автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковой абсурд, его семантика и таксономические характеристики

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Новикова, Валерия Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковой абсурд, его семантика и таксономические характеристики'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новикова, Валерия Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. АБСУРД И СВЯЗАННЫЕ С НИМ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И ДРУГИХ НАУКАХ.

1.1. Понятие "абсурд" и сложности в его сигнификации.

1.2. Дихотомия смысл-абсурд и проблемы семантики.

1.3. Абсурд как языковая аномалия и логическое противоречие.

ГЛАВА 2. ТАКСОНОМИЯ АБСУРДНОЙ ЯЗЫКОВОЙ

СТРУКТУРЫ.

2.1. Языковые уровни абсурда.

2.2. Критерии прагматики абсурда.

2.2.1. Разновидности авторской интенции и ее эксплицирования в абсурдных текстах.

2.2.2. Понимание абсурдных субстанций как структурированный процесс.'.

2.2.3. Виды реальных/ирреальных аспектов абсурда.

2.2.4. Разновидности абсурдного времени/места.

2.2.5. Метаязык перевода абсурдных текстов.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Новикова, Валерия Юрьевна

Вопрос об абсурде как о лингвистическом явлении не мог возникнуть спонтанно. Отдельные публикации, посвященные рассмотрению его в качестве антонима понятий "семантика", "смысл", "значение", стали появляться начиная с 60-70 годов XX века (Ж.Делез, М.Фуко, В.А.Звегинцев). Мнения об интерпретации абсурдного дискурса нашли место в трудах разных школ: фрейдистской (Ж.Лакан), герменевтической (Г.-Г.Гадамер, П.Рикер); эта проблема была предметом размышлений и философов (Э.Гуссерля, М.Хайдеггера, А.Камю и др.). В литературоведении данный вопрос рассматривался в контексте определения художественных достоинств, образной структуры и композиции абсурдных произведений литературного авангарда.

Актуальность работы. В современной лингвистике мы находим лишь упоминания о проблеме абсурда в художественной речи в работах, посвященных другим аспектам языкознания (Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, В.П.Белянин, А.А.Залевская, В.П.Руднев). Изложенное дает основание полагать, что исследование в данном направлении представляется перспективным и актуальным.

Научная новизна диссертации. Работа представляет абсурд как языковое явление, отраженное на разных лингвистических уровнях. Впервые подробно рассматриваются лингвистические и прагматические аспекты функционирования абсурда в художественной речи в границах отношений автора, реципиента и дискурса. Предложена дефиниция абсурда; определены его разновидности, наиболее характерные для языка художественной литературы; составлена их классификация; выделены свойства и функции. Установлены лингво-семантические связи между абсурдом в представлении лингвистики и его пониманием в философии, логике, литературоведении, выявлены отграничения абсурда от нормы, соотношение с понятиями "смысл", "значение" и рядом проблем семантики. Определены прагматические особенности языкового абсурда по отношению к авторской интенции, пониманию текста реципиентом, понятиям "реальность/ирреальность", "время/место", а также к языку перевода.

Цель диссертационной работы заключается в определении лингвистических особенностей абсурда и исследовании его основных черт.

Задачи, решаемые в работе, в соответствии с поставленной целью:

• выявление сущности понятия и границы языкового абсурда, обоснование соотношения абсурда с видами языковых и логических норм;

• установление языковых уровней абсурда, определение перечня прагматических реализаций абсурда;

• рассмотрение видов языкового абсурда во взаимосвязи с авторской интенцией и уровнями понимания;

• определение специфики речевой интерпретации абсурдных единиц в метаязыке перевода.

Методы, применяемые в исследовании: методы сопоставительного, контекстного, описательного, пресуппозиционного анализа, а также метод компонентного определения текстовых смыслов и метод интертекстуального сопоставления.

Методологическая основа работы - труды, в которых рассматриваются лингвистические проблемы, связанные с функционированием абсурда в языке (Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Ж.Делеза, Г.П. Немца, Е.В. Падучевой, В.П. Руднева и др.).

В работе, наряду с научными исследованиями, были использованы данные лингвистических энциклопедий, справочников, словарей.

Объект исследования - собственно лингвистические и прагматические проявления абсурда в языке художественной литературы.

Предмет исследования - языковые единицы (морфемы, слова, словосочетания, предложения, тексты), аномальные по отношению к принятым в лингвистике разновидностям нормы.

Материал исследования - тексты русских и зарубежных авторов (художественная проза, поэзия, драматургия), творчество которых традиционно называют абсурдной литературой. Иллюстративный материал в количестве 800 единиц был извлечен путем сплошной выборки из текстов и переводов В.Гнедова, Д.Хармса, В. Хлебникова, А.Вознесенского, Г.Остера, Б.Гребенщикова, В.Цоя, Э.Лира, Л.Кэрролла, Т.С.Элиота, Д.Боуи и других авторов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что термин "языковой абсурд" рассматривается в лингвистическом аспекте, связывается с проблемой интенционального смысла произведения и понимания его читателем, что формирует способность осознавать нарушения языковой логики на разных уровнях, содействует развитию лингвокреативного мышления у читателей и умению отделять аномалии-ошибки от аномалий - единиц художественного творчества.

Научно-практическая значимость исследования: материалы работы могут быть рекомендованы для использования в практике преподавания специальных курсов "Лингвистический анализ художественного текста", "Семантика языковых единиц", при проведении семинаров, посвященных изучению идиостилей отдельных авторов, стилистике художественной речи, специфике ряда языковых единиц.

Положения, выносимые на защиту:

1) обозначенный в словарях синонимический ряд "абсурд", "нонсенс", "нелепость", "бессмыслица" логически не оправдан и представляет собой замкнутый круг. Среди приведенных выше синонимов доминирует понятие "абсурд", под которым понимается алогичная языковая субстанция, составляемая единицами различных уровней языка, аномальными по отношению к языковой норме;

2) абсурд существует практически на всех уровнях языка: морфологическом, лексическом, синтаксическом, а также может быть отмечен как субстанция плана прагматики высказывания;

3) среди наиболее распространенных прагматических особенностей абсурда - специфика реализации разновидностей авторской интенции, категории реальности/ирреальности, времени и места в языке художественных текстов. Иерархия восприятия и понимания абсурдных субстанций строится в зависимости от особенностей истолкования реципиентом художественного текста и экстралингвистических знаний адресата речи;

4) при переводе абсурдных текстов, как и дискурсов более нормированных, соблюдение всех грамматических, семантических и функциональных особенностей исходного текста сразу практически невозможно. Иногда прямой перевод сохраняет имплицитную интенцию автора, но в большинстве случаев проблема выражения пресуппозиционных знаний автора и связи их с текстом перевода также актуальна; остается необходимость подыскивать русскоязычный вариант интенции, подходящий для данного случая и не отягощенный пресуппозициями исходного текста.

Апробация работы. Диссертационное исследование является результатом изучения языковой картины абсурда, получившем высокую оценку на ежегодных конференциях СНО (1993, 1995, 2001 гг.). Основные положения и результаты диссертации были изложены в докладах и выступлениях на шести (одной межвузовской и пяти международных) конференциях:

1) Международной научно-практической конференции по актуальным проблемам образования, языка и литературы "Роль языка и литературы в мировом сообществе", посвященной 70-летию Тульского государственного университета (Тула, 12-13 апреля 2000г.); 2) Международной научной конференции "Филология на рубеже тысячелетий" (Ростов-на-Дону -Новороссийск, 11-14 сентября 2000г.); 3) Международной заочной Интернет-конференции "КВАЛИСЕМ-2000. Квантитативная лингвистика и семантика" (Новосибирск, декабрь 2000г.); 4) Международном конгрессе исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность" (Москва, 13-16 марта 2001г.); - 5) Межвузовской докторантско-аспирантской научной конференции, посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Г. Лыкова (Краснодар, 20 апреля 2001г.); 6) Международной научной конференции "Язык в мире и мир в языке" (Сочи-Краснодар-Карлсруэ, 21-25 апреля 2001г.).

Основные положения диссертации изложены в 14 публикациях автора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковой абсурд, его семантика и таксономические характеристики"

выводы

Среди наиболее важных аспектов абсурда в художественной речи были исследованы таксономические параметры описания алогичного знака. При разделении языковых и прагматических особенностей абсурда преследовалась цель структурирования найденных закономерностей как в области отношения знака к тексту, так и в области отношения знака к адресату и адресанту речи. Анализ изученного материала позволяет сделать следующие выводы:

Абсурдные образования могут встречаться на всех уровнях языка. Они отнюдь не бессмысленны, как это следует из их словарной сигнификации, но полнозначны: особенности их функционирования в тексте зависят от того, в каком плане дискурса - означающего или означаемого - они работают. То, что на многих языковых уровнях обнаружились примеры абсурда, выраженного какими-то лингвистическими средствами, представляется закономерным для выделения абсурдных субстанций как своеобразного, в своем роде уникального, явления языка. Семантическая или, в зависимости от ситуации, грамматическая полнозначность абсурдных знаков в языке представляется несомненной.

Истолкования абсурдного текста тесно связаны с разновидностями авторской интенции, заложенной в эти единицы дискурса. Бессмысленный, с первого взгляда, текст может наделяться в глазах адресата тем толкованием, которое заложено адресантом в определенных средствах выражения интенции, как-то: именах собственных, присутствующих в дискурсе, в названии текста, его форме и т.д. Возможно выделить разные уровни восприятия и понимания абсурдных субстанций, в зависимости от прагматики их истолкования реципиентом, разновидности взаимосвязи реальности/ирреальности абсурдных конструкций с миром объективной действительности, виды пространственно/временных алогизмов (субъектно-предикатный и когнитивный), встречающиеся в примерах абсурда. Особое место в ряду прочих проявлений абсурдных субстанций занимает проблема перевода подобных единиц: обычно возникают те же трудности с передачей морфологических, семантических и функциональных особенностей ИТ, что и при переводе нормированного дискурса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ дефиниций "абсурд", "нонсенс", "бессмыслица", "нелепость" и других составляющих предполагаемого синонимического ряда этого явления, изучение его таксономических особенностей и свойств позволяет сделать следующие выводы.

Абсурд как языковая субстанция еще настолько не изучен лингвистикой, что существующие в лексикографии сигнификации крайне неудовлетворительно отражают его специфику. Очевидна связь абсурда со смыслом, однако их отношения нельзя рассматривать исключительно в качестве антонимических: абсурдная субстанция может стать, напротив, смыслопорождающей единицей. Прагматически неожиданная конструкция может быть истолкована реципиентом либо как обязательная составляющая скрытого смысла конкретного художественного текста, либо как его возможная составляющая, воспринимаемая в качестве интертекстуального включения в ткань текста.

Каждое из понятий "бессмыслица", "нелепость", "нонсенс", "абракадабра" может в некоторых ситуациях иметь свои оттенки значения, и в вопросе об устойчивости синонимического ряда абсурда было бы преждевременно делать какие-либо окончательные выводы, но есть все основания полагать, что именно "абсурд" должен считаться основной единицей среди синонимичных образований.

Абсурд - субстанция алогичная. Процесс его создания всегда прагматически обусловлен противопоставлением некоей норме, которую нарушает эта субстанция. Проделанный нами анализ позволяет определить это явление как алогичную языковую субстанцию, которую составляют единицы различных уровней языка, аномальные по отношению к языковой норме.

Исследуемые языковые субстанции, выраженные разнообразными лингвистическими средствами, встречаются практически на всех уровнях языка. Этот факт может подтвердить закономерность вычленения абсурдных единиц как своеобразного, в своем роде уникального, языкового явления. Существующее в ряде источников положение об абсолютной смысловой пустоте изучаемого явления нашими исследованиями не подтвердилось. Множество подобных алогичных конструкций может функционировать в качестве самостоятельных, в силу своего означающего, явлений. Другие разновидности абсурда выполняют свою роль в составе больших образований, приобретая означаемое. Все это подтверждает нашу гипотезу о семантической, формальной и функциональной значимости абсурдных субстанций и недопустимости их оценки в качестве "пустых", "незначимых" единиц художественной речи.

Языковой абсурд определяется прагматикой как с позиций авторских интенций, так и благодаря особенностям восприятия этой субстанции читателем. Таким образом, важную роль в преломлении абсурда в сознании реципиента играет заложенная в тексте авторская интенция, различные способы присутствия в тексте которой могут обнаруживаться в самом тексте, невербально, с помощью имен собственных, в форме дискурса, в его названии. Степень интенциональной открытости (или, наоборот, завуалированности) для истолкования определяет уровень понимания смысла алогичной субстанции.

Классифицируя уровни понимания абсурдных субстанций реципиентом, необходимо учитывать фактор неизбежной субъективности, возникающей в процессе открытия/порождения смысла. Нами выделены: абсурдная субстанция 1-го уровня - незнание реципиентом текстовых и пресуппозиционных реалий; абсурдная субстанция 2-го уровня непонимание и, как следствие, сознательное отторжение текста; абсурдная субстанция 3-го уровня - неполное понимание авторской интенции; абсурдная субстанция 4-го уровня - субъективно-оценочная, окказиональная интерпретация, приводящая к размножению текстовых смыслов; абсурдная субстанция 5-го уровня - подмена авторского понимания своим или создание смысла в дискурсе, где он не предусмотрен. Классификацию считаем открытой, поскольку более глубокое изучение, вероятно, сможет добавить в нее новые пункты, описывающие другие особенности восприятия высказываний, создающих бессмысленные, на первый взгляд, текстовые ситуации.

В зависимости от отношения высказывания к реальному миру объективной действительности, в которой находится читатель (независимо от прагматики восприятия им текста), выделяются, как минимум, четыре категории взаимосвязи, предметов, явлений и событий в абсурдных высказываниях: а)реальный субъект, объект, действие или явление в ирреальных условиях; б)ирреальный субъект, объект, действие или явление в реальных условиях; в)ирреальный субъект, объект, действие или явление в ирреальных условиях; г)ирреальный субъект, объект, действие или явление в ирреальной "оксюморонной" пресуппозиции. Восприятие и истолкование абсурда напрямую зависит от того, насколько отдалено оно от привычной для реципиента действительности. Абсурдное выражение чаще всего выглядит ирреально, так как противостоит основным законам логики, как языковой, так и физической, нарушая, таким образом, законы действительности, в которой находится реципиент. Осознание принципов отклонения абсурдной субстанции от реальной действительности может существенно приблизить истолкование якобы непонятного текста.

Еще одна категория, которая важна для определения семантической и прагматической сущности абсурдных высказываний, - это категория времени/места, так как можно различить, по крайней мере, два типа пространственно-временных смещений, образующих абсурдную фразу: субъектно-предикатный алогизм и когнитивный алогизм.

Одно из специфических мест в ряду прочих особенностей абсурда занимает проблема перевода алогичных субстанций: обычно возникают те же трудности с передачей морфологических, семантических и функциональных особенностей исходного текста, что и при переводе дискурсов, не содержащих абсурдных единиц. Некоторые элементы абсурдных конструкций очень сложно перевести на другой язык, так как в абсурдном дискурсе могут присутствовать идиомы, недоступные носителю другого языка. Так, если исходный текст содержит элементы авторской интенции, непонятной для носителя языка перевода, то переводчик при интерпретации произведения на своем языке может осмыслить и "пересказать" общую картину содержания дискурса, минуя авторские "маяки", подсказывающие верный путь к дешифровке, потому что они неприемлемы для лексической или грамматической системы языка переводчика. Но возможен и обратный процесс, что объясняется расхождением не только в строении языка, но и в экстралингвистических параметрах изложения содержания. В абсурдных текстах, как и в дискурсах более нормированных, одновременное соблюдение всех закономерностей исходного . текста практически невозможно. Существуют случаи, когда прямой перевод сохраняет имплицитную интенцию автора, но чаще всего необходимость подыскивать русскоязычный вариант интенции, подходящий для данного случая и не отягощенный пресуппозициями исходного текста, все равно сохраняется, и проблема выражения пресуппозиционных знаний автора и изложение их в переводном тексте также остается открытой.

В дальнейшем особенности языкового абсурда могут быть раскрыты при изучении: 1) его коммуникативной стороны; 2) лингвокультурологических особенностей его реализации; 3) сочетаемостных характеристик алогичных субстанций; 4) системы прагматического воздействия абсурда на реципиента путем подсознательной активации его экстралингвистической базы; 5) когнитивной стороны абсурдных субстанций; 6) идиостилей различных писателей - создателей абсурдной литературы.

 

Список научной литературыНовикова, Валерия Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. 14: полный сборник текстов "Аквариума" и Б.Г. М., 1993.

2. Альтернатива: опыт антологии рок-поэзии. М., 1995.

3. Английская абсурдная поэзия: Эдвард Лир, Хилэр Беллок, сэр Уильям Гилберт, Роальд Даль. М., 1998.

4. Арто А. Театр и его двойник. М., 2000.

5. Беккет С. В ожидании Годо. М., 1998.

6. Вознесенский А. Собрание сочинений в 3 томах. М., 1983.

7. Все наоборот: небылицы и нелепицы в стихах. М., 1992.

8. Ионеско Э. Носорог. С-Пб., 1999.

9. Кэрролл Л. История с узелками. М., 1973.

10. Кэрролл Л. Охота на Снарка. М., 1987.

11. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1982.

12. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. М., 1989.

13. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Краснодар, 1990.

14. Лир Э. Книга бессмыслиц. М., 1991.

15. Маршак С.Я. Сказки, песни, загадки, стихотворения. М., 1981.

16. Остер Г.Б. Задачник: ненаглядное пособие по математике. М., 1994.

17. Пелевин В.О. Чапаев и Пустота. М., 1996.

18. Русская литература XX века в зеркале пародии. М., 1993.

19. Русский футуризм: теория, практика, критика, воспоминания. М., 1999.

20. Хармс Д. Повесть. Рассказы. Молитвы. Поэмы. Сцены. Водевили. Драмы. Статьи. Трактаты. Квазитрактаты. С-Пб., 2000.

21. Хармс Д. Полет в небеса: стихи, проза, драмы, письма. М., 1988.

22. Хармс Д. Все бегут, летят и скачут. М., 1993.

23. Элиот Т.С. Бесплодная земля: избранные стихотворения и поэмы. М., 1971.1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

24. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. Волгоград,1999.2. Альманах ДАДА. М., 2000.

25. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res philologica: филологические исследования. Памяти академика Т.В.Степанова. М.-Л., 1990. С.50-71.

26. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.

27. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

28. Багиров А. "Битлз" любовь моя. Минск, 1993.

29. Байкова Л.И. Период синтактико-стилистическое и текстообразующее явление русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар,2000.

30. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.

31. Барт Р. Избранные работы: семиотика и поэтика. М., 1989.

32. Беллерт М. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С.83-97.

33. Бенциен Р. Джон Леннон навсегда. С-Пб., 1993.

34. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М., 1999.

35. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.14. Бергсон А. Смех. М.,1992.

36. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального воздействия. М., 1987. С.22-47.

37. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л. 1978.

38. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998.

39. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального воздействия. М., 1987. С.47-65.

40. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.

41. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

42. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

43. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М., 1972.

44. Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994.

45. Воронин B.C. Законы фантазии и абсурда в художественном тексте. Волгоград, 1999.

46. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С.261-263.

47. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1999.

48. Глоцер В. ОБЭРИУ // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 257-258.

49. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.

50. Горелов И. Н. Коммуникация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С.233.

51. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М., 1998

52. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С.101-117.

53. Гуссерль Э. Феноменология внутреннего сознания времени. М., 1994.

54. Гуссерль Э. Философия как строгая наука. Новочеркасск, 1994.

55. Делез Ж. Логика смысла. М., 1995.

56. Делез Ж. Различие и повторение. С-Пб.,1998.

57. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества. М., 1979.

58. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1989.

59. Друскин Я. Звезда бессмыслицы // Логос, 1993, №4. С.21-31.

60. Дэвис X. "Битлз" авторизованная биография. М., 1990.

61. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.

62. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М., 2000.

63. Залевская А. А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С.26-35.

64. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.,1973.

65. Иванов В.В., Топоров В.Н. Навь // Славянская мифология: энциклопедический словарь. М., 1995. С.319.

66. Ивин A.A. Логика: учебник для гуманитарных специальностей. М., 1999.

67. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. М., 2001.

68. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.

69. Камю А. Избранное. М.,1993.

70. Ковтун E.H. Поэтика необычайного. Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (на материале европейской литературы первой половины XX века). М., 1999.

71. Кобозева И.М. "Смысл" и "значение" в "наивной семиотике" // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.,1994. С. 12-17.

72. Кобринский А. Поэтика "ОБЭРИУ" в контексте русского литературного авангарда. М., 2000.

73. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

74. Кондокова Е.С. Феномен абсурда: проблемы эстетико-философского анализа: дис. канд. философ, наук. Екатеринбург, 1995.

75. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1991.

76. Крипке С. Тождество и необходимость// Новое в зарубежной лингвистике. М. 1983. Вып. 13. С.13-22.

77. Кулик И. Автоматическое письмо и графоманское письмо (о дадаистах и обэриутах) // Логос, 1999, №2. С.286-294.

78. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.

79. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. М.,1995.

80. Лиотар Ж. Ф. Заметки о смыслах "пост" // Иностранная литература. 1994. - № 1. С.56-59.

81. Лосев А. Ф. Специфика языкового знака в связи с пониманием языка как непосредственной действительности мысли // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1976. Т. 35. № 5. С.395-407.

82. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

83. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.

84. Лурия А. Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону, 1998.

85. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.,1985.

86. Льюиз Д. Истинность в вымысле //Логос, 1999. № 3. С.48-69.

87. Марков В.Ф. История русского футуризма. С-Пб., 2000.

88. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей Смысл <=> Текст. М., 1999.

89. Налимов В.В. В поисках иных смыслов. М.,1993.

90. Немец Г.П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. Харьков, 1991.

91. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

92. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Краснодар, 1999.

93. Николаева Т. М. Текст // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С.507.

94. Нирё Л. Единство и несходство теорий авангарда // От мифа к литературе. М., 1993. С.321-333.

95. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М. 1983.

96. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1989.

97. Новикова В.Ю. Нонсенс как одна из разновидностей лингвистической игры // Филология на рубеже тысячелетий: материалы Международной научной конференции. Ростов-на-Дону, 2000. Вып.2. С. 132-133.

98. Новикова В.Ю. Семантические особенности нонсенса и его метаязык: снова к проблеме автора и читателя // Международная научнопрактическая конференция "Роль языка и литературы в мировом сообществе": сборник научных статей. Тула, 2000. 4.1. С.253-257.

99. Новикова В.Ю. Смысл нонсенса и его метаязык // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2000. С.92-96.

100. Новикова В.Ю. Интерпретация терминов "смысл" и "значение" на фоне проблемы понимания абсурдного текста // Квантитативная лингвистика и семантика: Сборник научных трудов. Новосибирск, 2001. Вып. 3. С. 138142.

101. Новикова В.Ю. Поэты-ОБЭРИУты: особенности творческой личности и идиостиля // Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы Международного конгресса. М., 2001. С.457-458.

102. Новикова В.Ю. Субъективность как неизбежный фактор интерпретации абсурдного текста // Язык в мире и мир в языке: материалы международной научной конференции. Сочи-Краснодар-Карлсруэ, 2001. С.128-129.

103. Новикова В.Ю. Уровни интерпретации абсурдного текста с позиции герменевтики // Семантические реалии метаязыковых субстанций. Краснодар Карлсруэ, 2001. С. 169-182.

104. Нухов С.Ж. Баллада Л.Кэрролла "Джабберрвоки": словообразовательный анализ // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1996. № 5, т. 55. С.48-56.

105. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.,1983.

106. Падни Д.Ж. Льюис Кэрролл и его мир. М., 1982.

107. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла 7/ Семиотика и информатика. М., 1997, Вып.35. С. 128-189.

108. Падучева Е.В. Пресуппозиция // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 407.

109. Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении // Вопросы языкознания, 1990. -№6.С.102-109.

110. Поливанова A.K. Морфема // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 312-313.

111. Поспелов Г. В. Художественная речь. М., 1974.

112. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.

113. Рикер П. Конфликт интерпретаций: очерки о герменевтике. М., 1995.

114. Робертсон Дж. Полный путеводитель по музыке "Битлз". М., 1997.

115. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1972.

116. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997.

117. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1996.

118. Русский народ: его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия / Сост. М. Забылин, М., 1991.

119. Салькова Д. А. О соотношении семантики синтаксического и лексического уровней // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986. С.3-13.

120. Семенюк H.H. Норма // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С.337-338.

121. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976.

122. Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1979-1984. Тт. 1-4.

123. Словарь синонимов. М., 1975.

124. Современное зарубежное литературоведение: страны Западной Европы и США: концепции, школы, термины. М., 1996.

125. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

126. Степанов Ю.С. Семантика // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С.438-440.

127. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.

128. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы. М., 1985.

129. Таранов П.С. 120 философов: жизнь, судьба, учение. Симферополь, 1996.

130. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу. М., 1997.

131. Торсуева И.Т. Контекст // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С.238-239.

132. Тупицкая А. П. Герменевтическая модель авторского понимания: О. Э. Мандельштам периода "Tristia" // Понимание менталитета и текста: сборник научных работ. Тверь, 1995. С.58-67.

133. Ульман С. Стилистика и семантика// Новое в зарубежной лингвистике, м: 1980. Вып. 9.С.17-32.

134. Урнов Д.М. Как возникла "страна чудес". М., 1969.

135. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

136. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. М., 1987.

137. Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика, вып. 8. М., 1977. С.13-38.

138. Фрейд 3. Я и Оно: труды разных лет. Тбилиси, 1991.

139. Фрумкина Р. М. Вероятность элементов текста цречевое поведение. М., 1971.

140. Цивьян Т. В. Об одном абсурдном/абсурдистском эксперименте // От мифа к литературе. М., 1993. С.334-340.

141. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л., 1984.

142. Шапир М. И. Что такое авангард? // Даугава. 1990. №3. С.29-41.

143. Шапир М. И. Эстетический опыт XX века: авангард и постмодернизм // Philologica. М., 1997. № 4. С.67-71.

144. Шведова Н. Ю. Предложение // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С.395-396.

145. Шевякова В.Е. Сверхфразовое единство // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С.435.

146. Эльконин Д. Б. Игра // Философский энциклопедический словарь. М., 2000. С.295.

147. Якимович А. О лучах просвещения и других световых явлениях: культурная парадигма авангарда и постмодерна // Иностранная литература. 1994. № 1. С.241 -249.

148. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. М. 1983. С.411-439.

149. Ямпольский М. Беспамятство как исток (читая Хармса). М., 1998.129. Coupe L. Myth. N.-Y,1997.

150. Sutherland R.D. Language and Lewis Carroll. The Hague, 1970.131. http://www.philol.msu.ru/rus/gorn/arso/novikov.htm