определить место глагольной категории времени среди других грамматических категорий глагола в системах немецкого и кыргызского языков,

4 Провести сопоставительный анализ временных форм глаголов прошедшего времени в немецком и кыргызском языках и выявить их характерные типологическо -грамматические признаки;

5 Провести сопоставительный анализ временных форм глаголов настоящего времени в немецком и кыргызском языках и выявить их типологически - грамматические свойства,

6 Провести сопоставительный анализ временных форм глаголов будущего времени в немецком и кыргызском языках и выявить их релевантные типологически -грамматические качества.

7. Рассмотреть с точки зрения пингвометодики вопрос об изучении и эффективном усвоении временных форм глаголов немецкого языка кыргызскоязычными обучаемыми' школьниками и студентами

Научная новизна диссертации обусловливается как самим фактическим материалом, так и неразработанным подходом к такому сопоставительному анализу.

Материалом исследования послужили книги прогрессивных немецких авторов, при этом исследованные нами произведения принадлежали к различным жанрам, к художественной литературе, к публицистике и к научно-популярной литературе; было подвергнуто лингвистическому анализу свыше 5000 предложений немецкого языка, извлеченных (путем сплошной выборки) и выписанных на карточки Аналогичным же образом было выбрано около 5000 предложений из кыргызского языка, при этом были использованы произведения художественной литературы, тексты народных эпосов, а также тексты произведений, переведённых с других языков на кыргызский язык. Таким образом, всего сопоставительному анализу было подвергнуто свыше 10 000 предложений из немецкого и кыргызского языков

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Временные формы глаголов немецкого и кыргызского языков представляют собой основу глагольно - грамматической категории времени, цементируя ее со стороны плана выражения, соотнесенного с эксплицитно -грамматическим значением синтаксической конструкции, план содержания же глагольно - грамматической категории времени конституируется имплицитно - семантическим значением конкретных основных и вспомогательных глаголов обоих языков;

2. Морфологически флективный немецкий язык, тяготеющий к аналитико -синтетическому строю (где аналитизма можно наблюдать столько же. сколько и синтетизма), и морфологически агглютинативный кыргызский язык, проявляющий более синтетизма при общем синтетико-аналитическом строе, могут расходиться при выражении грамматико-глагольной категории времени в поверхностной синтактико-грамматической структуре, но всегда соотносятся при выражении данной категории во внутренней семантико-смысловой структуре,

3 Анализируемые временные формы глаголов немецкого и кыргызского языков в составе глагольно - грамматической категории времени всегда входят в объемное функционально - семантическое поле темпоральности, и причем располагаются там в центре семантического поля, составляя его ядерную часть, поскольку этому способствует, в первую очередь, его глубинная семантико - смысловая структура,

4. Временные формы глаголов немецкого и кыргызского языков не могут иметь

больших расхождений при выражении тлагольно - грамматической категории времени как в поверхностно - эксплицитном проявлении, так и в проявлении глубинно -имплицитном, поскольку в обоих аспектах они имеют в данных сопоставляемых языках одну и гу же реально - онтологическую внеязыковую основу, выраженную триадой, прошедшее - настоящее - будущее.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что представленные результаш сопоставительного изучения временных форм глаголов немецкого и кыргызского языков вносят существенный вклад в теорию грамматического глагольного значения, в теорию функционально-семантического поля, в теорию и практику перевода с немецкого языка на кыргызский и в сопоставительное германо-тюркское, а именно, в немецко-кыргызское, языкознание

Праюлческая ценность настоящей работы заключается в следующем: 1. материалы, результаты и выводы исследования могут быть полезными для практики преподавания немецкого языка как иностранного в кыргызскоязычной аудитории, особенно последняя, четвертая глава работы, которая имеет лингвометодическую направленность, 2 многие положения и материалы диссертации могут быть использованы при чтении вузовских лекций по сравнительной типологии родного кыргызского и неродного немецкого языков, 3. материалы диссертации содержат в себе полезные теоретико-практические рекомендации для написания дипломных работ по сопоставительной проблематике на факультетах иностранных языков

Методы исследования. В работе использовались следующие методы исследования, теоретико-обзорный метод, с помощью которого щучена и систематизирована литература по данной проблематике, дистрибутивный метод используется при анализе конкретною фактического материала, метод текстового анализа, используемый для классификации текстов по временным формам глаголов, метод сопоставитечьного анализа, применяемый для изучения функциональных особенностей использования глагольных форм в сравниваемых языках

Личный вклад соискателя состоит в сборе языкового материала, в анализе теоретической литературы и конкретном сравнении глагольно-вреченных форм глаголов в немецком и кыргызском языках.

Апробация работы Основные теоретические и практические положения работы нашли отражение в семи публикациях. Результаты исследования докладывались на научно-практических конференциях различного уровня: Международной научно-практической конференции «Современное состояние научных исследований" в Кыргызстане» (Бишкек, 2001), межвузовских семинарах и научно-практических

конференциях в период с 2001-2008гг

Структура диссертации: работа состоит из введения, 4-х глав, заключения и списка использованной литературы.

Основная часть

Во введении обоснован выбор темы, ее актуальность, научная новизн? исследования, определены цели и -задачи, объект и предмет исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, охарактеризована , теоретическая и практическая значимость работы, приводятся сведения об апробации исследования

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» формируется теоретико-методологическая база исследования, дается обзор научной литературы по ключевым вопросам и общая характеристика глагола в немецком и кыргызском языках. В основе всех глагольно-временных форм немецкого языка, лежат два наиболее обобщенных грамматических значения, грамматическое значение процесса и грамматическое значение состояния.

В кыргызском языкознании имеются три точки зрения на разрешение вопроса о грамматических значениях глаголов Одни ученые считают, что в кыргызском языке в основе образования глаголов лежит лишь один признак грамматического действия. Так, в академической грамматике кыргызского литературного языка за 1980г. говорится: «Этиш-кынмыл аракетти билдирет. Кыймыл аракетгин мааниси кен Ал жугур, чурка, бас, жаз» сыяктуу кыймыл-аракетгеги нагыз билинип турган этиштер менен бирге, ал-абал (отур, тур), ал-абалдын езгерушу (картай, агар, жашар) жана «эсте. ой.по, ук, тынша» сыякту} башкатушунуктерду да кыймыл-аракег гурунде керсотот»1.

Более многочисленна в кыргызском языкознании, группа >ченых, выделяющих у глаголов два грамматических шачения. действия и состояния. «Глаголом называется часть речи, которой обозначает действие или состояние предмета и отвечает в киргизском языке на вопросы: эмне кылат? (что будег делать?, что сделает0), эмне кылып жатат? (что делает?), эмне кылды9 (что делал9, что сделал9)»2.

Одно важное лингвистико-онтологическое обстоятельство немецкого глагола отличает его от кыргызского. Немецкий глагол обладает инфинитивом или инфинитивной формой. Инфинитив (лат.тПптуиз - неопределённый, без установленных границ) обозначают такую форму глагола, которая называет верб&1ьный процесс или состояние

1 Кыргыз адабий тилинин грамматикасы, 1980

2 Ачматов Т К., Давлетов С.А, Жапаров Ш.Ж. Захарова О В Киргизский язык Ф ■ Мектеп, 1975 - С 301

без указания лица, числа, времени и накл (¡нения, т.е. в отвлечении or всех присущих ему грамматических категорий. В немецком языке имеется четыре фермы инфинитива инфинитив [ актив (bauen, kommen), инфинитив II актин (gebaut haben, gekommen sein), инфинитив I пассив (gebaut werden), инфинитив II (gebaut worden sein).

Некоторые лингвисты, занимающиеся проблемами теоретической грамматики немецкого языка, выделяют также еще две инфинитивные формы инфинитив I статиз (gebaut sein) и инфинитив II статив (gebaut gewesen sein)'.

«В кыргызском языке отсутствует инфинитив»7. Основой образования всех кыргызских глагольных форм, аналитических и синтетических, спрягаемых и неспрягаемых, является производная или корневая глагольная основа без формообразующих аффиксов; данная форма является одновременно грамматической формой повелительного наклонения 2-лица единственного числа: отур (садись), кыл (делай), айт (говори) и др.

Немецкому инфинитиву с его грамматическим значением процессуальное™ в кыргызском языке «по семантике соответствуют имена действия, те особые производные формы глагола, образованные от корня или основы при помощи аффиксов -УУ, V, -оо, -ее, жаз-жазуу (писание), кел-келуу (прибытие), башта-баштоо (начинание), иште-шлтэе (работа), оку-окуу (чтение)»3.

Формально - грамматически категориальные системы сопоставляемых немецкого и кыргызского языков совпадают - в обоих языках имеются грамматические глагольные категории' лица, числа, наклонения, залога и времени. И если сравнивать данные системы в обобщенно - функциональном аспекте, то их содержательные планы как бы совпадают: лицо подразумевает коммуникативную ситуацию, число - понятие единичности -множественности, наклонение - отношение глагольного действия к действительности, залог - отношение глаюльного действия к субъекту и объекту предложения -высказывания.

Но с точки зрения конкретною понятийно - грамматического содержания грамматических категорий немецкого и кыргызского языков можно видеть их структурно - смысловое несоответствие Такое глубинно - смысловое несоответствие категориальных систем глаголов немецкого и кыргызского языка обусловлено их морфолого -типологическим различием Так, немецкая глаюльно- грамматическая категория залога, в отличие от кыргызской, основана, по утверждению германистов, на центрифугально -

' Шендельс Е И 1988 С 38, Абрамов Б А . 2001 С 52 " Грамматика киргизского литературного языка, 1987 -С 208

' Акматов Т К . Давлетов С А . Жапаров Щ Ж , Захарова О В , 1975 - С 82, ср Грамматика киргизского литературного языка. 1987 -С 208, Биялиев К А . 2С03 - С 58

центрипеталыюй направленности действия, обозначенного глагольной словоформой, и потому в немецкой грамматической системе глагола имеются лишь два залога: Aktiv-активно - центрифугальный и Passiv пассивно-центрипетальный. В кыргызской глагольно - категориальной системе числа имеется, в отличке от немецкого языка, вежливая форма 2-го лица -сыз/ и его варианты), чего не имеется в грамматико -глагольной категории немецкого лица; здесь данное понятие смещено во множественное число 2-го лица - Sie / (singular).

Во второй главе «Временные формы глаголов прошедшего времени в немецком и кыргызском языках» исследуется немецкий претерит, перфект и плюсквамперфект и соответствующие ему временные формы глаголов в кыргызском языке

В современном немецком языке три названных выше логико-семантических плана имеют реализацию через глагольно-временную систему с 6-ю временными формами плана прошедшего (претерит, перфект, и плюсквамперфект), плана настоящего (презенс) и плана будущего (футурум I и футуруч И). В современном кыргызском языке три временных внеязыковых плана коррелируют с 9-ю временными формами: плана прошедшего (прошедшее определенное, прошедшее недатированное, прошедшее неожиданное и прошедшее длительное и многократное, плана настоящего (простое настоящее время и сложное настоящее время) и плана будущего (будущее определенное, будущее сомнительное и будущее сложное время).

Парадигма прошедшего времени в кыргызском языке состоит из черырёх глагольно - временных форм.

1. Айкын еткен чак (прошедшее определенное время) - Бизди досторубуз тосуп алды; Биз уйлерубузге кайттык;

2. Белгисиз еткен чак (прошедшее недатированное время) - Сен бул катты окугандырсын, Сен ошол ойду ойлогондурсун;

3 Капыскы еткен чак (прошедшее неожиданное время) - Досум мага кечээ телефон чалыптыр. Мен ara айтам деп унутуп капыпмын;

4. Алат еткен чак (прошедшее длительное и многократное время ) - Атам такай мага катжазчы; Ошол шофёр машинасын езу ондочу.

Времена прошедшего плана в немецком и кыргызском языках тяготеют к экспликации двух функций абсолютной и относительной Абсолютная выражается в такой глагольно-временной форме, которая исходит только из момента речи говорящего и не выражает какого-либо сравнения с другими временами «до» или «после» обозначаемого события.

Относительная же, временная функция всегда опосредована к моменту речи i: имеет

определенные сравнительно-компаративные указания на другие глагольные действия. В самом общем виде и без конкретизации планы прошедшего в немецком и кыргызском языках эксплицируют обе названные функции, которые могут быть систематизированы в нижеследующей таблице.

ПЛАН ПРОШЕДШЕГО Функции Немецкий язык Кыргызский язык

Абсолютная 1. претерит 1 прошедшее определенное

2 прошедшее длительное и многократное

Относительная 2 перфект 3 прошедшее недатированное

3 плюсквамперфект 4 прошедшее неожиданное Немецкий претерит (Praeterit, Praeteritum, Imperfekt) употребляется в большинстве случаев в абсолютной функции, поскольку всегда соотносит сообщаемое глагольно-грамматическое действие с конкретным моментом речи и не указывает своей грамматической семантикой на соотнесенность и сопоставимость с каким-либо другим глагольным временем действия1 Например: Dicht dabai stand ein Knabe und schlug mit einem Stock in einem morastigen Graben.[Andersen HCHJ990] Ошол жерге жакын бир бала турган, ал таяк менен саз анды чукулап жаткан.(перевод- наш.З.М.). Глаголы stand und schlug обозначают ценное гные, гомогенные и однократные действия и потому могут быть квалифицированы с функциональной точки зрения как обладающие абсолютной значимостью, В кыргызском же переводе абсолютному претериту немецкого языка соогветств\ют две глагольно-временные формы плана прошедшего' прошедшее определенное (айкын еткен чак) глагола <<турган» и прошедшее длительное и многократное (адат откен чак) глагола «чукулап жаткан» При кыргызской экспликации прошедшее определенное глагола «гурган» актуализирует свою абсолютную функцию, а прошедшее длительное и многократное «чукулап жаткан» актуализирует не свою абсолютную функцию, а напротив, несвойственную ему относительную функцию, на которую прямо указывает сюжносоставная семантика глагольной формы

Относительная функция перфектной глагольно-грамматической формы проявляется в семантико-грамматическом аспекте трояким образом. Во-первых, относительная функциональная соотнесенность перфектного значения к настоящему моменту, а точнее, к моменту речи, проявляется в актуальности сообщаемого именно для момента речи,

1 Гучманн M M Грамматическая категория и структура парадигмы M 1968 Наука - С [49-151

io

Например: Und gleichzeitig hat mich mit tief aufflammenden Augen angesehen, die ebensowohl aus Hass wie1 aus Liebe so erglueht sein konnten. [Keller G, 1973]. Ошол учурда ал мени бир, катуу жайнаган кездеру менен карады, алар жек коргендвн же суйуудон (жакшы квргвнден) жаркырап турган.(перевод-наш.З.М.). Данное перфектное время hat angesehen проявляет относительную временную функцию именно в подобном контексте, действие рассматривается говорящим и слушающим как действие, совершенное в прошлом, но актуальное в момент речи; на это указывает наличествующая в предложении единица-наречие времени gleichzeitig Кыргызский же эквивалент в примере содержит глагольно-времекную форму плана прошедщего-прошедшее определенное в глаголе «карады». Здесь уже не акцентируется относительная функция немецкого перфекта, в кыргызском языке прошедшее определенное выражает абсолютную временную значимость. Перфект также передаёт и завершенность глагольного действия в прошлом, а такая завершенность может быть выражена в кыргызском языке фермой прошедшего определенного времени. Абсолютная функция немецкого перфекта эксплицируется в отдельных утвердительных высказываниях недетерминированным моментом речи и планом настоящего. Хотя специализированной сферой употребления немецкого перфекта является план прошедшего, но в определенных семантико-стшшстических целях он может применяться для обозначения законченного действия в настоящем (преднастоящее значение) и в будущем (предбудущее значение).

В кыргызской глагольно-временной системе немецкий перфект имеет прямым функциональным соответствием прошедшее определённое время (айкын откон чак) и прошедшее неожиданное (капыекы еткен чак), поскольку обе последних кыргызских глагольных формы эксплицируют аналогичные с перфектом сечантико-грам.матических признака Кроме того, в кыргызском языке значение и грамматические свойства немецкого перфекта передаются причастными формами глагола на «ган», также обладающими относительными временными функциями

Немецкий плюсквамперфект, равно как и перфект, может употребляться в абсолютной функции. В этом случае он заключает в себе обозначение действия, полностью и бесповоротно закончившегося в прошлом, плюсквамперфект исполняет роль сказуемого с предельно- перфектным значением'.

Немецкий плюсквамперфект как одна из грамматических форм выражения плана прошедшего обозначают такие действия в прошлом, которые совершились раньше, нежели другое (другие) действия также в прошлом. При этом немецкий плюсквамперфект

1 Зеленецкий А.Л , Монахов. П В Сравнительная типология немецкого и русского языков M " Просвещение 1983 -С 132

■ Il

большей частью проявляет относительную временную функцию, поскольку соотносит в сравнительном плане предпрошедшее действие с прошедшим, не будучи в понятийно-временном отношении непосредственно связан с моментом речи. Например: Der Angriff begann bei Tagesanbruch. Der Befehl war in der Nacht eingetroffen. (Remarqe E., 1962). Чабуул тан атканда башталды. Буйрук болсо тун ичинде келди. Немецкий пример содержит в себе два предложения; в первом из них сказуемое выражено глаголом в претерите-begann, во втором же глагольное сказуемое стоит в форме плюсквамперфекта -war eingetroffen. Употребление во втором предложении означает, что это действие совершилось раньше, нежели действие первого предложения с begann В данных немецких предложениях имеются и лексические маркеры, указывающие на очередность совершения действия, в начале одно действие-ist eingetroffen-совершилось первым-m der Nacht (туи ичинде), затем произошло другое действие -begann (derAngriffl-уже позже bei Tagesanbruch (тан атканда). В кыргызском эквиваленте глаголы стоят в форме прошедшего определенного времени в обоих предложениях: башталды (begann) и келди (war eingetroffen).

Однако в кыргызской глагольно - грамматической системе имеются глагольные формы плана прошедшего, так называемое давнопрошедшее определенное время (байыркы айкын еткон чак). Но данные глагольно- временные формы никак не передают грамматическую семантику немецкого плюсквамперфекта — «действия в предпрошедшем» Семантика же кыргызского байыркы еткен чак лишь указывает на давность события, безотносительно какого - либо другого действия в прошлом, и потому кыргызское давнопрошедшее определённое время всегда переводится на немецкий язык через претерит.

В третьей главе «Временные формы глаголов настоящего и будущего времени в немецком и кыргызском языках» исследуется немецкий презенс, футурум I. футурум II и соответствующие ему временные формы глаголов настоящего и будущего времени в немецком и кыргызском языках.

В немецкой глаголько-временной системе для обозначения действий в плане настоящего и в плане будущего имеются грамматические формы Praesens, Futur I и Futur II Глагольные времена немецкого лрезенса и футура теснейшим образом взаимосвязаны, но связь это односторонняя презенс всегда может заменить в речи футур, но не наоборот. Временная форма презенса имеет всегда абсолютную функциональную значимость, поскольку связана конкретно с моментом речи в плане настоящего. Аналогичным образом абсолютную временную функцию проявляет футур I, в то время как футур Ü эксплицирует относительную глагольно - временную функцию.

В кыргызской глагольно-временной системе для обозначения действий в плане настоящего и в плане будущего служат учур чак, айкын келер чак, арсар келер чак и татаал келер чак. Но по вопросу татаал келер чак (будущее сложное время) в кыргызском языкознании имеются разногласия Одни ученые (И.Абдувалиев, Б.Орузбаева, А.Турсунов), исходя из чисто морфологического принципа классификации, не признают эту временную форму. Другие языковеды (Т.К.Ахматов, С.А.Давлетов, К.А Биялиев,) исходят из смешанного морфолого-семантического критерия и признают данную временную форму Мы присоединяемся к последней точке зрения, поскольку языковые факты свидетельствуют о превалировании смешанно- морфолого-семантического принципа

Общими для планов настоящего и планов будущего обоих сопоставляемых языков являются два момента. !. возможность глагольных форм настоящего времени в функционально - семантическом аспекте обозначать действия в плане будущего и 2 наличие абсолютной функции у прямо коррелирующих друг с другом немецкого презенса и кыргызского учур чака, немецкого футур I п кыргызкого айкын келер чак. Также сходным образом немецкие и кыргызские глагольные времена могут обозначать события в плане прошедшего, но такое использование имеет лишь стилистико-выделительный характе, а никак не функционально- семантический. Основные моменты вышеизложенного можно представить в виде таблицы

план настоящего и план будущего

функции немецкий язык кыргызский язык-

я абсолютна настоящее время презенс - Praesens настоя шее время - учур чак

я абсолютна будущее время футур ! - Futur I будущее определенное время - айкын келер чак

ная относитель будущее время футур И - Futur 11 будущее сомнительное время -арсар келер чак

ная относитель будущее время футур 11 -Futuril будущее сложное время - татаал келер чак

Обе глагольно-временные формы - немецкая и кыргызская - обладают единой функцией - абсолютной, поскольку сточки зрения момента речи прямо коррелируют, без никаких сравнений, с планом настоящего: 11аЬе-(менде) жок.

Немецкий презенс, представляя собой временную категорию глагола, имеет предназначение обозначать действия и состояния, имеющие место быть в момент речи

Однако семантика данной немецкой4 грамматической формы, такова, что она ориентирована не только на план настоящего, но и на план будущего и на план прошедшего. Например: Wir sassen gestern alle gemuetlich am Tisch und tranken Tee. Da kommt ploetzlich unser jüngster Bruder und sagt "Macht alle Fenster zu. der Himmel ist schwarz, ein Gcuitter zieht herauf' [Kirchhof, 2003] Кечээ куну биз жай баракат столдо отуруп чай ичип жатканбыз.Бирок биздин кичи инибиз келнп айтты. «Бут терезелерди жапкыла, асман карайып калды, кун бузулуп жатат» [перевод -наш 3 М.].

Грамматическая форма немецкого проенса имеет отношение ко всем трйм темпорально-логическим планам' к собственно плану настоящего, для обозначения которого, собственно говоря, презенс и предназначен; к плану будущего, когда он эксплицирует функционально-смысловую значимость, и к плану прошедшего , когда он проявляет лишь стилистико-выделительный нюанс.Например Wir zu zweit, ich und Gottfried Lenz, reparieren ab Mittag den kaputtgegangenen Motor [Remarqe E M., 1962]. Биз зкеелеп, мен Жана Готфрид Ленц, туштен бери бузулган моторду ондоп жатабыз В немецком примере глагольно-временной формой презенса reparieren обозначается действие, начавшееся в конкретный отрезок времени-ab Mittag- и продолжающееся в момент речи

В кыргызской глагольно-временной системе, подразделенной на простое настоящее время (жонекой учур чак) и сложное настоящее время (татаал учур чак), вышеназванные немецкие презенгальные темпоральные формы имеют соответствия, в основном, среди глагольных форм простого настоящего времени Лишь немецкий актуальный презенс имеет соответствием кыргызские глагольные формы из сложного настоящего времени. При этом в кыргызском языке эксплицируются те же самые, как и в немецком, временные функции, абсолютная и относительная - в соотнесенных временных значениях.

Немецкая глагольно-временная форма футурум соотносится с одним планом будущего и не проявляет никаких четко выделяемых понятийно-смысловых структур, а именно, конкретных значений, типа актуального презенса, футуралыюго презенса, исторического презенса и др, присущих глагольно-временным формам настоящего времени

Немецкий футурум 1 . всегда четко и однозначно отталкиваясь от момента речи, эксплицирует лишь одну абсолютную временную функцию. Грамматическое значение данною будущего времени всегда одно' выражение действия или состояния в i предстоящем временном отреже Но внутри названного значения футурум Г различает четыре семантических оттенка события в предстоящем' 1. облигаторный оттенок грамматического значения футурума 1 заключается в самодостаточности самой глагольно-

временной формы. Настоящее время является обязательным , если не имеется никаких указаний на будущее.Например: Wirst du mich sogleich verlassen'' [Goethe I.W., 1980]Сен мени ошол замат ташгап кетесинби? (перевод-наш З.М.) В немецком примере нет никакого указания на действие в будущем времени. В кыргызском эквиваленте немецкий футурум I передан в форме будущего определённого времени , в осложнённой конструкции: таштап кетесинби, которая детерминирована вопросным характером предложения, 2. модальный семантический оттенок грамматического значения футурума 1 эксплицируется зачастую при совместном употреблении с грамматической конструкцией warden+Infinitiv также и модального слова wohl. Например. Sie wird abends wohl zu Hause sein. [Goethe I.W., !980].Ал кечинде мумкун уйдо болот ко. (перевод наш.-З.М.). Данное wohl сопровождает всю конструкцию футурума: wird sein. Несмотря на наличие модального сопроводительного wohl, вся глагольно-временная форма будущего времени в предложении эксплицирует абсолютную временную функцию. Кыргызское будущее время с модальной частицей «го» имеет некоторое семантическое отношение к будущему сомнительному времени (арсар келер чак). 3. императивный семантический оттенок немецкой глагольно-временной формы футурума I получает свое выражение через соответствующую интонацию и через соответствующий порядок слов. Например: Werde ich vom Smaragden reden, die dein Finger medlich zeigt! Мен асыл таштар женундо суйлейм, жагымдуу сен бармагын менен корсеткен Императивный семантический нюанс ясно, таким образом, проявляется в грамматическом, а точнее, семантико-грамматическом значении глагольно-временной формы как немецкого футурума I и его кыргызского соответствия, передаваемого будущим определённым временем. 4. обобщающий семантический нюанс грамматического значения футурума I обычно содержится в пословицах и поговорках. Например: Wird man viel trinken, so wird der Verstand hinken [Sprichwort aus Themen aktuell-2, 2007] кеп арак ичсен, ошончо акылын аксайт (перевод-наш З.М.) Обобщающий семантический нюанс содержится в немецких примерах, wird trinken, wird hinken Кыргызские же эквиваленты, выраженные глагольно-временными формами- в примере ичсен. аксайт-будущего определённого времени, аналогичным образом обладают обобщающим семантическим нюансом в своих грамматических значениях Именно данные семантические оттенки формируют категориально-грамматическую систему футурума и относят её только к плану будущего, исключая планы настоящего и прошедшего В одном же случае, связанном с оттенком обобщения (генерализации), грамматическое значение футурума I приобретает некоторый вневременный (atemporal) признак, но все же остаётся в границах плана будущего.

Немецкое будущее II, или фугурум И, является усложнённой формой выражения

будущего времени. Образуясь из настоящего времени вспомогательного глагола warden и инфинитива II спрягаемого глагола, данная немецкая глагольно-временная форма имеет только относительную функцию, поскольку обозначает одно действие плана будущего, которое предшествует другому действию этого плана.

Это связано с тем, что сама семантика немецкого футурума И и, разумеется, его переводных эквивалентов предполагает отношение предстоящего действия в одной части предложения к последующему действию в друюй.

Таким образом, можно констатировать принципиальное отличие футурума (I от футурума I, которое состоит в том, что футурум II имеет отношение ко всем трём планам: будущего, настоящего и прошедшего времени - проявляет всегда относительную функцию, даже обозначая план будущего-ведь и здесь, в будущем, футурум II сравнивает действия как предшествующие и последующие.

Названные функции - абсолютная и относительная - при переводе на кыргызский язык сохраняются к остаются без изменений.

В четвертой главе «Употребление временных форм немецких глаголов в учебных текстах с точки зрения л и н г в о м етод и к и» выявляются характерные случаи нежелательной межъязыковой интерференции при обучении кыргызскоязычных школьников и студентов немецкому языку и предлагаются пути преодоления такой интерференции

Анализ показал, что каждый вид и жанр специального учебного текста предрасположен к употреблению в своём составе определенных глзгольно-временных форм, которые составляют его темпоральный фон. Так, вид учебного тектста по общественной тематике на продвинутом этапе обучения, жанра политической литературы, тяготеет к темпоральному фону презенса, с вкраплениями некоторых предложений в иных глагольно-временных формах Или учебный текст жанра художественной литературы, вида аналитического чтения на завершающем этапе обучения имеет тенденцию в своем связном повествовании употреблять для прошедшего времени претерит с вкраплениями для плана предпрошедшего форм плюскамперфекта. при этом широко пользуясь презенсом в прямой речи персонажей.

Представляется лингвометодически оправданным при чтении, переводе и понимании специального учебного текста на немецком языке в кыргызскоя зычной аудитории обратить внимание обучаемых на правильный функционально-семантический перевод немецких глагольно-временных форм на кыргызский язык Так, немецкий претерит всегда выражает абсолютную временную функцию, и ему в кыргызских временах плана прошедшего соответстьует большей частью прошедшее определённое

время (айкын еткен чак). Или немецкий презенс может выступать как актуальный презенс с - абсолютной временной функцией (ему соответствует кыргызское актулаьное простое настощее время - (актуалдуу женекей еткен чак) или же как неактуальный презенс (ему соответствует кыргызское неактулаьное простое настощее время - актуалдуу эмес женекей учур чак) и др.

Интерференция большей частью является атрибутом при обучении неродному и иностранному языка, когда обучаемые отклоняются от нормы изучаемого языка под влиянием родного. В Кыргызстане интерферентные явления специально изучались лишь на сопоставигечьном фонетическом материале русского и кыргызского языков, при котором кыршзскоязычные обучаемые допускают интерференцию русских звуков. (Ж.Джудемишев, Д.Кадыралиева). Отдельные грамматические интерференции у кыргызскоязычных обучаемых при постижении лексико-грамматических систем английского, русского и французского языков изучаются в сопоставительных трудах А Лисса. В Карпова, Р. Чойбекова, К Койбагаровой, И. Ибраевой и др Но наиболее полно интересующий нас вопрос интерференции в области глагольно-временных форм был изучен Т. Турсуналиевым, правда, на материале английского и кыргызского языков

Немецко-кыргызская интерференция глагольно- временных форм у носителей кыргызского языка до сих пор никак не рассматривалась Но имеются указания теоретического характера на интерферентные проявления у русскоязычных обучаемых при изучении ими немецких глагольно-временных форм (Л.Зиндер, Т Строева. А Зеленецкий, П Монахов, Б Абрамов и др.). Данные теоретические указания и практические наблюдения при преподавании немецкого языка в кыргызскоязычной аудитории дали нам обоснование выдвинуть три интерферентные парадигмы, которые желательно преодолеть при изучении немецких глагольно-временных форм: большая, средняя и малая интерферентная парадигма. - которые затрагивают все три логико-онтологических плана и все шесть временных форм немецкой глагольно-грамматической системы

Большая интерферентная парадигма, имеющая логико-смысловой характер, базируется на двух планах' настоящего и будущего, когда немецкий презенс и кыргызский учур чак применяются и в отношении предстоящего Средняя интерферентная парадигма имеет основанием один план прошедшего, которому в немецком языке соответствуют три, а в кыргызском - четыре глагопьно-временные формы, эта парадигма имеет понятийно-семантический характер Малая интерферентная парадигма, проявляющая семантико-компонентный характер, имеет дело лишь с семантическими оттенками внутри одного плана будущего, которому в немецкой глагольно-грамматической системе соответствуют

две временные формы, а в кыргызском-три. Лингвометодггческая задача преподавателя при изучении немецкого глагола в кыргызскоязычной аудитории состоит в правильном, точном и адекватном определении логического плана, временного и грамматического значения глагольных конструкций в обоих языках' изучаемом немецком и родном кыргызском.

В заключении представлены основные выводы диссертационного исследования, которые можно свести к следующему:

1. В русле современных изысканий в области лингвистического сопоставления, когда в контрастивно-сополагающем аснскте сравниваются генетически неродственные и морфологически разнотипные языки, такие, как изучаемые нами индоевропейский германский по происхождению флективно-синтетический по морфологическому строю немецкий и урало-алтайский тюркский по происхождению, и агглютинативно-синтетический по морфологическому строю кыргызский язык

2. На основе обзорно-теоретического анализа научной литературы по теме были определены достигнутые в лингвистике рубежи в области изучения глагольных категорий и, в первую очередь, временных форм глаголов немецкого и кыргызского языков.

3. В обоих сопоставляемых языках глагол определен как такая часть речи, которая обладает полнозначным, знаменательным значением и выступает в составе предложения большей частью как неотъемлемый элемент сказуемого с организующей и цементирующей ролью.

4 И немецкий, и кыргызский глаголы обладают с формально-грамматических позиций одинаковыми грамматическими категориями, лица, числа, наклонения, залога и времени

5 Грамматическая категория времени глагола занимает самое важное место в системе его грамматических категорий, поскольку именно через спряжение глагола в определенном времени проявляются и все другие его признаки' число, лицо, наклонение и залог

6. Сопоставительный анализ глагольно-временных форм немецкого и кыргызского языка плана прошедшего позволил определить, что трем немецким временным формам: претериту, перфекту и плюсквамперфекту - в кыргызском языке соответствуют четыре временные формы прошедшее определенное время, прошедшее длительное или многократное время, прошедшее недатированное время и прошедшее неожиданное время.

7. Сопоставительный анализ глагольно-временных форм немецкого и кыргызского языков формы настоящего времени показывает, что немецкий презенс (das Praesens) имеет соответствие в кыргызском языке два времени: простое настоящее время (женоко.й учур

чак) и сложное настоящее время (татаал учур чак). Грамматическое значение временных форм обоих сопоставляемых языков оказывается гетерогенным явлением, состоящим из шести - восьми семангико-грамматических нюансов, оттенков, компонентов.

S Сопоставительное рассмотрение глагольно-временных форм немецкою и кыргызского языков формы будущего времени показало, что более употребительный немецкий футурум I (das Futurum I) имеет с кыргызским соответствие будущего в определённом времени (айкын келер чак), а менее употребительный в немецком языке футурум II (das Futurum II) имеет коррелятами в кыргызской глагольно-временной системе будущее сомнительное время (арсар келер чак) и будущее сложное время (татаал келер чак).

Результаты эксперимента показали, что интерферентные явления имеют место на трёх неравновеликих уровнях, которые можно условно обозначить так: большая интерферентная парадигма имеет своим логико-смысловым основанием два плана настоящего и будущего с их тремя глагольно-временными формами в немецком языке и пятью - в кыргызском языках.

Средняя интерферентная парадигма имеет дело с понятийно-семантическим основанием лишь одного плана прошедшего, где наличествуют три глагольно-временные формы в немецком и четыре - в кыргызском языке; здесь надо делать выбор в объеме одного логико-онтологическою темпорального плана, но среди различных грамматических значений разных глагольно-временных форм.

Малая интерферентная парадигма базируется на семантико-компонентном основании лишь одного глагольного времени плана; при этом речь идет уже о выборе одного семантико-грамматического компонента в составе структуры грамматического значения одной глагольно-временной формы. Обычно избирается один семанпзко-грамматический нюанс, компонент в объеме грамматического значения немецкого презенса и соответствующей ему кыргызской временной формы или же в объеме грамматического значения немецкого футурума I и его кыргызского эквивалента.

Рассмотрение трёх уровней интерферентных немецко-кыргызских глагольно-временных парадигм показало, что интерференцию можно не только выявить и преодолеть, но, что более важно, прогнозировать и не допускать, и такое прогнозирование и недопущение будет лишь способствовать более эффективному изучению немецких глагольно-временных форм в кыргызскоязычной аудитории, где взаимодействуют и контактируют германский флективный тип немецкого языка и тюркский агглютинативный тип кыргызского.

Перспективы исследования

Работа закладывает основы для сопоставительного исследования временных форм глаголов в немецком н кыргызском языках на материале родственных или неродственных языков для получения новых результатов по данной теме, а также позволяет развернуть сравнительно-сопоставительные исследования на материале европейских и тюркских языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Мамбетова З.К Общая характеристика категории времени глаголов в немецком и кыргызском языках- Материалы научной конференции. Высшая школа и современность, часть 1,- Бишкек, 2001.-С. 306-311.

2. Мамбетова З.К. Глаголы в немецком и кыргызском языках. Труды Института целевой подготовки специалистов// - Выпуск II. - Бишкек, 2002 - С. 64-68

3. Мамбетова З.К. Временные формы глаголов в немецком и кыргызском языках// Труды института целевой подготовки специалистов// - Выпуск И - Бишкек, 2002. -С. 118-121.

4. Мамбетова З.К. Немецкий перфект и соответствующие временные формы глаголов в кыргызском языках//Социальные и гуманитарные науки. - Бишкек, 2007. - № 3-4 -С. 119-122.

5. Мамбетова З.К Немецкий плюсквамперфект и соответствующие ему временные формы глаголов в кыргызском языке// Социальные и гуманитарные науки. -Бишкек, 2007 - С 163-165.

6. Мамбетова 3 К Прошедшее время перфект и соответствующие ему временные формы глаголов в кыргызском языке// Наука и новые технологии// №1-2, -Бишкек. -2008.-С 236-238

7. Мамбетова 3 К. Обшее понятие о глаголе в немецком и кыргызском языках// Вестник КазНУ им. Аль-Фараби. Хабар,- Алматы, 2008 - Л» 4 - С 436-439

8. Мамбетова З.К. Немецкий прегерит и соответствующие ему временные формы глаголов в кыргызском языке// Вестник КНУ им Ж Баласагына - Бишкек, 2008. -С 120-124

9. Мамбетова З.К. Грамматические категории глагола в немецком и кыргызском языках//Наука и новые технологии -№1-2 - Бишкек, 2008 - С 252-254

Резюме

на диссертационное исследование Мамбетовой Замиры Кыдырмышовны «Типологическое исследование временных форм глаголов в немецком и кыргызском языках» по специальности 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова: глагол, глагольно-временные формы, экспликация, импликация, корреляция, интерференция, центрипетальный, центрифугальный, дискутабельный

Настоящая работа посвящается изучению временных форм глаголов в немецком и кыргызском языках.

Целью исследования является выявление на основе сопоставительного изучения двух генетически неродственных и грамматически разносистемных языков типологических характеристик временных форм глаголов названных языков.

Научная новизна диссертации обусловливается как самим фактическим материалом, так и неразработанным подходом к такому сопоставительному анализу.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» изучаются актуальные вопросы сопоставительной лингвистики в области заявленной проблемы, определяется лингвограмматический статус глагола в сополагаемых немецком и кыргызском языках как в общем плане, так и в аспекте его частных грамматических категорий.

Во второй главе «Временные формы глаголов прошедшего времени в немецком и кыргызском языках» изучаются вопросы употребления немецких претерига, перфекта и плюсквамперфекта и устанавливаются их функциональные жвиваленты в кыргызском языке

В третьей главе «Временные формы глаголов настоящего и будущего времени в немецком и кыргызском языках» сопоставляются формы немецких презенса. футурума I и фуг\р\ма II и соответствующие им функционально-лингвистические средства в кыргызском языке.

В четвертой главе «Употребление временных форм немецких глаголов в учебных текстах с точки зрения лингвометодики» выявляются характерные случаи нежелательной межъя!ыковой интерференции при обучении кыргызскоязычных школьников и студентов немецкому языку и предлагаются п>ти преодоления такой интерференции.

В заключении приводятся основные результаты исследования, формулируются общие выводы по материалам диссертации

Резюме

Мамбетова Замира Кыдырмышовна

«Немис жана кыргыз тилдериндеги зтпштин чак форма.тарыи тнпологиялык

изилдео»

10.02 20. - тектешгирме-тарыхый, тнпологиялык жана салыштырма тил плими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражасын алуу учуи жазылган диссертация

Негизги создор: этиш, этиштик чак формалары, экспликация, импликация, корреляция, интерференшм, цешрипеталдуу, центрифугалдуу. дискутабелдуу.

Эмгектин эн негизги максаты немис жана кыргыз тилдериндеги этиштин чак формаларынын грамматикалык жактан окиюштуктарын жана айырмачылыктарьш тнпологиялык сальшгтырма турундо изилдоо.

Аталган эмгекте немис жана кыргыз тилдериндеги этиштин чак формасы изилденет «Изилдеенун геориялык негиздери» аттуу биринчи болумдв салыштырма лингвистика обласгындагы жетншкендиктерге маалымат бсрилет.

«Этишгин откен чактарынын формалары немис тилинде жана кыргыз пшдеринде» белумунде претерит, перфект жана плюсквамперфект еткэн чактарынын колдонулушу жана алардын кыргыз тилиндеги функцияларынын эквиваленти изилденген.

«Немис жана кыргыз тилдериндеги эгиштин у чур чак жана келер чак формалары аттуу» уч\нчУ болумде немис тилиндеги презенс, футурум I жана футурум II формаларына кыргыз тилиндегн учур чак жана келср чак формалары дал келери аныкталган

«Немис тилиндеги этиштсрдин чак формаларынын окуу текстеринде лингвоусулдук кез карашта колдонулушу» аттуу болумдв кыргыз тилдуу мектеп окуучуларына жана студенттерге немис тилин окутуудагы тил

Эмгектин аягында изилдоонун негизги жыйынтыктары берилип жана колдонулган материаддар боюнча жалпы жыйынтык берилген

RESUME

Mambetova Zamira Kydyrmyshovna

"Typological research of verbs' Tenses forms in German and Kyrgyz languages"

The dissertation on the competing degree of philological seiences.

Specially: 10.02.20 -Comparative - Historical, Topological and Contrustive linguistics

The aim of the research is the analysis of typological characteristics of tense forms of verbs on the basis of comparative study of German and Kyrgyz verbs.

The novelty of the research is defined by the new approach to investigating and comparing Tense forms of verbs in Kyrgyz and German.

The research consists of Introduction, 4 main chapters and Condusion

The key words a verb, forms of verbs Tenses, explication .implication, correlation, interference, centripetal, centrifugal, diskutable.

This work is dedicated to study of verbs' Tenses in German and Kyrgyz languages.

The first chapter "Theoretical Premises of Research" studies topical points of comparative linguistics, defined lingua grammatical status of a verb in the cope of German and Kyrgyz in general and also in aspect of grammatical categories in particular.

The second chapter "Verbs' forms in Past Tense m German and Kyrgyz languages'" studies the usage of German Preteritum, Perfectum and Plusquamperfectum and their functional equivalents m tne Kyrgyz language are established.

The third chapter '"Verbs' forms in Present and Future tenses in German and Kyrgyz languages"' deals with comparison of German Presence, Futurum I and Futurum Ii and their corresponding functional linguistic maens in Kyrgyz language

The fourth chapter "The usage of German verbs' tense forms m text from the point of lmquomethodics" suggests us displaying of characteristic cases of undesirable mterhngual interference in the teaching process of Kyrgyz pupils and students and the ways of getting over such interference.

Conclusion comprises the main results of investigation, and general deductions on dissertation materials are formulated

Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 100 экз. Заказ 950

720020, г. Бишкек, ул. Малдыбаева, 34, б Кыргызский государственный университет строительства, транспорта и архитектуры Учебно-издательский центр «Авангард» ИНИТ КГУСТА