автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Соболева, Наталья Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода"

На правах рукописи

ии^4Ь2193 СОБОЛЕВА Наталья Вячеславовна

АНГЛИЙСКАЯ АБСУРДНАЯ ПОЭЗИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИКИ И ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА Э.ЛИРА)

10.01.03 - «Литература народов стран зарубежья (английская литература)»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- о

)

Екатеринбург - 2008

003452193

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Сидорова Ольга Григорьевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ушакова Ольга Михайловна

кандидат филологических наук, Резяпова Гузель Талгатовна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Защита состоится « /О » ноября 2008 г. в « » часов на заседании

диссертационного совета Д212.286.11 при ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М.Горького» по адресу: 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51, комн. 248.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького».

Автореферат разослан «

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

доцент / " Назарова Л.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению английской абсурдной поэзии, а именно литературного нонсенса на примере творчества Эдварда Лира.

Литературный нонсенс XIX века представляет собой уникальный феномен, во многом предвосхитивший фрагментированное атомизированное мироздание в западной литературе XX века и даже - феномен абсурдизма. До сих пор в отечественном литературоведении присутствует размытость границ понятия «нонсенс», что порождает определенные терминологические проблемы: в силу неразработанности терминологического аппарата «нонсенс», с одной стороны, принято обозначать как «литературу абсурда» (Е.Клюев), с другой - происходит перенос английского термина в русский язык (А.Борисенко).

В зарубежных научных исследованиях последних лет данному феномену уделяется самое пристальное внимание (Ж.-Ж Лесеркль, Э.Сьюэлл, В.Тиггс, М.Хейман, Э.Каммаэргс, К.Райхерт). Основоположниками литературного нонсенса признаются Льюис Кэрролл и Эдвард Лир, однако большинство работ посвящено изучению творчества Кэрролла, тогда как творчеству Лира уделяется гораздо меньшее вниманне.

Творчество Э.Лира нами выбрано по ряду причин. Во-первых, первые публикации произведений Лира появились на 19 лет раньше произведений Кэрролла, что, на наш взгляд, свидетельствует о том, что именно этот автор является писателем, положившим начало развитию детской литературы в ее современном понимании, нового литературного жанра лимерика и литературного нонсенса в целом Во-вторых, представляется, что работы Кэрролла достаточно тщательно изучены.

На сегодняшний день отечественных теоретических литературоведческих работ, посвященных нонсенсу, крайне мало. Нонсенс обычно упоминается в работах, посвященных абсурду (О.Буренина, Е Доценко). Единственной теоретической работой, непосредственно посвященной нонсенсу, является работа Е.Клюева. Что касается творчества основоположников нонсенса, то произведения Л.Кэрролла на сегодняшний день проанализированы довольно полно, чего нельзя сказать о творчестве ЭЛира, который часто лишь упоминается отдельными исследователями творчества Л.Кэрролла (Н.Демурова, Л.Галинская) Имя Э.Лира обычно связывается с жанром лимерика, создателем которого он считается (И.О Радченко, Н.Демурова, Т Н.Красавченко) Несмотря на теоретическую неосвоенность нонсенса и творчества Э Лира отечественным литературоведением, в последнее время они все чаще привлекают к себе вннмание переводчиков-практиков (А.Борисенко, Г.Кружков, К.Атарова, Н Демурова, и др.).

Актуальность исследования, изучение нонсенса, в частности нонсенса Э Лира, обусловлено тем, что, появившись в XIX веке, он стал провозвестником многих тенденций и направлений искусства XX века (например, сюрреализма и постмодернизма) Влияние творчества Э Лира и Л Кэрролла прослеживается в произ-

ведениях классиков мировой литературы - Дж.Джойса, Ф.Кафки, О.Генри, ГСтайн Нонсенс также оказал влияние на дадаистов, футуристов, писателей «театра абсурда» Прямыми последователями ЭЛира принято считать Г.К Честертона, X Беллока, а также Э.Гори и М Пика.

Логика исследования такова: от определения места нонсенса в историко-литературном процессе к анализу конкретных текстов.

Объектом исследования является нонсенс как явление британского (само)сознания (в частности нонсенс Э.Лира), а также бытование английского нонсенса в русской культуре.

Предметом исследования является поэтика лимерика как жанра, лимериков и баллад ЭЛира, а также перевод лимериков ЭЛира на русский язык.

Целью реферируемой работы явилось комплексное исследование поэтики нонсенса, а именно определение места нонсенса в историко-литературном процессе, изучение его особенностей и его влияния на жанры лимерика и баллады (на примере творчества ЭЛира), а также бытование английского нонсенса в инокультурном пространстве.

Цель исследования обуславливает решение следующих конкретных задач:

1. Определить место нонсенса в системе литературоведческих категорий и охарактеризовать его в целом.

2. Исследовать существующий теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика, а также выделить критерии для классификации лимериков и классифицировать их.

3. Отдельно рассмотреть лимерик Э.Лира и определить изменения в жанре, произошедшие под влиянием нонсенса, а также привести существующие интерпретации текстов лимериков ЭЛира.

4. Кратко проанализировать другие известные малые формы нонсенса ЭЛира (баллады и алфавиты).

5. Провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводных лимериков.

Материалом исследования послужили лимерики ЭЛира (2 сборника текстов: «Книга нонсенса», «Еще больше нонсенса»), сборники лимериков «The Penguin book of Limericks» (около 800 лимериков), «Very Rude Limericks» (330 лимериков), баллады, а также некоторые алфавиты ЭЛира) Кроме этого, проанализированы четыре сборника переводов лимериков на русском языке (в общей сложности 436 лимериков).

Методы исследования определены поставленными задачами: в диссертации использовались дескриптивный метод, историко-генетический метод, метод комплексного филологического анализа текста, а также сравнительно-сопоставительный метод при анализе переводов.

Научная новизна заключается в том, что впервые в отечественном литературоведении проводится комплексное исследование нонсенса сквозь призму творчества ЭЛира с привлечением материала англоязычного литературоведения, впервые вводимого в научный оборот В диссертации поставлен ряд проблем, актуальных для исследования феномена нонсенса впервые нонсенс определяется как «сверхжанровое единство», изучается функционирование нонсенса в рамках жанра лимерика

вообще, лимерика и баллад Э.Лира, а также существование английского нонсенса в условиях иной культуры (анализ существующих переводов лимериков Э Лира на русский язык).

Анализ материала позволил выдвинуть следующую гипотезу:

Мы определяем нонсенс как сверхжанровое единство, которое реализуется в отдельных жанрах, преобразовывая и видоизменяя их. При переводе произведений данных жанров (в частности английского лимерика) помимо лексико-грамматичес-ких трансформаций особое внимание должно уделяться передаче сущностных черт нонсенса.

Теоретическую основу исследования составили положения теории абсурда (Е Клюев, Е.Косилова, М.Дюпонтье), теории нонсенса (А.Байер, Э.Каммаертс, М.Хейман), теории литературных родов и жанров (М Бахтин, А.Большакова, НЛейдерман, Ю.Подлубнова), теории стиха (В.Жирмунский), теории комического и смешного (Ю Борев, М.Бахтин, ДЛихачев), теории перевода (П.Топер, А.Швейцер, Т.Казакова, С Басснетт).

Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в разработку проблем поэтики и перевода литературного нонсенса, что включает определение места нонсенса в системе литературоведческих категорий, анализ его воплощения в конкретных литературных текстах (на примере творчества Э.Лира), а также рассмотрение возможностей его переноса в иноязычную культуру.

Практическая ценность диссертации обуславливается возможностью использования ее результатов в практике преподавания таких курсов, как история зарубежной литературы (в частности история английской литературы), теория и практика перевода, страноведение, а также межкультурная коммуникация.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Абсурд как философская категория понимается в двух аспектах -лингвистическом и экзистенциальном. Экзистенциальная ветвь философии абсурда дает толчок развитию экзистенциализма в литературе, языковой абсурд - становлению литературы нонсенса, при этом оба данных явления образуют литературу абсурда.

2. Нонсенс - это сверхжанровое явление, представляющее собой содержательно-формальное единство, объединяющее отдельные жанры единым родовым смыслом и предметом художественного изображения и видоизменяющее их привычные характеристики.

3 Под влиянием сущностных черт нонсенса формируется жанр лимерика со строго фиксированной формой и содержанием.

4. Параметром переводческой трудности при переводе лимериков Э.Лира является сложность сохранения жанровых признаков лимериков: строго фиксированной формы (что проявляется в сохранении размера и рифмы) и не менее строгого содержания (семантико-синтаксической структуры, нонсенса и образов).

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты работы обсуждалась на кафедре зарубежной литературы и на кафедре романо-гер-манского языкознания Уральского государственного университета нм.А М Горького. Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на международной конференции «Лингвокультурологические проблемы толеран-

тности» (Екатеринбург, Уральский государственный университет им А М.Горького, 2001 г.), на региональной научно-практической конференции «Язык и культура» (Екатеринбург, Уральский государственный технический университет, 2001), на международной научной конференции «Дергачевские чтения - 2004» (Екатеринбург, Уральский государственный университет им А.М.Горького, 2004), на международной конференции «XVIII Пуришевские чтения» (Москва, Московский педагогический государственный университет, 2006), на международной научной конференции «Дергачевские чтения - 2006» (Екатеринбург, Уральский государственный университет им А М.Пэрького, 2006). По теме диссертации имеется шесть публикаций в виде научных статей и тезисов докладов, в том числе одной публикации в рецензируемом научном издании, включенным в реестр ВАК МОиН РФ

Структура и объем исследования. Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем диссертации составил 218 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи; характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту; сообщаются сведения об апробации работы и ее структура.

Первая глава - «Нонсенс как предмет исследования» - имеет теоретический характер.

Раздел 1.1. посвящен истории возникновения английской детской литературы и связанного с ней понятия «нонсенса». Становление детской литературы происходит в Англии с семнадцатого века, а нонсенса, как ее части, с восемнадцатого. Английская детская литература с семнадцатого века несла на себе отпечаток пуританства. До середины XVIII в. детская литература рассматривалась, прежде всего, как средство религиозного воспитания Однако середина XVIII в. является в истории литературы Англии пограничным периодом, когда стали появляться первые собственно детские книжки. Конец XVIII - начало XIX веков считаются переломным моментом, поскольку именно с этого времени начинает появляться большое количество разнообразных детских жанров. Писателями, открывшими «золотой век» детской литературы, по нашему мнению, являются ЭЛир и Л.Кэрролл.

В разделе 1.2. рассматриваются понятия «нонсенса» и «абсурда» и определяются отношения между ними. С античных времен абсурд пытались определить, прежде всего, в рамках философии, риторики и логики. В постоянный культурно-философский и литературоведческий обиход слово «абсурд» внедрилось под влиянием экзистенциальной философии. В работе обосновывается положение о том, что литература абсурда вырастает из литературы нонсенса, понятие «литература нонсенса» расценивается как частный случай более общего понятия «литература абсурда» и в этом плане термин «абсурд» включает в себя термин «нонсенс».

В разделе 1.3. исследуется теоретическая проблематика, связанная с нонсенсом. Нонсенс рассматривается сквозь призму теории рода и жанра, поскольку в отечественном литературоведении попыток определения места нонсенса в системе литературоведческих ка+егорий не предпринималось, а в западной традиции четкое определение нонсенса в этой парадигме отсутствует, что объясняется путаницей понятий «род» и «жанр», которые мало различаются и часто смешиваются в современном англо-американском литературоведении. В работе рассматриваются категории рода и жанра, а также вводится понятие «сверхжанрового единства» или «метажан-ра» (Р.С.Спивак, Н Л.Лейдермаи, Е.Бурлина, Ю Подлубнова). Нонсенс определяется как сверхжанровое единство, вбирающее в себя как родовые, так и жанровые черты и включающее более «частные» преобразованные и обновленные жанры (nursery rhymes, лимерик, баллада нонсенса, сказка и др.). Выделяются основные признаки нонсенса как сверхжанрового единства (его внеродовая направленность, функци-

онирование в культуре в целом, то есть выход за рамки литературного пространства, особенности структурно-семантической природы), а также его родовая черта («Topsyturvydom» «перевернутость-вверх-тормашками»), которая пропитывает все аспекты «жанрового содержания» отдельных жанров, входящих в состав нонсенса как сверхжанрового единства, и устойчивая содержательность (разрушение причинно-следственных связей). Помимо родового смысла объединяющей характеристикой нонсенса является эстетический «нонсенсический» (термин И О.Радченко) пафос, также придающий своеобразие жанровому содержанию его отдельных произведений. Свойственный нонсенсу родовой смысл обусловливает своеобразие существенных особенностей его художественной структуры: субъектной организации, сюжета, времени и пространства.

Во второй главе - «Стихотворный абсурд Эдварда Лира» - осуществляется непосредственный практический анализ стихотворного абсурда ЭЛира, а именно его лимериков и баллад, направленный на практическое подтверждение положения о том, что нонсенс как сверхжанровое единство влияет на входящие в него жанры и видоизменяет их.

В разделе 2.1. описывается жизнь и творчество ЭЛира в целом. Выделяются три группы его произведений: 1) произведения, которые не являются произведениями нонсенса (например, некоторые алфавиты); 2) прямая пародия (посредством которой дискредитируется то, что пародируется); 3) литературный референциальный нонсенс (то, что Ю.Н.Тынянов называет «пародичносгью», когда при очевидной направленности на оригинал, отсутствует направленность против него). Именно к этой третьей группе и относятся лимерики и баллады Лира.

Первые лимерики ЭЛира собраны и опубликованы в сборнике "A Book of Nonsense" («Книга нонсенса», 1846 г., всего 109 лимериков), который явился революционным по ряду причин: 1) Лир игнорирует дидактическую традицию детской литературы того времени; 2) юмор книги нацелен исключительно на детей, а не на взрослых (что было характерно для описываемого периода); 3) книга проиллюстрирована самим автором вразрез с доминирующей тенденцией создания реалистичных картин (Лир идет по пути абстракции и упрощения рисунка).

Раздел 2.2. посвящен изучению лимерика как особого жакра стихотворного абсурда.

В качестве введения в проблему приводится история возникновения жанра лимерика и термина «лимерик» (раздел 2.2.1.). Истоки лимериков прослеживаются в ранних английских балладах и лирике. Известно стихотворение, датирующееся XIII веком, которое напоминает лимерик как по форме, так и по содержанию. В работе показывается эволюция формы и содержания лимерика, склонность авторов к использованию трехсложного размера и к предпочтению формы aabba, которая в дальнейшем и закрепилась за лимериком.

В разделе 2.2.2. исследуется лимерик ЭЛира. Рассматривается принцип построения текста лимерика, при этом отдельное внимание уделяется форме и ее наполняемости содержанием.

Традиционно, согласно существующим определениям, лимерики состоят из пяти строк анапестом, в которых первая строка рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвертой, общая схема рифмовки выглядит так: аа bb а. Первая, вторая и пятая строки трехстопные, третья и четвертая - усеченные, двустопные. Наглядно представить форму лимерика можно в следующем виде:

Таблица I

Форма лимерика

Форма лимерика (и = слабый слог; - = сильный слог; А, В = рифмы) Пример лимерика

и - ии - ии-(А) и - ии - ии-(А) ии - ии - ( В ) ии - ии - ( В ) и - ии - ии-(А) There was an Old Man of Marseilles, Whose daughters wore bottle-green veils: They caught several fish, Which they put in a dish, And sent to their Pa at Marseilles.

Мы провели метрический анализ двух книг лимериков Лира, который показал, что в определениях лимерика (как в английских, так и в русских) не учитываются возможные вариации в анакрузе и клаузуле, то есть возможное использование амфибрахия вместо анапеста (объясняется это тем, что в английской метрике термин «амфибрахий» не употребителен: различают дактили (начинающиеся с ударения) и анапесты (с одним или двумя неударными перед ударением). Проведенный анализ показал, что схематически метрическая форма лимерика Э.Лира в полной мере с учетом вариаций как в анакрузе, так и в клаузуле может быть представлена в следующем виде: u - ии-ии- (ии)(А) (и) и - ии-ии- (ии)(А) (u)u-uu-M(B) (и) и-ии-(и)(В) (u) u - uu-uu - (uu)(A)

Таким образом, лимерик Э Лира характеризуется тем, что в его первой строке нет вариаций анакрузы, отсутствует дактилическая клаузула в третьей и четвертой строках двустопного анапеста. Кроме того, анализ анакрузы свидетельствует о равноправии анапеста и амфибрахия и подтверждают высказанную В М Жирмунским мысль о неразличении анапеста и амфибрахия в английской метрике. Таким образом, в определение лимерика ЭЛира с точки зрения размера должна быть внесена оговорка: размером лимерика является недактилический трехсложный.

Содержание лимерика также формализовано. Каждая из строк несет определенную повествовательную функцию. Первая строка представляет героя (или героиню), нередко заканчиваясь каким-либо географическим названием (топонимом) или именем героя, с которыми потом рифмуются вторая и пятая строки- "There was an old lady of Rye ", "There was a young fellow named Tail "■ Вторая характеризует его или ее обычно через описание некой привычки; третья и четвертая - чаще всего являются описательными, часто это реплика диалога; наконец, пятая - закрывает повествование или еще раз характеризует героя, согласно тому, что про него было рассказано. В таблице 2 представлены варианты наполняемости формы 212 лимериков ЭЛира содержанием

Таблица 2

Сопоставительная таблица вариантов наполнения формы содержанием

Строка Критерий «Книга нонсенса» (количество раз, %) «Еще больше нонсенса» (количество раз, %)

Первая строка (семантический принцип) "There was" 109 (100%) 103 (100%)

Топоним 84 (77%) 84 (82%)

Название места 7 (6%) 6 (6%)

Часть тела 7 (6%) 1 (1%)

Цвет одежды - 7(7%)

Одежда или предмет 5 (5%) -

Первая строка (грамматический признак) Придаточное предложение 3 (3%) 5 (4%)

Прямая речь героя 3 (3%) -

Последняя строка Повторение первой строки с оценочным прилагательным 41 (38%) 47 (46%)

Простое завершение повествования 38 (34%) 34 (33%)

Реакция (окружающих на героя или героя на окружающих) 30 (28%) 22 (21%)

Из-за такой строгой организации лимерик Лира представляет собой «закрытую структуру» (С.Стюарт), которая предлагает, с одной стороны, достаточно большое количество вариантов, но с другой - пользуется стабильными лексическими блоками.

Отдельно в работе рассматривается проблема рифмы, поскольку рифмовка в лимерике является жанрообразующей и рифма используется в качестве одного из сильных упорядочивающих форму средств.

С метрической точки зрения по характеру стиховых окончаний лимерики Лира строятся на мужских, женских и дактилических рифмах Длинные строки лимериков могут строиться как на мужских, так и на женских и дактилических рифмах. Короткие строки лимериков встречаются в двух вариантах - с мужскими и женскими рифмами.

Лимерики Лира характеризуются наличием трудных для рифмовки топонимов. Вслед за Е Клюевым, мы делим лимерики на две группы, в первую относятся лимерики, рифма которых обусловлена грудным топонимом, лежащим в основе композиции, а во вторую - лимерики, в которых задействованы английские или привычные для англнчан топонимы (либо те, в которых топонимы не используются вовсе). Анализируя вторую группу лимериков, Е.Клюев говорит о следующей тенденции: рифмующееся слово стремится к воспроизведению того слова, с которым оно рифмуется. Чтобы это доказать, автор обращает внимание на то, что все рифмы являются точными, глубокими и богатыми. Наш анализ показывает, что все без исключения рифмы лимериков двух сборников Лира действительно являются точными (perfect rhyme или rime suffisante в английской терминологии), но богатыми из них (при условии, что тавтологические рифмы не рассматриваются) можно назвать лишь 10 примеров из «Книги Нонсенса» и 5 примеров из сборника «Еще больше нонсенса». Глубоких же рифм почти нет (нами найден лишь I пример в «Книге нонсенса»). В целом, однако, тенденция отмечена автором верно: рифма в лимерике Лира стремится к слову, которое бы рифмовалось с самим собой (тавтологическая рифма, которая используется в «Книге нонсенса» в 96% случаев, при этом она характерна лишь для тройной рифмы, когда тавтологической является рифма первой и пятой строк (97 примеров) или второй и пятой строк (6 примеров); в сборнике «Еще больше нонсенса» тавтологическая рифма встречается во всех 100% случаев - 99 раз в первой и пятой строках и 3 раза во второй и пятой строках).

Для того, чтобы максимально приблизиться к точности рифмы в тех случаях, когда ресурсы языка не позволяют этого сделать, рифма изобретается, для чего вводится орфографический принцип (замена традиционного английского написания слова по аналогии со словом первой строки): There was an Old Person of Sparta, / Who had twenty-five sons and one "darter ".

Таким образом, структурно рифма в лимерике оказывается нагруженной больше, чем в обычной стихотворной речи, где она и так выполняет структурообразующие функции. В целом, лимерик характеризуется пшерструктурированностью.

Раздел 2.2.2.3. посвящен связи текста и рисунка в лимериках ЭЛира - одному из признаков нонсенса как «сверхжанрового единства», отражающему функционирование нонсенса в культуре в целом Лимерики ЭЛира отличаются от всех прочих лимериков в плане подачи материала' они являются как литературными, так и визуальными, поскольку каждый лимерик сопровождается иллюстрацией. Лимерики Лира доказывают, что рисунки могут не только дополнять текст, но и концептуально влиять на него. В работе вводится термин «рисунок-лимерик» ("picture-hm-enck"), более точно отражающий взаимоотношения текста и рисунка в лимериках. Рисунки-лимерики Э.Лира подразделяются на три вида по их отношению к тексту: 1) те, в которых иллюстративная информация точно передает текст лимеркка; 2) те, в которых информация добавляется к тексту, либо раскрывая шутку, либо привнося дополнительные детали, которые делают лимерик богаче, либо воздействуя на читателя эмоционально, поскольку в них часто дополнительно изображаются эмоции

протагониста или реакция общества на него, которые не раскрываются в тексте (всего 14 примеров в «Книге нонсенса» и 30 в «Еще больше нонсенса»); 3) те, в которых рисунок прямо или косвенно противоречит тексту лимерика (19 примеров в первой книге и 14 во второй). Таким образом, рисунки лимериков часто намечают его дальнейшее развитие и расширяют границы его возможного прочтения.

Вопрос корреляции между лировскими текстами и его рисунками тесно связан с так называемыми «ловушками» нонсенса. Ловушки нонсенса - это те места, прочтение которых ребенком и взрослым по авторскому замыслу должно различаться (нонсенс Э.Лира адресован в первую очередь детям, а не взрослым), поскольку взрослый испорчен тем, что У.Блейк называл «опытом». Помимо самих рисунков к таким ловушкам относятся прилагательное в последней строке лимерика, а также «невинное» использование Лиром слов с сексуальным подтекстом. Что касается рисунков, то комический эффект лимериков строится на несоответствии текста и рисунка лимерика, а дети, как правило, оказываются более восприимчивы к нему В качестве прилагательного последней строки нередко используется слово-нонсенс или просто длинное слово, употребленное неправильно с точки зрения смысла, тем самым создается лакуна значения. Встретив подобное слово, взрослый пытается соединить несоединимые значения известных ему слов, тогда как ребенку нравится нонсенс лишь из-за его музыкальности и непонятности. Примером третьей «ловушки» нонсенса - «невинного» использования Лиром слов с сексуальным подтекстом - может послужить слово promiscuous (неразборчивый в связях), при употреблении которого любой взрослый времен Лира подумал бы о его сексуальной коннотации. Использованием подобных слов Лир пытается шокировать взрослого, чтобы показать этой ложной реакцией степень его испорченности.

Раздел 2.2.2.6. отражает степень исследованности лимериков Э.Лира в зарубежном литературоведении. На сегодняшний день выделяется две литературоведческих «шкшы», изучающих нонсенс: к первой можно отнести приверженцев школы «чистого нонсенса», согласно которым нонсенс создается ради нонсенса и не несет глубокого смысла. В противовес этой теории в середине XX века родилась школа «смысла», приверженцы которой используют различные подходы для интерпретации текстов Лира (Э Сьюэлл, Ж.-Ж.Лесеркль, Е.Клюев, К.Райхерт, Т.Дилворг, В.Ноакс, Э Миллер, К.Снайдер). Из разных теорий школы «смысла» особо можно выделить так называемую традиционную романтическую, которая раскрывает тему взаимоотношений человека и общества, и сексуальную, объединяющую фрейдистскую и культурно-символическую интерпретации (лимерикн и баллады рассматриваются как средство, через которое Лир выражал свое одиночество; они также служили маской, скрывающей его бессознательное). Эти трактовки творчества Лира, безусловно, имеют право на существование, каждая из них отличается своей оригинальностью и предлагает читателю посмотреть на творчество Лира новыми глазами

В подразделе 2.2.2.6.1. рассматривается романтическая интерпретация лимериков Э.Лира, в рамках которой доминирующее место в нонсенсах Лира занимают взаимоотношения общества и отдельной личности. От лимерика к лимерику отношения между обществом и личностью различаются. Чаще всего они антагонистичны, но существуют и исключения (хотя такая гармония редка) Общество маркировано в тексте в виде местоимения "they". Оно выражает общественное мнение, которое вмешивается в свободу отдельной личности Нельзя слишком упрощать данный образ. Многие критики подходят к характеристике "they" лишь с той точ-

ки зренчя, что данная группа создает односторонний конфликт Однако отношения между "they" и эксцентриком содержат несколько граней (Ина Рей Харк): I) "they" могут быть враждебны и подавлять эксцентрика, 2) "they" могут быть враждебны, но эксцентрик подавляет их; 3) "they" могут быть враждебны, но эксцентрик сам виноват в том, что вызывает их гнев; 4) "they" могут выражать нейтральный интерес, который эксцентрик, тем не менее, отвергает; 5) манера, в которой эксцентрик выражает свою индивидуальность, вполне удовлетворяет «их», и "they" выражают свое одобрение; 6) эксцентрик находится в затруднительном положении, "they" пытаются помочь ему или, наоборот, он пытается помочь им. Сам образ эксцентрика также не так прост, как кажется на первый взгляд. Он не всегда невинен, довольно часто он может быть и эгоистом, поведение которого целенаправленно антисоциально Парадокс Лира заключается в том, что в его лимериках присутствует напряжение, двойственность, которая сочетает в себе несочетаемое. Лимерик строится на предсказуемых структурах, но как только читатель выводит для себя определенную схему, она тут же нарушается автором. Лимерики предполагают проекцию читателем героя на себя. С одной стороны, читатель обладает чувством собственного «я», а с другой - он член общества. Такая двойственная идентификации читателя с персонажем приводит к противоречивой интерпретации читателем лимерика в эмоциональном плане. В зависимости от того, кто является источником агрессии, а также от того, происходит ли отражение этой агрессии (ответная агрессия), симпатии читателя изменяются или раскалываются внутри одного лимерика. Тенденция индентификации своего «я» с обществом усиливается тогда, когда рисунки изображают членов общества в виде отдельных объектов. Рисунок-лимерик может помочь читателю определиться с выбором между обществом и личностью, а может предоставить решать эту дилемму ему самому. Возможно также и то, что читатель/зритель почувствует симпатию и к протагонисту и к обществу одновременно.

Вторая книга нонсенса - «Еще больше нонсенса» - немного отличается от первой. Лир развивает в ней ту же тему человека и общества, однако, в некоторых лимериках она сужается до рассмотрения отношений между ребенком и взрослым в целом или отношений внутри семьи. При этом авторитетность взрослого временно прекращает свое существование. Такие временно прерванные иерархические отношения между взрослым и ребенком напоминают состояние веселья, которое, как отмечает М.Бахтин, было ритуализировано в средневековом карнавале.

Опираясь на концепцию М Бахтина, мы выделяем в лимериках несколько элементов карнавализованности жанра: во-первых, это то, что русский ученый называл материально-телесным началом жизни - образы тела, еды, питья. Одной из излюбленных тем лимериков является поглощение пищи. Лимерики дают множество примеров обжорства, случайного каннибализма, чудесного излечения путем приема той или иной пищи или смерти во время приема пищи (всего по 18 примеров в каждой книге). Другой темой лимериков Лира является тема гиперболизированного внешнего вида (9 и 8 примеров в каждой книге), создающая гротескный образ эксцентрика Во-вторых, особую роль в лимериках играет возраст героев, который отличается крайностью: это либо молодые люди, либо, как правило, старики (по 87 лимериков с пожилым эксцентриком в каждой книге, то есть 80% в первом сборнике и 85% во втором) И в том, и в другом случае подчеркивается пороговость - это люди, либо находящиеся между детством и взрослой жизнью, либо между жизнью и смертью. Особой отличительной чертой карнавализации лимериков Лира является сочетание

смеха, насилия и смерти Тема эта продолжает раскрывать игровое начало лимериков. Из 212 стихотворений данная тема встречается 27 раз в «Книге нонсенса» и 16 раз в «Еще больше нонсенса» (при этом 2 раза насилие выражается имплицитно либо непосредственно в тексте лимерика, либо посредством рисунка). Частое обращение к насилию и смерти в лимериках Лира объясняется тем, что мир его нонсенса - это площадка для игры. Он отделяет себя от реального мира, поэтому и может позволить себе насилие, одновременно исключая его из настоящего мира - того, в который читатель попадает после окончания игры. Наконец, еще одним карнавальным символом лимериков Лира является пространство: верх или низ, лестница, порог, то есть по терминологии М.М.Бахтина, действие в лимериках совершается в «точках кризисов». Часто повторяемыми местами, где разворачивается действие лимериков, являются дерево или вершина горы (14 лимериков) и порог (то есть дверь или окно, либо граница, перекресток) (10 лимериков).

Лимерики предлагают разные модели взаимоотношений между взрослыми и детьми и раскрывают, прежде всего, отношения внутри семьи. Таким образом, лимерики приглашают читателя в мир ролевых игр, которые обращаются к самым основным областям социализации - еда, одежда, манера поведения - а также к тем проблемам, которые присущи семейным отношениям, например, к проблеме подчинения и власти, в которой мы выделяем две подтемы: тему терпимости (чаще взрослого к детям) и тему дидактизма. В целом, вторая книга Э Лира характеризуется меньшей агрессией и насилием. "They" чаще одобряют поведение эксцентрика, что говорит о том, что Лир становится более терпимым к обществу.

Многие исследователи творчества Э Лира идут по совершенно другому пути, рассматривая его творчество сквозь призму его личности. Такие интерпретации заслуживают отдельного внимания и выделяются нами в подразделе 2.2.2.6.2. Приверженцы данных интерпретаций лимериков Лира склонны находить в его творчестве элементы фаллического символизма и объяснять их наличие отдельными фактами его биографии. В работе мы оговариваем, что подобные интерпретации являются спорными, однако мы не можем обойти их стороной, поскольку на сегодняшний день данная тема прорабатывается целым рядом исследователей, при этом предметом подобного изучения являются не только лимерики Лира, но и его баллады, то есть большая часть творчества.

Исследователи, занимающиеся сексуальной интерпретацией творчества Э.Лира (К.Снайдер, Т.Дилворт), среди всех его лимериков отдельно выделяют так называемые «лимерики-носы» ("nose-limericks"; в двух сборниках его лимериков нами выделено 12 лимериков-носов в первой книге и 18 во второй). Одержимость Лира носом, воплотившуюся в его творчестве, исследователи объясняют по-разному: комплексом Лира по поводу собственного носа (Дж Ричардсон, С.Нок); чувством вины за мастурбацию, которое он пронес сквозь всю свою жизнь, частично сублимируя его в своем творчестве (К.Снайдер) Еще один исследователь творчества Лира Т Дилворт указывает, что долгое время одним из распространенных суждений являлось то, что размер носа мужчины соответствует размеру его полового органа, таким образом, нос является фаллическим символом. При этом он подчеркивает, что в литературе подобное утверждение уже обыгрывалось и до Лира, а сам Лир мог знать об этом, прочитав, например, «Тристрама Шенди» Стерна (тЗ, глава 31). Взяв за основу данное убеждение, исследователь полагает, что в лимериках-носах протагонист имплицитно выставляет напоказ свой половой орган.

В разделе 2.23 мы обращаемся к вопросу классификации долировских и пос-лелировских лимериков В разделе отмечается, что Э.Лир популяризовал жанр лиме-рика. После него появилось большое количество разных лимериков, что свидетельствует о том, что жанр развивался и изменялся В работе мы приводим классификацию И.О.Радченко, который выделяет три группы лимериков в диахронии: 1 ) классические (лимерики ЭЛира); 2) неоклассические (лимеркки, появившиеся после 1872 года, то есть после выхода последней книги Э Лира, и писавшиеся до 1970-ых годов); 3) современные. Опираясь на теорию И.О Радченко, мы рассматриваем 270 неоклассических лимериков. Соглашаясь с утверждением автора об изменении семантико-синтаксичес-кой структуры лимерика после Лира, мы делаем и собственный вывод о том, что уже в данный период из лимериков уходит нонсенс, повествование в них становится более логичным. Что касается современных лимериков, то главным их отличием от классических является полный уход от родового смысла нонсенса, который в современных лимериках по большей части отсутствует, а комический эффект в них достигается за счет различных стилистических приемов. Мы также расширяем классификацию И.О.Радченко, выделяя группу доклассических лимериков, куда входят лимерики из двух сборников, существовавших до Лира («Анекдоты и приключения пятнадцати джентльменов» ("Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen", 1822) и «История шестнадцати чудесных старушек» ("TheHistory ofSixteen Wonderful Old Womeri', 1820). Анализ доклассических лимериков показывает, что оригинальность лимериков Лира заключается в изменении развития сюжета, который идет не от причины к следствию, как это было принято в доклассических лимериках, а от причины к противоречию, оставляя лакуну значения для того, чтобы читатель мог интерпретировать лимерик так, как ему захочется, в чем и заключается нонсенс лимерика Лира и что доказывает влияние нонсенса как сверхжанрового единства на жанр лимерика.

Помимо доработки классификации И.О.Радченко в диахронии, мы приводим классификацию лимериков по содержанию в синхронии И.Пэррота: 1 ) непристойный лимерик ("indecent" limerick); 2) литературный «чистый» лимерик ("clean" limerick), подвидом которого является «интеллектуальный» лимерик ("intellectual" limerick). Кроме этого, мы классифицируем лимерики и по форме, выделяя: 1) классический лимерик ЭЛира; 2) нерифмованный лимерик; 3) лимерик с удлиненной последней строкой, 4) двойной лимерик; 5) протяженный лимерик; 6) поэмы-лимерики; 7) лиме-райку ("limeraiku"), 8) перевернутый лимерик; 9) лимик ("limick")

Поскольку родовой смысл нонсенса уходит из послелировских лимериков, отдельный раздел 2.2.4. посвящается стилистике лимериков. Рассматриваются различные стилистические приемы, иногда использовавшиеся самим Лиром, а в дальнейшем многими другими авторами: 1) гипербола; 2) литота; 3) сравнение; 4) игра слов; 5) авторские неологизмы. Современные лимерики характеризуются намного бульшим количеством различных стилистических приемов на разных уровнях: фонетическом (аллитерация), морфемном (орфографический принцип, принцип сокращения слов, шарады), лексическом (обыгрывание омофонов и омонимов). Выделяется также использование графических стилистических средств.

Отдельный раздел 2.3. посвящен анализу баллад ЭЛира, поскольку лимерики и баллады составляют единую линию его творчества. Нонсенс в балладах и лимериках реализуется примерно одинаково' баллады Лира, так же, как и лимерики, отличаются гиперструктурированностью текста (Е Клюев), основными признаками которой являются: 1) многочастность даже относительно небольших стихотворных

композиций, 2) рефрен, 3) тавтологическая рифма, 5) параллелизм, как синтаксический, так и лексический Гиперструктурированность баллад Лира, так же как и его лииериков, является ориентиром в мире нонсенса: столкнувшись дважды с элементом гиперструктурированности текста (например, с повтором или тавтологической рифмой), читатель будет ожидать его и в третий раз, таким образом, утрированная структурированность компенсирует абсурдное содержание нонсенса.

Баллады Лира интерпретируются исследователями в том же ключе, что и его лимерики: одни придерживаются мнения о том, что в балладах продолжает раскрываться тема взаимоотношений человека и общества (Ф.М.Робинсон, М.Хейман, Т.Байром), в то время, как другие рассматривают их сквозь призму особенностей авторской биографии (Э.Миллер, К.Снайдер,).

В балладах раскрывается та же тема взаимоотношений отдельной личности и общества, что и в лимерцках, но в несколько измененном виде. Если в лимериках перед читателем представал эксцентрик в его оппозиции к обществу, то в балладах главными героями являются необычные пары. Герои находятся в постоянном движении. Лейтмотивом баллад Лира являются их странствия, их бегство от общества, которое навязывает им определенный образ жизни, в попытке обрести индивидуальность, и не всегда это бегство успешно. Частично это можно объяснить тем, что нонсенс избегает давать прямые ответы, он лишь намекает на существующие проблемы, оставляя читателю свободу интерпретировать прочитанное в том или ином ключе, что было доказано на примере лимериков и показано вновь на примере баллад.

Так же, как и лимерики, баллады Э.Лира рассматриваются сквозь призму особенностей его сексуальной биографии. По мнению Э.Миллера, если в лимериках Лир предстает перед читателями человеком явно одержимым - носами, бородами, обжорством, размерами и возрастом, то в балладах его одержимость раскрывается полностью. Если Э.Миллер по большей части лишь указывает на отдельные моменты баллад, которые могут быть истолкованы с фрейдистской точки зрения, то другой исследователь, К.Снайдер, идет несколько дальше и проводит анализ творчества Лира с точки зрения психоанализа. Опираясь на исследования К.Юнга в области «коллективного бессознательного», которое является родовой памятью человечества, К.Снайдер объясняет саму природу возникновения нонсенса именно тем, что «викторианская коллективная психика уже должна была быть готова к восприятию иррациональных героев и событий». Коллективное бессознательное проявляется посредством архетипов. По мнению К.Снайдера, в творчестве Лира проявляется один из таких архетипов, а именно архетип Трикстера, главной функцией которого является возможность выхода страстей, не признающихся моральными устоями. Трикстер связан со сферой фаллического. Доказывая, что баллады Лира раскрывают архетип Трикстера, К.Снайдер обращает внимание на тот факт, что главными героями в них чаще всего являются пары-противоположности. Другим доказательством того, что перед нами раскрывается архетип Трикстера, служит то, что в балладах Лира герои находятся в постоянном движении. По мнению К.Снайдера, тяга Трикстера к странствованию символизирует «его'протест против одомашнивания и против общества с его обязательствами» (К.Снайдер). Точно так же и герои Лира ищут новые миры, расширяют свое сознание, борются за обретение своей целостности. Архетипический символ целостности, мандала, возникает в ряде баллад Лира.

Третья глава - «Перевод лимериков ЭЛира» - представляет заключительный этап исследования и посвящена проблеме перевода книг лимериков на русский

язык. Как и вторая, третья глава является практической, направленной на анализ существования английского нонсенса (в частности лимериков Э Лира) в условиях иной культуры. Данное исследование отличается от всех прочих тем, что анализу подвергаются все 109 лимериков ЭЛира в совокупности, то есть предметом исследования становится весь сборник «Книга нонсенса». В работе проводится сопоставление четырех переводных сборников со сборником-оригиналом: три сборника представлены в переводах М Фрейдкина, Ю Сабанцева и С Шоргина; один сборник представлен в переводах разных авторов (К.Атаровой, М.Фрейдкина, Г.Варденги, Г.Кружкова, В.Генкина, А.Кацуры и В.Глебова) и входит в состав книги «Мир бессмыслиц».

Один из исследователей переводов лимериков А С.Гринштейн отмечал, что «переводчик лимериков Эдварда Лира сталкивается с рядом специфических проблем лингвистического, эстетического и психологического характера. Такое разграничение сложностей условно, т к. проблемы эти взаимосвязаны и взаимообусловлены». Стремясь достигнуть адекватности перевода, переводчик лимериков Лира сталкивается с двумя общими проблемами: проблемой строго фиксированной формы и проблемой передачи сюжетной линии. Таким образом, адекватным переводом лимериков Лира могут считаться переводы, передающие как букву, так и дух лировских лимериков, то есть как их форму, так и нонсексическое (бессмысленное, иррациональное) содержание, и оказывающие при этом тот же коммуникативный прагматический эффект на русского читателя, что и английские лимерики на читателя англоязычного. Не останавливаясь на психологических аспектах перевода лимериков, мы рассматриваем специфические особенности перевода лимериков «Книги нонсенса» с лингвистической и литературоведческой точек зрения Внимание обращается, прежде всего, на передачу в русском переводе наиболее характерных жанрообразующих признаков оригинала: 1) формы лимерика (то есть его размера и рифмы); 2) сложной семантико-синтаксической структуры лимерика; 3) образов текста-оригинала; 4) нонсенса; 5) связи рисунка и текста. При этом если первые два признака применимы к любому лимерику (классическому, неоклассическому или современному), то последние три особо важны именно при анализе лимериков «Книги нонсенса» Лира.

Строго фиксированная форма лимериков Лира представляет собой сочетание строк определенной длины, размера и рифмовки. Сохранение данной формы в переводе является непременным условием адекватности перевода лимерика на русский язык.

Проведенный метрический анализ переводов лимериков Э.Лира показал, что в целом переводчики справляются с передачей размера адекватно, с некоторыми вариациями Из всех переводчиков лишь один Ю.Сабанцев, сфокусировавшись на сохранении во чтобы то ни стало географических названий, потерял такую важную «деталь», как размер лимерика Лира (из 109 лимериков лишь 24 написаны анапестом с сохранением стопности), что приводит к неадекватности его переводов.

Вслед за Э Лиром переводчики используют схему рифмовки аа ЬЬ а, то есть одну тройную и одну двойную рифмы С метрической точки зрения по характеру стиховых окончаний переводы лимериков Лира, так же как и тексты-оригиналы, строятся на мужских, женских и дактилических рифмах. Анализ «Книги нонсенса» Э.Лира показал, что все рифмы Лира являются точными, при этом некоторые богатыми, и очень редко глубокими. Анализ рифм переводов показывает, что переводчики стараются следовать за автором и, прежде всего, подбирать точные, богатые и глубокие рифмы (см таблицу 3):

Таблица 3

Сводная таблица употребления рифм (по степени точности и составу) ЭЛиром и переводчиками

Рифма ЭЛир М.Фрейдкин С.Шоргии «Мир бессмыслиц» Ю.Сабанцев

Точная 206 89 117 95 83

Богатая 10 39 68 35 19

Глубокая 2 15 4 10 5

Прочие - 75 29 78 111

Наиболее приближенными к Лиру по количеству употреблений точных рифм являются переводы С.Шоргина. Однако наряду с точными все переводчики используют также и ассонансные рифмы, среди которых выделяются случаи выпадения, отсечения, чередования и перестановки согласных. Что касается отдельно выделяемой нами тавтологической рифмы, то в каждом сборнике наблюдается значительное их количество. Наиболее приближенными к Лиру по количеству употреблений тавтологической рифмы являются переводы М.Фрейдкина: 100 лимериков из 109 против яировских 103 (см. таблицу 4):

Таблица 4

Сводная таблица употребления тавтологической рифмы ЭЛиром и переводчиками

Тавтологическая рифма ЭЛир М.Фрейдкин С.Шоргин «Мир бессмыслиц» Ю.Сабанцев

Первая и пятая строки 97 82 64 72 86

Вторая и пятая строки 6 18 1 9 7

Всего 103 100 65 81 93

Для того, чтобы добиться эффекта стремления к воспроизведению слова, с которым рифмуется слово из первой строки, переводчики вслед за Лиром прибегают к игре с рифмой, для чего используется составная рифма и омонимическая рифма

В разделе 3.2. рассматривается содержательная сторона русских переводов лимериков Э.Лира. Можно согласиться с классификацией И.О Радченко, в соответствии с которой переводы лимериков делятся на две группы на основе сюжетной близости к оригиналу: в первую группу попадают лимерики, сюжетная линия которых передана через функциональные доминанты оригинального текста без соблюдения

детален оригинала (при этом изменяется развитие сюжета, а переводы имеют, как правило, не более двух строчек с почти точно переданной семантической целостностью лексических элементов и их связей); во вторую группу входят переводы, в которых помимо семантико-сюжетного ядра адекватно переданы и оригинальные детали, что приводит к сохранению в переводе хотя бы трех строчек с семантической целостностью. Анализ сборников, имеющихся в нашем распоряжении, подтверждает выводы, сделанные И.Радченко. у всех авторов можно выделить обе группы лимери-ков-переводов.

Лимерики «Книги нонсенса» Лира отличаются от прочих неоклассических и классических лимериков такой специфической чертой, как нонсенсичность (то есть иррациональность) повествования Мы выделяем два случая, когда уровень нонсен-сичности отдельно взятого лимерика в переводе уменьшается: 1) при введении оценочного эпитета переводчиком в те лимерики, в оригиналах которых оценки не было, 2) при переводе лировского оценочного эпитета, когда текст лимерика становится более логичным и менее нонсенсическим, чем это было заложено в оригинале Однако если рассматривать сборник «Книга нонсенса» в целом, то переводы сборника можно признать адекватными, поскольку сам Лир в своем сборнике допускает ряд примеров, которые характеризуются меньшей нонсенсичностью и большей логичностью подобранных оценочных эпитетов (см. таблицу 5):

Таблица 5

Нонсенсичность лимериков ЭЛира и их переводов

ЭЛнр М.Фрейдкин СШоргин «Мир бессмыслии» Ю.Сабанцев

Оценочный эпитет 42 87 25 59 39

Уменьшение нонсенсичности 14 13 - 17 16

Из 42 оценочных эпитетов Э.Лира 14 ло1ически выводятся из сюжета лимерика. Количество логичных эпитетов у переводчиков остается приближенным к количеству их употреблений самим Лиром. Данное наблюдение свидетельствует о том, что переводчики прибегают к приему компенсации, уходя от нонсенса в одних случаях и привнося его в других.

Отдельно рассматривается проблема сохранения образов в переводах лимериков Лира. Перевод зачастую предполагает конфликт между словесной адекватностью и точностью передачи образов. Лимерики Лира объединены в сборники и связаны общей темой - человек и общество, - которая выстраивается на двух главных образах: образе самого эксцентрика и его необычного поведения и на образе общества. Если рассматривать лимерики отдельно, без привязки к сборнику, то, возможно, некоторыми деталями в переводе можно пренебречь, однако при рассмотрении лимериков сборника как целого подобные детали представляются достаточно важными Так, например, если для отдельно взятого лимерика возраст героя не имеет большого значения, то в сборнике Лира в целом этот момент принципиален, поскольку является

одной из отличительных черт карнавализации жанра (порог жизни и смерти - если речь идет о пожилом герое, или порог перехода во взрослую жизнь - если речь идет о молодом герое). Проведенный анализ показал, что переводчики не учитывают подобный момент при работе с текстом-оригиналом, достаточно вольно трактуя образы эксцентриков, созданные Лиром Что касается образа "they", то часто изменения, вносимые переводчиками, касаются темы взаимоотношений эксцентрика и "they". В целом переводчики придерживаются текстов-оригиналов, однако, периодически отношения между эксцентриком и "they" меняются. Происходит это в двух аспектах. Во-первых, часто "they" становятся менее агрессивными по отношению к эксцентрику в переводах, при этом ярко выраженное насилие, характерное для текстов-оригиналов, в них смягчается. Во-вторых, часто переводчики отказываются от передачи образа "they", что напрямую искажает как сюжет отдельно взятого лимерика, так и раскрытие основной темц всего сборника. Подобные изменения в сборнике компенсируются тем, что периодически переводчики вводят образ "they" в те лимерики, в текстах-оригиналах которых этого образа не было. Однако происходит подобное очень редко (трижды в сборнике «Мир бессмыслиц» и в переводах С.Шоргина, и четыре раза в переводах Ю.Сабанцева), что наводит на следующую мысль, подобный прием используется переводчиками ненамеренно, а скорее по наитию.

Раздел 3.3. посвящен изучению связи рисунка и текста в переводах лимери-ков Лира. В русских переводах изначально рисунки Э.Лира не печатались. В настоящее время в сборниках Лира переводы обычно приводятся вместе с иллюстрациями. Сами переводчики при этом заявляют, что хотели бы, «чтобы переводы максимально соответствовали рисункам Лира» (С.Шоргин), не учитывая при этом случаев противоречия рисунков и текстов. Как показывает анализ, переводчики обычно вдут вслед за текстом, приводя рисунки, не потому что они значимы, а исходя нз того, что их автором является сам ЭЛир. При этом, возможно ненамеренно, переводчики сами углубляют игру текста и рисунка, созданную Э.Лиром. Подобных примеров в сборниках переводов немного (по 2-3 в каждом сборнике), что указывает на второстепенный характер заявленной проблемы.

В заключении излагаются обобщенные итоги исследования:

• доказана гипотеза относительно того, что нонсенс является сверхжанровым единством с присущими ему родовыми и жанровыми характеристиками, которое реализуется в отдельных жанрах, при этом видоизменяя эти жанры;

• всесторонне проанализирован жанр лимерика: уточнено традиционное определение жанра лимерика с точки зрения его размера; показано становление жанра лимерика как жанра со строго фиксированной формой и не менее строгим содержанием; показана тенденция ухода от нонсенса в лимериках неоклассического и современного периодов;

• доработана классификация И.О.Радченко, в которую помимо классичеркого, неоклассического и современного лимериков добавлен также доклассический лимерик;

• кратко проанализированы другие известные малые формы нонсенса Э Лира (баллады и алфавиты),

• проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводных лимериков: выделены критерии оценки переводов

сборника лимериков Лира на русский язык, два из которых применимы к лимерикам любого периода, а три имеют особое значение для анализа лировского сборника; обнаружено, что переводные лимерики часто характеризуются излишней логичностью, привносимой переводчиками, изменения касаются образов героев, а также нонсенсичности переводов

Перспективу дальнейшего исследования мы видим в изучении влияния английского нонсенса на культуру XX века, а также в разработке теоретических аспектов перевода жанра лимерика

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статья, опубликованная в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиНРФ:

1. Соболева H В. Лимерик Эдварда Лира: проблема интерпретации [Текст] / Н.В Соболева // Известия Уральского государственного университета. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та. - 2006. - №41. - С. 128-136 (0,5 п л.)

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях:

2. Соболева Н.В. Английская поэзия нонсенса как дополнительный аутентичный источник для изучения английского языка и возможные ошибки ее понимания [Текст] / Н.В Соболева // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал / Отв. Ред. А Б.Шевнин. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006. - Вып.З. - С.57-61

3. Соболева H В Романтические баллады Эдварда Лира [Текст] / Н.В.Соболева // Дергачевские чтения - 2006- Русская литература: национальное развитие и региональные особенности. Материалы международной научной конференции: В 2 т. / Сост. А.В.Подчиненов, Д.В.Харитонов. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та; Изд. Дом «Союз писателей», 2007. Т.2. - С.330-335.

4. Соболева Н.В. Английский лимерик в современном русском переводе [Текст] / Н.В.Соболева // XVIII Пуришевские чтения: Литература конца XX - начала XXI века в межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной конференции (4-7 апреля 2006 года) / Отв ред. M И.Никола, отв. ред. выпуска

B.Н.Ганин. - М.: МПГУ, 2006. - С.125-126.

5. Соболева Н.В. Перевод английской поэзии нонсенса как факт ее адаптации в русской культуре (на примере лимериков ЭЛира) [Текст] / Н.В.Соболева // Лин-гвокультурологические проблемы толерантности: Тезисы докладов международной конференции, Екатеринбург, 24-26 декабря 2001 г / Урал, roc ун-т им A M Горького; Межрегионал. обществ, науч. фонд - Екатеринбург. Изд-во Урал, ун-та, 2001. -

C.119-120.

6 Соболева Н В Лнмерик как разновидность словесного лингвистического юмора [Текст] / Н В Соболева // Язык и культура- Материалы региональной научно-практической конференции, 18 01.2001 / Урал. гос. техн. ун-т - УПИ. Каф иностр. яз., Отв. ред. Л 3 Родионова. - Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2001. - С.65-67.

Подписано в печать 22.10.08 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Заказ № 154. Тираж 100.

Отпечатано в ИПЦ «Издательство УрГУ». г. Екатеринбург, ул. Тургенева, 4.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соболева, Наталья Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. НОНСЕНС КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Нонсенс в английской литературе.

1.2. Нонсенс и абсурд.

1.3. Нонсенс как предмет исследования различных дисциплин.

1.3.1. Нонсенс и язык.

1.3.3. Нонсенс - сверхжанровое единство.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СТИХОТВОРНЫЙ АБСУРД ЭДВАРДА ЛИРА.

2.1. Эдвард Лир и его творчество: малые формы поэзии нонсенса - начало традиции.

2.2. Лимерик как особый жанр стихотворного абсурда.

2.2.1. История возникновения жанра лимерика и термина «лимерик»

2.2.2. Лимерик Эдварда Лира.

2.2.2.1. Принцип построения текста лимерика.

2.2.2.2. Рифма в лимерике.

2.2.2.3. Связь текста и рисунка в лимериках Э.Лира.

2.2.2.5. Ловушки нонсенса Лира.

2.2.2.6. Многогранность трактовок лимериков Э.Лира.

2.2.2.6.1. Человек и общество в лимериках Лира.

2.2.2.6.2. Сексуальные интерпретации лимериков Э.Лира в биографическом контексте.

2.2.3. Жизнь лимерика до и после Э.Лира.

2.2.3.1. Классификация лимериков по содержанию.

2.2.3.2. Классификация по форме.

2.2.4. Стилистика лимериков.

2.3. Баллады Эдварда Лира.

2.3.1. Человек и общество в балладах Лира.

2.3.2. Сексуальные интерпретации баллад Лира.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. ПЕРЕВОД ЛИМЕРИКОВ Э.ЛИРА.

3.1. Форма в переводе лимериков Лира.

3.1.1. Размер в переводах лимериков.

3.1.2. Рифма в переводах лимериков.

3.2. План содержания в русских переводах лимериков Э.Лира.

3.2.1. Нонсенс в переводах лимериков.

3.2.2. Сохранение образов в переводах лимериков.

3.3. Связь рисунка и текста.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Соболева, Наталья Вячеславовна

Наше диссертационное исследование посвящено изучению нонсенса как неотъемлемой части британского самосознания, с которым на современном этапе мы имеем возможность познакомиться ближе. Нонсенс - явление исключительно британское, пронизанное особым чувством юмора, основанным на подтексте, иронии и игре слов, то есть всем тем, что в значительной степени и определяет британскую культуру.

В зарубежных научных исследованиях последних лет данному явлению уделяется самое пристальное внимание. Основоположниками литературного нонсенса признаются Льюис Кэрролл и Эдвард Лир, однако большинство работ посвящено изучению творчества Кэрролла, тогда как творчество Лира рассматривается гораздо в меньшей степени.

Творчество Э.Лира нами выбрано по ряду причин. Во-первых, первые публикации произведений Лира появились на 19 лет раньше произведений Кэрролла, что, на наш взгляд,' свидетельствует о том, что именно этот автор является писателем, положившим начало развитию детской литературы как таковой, нового литературного жанра лимерика и литературного нонсенса в целом. Во-вторых, представляется, что работы Кэрролла достаточно тщательно изучены. В-третьих, во многих исследованиях, посвященных нонсенсу, пристальное внимание уделяется Кэрроллу, а Лир упоминается лишь вскользь, хотя нонсенс Лира и Кэрролла и различается в некоторой степени. Вим Тиггс выделяет два вида нонсенса - нонсенс лировского типа и нонсенс кэрролловского типа. Оба типа являются литературными, однако истоки лировского типа лежат в области фольклора, а именно в области nursery rhymes. Кэрролловский тип Тиггс описывает как «орнаментальный», по своей сути являющийся более замысловатым по качеству, поскольку он нацелен на игру с языком и логикой1. Нонсенс Кэрролла более интеллектуальный, поскольку в

1 Tigges, Wim. An Anatomy of Nonsense / Wim Tigges // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. -Amsterdam : Rodopi, 1987. - Pp. 23-46. нем содержится значительно больше каламбуров и языковых загадок, чем в творчестве Лира.

Именно по этим причинам данная диссертация посвящена изучению феномена нонсенса, проблемам его поэтики и его передачи средствами другого языка на примере творчества Эдварда Лира.

Исследование проводится на материале специфических художественных текстов, таких, как лимерики, баллады и алфавиты Э.Лира, отдельно рассматриваются существующие переводы лимериков на русский язык. Обращение к данному художественному материалу позволяет сосредоточить внимание на национальной специфике английского художественного текста и способах ее передачи средствами другого языка, так как художественный текст формирует в сознании носителя языка особую языковую и поэтическую картину мира.

Логика исследования такова: от определения места нонсенса в историко-литературном процессе к анализу конкретных текстов нонсенса.

Объектом исследования является нонсенс как явление британского (само)сознания (в частности нонсенс Э.Лира), а также бытование английского нонсенса в русской культуре.

Непосредственным предметом исследования является поэтика лимерика как жанра, лимериков и баллад Э.Лира, а также перевод лимериков Э.Лира на русский язык.

Материалом для исследования послужили лимерики Э.Лира (2 сборника текстов: «Книга нонсенса», «Еще больше нонсенса»), сборники лимериков «The Penguin book of Limericks» (около 800 лимериков), «Very Rude Limericks» (330 лимериков), баллады, а также некоторые алфавиты Э.Лира). Кроме этого, нами проанализированы четыре сборника переводов лимериков на русском языке (в общей сложности 436 лимериков).

Актуальность исследования: изучение нонсенса, в частности нонсенса Э.Лира, обусловлено тем, что, появившись в XIX веке, он стал провозвестником таких направлений искусства XX века, как сюрреализм и постмодернизм. Влияние творчества Э.Лира и Л.Кэрролла прослеживается в произведениях классиков мировой литературы - Дж.Джойса, Ф.Кафки, О.Генри, Г.Стайн. Нонсенс также оказал влияние на дадаистов, футуристов, писателей «театра абсурда». Прямыми последователями Э.Лира считаются Г.К.Честертон, Х.Белок, а также Э.Гори и М.Пик, направившие нонсенс в более мрачное русло.

На сегодняшний день отечественных теоретических литературоведческих работ, посвященных нонсенсу, крайне мало. Нонсенс обычно упоминается вскользь в работах, посвященных абсурду (О.Буренина, Е.Доценко). Единственной теоретической работой, непосредственно посвященной нонсенсу, который, однако, определяется как «английский классический абсурд»1, является работа Е.Клюева, представляющая собой «теоретико-литературное исследование» , которое вносит вклад в разработку теории текста. Что касается творчества основоположников нонсенса, то произведения Л.Кэрролла на сегодняшний день проанализированы довольно полно, чего нельзя сказать о творчестве Э.Лира, который часто лишь упоминается отдельными исследователями творчества Л.Кэрролла (Н.Демурова, Л.Галинская). Имя Э.Лира обычно связывается с жанром лимерика, создателем которого он считается (И.О.Радченко, Н.Демурова, Т.Н.Красавченко). Несмотря на теоретическую неосвоенность нонсенса и творчества Э.Лира отечественным литературоведением, в последнее время они все чаще привлекают к себе внимание переводчиков-практиков, которые также создают теоретические работы (А.Борисенко, Г.Кружков, К.Атарова, Н.Демурова, и др.)

Новизна диссертации заключается в том, что впервые в отечественном литературоведении проводится комплексное исследование нонсенса сквозь призму творчества Э.Лира с привлечением материала англоязычного литературоведения, впервые вводимого в научный оборот. В диссертации

1 Клюев, Е. Теория литературы абсурда / Е.Клюев. - М. : УРАО, 2000. - С.З.

2 Там же. С.З. поставлен ряд проблем, актуальных для исследования феномена нонсенса: впервые нонсенс определяется как «сверхжанровое единство», изучается функционирование нонсенса в рамках жанра лимерика вообще, лимерика и баллад Э.Лира, а также существование английского нонсенса в условиях иной культуры (анализ существующих переводов лимериков Э.Лира на русский язык).

Целью данной работы явилось комплексное исследование поэтики нонсенса, а именно определение места нонсенса в историко-литературном процессе, изучение его особенностей и его влияния на жанры лимерика и баллады (на примере творчества Э.Лира), а также бытование английского нонсенса в инокультурном пространстве.

Учитывая комплексный подход к описанию нонсенса в рамках заданных художественных текстов, мы, таким образом, определяем круг конкретных задач, которые входят в осмысление, изучение и понимание феномена в целом:

1) Определить место нонсенса в системе литературоведческих категорий и охарактеризовать его в целом.

2) Исследовать существующий теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика,, а также выделить критерии для классификации лимериков и классифицировать их.

3) Отдельно рассмотреть лимерик Э.Лира и определить изменения в жанре, произошедшие под влиянием нонсенса, а также привести существующие интерпретации текстов лимериков Э.Лира.

4) Кратко проанализировать другие известные малые формы нонсенса Э.Лира (баллады и алфавиты).

5) Провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводных лимериков.

Методы исследования определены поставленными задачами: в диссертации использовались дескриптивный метод, историко-генетический метод, метод комплексного филологического анализа текста, а также сравнительно-сопоставительный метод при анализе переводов.

Анализ материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: Нонсенс - это сверхжанровое единство, которое реализуется в отдельных жанрах, преобразовывая и видоизменяя их. При переводе произведений данных жанров (в частности английского лимерика) помимо лексико-грамматических трансформаций особое внимание должно уделяться передаче сущностных черт нонсенса.

Теоретическую основу исследования составили положения теории абсурда (Е.Клюев, Е.Косилова, М.Дюпонтье), теории нонсенса (А.К.Байер, Э.Каммаертс, М.Хейман), теории литературных родов и жанров (М.Бахтин, А.Большакова, Н.Лейдерман, Ю.Подлубнова), теории стиха (В.Жирмунский), теории комического и смешного (Ю.Борев, М.Бахтин, Д.С.Лихачев), теории перевода (П.М.Топер, А.Д.Швейцер, Т.А.Казакова, С.Басснетт).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Абсурд как философская категория понимается в двух аспектах — лингвистическом и экзистенциальном. Экзистенциальная ветвь философии абсурда дает толчок развитию экзистенциализма в литературе, языковой абсурд — становлению литературы нонсенса, при этом оба данных явления образуют литературу абсурда.

2. Нонсенс — это сверхжанровое явление, представляющее собой содержательно-формальное единство, объединяющее отдельные жанры единым родовым смыслом и предметом художественного изображения и видоизменяющее их привычные характеристики.

3. Под влиянием сущностных черт нонсенса формируется жанр лимерика со строго фиксированной формой и содержанием.

4. Параметром переводческой трудности при переводе лимериков Э.Лира является сложность сохранения жанровых признаков лимериков: строго фиксированной формы (что проявляется в сохранении размера и рифмы) и не менее строгого содержания (семантико-синтаксической структуры, нонсенса и образов).

Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в разработку проблем поэтики и перевода литературного нонсенса, что включает определение места нонсенса в системе литературоведческих категорий, анализ его воплощения в конкретных литературных текстах (на примере творчества Э.Лира), а также рассмотрение возможностей его переноса в иноязычную культуру.

Практическая ценность диссертации обусловливается возможностью использования ее результатов в практике преподавания таких курсов, как история зарубежной литературы (в частности, история английской литературы), теория и практика перевода, страноведение, а также межкультурная коммуникация.

Апробация работы: основные положения и результаты работы обсуждалась на кафедре зарубежной литературы и на кафедре романо-германского языкознания Уральского государственного университета им.А.М.Горького. Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на четырех региональных • и международных конференциях. По теме диссертации имеется шесть публикаций в виде научных статей и тезисов докладов.

Структура работы. Поставленные цели и задачи определили структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и художественных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода"

Выводы по третьей главе.

1. Задачей переводчика при переводе лимерика на русский язык является передача строго фиксированной формы (то есть размера и рифмы) и не менее строго фиксированного содержания (то есть семантико-синтаксической структуры), выполнение которой ведет к созданию адекватного перевода лимерика на русский язык. Задачей переводчика при переводе сборника лимериков Э.Лира помимо передачи фиксированной формы и содержания является также передача нонсенса и образов.

2. При сравнении выбранных для анализа сборников переводов лимериков Э.Лира было выявлено, что в метрическом плане лимерики-переводы отличаются от лимериков-оригиналов. Если лимерики-оригиналы пишутся любым недактилическим размером, то в переводах применение дактиля в качестве размера возможно. Наблюдается большая приверженность к женским окончаниям, что вполне типично для русского языка. При передаче рифмы в переводах также наблюдаются вариации: помимо точных рифм (на которых построены тексты-оригиналы), переводчики используют также и неточные рифмы, что, в целом, не противоречит современной отечественной традиции.

3. Все лимерики на основе критерия сюжетной близости перевода к оригиналу можно разделить на две группы, в первую из которых относятся переводы с сохранением только семантико-сюжетного ядра, а во вторую — те переводы, в которых помимо ядра сохранены также и детали текста-оригинала. Анализ показал, что в переводах всех анализируемых переводчиков можно выделить обе группы.

4. При передаче содержательной стороны лимерика сборника «Книга нонсенса» инвариантом для переводчика должны являться нонсенс и образы оригинала. Проделанный анализ показал, что, хотя в целом переводчики стараются адекватно передать нонсенс лимериков, иногда их переводы характеризуются излишней логичностью повествования, что частично или полностью разрушает эффект нонсенса. Что касается образов лимериков, то образы эксцентриков трактуются достаточно вольно (изменение возраста, пола, характера эксцентрика) и наблюдается некоторая свобода при передаче характера отношений эксцентрика с «they», что говорит о том, что на первый план переводчики выдвигают образ самого эксцентрика и его необычного поведения, а его отношения с «they» рассматриваются как нечто второстепенное.

5. Мы рассмотрели сборники переводов лимериков из «Книги нонсенса», выполненные следующими переводчиками: М.Фрейдкиным, Ю.Сабанцевым, С.Шоргиным, а также сборник, в который входят переводы семи переводчиков (К.Атаровой, М.Фрейдкина, Г.Варденги, В.Генкина, Г.Кружкова и др.). Из всех переводов наиболее адекватными, на наш взгляд, являются переводы М.Фрейдкина, С.Шоргина, за которыми следует поставить переводы из сборника «Книга нонсенса» («Мир бессмыслиц»), выполненные, в основном, все тем же М.Фрейдкиным и К.Атаровой. Эти переводы можно признать равноценными: у всех переводчиков есть как удачи, так и неудачи, однако, в целом, переводчикам удалось в строго фиксированную форму вместить не менее строгое содержание. От сборников отдельных переводчиков отличается «Книга нонсенса» из «Мира бессмыслиц», представляющая собой сборник переводов отдельных авторов, что позволило составителю отобрать переводы, которые ближе всего отражают сюжетную линию лимериков, в то же время в этом же сборнике мы видим несколько переводов, отличных от оригинала в метрическом плане. С задачей передачи нонсенса в переводе лучше всех справился С.Шоргин, лимерики которого даже при значительных отступлениях от сюжетной линии характеризуются стремлением разрушить логичность мира. Наконец, переводы М.Фрейдкина отличает единообразие стиля, что выражается как в форме его лимериков, так и в их содержании. Что касается переводов Ю.Сабанцева, то, несмотря на то, что он стремится адекватно передать образы и нонсенс лимериков Э.Лира, отсутствие формы лимерика в его переводах лишает их ожидаемого звучания, в результате чего они теряют законченность образа, не воспринимаются и не опознаются русским читателем, то есть не оказывают на русского читателя такого же эффекта, что и лимерики-оригиналы на читателя англоговорящего. Кроме того, основным отрицательным свойством сборника переводов Ю.Сабанцева оказывается непостоянство избранной им тактики перевода. Будучи формалистом, он, тем не менее, неоднократно нарушает заявленный им принцип, что также негативно сказывается на восприятии его сборника читателем.

Рассмотренные нами переводы лимериков на русский язык свидетельствуют о том, что лимерик, а через него и нонсенс, в достаточной мере освоен русской культурой. Более того, в настоящее время начинают появляться так называемые русские лимерики. Так, например, все в том же сборнике «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые» помимо переводов приведены также и авторские лимерики переводчиков на русском языке:

Жил почтенный купец в Ливерпуле, Щеголявший под градом в кастрюле.

На вопрос: «Как дела?» -Отвечал он: «Мала!» -Огорчая друзей в Ливерпуле (лимерик Г.Кружкова), многие из которых созданы по мотивам лимериков Э.Лира и которые по созданным в них образам и нонсенсу мало от них отличаются (как в приведенном примере). Таким образом, можно отметить, что лимерик и нонсенс не только проникли в русскую культуру, но и уже начали функционировать в ней в качестве продуктивной модели.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги диссертационного исследования, прежде всего, необходимо отметить его междисциплинарный характер. В ходе исследования нашла подтверждение гипотеза относительно того, что нонсенс является сверхжанровым единством, который реализуется в отдельных жанрах, при этом видоизменяя эти жанры. Также было подтверждено, что при переводе произведений жанров нонсенса, помимо лексико-грамматических трансформаций, особое внимание должно уделяться передаче собственно нонсенса.

В исследовании обосновывается положение о том, что нонсенс является не жанром, как это принято в зарубежной практике, а скорее сверхжанровым единством, которому присущи как родовые, так и жанровые характеристики.

На примере творчества Эдварда Лира был всесторонне проанализирован жанр лимерика, а также охарактеризован жанр баллады нонсенса.

Для демонстрации утверждения о том, что нонсенс, проникая в жанр, изменяет его, был рассмотрен жанр лимерика в диахронии, а также отдельно ^ рассмотрен лимерик Эдварда Лира, который и представляет собой нонсенсический жанр.

В работе было показано становление жанра лимерика как жанра со строго фиксированной формой и не менее строгим содержанием. Такая гиперструктурированность является маркером нонсенса и компенсирует отсутствие причинно-следственных логических связей в нонсенсе. В результате метрического анализа книг Э.Лира было уточнено традиционное определение лимерика с точки зрения размера. В ходе работы доработана классификация И.О.Радченко, в которую помимо классического, неоклассического и современного лимерика добавлен также доклассический лимерик. Показана также тенденция ухода от нонсенса в лимериках неоклассического и современного периодов.

Несмотря на утверждение приверженцев школы «чистого нонсенса», согласно которым нонсенс создается ради нонсенса и не несет глубокого смысла, существует так называемая школа «смысла», приверженцы которой используют различные подходы для интерпретации текстов Лира. В исследовании мы привели два таких подхода, назвав их традиционным романтическим и сексуальным, основанным на особенностях личности автора (подходы эти справедливы как для жанра лимерика, так и для жанра баллад, что и было продемонстрировано). Представив данные подходы, мы приходим к выводу о том, что оба они имеют право на существование, однако, превалирующее значение имеет первый из них.

Поскольку мы живем в эпоху тесного контакта культур, в работе не оставлена без внимания проблема перевода нонсенса на русский язык. Столкнувшись с данной проблемой, мы пошли по пути сравнительного литературоведения, а не по пути традиционной лингвистической теории перевода. Нашей целью было выяснить, насколько существующие переводы сборника Э.Лира «Книга нонсенса» передают замысел автора, поскольку в России на сегодняшний день существует традиция перевода лимериков не в виде целого поэтического сборника, а в виде отдельных наиболее интересных с лингвистической точки зрения примеров (в основном тех, где наблюдается игра слов). В сборнике лимериков Э.Лира особый акцент делается на нонсенс, а также на образы героев в их взаимосвязях. Проделанный анализ показал, что переводные лимерики часто характеризуются излишней логичностью, привносимой переводчиками. Достаточно часто изменения касаются и образов героев. Так, образ эксцентрика подвергается как незначительным, так и вполне серьезным изменениям. Также видоизменяются и его отношения с обществом. Таким образом, хотя в целом замысел автора сборника сохраняется переводчиками, в отдельных случаях наблюдаются значительные отклонения от оригинала.

Нонсенс, в частности творчество Э.Лира, играет важную роль в историко-литературном процессе как английской, так и мировой литературы в целом. Было бы небезынтересным проследить развитие нонсенса после Э.Лира, т.к. его творчество оказало заметное влияние на литературу XX века, как на поэзию, так и на прозу. Творчество Э.Лира повлияло на развитие течения дадаизма, который в большей степени, нежели классицизм и символизм, существовал в тесной связи литературы и изобразительного искусства. Дадаизм в некотором роде напоминает нонсенс (основой творческого процесса становится утверждение алогизма, как в живописи, так и в литературе), но также и отличается от него. Если нонсенс как сверхжанровое единство не обладает какой-либо программой, то целью дадаизма становится разрушение языка как лингвистического феномена. На первый план выходит не просто игра с логикой, но провокация и насмешка. Используя приемы нонсенса (помимо алогизма, в частности, создание неологизмов) дадаисты создают абстрактные стихотворения, состоящие из зауми. Игра с языком развивается далее в сюрреализме и модернизме, таким образом, нонсенс через дадаизм значительно повлиял на дальнейшее развитие искусства.

В XX веке прямым наследником нонсенса и, в частности, творчества Эдварда Лира, стал «взрослый» писатель Эдвард Гори, чей нонсенс" лишен оптимизма его викторианского предшественника. Эдвард Гори классифицировал собственные произведения как литературный нонсенс. Прямое влияние на него оказало творчество Эдварда Лира. Так же, как и Лир, Гори является скорее художником-иллюстратором и уже затем писателем, хотя сам он позиционировал себя скорее как писатель, нежели чем художник. Свои произведения он иллюстрировал сам, его тексты следует исследовать вместе с рисунками, поскольку так же, как и у Лира, слово и образ у него неразделимы и дополняют друг друга. В своих лимериках и алфавитах Гори продолжает традиции Лира, однако его нонсенс отличается от лировского приверженностью черному юмору. Его нонсенс напоминает советские стишкистрашилки (например, «А is for Amy who fell down the stairs, В is for Basil assaulted by bears»). Вим Тигс в одном из своих исследований называет его лимерики «отвратительно садистскими»1:

Each night father fills me with dread, When he shits on the foot of my bed;

I'd not mind that he speaks In gibbers and squeaks, But for seventeen years he's been dead .

Нонсенс привлекал Э.Гори своей точностью. Его также интересовала игра слов, в частности, он увлекался анаграммами (большинство его произведений подписаны анаграммами собственного имени, самой известной из которых является Ogdred Weary). Сам Гори отказывался признавать, что его нонсенс несет в себе глубокий смысл, хотя он отмечает, что его произведения «о чем-то, отличном от того, чем они кажутся»3.

Родившись в Великобритании, нонсенс выходит за пределы английской литературы. Так, творчество Эдварда Лира оказало серьезное влияние на* творчество Кристиана Моргенштерна, немецкого поэта, популярного в настоящее время, не добившегося, однако, большого успеха при жизни. Моргенштерн является поэтом нонсенса со своей индивидуальной манерой письма, творящим в стиле, близком лировскому. От Лира его отличает большая приверженность лингвистической игре слов. Его произведения населены нонсенсическими существами, которые не просто говорят или ведут себя нонсенсически (что больше характерно для произведений Кэрролла), но сами по себе являются существами нонсенса (как у Э.Лира). Между творчеством Лира и творчеством Моргенштерна можно провести прямые параллели. Так, например, его «Das Weiblein mit der Kunkel» напоминает балладу Лира «The Dong with a Luminuos Nose», поэма «Das Nasobem» структурно похожа на

1 Tigges, Wim. The Limerick : The Sonnet of Nonsense? // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. -Amsterdam : Rodopi, 1987. - P. 118.

2 Parrot, E.O. The Penguin book of Limericks / E.O.Parrot. - England: Penguin book Ltd, 1986.- P. 181.

3 Цит. no: Tigges, Wim. Anatomy of Literary Nonsense / Wim Tigges. - Amsterdam : Rodopi, 1988. - P.183. лимерики Лира, а в «Im Winterdurort» воробьи облачены в человеческую одежду как птицы из баллады Лира «Mr and Mrs Spikky Sparrow».

Что касается отечественной литературы, то благодаря творчеству Э.Лира, а также работе переводчиков, русскому читателю уже не кажется странным и диким нелепый мир английского нонсенса, который проник и закрепился в России. После появления первых переводов лимериков Э.Лира и его современников и последователей, с течением времени произошел культурный перенос жанра лимерика с его характерными жанровыми признаками из английской культуры в русскую, что привело к возникновению нового жанра в русской литературе — жанра русского лимерика.

Таким образом, литературный нонсенс, в частности творчество Эдварда Лира, оказал и продолжает оказывать свое влияние на мировую литературу, тем самым обогащая ее.

 

Список научной литературыСоболева, Наталья Вячеславовна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Английский юмор для детей и взрослых с чувством юмора / пер. с англ. С.М.Рабинович. Екатеринбург : Уральское литературное агентство, 2007. — 256 с.

2. Кружков, Г. Книга NONceHca. Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова / Г.Кружков. М. : Б.С.Г.-Пресс, 2000. - 228с.

3. Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые / сост. К.Н.Атарова. — М. : ОАО Издательство «Радуга», 2003. 272 с.

4. Переложения С.Шоргина Электронный ресурс. -http://www.ipirqn.ru/~shorgin/Edward%20Lear.htm

5. Фрейдкин, М. Английская абсурдная поэзия. Эдвард Лир. Хилер Беллок. Сэр Уильям Гилберт. Роальд Даль / М.Фрейдкин. М.: Carte Blanche, 1998. — 224с.

6. Эдвард Лир. Стихи / пер. с англ. А.Смолянского. // Литературная учеба. — 1988. -№5.-С.188-192.

7. Эдвард Лир. Книги нонсенса / пер. с англ. Ю.К.Сабанцева. Спб : Ретро, 2001.-432 с.

8. Edward Lear. Complete Nonsense. — Heartfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1994. 272 p.

9. Edward Lear Home Page Электронный ресурс. http://www.nonsenselit.org

10. Parrot, E.O. The Penguin book of Limericks / E.O.Parrot. England: Penguin book Ltd, 1986.-250 p.

11. Topsy-Turvy World: English humour in verse / сост. Н.М.Демурова. — M. : Прогресс, 1978.-320 с.

12. Very Rude Limericks / by Stephen Cordwell. London : Grange Books, 1996. -94 p.

13. И. Лексикографические источники

14. Англо-русский словарь / под ред. В.К.Мюллера. М. : Русский язык, 1992.-850 с.

15. Большая советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. М. : Советская энциклопедия, 1978. - Т. 30 : Экслибрис - Яя. — 632 с.

16. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. — 4-е изд., испр. М. : Флинта : Наука, 2006. - 318 с.

17. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / науч.ред. И.Роднянская. М. : Сов.энцикл., 1966. - 376 с.

18. Ожегов, С.И. Словарь русского языка : 70 000 слов / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. — 22-е изд., стер. — М. : Рус. язык, 1990. — 923 с.

19. Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. статей / под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. 2-е изд., испр. - М. : Рус.яз., 1983. - 688 с.

20. Советский энциклопедический словарь. — 4-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1988. - 1599 с.

21. Dictionary of English Language and Culture. England : Longman, 1992. — 1528 p.

22. Merriam Webster's Reader's handbook. Massachusetts : Merriam-Webster, Incorporated. 1997. - 597 p.

23. The World Book Dictionary. Vol. 2, L-Z. — Chicago : World Book International, 1996. — 2430 p.

24. Webster's Third New International Dictionary. — Ко In : Konemann, 1993. — 2662 p.

25. Encyclopaedia Britannica : A New Survey of Universal Knowledge. Vol.14, Libido to Mary, Duchess of Burgundy / The University of Chicago. — Chicago etc. : Encyclopaedia Britannica, 1947. — 1006 p.1.I. Исследования

26. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

27. Архипцев, Б. Эдвард Лир. There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского / Б.Архипцев // Иностранная литература 2003. - №3. -Электронный ресурс. - 2003 - http://magazines,russ,ru/inostran/2003/3/lir.html

28. Атарова, К. Англия, моя Англия : эссе и переводы, сборник. — М. : ОАО Издательство Радуга, 2006. 408 с.

29. Байер, К. Нон сенс / К.Байер. // The Encyclopedia of Philosophy / ed. P. Edwands. L.McMillan&Free Press, 1967. - V.5. - pp.520-522 Электронный ресурс. - http://fege.narod.ru/termini/nonsense.htm

30. Бахтин, M.M. Проблемы творчества Достоевского / М.М.Бахтин. 5-е изд., доп. - Киев : NEXT, 1994. - 512 с.

31. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М.Бахтин. М. : Художественная литература, 1965.-527 с.

32. Большакова, А.Ю. Современные теории жанра в англо-американском литературоведении / А.Ю.Большакова. // Теория литературы. Том III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М. : ИМЛИ РАН, 2003. - С.99-130.

33. Борев, Ю.Б. Эстетика /Ю.Б.Борев. М. : Русь-Олимп : ACT : Астрель, 2005.-512 с.

34. Буренина, О. Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина / О.Буренина, // Абсурд и вокруг: сб. статей / отв. ред. О. Буренина. М. : Языки славянской культуры, 2004. - С.7-72.

35. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. — 3-е изд., испр. и доп. М. : Р.Валент, 2006. - 448 с.

36. Гаспаров, M.JI. Записи и выписки / М.Л.Гаспаров. М. : Новое литературное обозрение, 2000. -415 с.

37. Гаспаров, M.JI. Экспериментальные переводы / М.Л.Гаспаров. — СПб. : Гиперион, 2003. 351 с.

38. Гачев, Г.Д. Содержательность литературных форм / Г.Д. Гачев, В.В. Кожинов // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освящении. Роды и жанры литературы. М. : Наука, 1964. - С. 17-36.

39. Гринштейн, А.С. Русские переводы лимериков Лира / А.С.Гринштейн // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара, 1997. С.116-124.

40. Демурова, A.M. Первые книги для детей: «пограничные жанры» и оформление нового направления в литературе Англии середины XVIII в / A.M.Демурова // «На границах». Зарубежная литература от средневековья до современности. Москва, 2000. - С.65-85.

41. Демурова, Н. Лир Эдвард / Н.Демурова // Зарубежные писатели: биобиблиогр. слов. в 2 ч. - под ред. Н.П.Михальской. - М. : Просвещение ; Учеб. лит., 1997. - 4.1 : А-Л. - С.442-444.

42. Доценко, Е.Г. Абсурд как проявление театральной условности / Е.Г.Доценко // Известия Уральского государственного университета. — Екатеринбург, 2004. Вып.8. - №33. - С.97-112.

43. Дюпонтье, М. Абсурд как общефилософское понятие / М.Дюпонтье // Encyclopedic philosophique universelle. Электронный ресурс. http://fege.narod.ru/termini/fr.htm

44. Жирмунский, В.М. Теория стиха / В.Н.Жирмунский. Л. : Советский писатель, 1975. - 664 с.

45. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: .учебник. — СПб. : ИнЪязиздат, 2006. 544 с.

46. Кереньи, К.К. Трикстер и Древнегреческая мифология / К.К.Кереньи // Пол Радин. Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев с комментариями К.Г.Юнга и К.К.Кереньи. Спб. : Евразия, 1999. - С.242-264.

47. Клюев, Е. Теория литературы абсурда / Е.Клюев. М. : УРАО, 2000:-104 с.

48. Колесниченко, С.А. «Глокая куздра» в английской поэзии нонсенса / С.А.Колесниченко, А.Ю.Мурадян // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1989. - Вып.6. - С. 102-110.

49. Конрад, Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения / Н.И.Конрад // Запад и восток : статьи. Москва : Главная редакция восточной литературы, 1972. - С.290-314.

50. Конрад, Н.И. К вопросу о литературных связях / Н.И.Конрад // Запад и восток : статьи. Москва : Главная редакция восточной литературы, 1972. — С.315-343.

51. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н.Комиссаров М. : Высшая школа, 1990.-253 с.

52. Косилова, Е. О национальных традициях в абсурде Электронный ресурс. -http://fege.narod.ru/scriptorium/nation.htm

53. Красавченко, Т.Н. Нелепица / Т.Н.Красавченко // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н.Николюкина. М. : Интелвак, 2001. - С.631-633.

54. Лейдерман, Н.Л. Движение времени и законы жанра: Жанровые закономерности развития советской прозы в 60-70-е годы : монография. — Свердловск : Сред.-Урал. кн. изд-во, 1982. — 255 с.

55. Лейдерман, Н.Л. Жанровые системы литературных направлений и течений // Взаимодействие метода, стиля и жанра в советской литературе : сб. научн. тр. / Свердл. пед. ин-т. Свердловск, 1988. - С.4-17.

56. Либерман, Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии) / Я.Л.Либерман. Екатеринбург, 1995. — 90. с.

57. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы : Смех как мировоззрение и другие работы / Д.С.Лихачев. Спб. : Алетейя, 1999. - 508, LXXVIII с.

58. Овчинников В.В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах Электронный ресурс. http://vivovoco.rsl.ru/VV/ELESSON/OAKyPART01 .НТМ

59. Огурцов, А.П. Абсурд / А.П.Огурцов // Новая философская энциклопедия : в 4 т. Москва : Мысль, 2000. - Т.1 : А-Д. - С.21-24.

60. Подлубнова, Ю. Жанр и метажанр: к проблеме разграничения Электронный ресурс. http://www.netslova.ru/podlubnova/meta.html

61. Пономарева, О.Б. Юмор английских лимериков / О.Б.Пономарева, И.Е.Козлова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. -Тюмень : Изд-во Тюменского гос.университета, 1997. С.74-83.

62. Поспелов, Г.Н. Теория литературы : учебник для ун-тов. — М. : Высш. школа, 1978. —351 с.

63. Практикум по жанровому анализу литратурного произведения /

64. Н.Л.Лейдерман, М.Н.Липовецкий, Н.В.Барковская, Т.А.Ложкова. — Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 1999. — 40 с.

65. Радченко, И.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стиха в диахронии и синхронии электронный ресурс. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20. -М. : РГБ, 2005.

66. Сиивак, Р.С. Русская философская лирика: Проблемы типологии жанров / Р.С.Спивак. Красноярск : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - 139 с.

67. Тамарченко, Н.Д. Жанр / Н.Д.Тамарченко // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н.Николюкина. М. : Интелвак, 2001. - С.263-266.

68. Теория литературы: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений : в 2 т. / под ред. Н.Д.Тамарченко. М. : Издательский дом «Академия», 2004. - Т. 1 : Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика. — 512 с.

69. Токарев, Д.В. Курс на худшее: Абсурд как категория текста у Д. Хармса и С. Беккета : монография. М. : Новое Литературное Обозрение, 2002. — 334 с.

70. Тоиер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

71. Тынянов, Ю.Н. О пародии / Ю.Н.Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. -М.: Наука, 1977. С.284-309.

72. Уэллек, Р. Теория литературы / Р.Уэллек, О.Уоррен. Москва : Прогресс, 1978. -324 с.

73. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода : лингвистический очерк. — М. : Высшая школа, 1968. — 320 с.

74. Фиртич, Н. Л.Кэрролл и русский алогизм / Н.Л.Фиртич // Русский авангард 1910-1920 годов в европейском контексте. — М. : Наука, 2000. С.245-252.

75. Хализев, В.Е. Род литературный / В.Е.Хализев // Краткая литературная энциклопедия : в 9 т. / гл. ред. А. А. Сурков.- М. : Сов. энцикл., 1971. Т. 6 : Присказка - "Советская Россия". - С.320-322.

76. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Наука, 1988. — 215 с.

77. Юнг, К.Г. О психологии образа Трикстера / К.Г.Юнг // Пол Радин. Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев с комментариями К.Г.Юнга и К.К.Кереньи. — Спб. : Евразия, 1999. — С.265-286.

78. Bassnett, Susan. Translation Studies / Susan Bassnett. London ; New York : Routledge, 2001. — 654 p.

79. Cammaerts, Emile. The Poetry of Nonsense / Emile Cammaerts. London : Routledge, 1925.-86 p.

80. Carpenter, Humphrey. Secret Gardens : The Golden Age of Children's Literature / Humphrey Carpenter. London : George Allen & Unwin, 1985. - 12 p.

81. Chitty, Susan. That Singular Person Called Lear : A Biography of Edward Lear, Artist, Traveller, and Prince of Nonsense / Susan Chitty. New York : Atheneum, 1989.-305 p.

82. Colley, Ann. Edward Lear's Limericks and the Critics / Ann Colley. Columbia : Camden House, 1993. - 119 p.

83. Croft-Cooke, Rupert. Feasting with Panthers : A New Consideration of Some Late Victorian Writers / Rupert Croft-Cooke. New York, 1967. - 310 p.

84. Davidson, Angus. Edward Lear: Landscape Painter and Nonsense Poet / Angus Davidson. London : John Murray, 1940. - 280 p.

85. Dilworth, Thomas. Edward Lear's Suicide Limerick / Thomas Dilworth // The Review of English Studies, New Series. Oxford, 1995. - No. 184. - Pp. 535-538.

86. Dilworth, Thomas. Society and the Self in the Limericks of Lear / Thomas Dilworth // The Review of English Studies. Oxford, 1994. - No. 177. - Pp. 42-62.

87. Ede, Lisa. Edward Lear's Limericks and Their Illustrations / Lisa Ede // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. Amsterdam : .Rodopi, 1987.-Pp. 101-116.

88. Graziosi, Marco. The Limerick Электронный ресурс. http:// www.nonsenselit.org/Lear/limerick/limerick.html

89. Hark, Ina Rae. Edward Lear: Eccentricity and Victorian Angst / Ina Rae Hark // Victorian Poetry. Columbia University Press, 1978. -No.16. - Pp. 112-122.

90. Heyman, Michael. Isles of Boshen : Edward Lear's literary nonsense in context: PhD Diss. / Michael Heyman. University of Glasgow, Faculty of Arts, Department of English literature, 1999. - 294 p.

91. Iser, Wolfgang. The Act of Reading : A Theory of Aesthetic Response / Wolfgang Iser. Baltimore ; London : The John's Hopkins UP, 1978. -231 p.

92. Irwin, W. R. The Game of Impossible : A Rhetoric of Fantasy / W.R.Irwin. -Chicago : University of Illinois Press, 1976. 216 p.

93. Kelen, Emery. Mr Nonsense : A Life of Edward Lear / Emery Kelen. Nashville : Thomas Nelson, 1973. - 128 p.

94. King, J. The book of British humour / J.King, R.Ridout, D.Swan. Longman, 1997.-58 p.

95. Langton, A. Understanding English / A.Langton // Англия. 1975. - №2. - С. 107-109.

96. Lecercle, Jean-Jacques. Philosophy of Nonsense : The Intuitions of Victorian Nonsense Literature / Jean-Jacques Lecercle. London; New York : Routledge, 1994.-245 p.

97. Lecercle, Jean-Jacques. Le dictionnaire et le cri / Jean-Jacques Lecercle. -Nancy : Presses universitaires de Nancy, 1995. 320 p.

98. Lehmann, John. Edward Lear and his World / John Lehmann. Norwich : Thames and Hudson, 1977. - 128 p.

99. Lessard, Greg. Computational Generation of Limericks / Greg Lessard, Michael Levison. // Literary and Linguistic Computing. Oxford, 2005. - Vol.20, Suppl Issue. - Pp.89-105.

100. MacNeice, Louis. Varieties of Parable / Louis MacNeice. Cambridge : Cambridge University Press, 1965. — 157 p.

101. Miller, Edmund. Two Approaches to Edward Lear's Nonsense Songs / Edmund Miller // The Victorian Newsletter. Fall, 1973. - No.44. - Pp.5-8.

102. Noakes, Vivien. Edward Lear : The Life of a Wanderer / Vivien Noakes. -Boston : Houghton Mifflin, 1969. 304 p.

103. Noakes, Vivien. Edward Lear, 1812-1888 / Vivien Noakes. London : Weidenfeld and Nicolson, 1985. - 218 p.

104. Nock, S.A. Lacrimae Nugarum : Edward Lear of the Nonsense Verses / S.A.Nock//Sewanee review 1941. - Vol.39, No.l. - Pp.68-81.

105. Ogden, James. From lyric to limerick / James Ogden // Notes and Queries. -Dec., 1994. V. 41, No. 4. - Pp.529-533.

106. Opie, Iona. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes / Iona Opie, Peter Opie. Oxford : OUP, 1992. - 467 p.

107. Orwell, George. Nonsense Poetry / George Orwell // Shooting an Elephant and Other Essays. London : Seeker and Warburg, 1950. - Pp. 179-184.

108. Reichert, Klaus. Lewis Carroll Studien zum Literarischen unsinn / Klaus Reichert. Munich : Carl Hanser Verlag, 1974. - 150 p.

109. Rieder, John. Edward Lear's Limericks : The Function of Children's Nonsense Poetry / John Rieder // Children's Literature. New Haven, Conecticut : Yale University Press, 1998. - Pp.47-60.

110. Richardson, Joanna. Edward Lear / Joanna Richardson. London : Longmans, 1965.-39 p.

111. Sala, Michele. Lear's Nonsense beyond Children Literature / Michelle Sala Электронный ресурс. http://www.nonsenselit.org/Lear/msala.html

112. Sewell, Elizabeth. The Field of Nonsense / Elizabeth Sewell. London : Chatto and Windus, 1977. - 198 p.

113. Strachey, Edward. Nonsense as a Fine Art / Edward Strachey // Quarterly Review. October, 1888. - No. 167. - Pp.335-365.

114. Snider, Clifton. Edward Lear : Victorian Trickster / Clifton Snider Электронный ресурс. http://www.csulb.edu/~csnider/edward.lear.html

115. Stewart, Susan. Nonsense : Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature / Susan Stewart. Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1979. - 228 p.

116. Tigges, Wim. An Anatomy of Nonsense / Wim Tigges // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. — Amsterdam : Rodopi, 1987. Pp. 23-46.

117. Tigges, Wim. The Limerick : The Sonnet of Nonsense? // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. Amsterdam : Rodopi, 1987. - Pp.l 17-134.

118. Tigges, Wim. Anatomy of Literary Nonsense / Wim Tigges. Amsterdam : Rodopi, 1988.-293 p.

119. Wells, Carolyn. A Nonsense Anthology / Carolyn Wells. N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1903. - 160 p.

120. West, Mark I. Edward Lear's A Book of Nonsense : A Scroobious Classic / Mark I.West // Touchstones: Reflections on the Best in Children's Literature, Children's Literature Association. West Lafayette, Indiana, 1987. - Pp.150-156.