автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек"

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Залялеева, Алсу Равхатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Залялеева, Алсу Равхатовна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей ФЕ с компонентом «человек» в английском и русском языках.

1.1 Коммуникативные ФЕ.

1.2 Сопоставление ФЕ и сложных слов с компонентом «человек».

1.3 Номинативные ФЕ. 56 ВЫВОДЫ

Глава II Сопоставительный анализ семантических особенностей и культурной коннотации английских и русских ФЕ с компонентом «человек».

II. 1 Семантическое поле «Семья».

II.2 Семантическое поле «Взаимоотношения мужчины и женщины».

И.З Семантическое поле «Мужчина».

11.4 Семантическое поле «Женщина».

11.5 Семантическое поле «Человек и его внутренний мир».

11.6 Семантическое поле «Человек и окружающий мир».

11.7 Семантические группы номинативных ФЕ.

11.8 Концептуальный анализ слова «человек». 139 ВЫВОДЫ

Глава III Межъязыковые соответствия ФЕ в английском и русском языках, III. 1 Фразеологические соответствия.

111.2 Перевод безэквивалентных ФЕ.

111.3 Анализ студенческих переводов П/П с компонентом «человек». 180 ВЫВОДЫ 185 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 188 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 191 БИБЛИОГРАФИЯ 193 ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Залялеева, Алсу Равхатовна

В последнее время сопоставительные исследования языковых явлений привлекают к себе внимание лингвистов в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках для создания основы их изучения. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, которую называют «сокровищницей языка» (А.В. Кунин; 1996, с.5). В фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание фразеологического богатства и активное владение им не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. В настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов в связи с возрастанием значимости знания иностранных языков. Изучение фразеологического состава иностранного языка в сопоставлении с родным не только повышает эффективность владения лексикой, но и способствует обогащению страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни, быта, культуры и других сфер жизни носителей языка.

Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли свое отражение в трудах Е.Ф. Арсентьевой, А.В. Артемо-вой, Г.Х. Алеевой, Г.А. Баженова, JI.K. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, Ю.А. Долгополова, И.И. Ибрагимовой, Б.Т. Кашарокова, В.М. Мокиенко, З.Х. Нури-зяновой, А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, Ф.Х. Тарасовой и др.

Изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем. С учетом этого нами отобрана для анализа группа ФЕ с компонентом «человек» в английском и русском языках. Выбор в качестве предмета изучения данной группы не является случайным. Во-первых, слово «человек» является одним из наиболее часто употребляемых, во-вторых, общеизвестным является факт об антропоцентрической направленности большей части фразеологического фонда любого языка, в-третьих, существующие исследования, посвященные человеку, либо не затрагивают фразеологического материала, либо описывают какой-либо аспект «человековедения» (Ю.Д. Апресян, Е.Ф. Арсентьева, В.М. Богуславский, Д. Вайс и др.). Ю.Д. Апресян анализирует лексику, описывающую человека, наиболее подробно он разбирает его эмоциональную систему (Ю.Д. Апресян; 1995). В.М. Богуславский систематизирует и описывает языковые средства выражения специфики восприятия внешности одного человека другим в условиях русской национальной культуры (В.М. Богуславский; 1994). Д. Вайс рассматривает ограничения функционирования лексемы человек в сравнении с лексемами лицо, личность, особа в русском языке (Д. Вайс; 1999). Е.Ф. Арсентьева исследует ФЕ, ориентированные на человека, но анализируемый материал включает в себя лишь часть номинативных ФЕ с компонентом «человек». В данном исследовании анализу подвергаются как номинативные, так и коммуникативные ФЕ с компонентом «человек» независимо от их семантики.

В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой человек определяется как:

1. Живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда.

2. При крепостном праве: дворовый слуга, служитель, лакей, а позднее официант, слуга (СРЯ; 1999, с.879).

Этимологический словарь русского языка» дает следующие данные о происхождении слова человек: первая часть - celo - сближается с «челядь» далее с др. инд. Kulam «стадо, множество, семья, род», литовским kiltis, kiltis «род». Во второй части усматривают слово, родственное литовскому valkas «мальчик, ребенок», латинскому vaiks - то же, др. прусскому waix «слуга» (Фасмер М.; 1987, с.328).

Согласно «Webster's Third New International Dictionary», в английском языке слову человек соответствует два слова: man и human being. Слово man имеет следующие значения:

1. A member of the human race «человек».

2. A male human being «мужчина».

3. A human male that serves or is subordinate to another or others, a liegeman: vassal «слуга, вассал».

4. Individual, one «индивидум, личность» (WTNID; 1993, p. 1369).

В английском языке слово man имеет также и другие значения: (военный) корабль, шашка и др.), но так как они не соответствуют значениям русского слова человек, в данной работе не будут рассматриваться. В «Longman Dictionary of Contemporary English» указывается на то, что в настоящее время значение человек у слова man является устаревшим (LDCE; 1995, р.869). Это изменение произошло благодаря феминистическим тенденциям, так как при использовании man в значении человек создается впечатление, что понятие женщина в значение этого слова не входит.

Согласно данным этимологических словарей, первоначальным значением слова man в древнеанглийском было человек, мужчина - wc£p, женщина -wlfman. Впоследствии man получает значение мужчина, существовал также вариант топ. Все формы этого слова принадлежат к двум германским основам тапп, таппоп, третья основа таппо представлена в названиях племен AlemannT и Marcomanni, что означает «пограничные люди»; предгерманские основы manw -, mane- появляются в имени прародителя западных германцев Mannus (Тацит). В XII веке у слова man появляется значение «слуга», «вассал», а в XIII - «муж», «супруг» (CEDEL, 1967; BDE, 1988; ODEE, 1996). Слово муж является родственным древнегерманскому mdnus (тЗпи- , manus-) «человек», «муж» (М. Фасмер; 1987, с.670). Поэтому мы считаем правомерным отнесение ФЕ с компонентом муж в группу ФЕ с компонентом человек. В ту же группу считаем необходимым ввести ФЕ с компонентами мужчина и мужик, так как они являются производными от слова муж. Мужик - это первоначально уменьшительное от муж. Последнее название объясняется тем, что людей, более низких в правовом отношении, обозначали как несовершеннолетних (М. Фасмер; 1987, с. 671).

В русском языке слово муж имеет два значения: 1) мужчина по отношению к женщине, с которой он состоит в официальном браке; 2) уст. мужчина в зрелом возрасте, а также деятель на каком-нибудь общественном поприще (СРЯ; 1995, с.369). У слова муж в его первом значении есть синоним супруг, но ФЕ с этим компонентом нами выявлено не было, возможной причиной чего было употребление этого слова только в высшем обществе (в народе оно не использовалось, поэтому и не могло войти в состав ФЕ). В настоящее время слово супруг является устаревшим и употребляется только в официальной речи или с ироничным оттенком. В просторечии слово мужик также имеет значение «муж», «женатый человек». В английском языке эквивалентами русского муж являются husband, spouse. Spouse может служить эквивалентом слова супруг и употребляется в официальной речи; ФЕ с этим компонентом не было выявлено. Согласно этимологическим словарям, husband имеет значение «хозяин дома», «господин» или «живущий в доме» (М.М. Маковский; 1999, с. 178). В английском слове man значение «муж» актуализируется в ФЕ man and wife [муж и. жена], паремиях, просторечии и слэнге.

Мы считаем также целесообразным ввести в материал исследования ФЕ с компонентами женщина, баба, жена в русском языке и woman, wife в английском, так как без изучения ФЕ с этими компонентами мы не сможем получить полного представления о репрезентации концепта «человек» в английской и русской фразеологии.

Основываясь на изложенных выше данных, мы полагаем, что к предмету нашего исследования следует отнести английские ФЕ с компонентом «тап», «husband», «woman», «wife», русские ФЕ с компонентами «человек», «муж», «мужик», «мужчина», «женщина», «баба», «жена», «люди». Материал исследования представлен 1955 ФЕ русского языка и 2100 ФЕ английского языка. Отбор материала проводился методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей, сборников пословиц и поговорок.

В настоящее время до сих пор не решен вопрос об объеме фразеологии. В современной филологической науке установилось такое положение, при котогром расширяется понятие фразеологии. ■ В объем фразеологии включаются и слова, и идиомы, и составные термины, все виды устойчивых синтаксических конструкций, пословицы, поговорки, изречения, крылатые слова и многочисленные штампы устной и письменной речи. Вследствие того что в работах одних лингвистов во фразеологию включается масса разнородных, несовместимых по своей структуре единиц, а в работах других объект фразеологии сужается до определенных семантических пределов, М. Т. Тагиев выделяет два направления в определении фразеологии - узкое и широкое. В собственно русской лингвистической литературе, главным образом в работах лексикологического и лексикографического характера, с самого начала ведущим было и остается узкое понимание объекта фразеологии. Оно возникло и укрепилось в связи с задачами толкования значений устойчивых сочетаний, отмеченных в древнерусских памятниках или же взятых из живого языка. ^Широкое же понимание, во-первых, возникло и оформилось под влиянием теории общей словесности и, в особенности, под непосредственным влиянием изучения устного народного творчества, в связи со сбором и литературно-историческим освещением пословиц, поговорок и других народных «изобретений»; во-вторых, получило поддержку и укрепилось в результате развития литературно-лингвистического направления филологии в связи с изучением изобразительных функций языковых р средств - слов и выражений. | Широкое понимание фразеологии утвердилось сначала в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, а потом в «Опыте русской фразеологии» М. И. Михельсона (М.Т. Тагиев; 1966, с. 14). По вопросу об отношении пословиц, поговорок, крылатых изречений (далее ПУП) к фразеологии ведутся нескончаемые споры. Одни исследователи включают их в состав фразеологии (Н. М. Шанский, И. И. Чернышева, А. Д. Рай-хштейн, А. В. Кунин, B.JI. Архангельский, В.В. Виноградов, Т.Н. Федуленкова, Л.И. Ройзензон, В.Т. Бондаренко, Е.И. Диброва), другие, напротив, отграничивают эти выражения от фразеологизмов (А. М. Бабкин, М. Т. Тагиев, В. П. Жуков, В. М. Мокиенко, В.В. Гвоздев, Л.Ф. Ершова-Белицкая, Е.К. Павленко). Мы вслед за Т.Н. Федуленковой считаем, что на данном этапе развития языкознания нет необходимости доказывать бесспорность принадлежности П/П к фразеологическому фонду языка ( Т.Н. Федуленкова; 2000, с.69).

В нашей работе мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, так как, во-первых, его принимает большое количество современных лингвистов, во-вторых, этот подход позволяет наиболее полно отобрать и описать материал исследования.

На сегодняшний день в специальной литературе по фразеологии существует более 50 определений фразеологических единиц. Воспользуемся определением, данным в «Лингвистическом энциклопедическом словаре». Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Термин фразеологизм обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: сюда относятся идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостностной номинативной функцией (выносить сор из избы, по горячим следам, белая ворона), к ним примыкают сочетания фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определённая часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте (что ни день/час/год то, «в отцы/дочери/сыновья годиться)\ сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов (вступать в спор, вступать в разговор, железное терпение), к ним близки речевые штампы типа прошу слова, как дела и т.п.; пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре, и «крылатые слова» - речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление, или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные и универсальные признаки фразеологизмов (ЛЭС; 1990, с.559).

А. В. Кунин считает основным свойством фразеологической единицы устойчивость. Фразеологическая устойчивость - это объём инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях (А.В. Кунин; 1996, с.46). По В. Л. Архангельскому, ФЕ называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого (В. Л. Архангельский; 1964, с.90-91).

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, посвященных теории фразеологии, поэтому в английском языке отсутствует общепринятый термин для этой дисциплины (А.В. Кунин; 1996, с.9). В сборники идиом включают любые устойчивые сочетания (Smith, 1948, 1959; Seidl, Мс Mordie, 1982; Magnuson, 1995, etc.).

С точки зрения семантической слитности, в русской фразеологии различаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, выделенные В.В. Виноградовым. Н.М Шанский дополнил эту классификацию еще одним разрядом - фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский; 1985).

1. Фразеологические сращения (идиомы) - это фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих слов (нередко устаревших, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь): бить баклуши, из рук вон, как пить дать.

2. Фразеологические единства - это фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов: вылететь в трубу, держать камень за пазухой.

3. Фразеологические сочетания - это фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов: воздушный замок, закадычный друг.

4. Фразеологические выражения - это устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы. К фразеологическим выражениям относятся поговорки и пословицы, носящие характер образной типизации, разного рода изречения и крылатые слова.

Под пословицами обычно понимают краткие, устойчивые в речевом обиходе, как правило, ритмически организованные изречения назидательного характера, в которых зафиксирован многовековой опыт народа; они имеют форму законченного предложения (ЛЭС; 1990, с.389). Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Поговорка -краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение (ЛЭС; 1990, с. 379).

В лингвистической литературе не выработан единый подход к проблеме пословиц, поговорок и крылатых выражений. Возможно, это можно объяснить тем, что самые первые собиратели пословиц и поговорок трактовали их очень широко. Б.Н. Путилов в предисловии к сборнику «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII - XX веков» пишет, что «под рубрикой «пословиц и присловиц» объединялись и собственно пословицы, и близкие к ним поговорки, присловья, и прибаутки, и сельскохозяйственные приметы, и даже изредка разгадки снов. По-видимому, основными критериями отбора было наличие в том или ином речении некоторой устойчивости, слаженности, образного начала как основы для обобщения, словесной организованности» (Б.Н. Путилов; 1961, с.11). Подобный же подход к отбору материала, который мы продемонстрируем ниже, можем отметить в английских и американских сборниках пословиц.

В лингвистической литературе XIX и начала XX века под поговоркой понималась языковая единица, называемая в современном языкознании фразеологизмом, или ФЕ; таким образом, под поговоркой понималось словосочетание, а под пословицей - предложение (А.А. Потебня, С.И. Снегирев, В.И. Даль, М. А. Рыбникова, A.M. Жигулев и др.). С.И. Снегирев объясняет различие между пословицей и поговоркой их разным происхождением: «Первая происходит от слова, а другая от говора; один у них предлог, но различная сила и значение, хотя иногда они смешиваются в словесном и письменном языке. Слово отличает смысл и мысль, а говором означается проявление голоса, глаголение, голос без слов, и не только человеческий, но и птичий, метафорически говор листьев, веток, ветерков.Она назидает иносказательно, стороною, обиняками, заставляя угадывать наставление, скрытое под прозрачным покровом иносказания. Удачный же оборот речи или меткое уподобление и счастливое сравнение есть поговорка, или присловица, часто употребляемая к речи и слову, например, для изображения внезапности: как снег на голову, или сходства: как две капли воды - ни дать ни взять и тому подобное» (С.И. Снегирев; 1848, с. 139-140).

В.И. Даль также дает образное определение пословицы и поговорки: «Пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; это верно. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» (В.И. Даль; 2000, с. 16-18).

Г.Л. Пермяков определяет поговорку как незамкнутое предложение, пополняемое из речевого контекста, а пословицу - как замкнутое предложение, состоящее из одних постоянных членов (Г.Л. Пермяков; 1988, с. 17). В.П. Аникин и Ю.Г. Круглов отмечают, что в последнее время поговорка рассматривается как тот или иной тип фразеологических единиц (В.П. Аникин, Ю.Г. Круглов; 1983, с.131).

На современном этапе пословицы и поговорки рассматриваются как высказывания, грамматически оформленные в предложение (М.М. Копыленко, З.Д. Попова; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Н. М. Шанский; В. П. Жуков; А.В. Кунин, Л.И. Швыдкая). Однако некоторые ученые не различают пословиц и поговорок. Так, например, Н.И. Кравцов и С.Г. Лазутин в своем учебном пособии по русскому устному народному творчеству называют типичные поговорки «Коса - девичья краса», «Правда дороже золота» пословицами (Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин; 1977, с.77).

Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров обращают внимание на то, что пословицы конденсируют народную мудрость, а поговорки больше подходят для выражения чувства или просто оживления речи: «Пословицы обычно бытуют в виде устойчивых завершенных фраз, а поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение. Поговорки - это «мост», переход от фразеологизмов к пословицам: Посмотрит - рублем одарит. Выступает словно пава» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; 1983, с.88).

Л.И. Швыдкая, критикуя классификацию Г.Л. Пермякова, предлагает свою, состоящую из четырех классов: 1. Пословицы, цельнопредикативные обобщающие ФЕ с образным выражением общего значения. 2. Афоризмы, цельнопредикативные обобщающие ФЕ с необразным выражением общего значения. 3. Поговорки, цельнопредикативные необобщающие ФЕ с образным выражением общего значения. 4. Присловья, цельнопредикативные необобщающие ФЕ с необразным выражением общего значения (Л.И. Швыдкая; 1979, с.103).

Н. М. Шанский выделяет среди коммуникативных фразеологических оборотов две группы по характеру выражаемого ими сообщения. Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы, своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения, не являющиеся назиданием и не провозглашающие истины, называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и тесно связано с речевой ситуацией (воля ваша, ищи ветра в поле).

Вторую группу составляют коммуникативные фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой языковое выражение народной мудрости. Это пословицы и «крылатые слова». Между пословицами и «крылатыми словами» как фразеологическими оборотами существует разница. С одной стороны, они противопоставлены друг другу в генетическом плане: «крылатые слова» выступают как афоризмы определенного лица, известного говорящим, пословицы - как общеупотребительные выражения, автором которых считается народ в целом. С другой стороны, они различаются своей структурой. Пословицы всегда по своей структуре соответствуют предложению. Что касается «крылатых слов», то они могут по структуре соответствовать как предложению, так и словосочетанию и в связи с этим выражать суждение или понятие: лишние люди (Тургенев), Человек -это звучит гордо (Горький) (Н. М. Шанский; 1985, с.71).

Мы поддерживаем мнение В. П. Жукова о том, что можно упразднить термин поговорка как аналог термина фразеологизм или понимать поговорку по-новому. В связи с этим он дает новую оригинальную классификацию и дефиницию этого класса паремий.

Пословицы одновременно употребляются в буквальном и переносном смысле или только в переносном смысле (горбатого могила исправит - только в переносном), (чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало - в прямом и переносном).

Поговорки обладают только буквальным планом (коса - девичья краса, деньги — это наживное).

Пословично-поговорочные выражения, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок (часть слов в них свободна, другая фразеологизирова-на): пьяному-море по колено (В. П. Жуков; 1961, с.7-22).

В английской лингвистической литературе термину пословица соответствуют proverb, maxim, saying (Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике; 1996). О.Г. Дубровская указывает на специфическое ядро лексем пословица и proverb в английском и русском языках. «Так, пословицы русского языка -«ягодки, за которыми следует идти в народ», а пословицы английского языка -эпиграммы, максимы, чаще литературного происхождения» (О.Г. Дубровская; 2000, с.21). Литературный характер английских пословиц отмечают многие английские паремиологи и лингвисты (M.V. Doren, В. Stevenson, J.E. Heseltine). В английских лингвистических словарях пословица определяется как краткое, остроумное высказывание, имеющее мораль. Оно выражает общепринятую, традиционную мудрость в остроумной и образной форме, легкой для запоминания и передачи от поколения к поколению (The Encyclopedia of Language and Linguistics; vol. 6; Definitional Dictionary of Linguistic Terms).

Английские пословицы делятся на три основные группы. К первой относятся абстрактные предложения, выражающие универсальные истины: Absence makes the heart grow fonder. Nature abhors a vacuum. Пословицы второй группы, включающие большое количество ярких примеров, используют для обобщения конкретные наблюдения бытового опыта: You can take a horse to water, but you can't make him drink. Don't put all your eggs in one basket. Третья группа пословиц содержит высказывания из определенных областей традиционной мудрости и фольклора, это могут быть пословицы о здоровье, например: After dinner rest a while, after supper walk a mile. Feed a cold and starve a fever. Кроме этих типов, существуют традиционные деревенские пословицы, которые относятся к сельскому хозяйству, временам года, погоде: Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherds warning. When the wind is in the east, 'tis neither good for man nor beast (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs; 1999).

В специальной литературе отмечается, что до сих пор отсутствует общепринятое всеобъемлющее, исчерпывающее определение феномена крылатых слов и выражений. В своем диссертационном исследовании О.В. Беркова под крылатыми словами понимает употребительные в данном языковом коллективе и используемые в качестве лексических единиц краткие цитаты из письменных или устных источников, имеющие определенного автора; в понятие крылатых слов включаются также выражения литературного, фольклорного и мифологического происхождения (О.В. Беркова; 1991). Для нашего исследования мы отбирали крылатые выражения со структурой словосочетания и предложения.

Таким образом, мы можем отметить, что в настоящее время в лингвистической литературе не сложилось единого взгляда на природу пословиц, поговорок и крылатых выражений, нет четких критериев отличия пословиц от поговорок и других паремий. Однако следует отметить, что большинство современных ученых определяет поговорку как предложение, за словосочетаниями и частично-предикативными структурами закрепился термин фразеологическая единица. В нашем исследовании отличие пословицы от поговорки не имеет принципиального значения, поэтому при отборе материала мы опирались на определение коммуникативных ФЕ, данное А.В. Куниным, которое включает в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения, т.е. все ФЕ, являющиеся цельнопредикативными (А.В. Кунин; 1996, с.339).

Актуальность настоящего исследования обусловлена бурным ростом в современную эпоху межкультурных контактов и тенденцией развития междисциплинарных подходов к областям знания, которые могут сделать эти контакты максимально эффективными. «Межкультурная коммуникация может быть адекватной только в случае максимально возможного представления ее участников о национально-специфических чертах национального склада мышления партнеров по коммуникации. В наибольшей мере специфика национального характера и менталитета отражена в национальном языке, являющемся важнейшим этногенным фактором» (О.А. Корнилов; 2000, с.З).

В последнее время все больше лингвистов обращается к идеям Гумбольдта о взаимосвязи языка и образа мышления, которые получили свое крайнее выражение в рамках знаменитой гипотезы Сепира-Уорфа. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующихся этим языком; с другой, - овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с коцептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. И.Л. Вайсгербер указывает на то, что «помимо внешней, звуковой формы, языки различаются также по своему содержанию. А доказав, что эти содержания не находятся вне и по ту сторону языка, а представляют собой его сущностный компонент, которому служат внешние формы, следует прежде всего обращать внимание именно на эти глубокие содержательные расхождения» (И.Л. Вайсгербер; 1993, с.91). Ю.В. Бромлей подчеркивает, что из всех компонентов культуры в широком смысле слова обычно наиболее отчетливо выраженными этническими функциями обладает язык (Ю.В. Бромлей; 1991, с. 11).

Проблемы «Язык и мышление», «Язык и культура», «Язык и этнос» становятся все более популярными. Эти проблемы разрабатывают многие ученые (В.Н. Телия, А. Вежбицкая, С.М. Толстая, Н.И. Толстой, Р. Ладо, В.Г. Гак, С. Тер-Минасова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.Г. Мальцева и др.). А. Вежбицкая отмечает весьма тесную связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит (А. Вежбицкая; 2001, с. 14). О.А. Петренко подчеркивает «уникальную способность слова к аккумулированию исторического и культурного опыта этноса в его семантической структуре, которая, с одной стороны, дает возможность получать важную историко-культурную информацию, а с другой стороны, объясняет трудности перевода с одного языка на другой» (О.А. Петренко; 1996, с.6). С.М. Толстая рассматривает проблему «Язык и культура» с позиции лингвистики и культурологии. Для лингвиста важно, как язык отражает стоящую за ним культуру, наивный образ мира, а еще больше то, что в самом языке обусловлено культурой и мотивировано картиной мира. А культуролога интересует язык как один из культурных кодов, как одна из форм выражения культуры (С.М. Толстая; 2000, с. 101). Совмещение этих подходов вылилось в новую дисциплину, называемую «этнолингвистикой». Г.В. Елизарова использует термин «культурологическая лингвистика» для обозначения любых лингвистических исследований и описаний, имеющих своей целью определение культурного компонента значения (Г.В. Елизарова; 2000). В.Н. Телия предлагает термин «лингвокультурология» и понимает под ним «научную дисциплину, исследующую воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса. Лингвокультурология призвана исследовать и описать взаимодействие языка и культуры не только и не столько в ее этнических формах, сколько в формах национальной и общечеловеческой культур в их современном состоянии или в определенные синхронные срезы этого взаимодействия» (В.Н. Телия; 1996, с.216). Американские лингвисты рассматривают проблему культурной значимости слова в связи с обучением иностранным языкам. «При презентации слов происходит знакомство с новой формой, в то время как значение уже привычным образом схвачено в родном языке. Но при том, что некоторые значения слова в одном языке могут иногда быть соотнесены со значением соответствующего слова в другом, существует весьма ограниченное количество слов в любых двух языках, которые будут одинаковыми во всех своих значениях» (R. Lado, Ch. Fries; 1957). В.Г. Гак делает акцент на отборе языковых элементов в речи, который показывает, какие элементы действительности, какие их свойства и отношения имеют приоритетное значение в речевом сознании говорящих на данном языке. «Построение высказывания начинается с мысленного отбора признаков предметов, которые кладутся в основу наименования этих предметов» (В.Г. Гак; 2000, с.54).

В русле лингвокультурологической парадигмы фразеологизм рассматривается как экспонент культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Фразеология исследуется как источник для изучения духовной культуры. Г.А. Баженов отмечает, что «в современных исследованиях проблема культурно-национальной специфики ФЕ ставится как фиксация универсального или уникального (идиоэтнического) в плане выражения и в плане содержания фразеологизма и решается в виде комментирования, а также попытке моделирования ФЕ с учетом экстралингвистической информации как содержательного компонента фразеологизма» (Г.А. Баженов; 1999, с.61). По общепринятому мнению, фразеологический состав языка представляет собой «наиболее самобытное его явление» не только в плане системно-регулярной аномальности, но и в плане выражения фразеологизмами национальной самобытности народа - носителя языка. При анализе особенностей культурно-национальной коннотации В.Н. Телия исходит из постулата о том, «что система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» (В.Н. Телия; 1996, с.215). Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров выделяют три составляющие, из которых складывается страноведческая (т.е. культурно-национальная) ценность фразеологизмов:

1. Они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматичными значениями. Некоторые фразеологизмы называют также явления прошлого и настоящего нашей страны, которые не имеют прямых аналогов в зарубежных, национальных культурах. Трудовая вахта, казанская сирота, чувство локтя.

2. Русские ФЕ отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Ходить фертом, как аршин проглотил, коломенская верста, тертый калач.

3. ФЕ отражают русскую национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое. Не знать ни аза, с красной строки, куча мала, за длинным рублем (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; 1983, с.85).

Пословицы и поговорки как часть фразеологического фонда языка являются богатым материалом для изучения культуры и менталитета народа. В.Н. Морохин пишет о том, что П/П помогали человеку понять окружающую действительность. Осваивая П/П, молодежь издавна знакомилась с разнообразными навыками прошлых поколений, узнавала об итогах долгих наблюдений над явлениями природы, находила разумный совет, как поступать в той или иной ситуации. Пословицы и поговорки представляют собой яркие образцы практической философии, которая концентрировала в себе результат огромного творческого труда и четко выражала народное понимание закономерностей бытия и мышления человека (В.Н. Морохин; 1986, с.6-7). На материале П/П изучаются культурные ценности и мировоззрение народа (S.D. Winick, W. Mieder, А.К. Бычко, А.Г. Григорян, А.Е. Китиков и др.), тендерные стереотипы (Y.K. Yusuf), этнические стереотипы (A. Paredes).

Определенным образом отражают национальный характер, культуру и историю народа крылатые выражения. Из бесчисленных источников, из необозримого количества потенциальных цитат народ отобрал лишь то, что соответствует его представлениям об истине, справедливости, добре, прекрасном, совместимо с его понятием о человеческом достоинстве, удовлетворяет его требованиям выразительности, емкости и, не в последнюю очередь, чувству юмора (В.П. Берков, О.В. Беркова; 2000, с.З).

С.М. Толстая отмечает, что исследователей проблемы «язык и культура» в первую очередь привлекает культурная лексика, т.е. имена «культурных реалий». Но гораздо сложнее изучать культурную семантику и функции «обычных» слов, слов общеупотребительных (С.М. Толстая; 2000, с.103). С. Тер-Минасова указывает, что в русском языке слова, выражающие национальные понятия (такие как балалайка), составляют 6-7% всего лексического состава. Она призывает изучать слова, имеющие эквиваленты в других языках и относящиеся к одним и тем же объектам реальности, но представляемые по-разному в различных языковых сообществах (S. Ter-Minasova, 1995). Опираясь на вышеизложенные положения, мы отобрали ФЕ с компонентами «человек», «мужчина», «женщина», «жена», «муж» в английском и русском языках. Все эти слова являются межъязыковыми лексическими понятиями (термин Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова).

И.Е. Аверьянова в своем исследовании культурно-окрашенной лексики выделяет четыре уровня проявления культурного компонента, а соответственно им - четыре основные группы культурно-окрашенных единиц:

1. Реалии - уровень реальной действительности. На этом уровне выявляется отсутствие в культуре народа, на язык которого осуществляется перевод, идентичного отрезка реальной действительности, отразившегося в значении данной лексической единицы.

2. Уровень понятийного содержания слова. При сопоставлении лексических единиц разных языков можно наблюдать несовпадение понятийных центров единиц этих языков при тождественной отнесенности к идентичному отрезку реальной действительности. Этот тип слов делится на две группы. Первая - слова, отсутствие однозначных соответствий которым в языке перевода не может быть соотнесено с культурным своеобразием народа. Это так называемые «случайные лакуны» (термин JI.C. Бархударова). Например, кипяток, сутки в английском, ровесник во французском языке. Вторая группа слов отражает специфическую картину языкового видения мира, присущего народу. Она отражает в основном различную роль одних и тех же экологических явлений в жизни различных народов. Например, названия снега у эскимосов.

3. Фоновая лексика. Определенные лексические единицы языка перевода, совпадая в плане предметно-логического содержания с единицами иностранного языка, не могут тем не менее выступать в роли эквивалентных соответствий при переводе ввиду существенного культурного различия в функциях обозначаемых ими явлений, их назначения и социальной значимости, а следовательно, и места в лексической системе. Фон слова намного шире самого понятия в разных языках и именно он при тождественности понятия в разных языках может быть совершенно специфичным в каждом данном языке. Лексические единицы, отличающиеся своим национально-обусловленным лексическим фоном, называют фоновыми.

4. Культурно-коннотированная лексика. В каждом языке существуют лексические единицы, национальная окраска которых проявляется не в предметно-логической части семантического значения, а в тех элементах, которые актуализируются в самом акте коммуникации и определяются особенностями, в том числе и национально-культурными, коммуникантов, их отношением друг к другу и предмету речи и т.д. Эту добавочную информацию в лингвистике принято называть коннотацией (И.Е. Аверьянова; 1981; с. 13-14).

Мы считаем, что отобранный нами компонент «человек» в английском и русском языках принадлежит к культурно-коннотированной лексике, и наша задача - выявить эту культурную коннотацию в обоих языках.

Цель работы: провести сопоставительный анализ группы ФЕ с компонентом «человек» в английском и русском языках и установить черты общего и специфического для данной группы ФЕ в сопоставляемых языках.

Достижению цели способствует решение ряда конкретных задач:

1. Отбор английских и русских ФЕ с компонентом «человек» из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.

2. Выделение структурно-грамматических моделей ФЕ.

3. Выделение и описание семантических полей ФЕ с компонентом человек.

4. Выявление культурно-коннотированных лексических единиц, являющихся компонентами изучаемых ФЕ.

5. Проведение концептуального анализа слова человек на фразеологическом материале английского и русского языков и выявление его культурной коннотации.

6. Установление фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.

7. Нахождение русских фразеологических аналогов английским ФЕ с компонентом «человек» и составление англо-русского сборника пословиц и поговорок с компонентом «человек».

8. Выявление основных способов перевода безэквивалентных ФЕ.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному сопоставительному изучению подвергаются номинативные и коммуникативные ФЕ с компонентом «человек» в английском и русском языках. Выявлены общие и специфические черты исследуемой группы ФЕ с применением разнообразных методов исследования, предпринята попытка описания репрезентации концепта человек через лексему человек на фразеологическом материале.

Методы исследования. Исследование ориентировано на сопоставительное параллельное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории.

Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным и существующий в двух разновидностях, тесно связанных между собой: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. В работе также применяются методы семантического и концептуального анализа, анализа словарной дефиниции. В диссертации используется разработанная Е.Ф. Арсентьевой методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества/различия семной организации фразеологических единиц.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в сопоставительную фразеологию. Впервые проведен концептуальный анализ слова человек на фразеологическом материале английского и русского языков, выявлены общие и специфичные типичные синтаксические модели английских и русских коммуникативных ФЕ. Результаты работы могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, страноведению и фразеологии. Выводы могут найти применение в практике преподавания английского и русского языков как иностранных. Определенную практическую ценность имеет приложение в виде англо-русского сборника пословиц и поговорок с компонентом «человек», который может быть использован в лексикографической практике.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Она состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, используемых в работе, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

Первая глава «Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей ФЕ с компонентом «человек» в английском и русском языках» посвящена структурно-грамматической характеристике фразеологических единиц. В структурно-грамматическом аспекте сопоставительный анализ номинативных ФЕ направлен на выявление структурно-грамматических сходств и структурно-грамматических расхождений ФЕ. Сопоставительный анализ коммуникативных ФЕ направлен на выявление сходств и различий в синтаксисе предложения.

Вторая глава «Сопоставительный анализ семантических особенностей и культурной коннотации английских и русских ФЕ с компонентом «человек» посвящена выявлению и сопоставительному описанию семантических полей ФЕ с компонентом «человек». Выявляются общие и специфичные черты в семантике ФЕ обоих языков, выделяется группа английской и русской фоновой и куль-турно-коннотированной лексики, являющейся компонентами исследуемых ФЕ. Проводится концептуальный анализ слова человек на фразеологическом материале и строится схема репрезентации концепта человек через лексему человек, являющуюся компонентом ФЕ, в английском и русском языках.

Третья глава «Межъязыковые соответствия ФЕ в английском и русском языках» посвящена выявлению межъязыковых фразеологических эквивалентов (полных и частичных), межъязыковых фразеологических аналогов (полных и частичных) и описанию способов перевода безэквивалентных номинативных и коммуникативных ФЕ. При установлении межъязыковых фразеологических соответствий мы пользовались методикой определения типов межъязыковых семантических соответствий, разработанной Е.Ф. Арсентьевой (Е.Ф. Арсентьева; 1993).

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.

Приложение включает в себя англо-русский словарь пословиц и поговорок с компонентом «человек».

Апробация работы. Основные результаты исследования были доложены во второй международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике, проходившей в г.Тамбове (2000г.), в первой выездной академической школе для молодых лингвистов - преподавателей вузов РФ «Язык и этнос» в г.Казани (2001г.), международной научной конференции «Бодуэновские чтения» в г.Казани (2001г.), международной научно-практической конференции «VI Царскосельские чтения» в г.Санкт-Петербург (2002г.), Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» в г. Казани (2002г.), ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры романо-германской филологии КГУ в 2000-2003 годы и были отражены в 10 публикациях автора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек""

ВЫВОДЫ

1. Среди фразеологических соответствий были выделены группы полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов. Наиболее многочисленной группой оказалась группа частичных аналогов. Кроме однозначных соответствий, нами также были выявлены неоднозначные соответствия, которые делятся на три группы: ФЕ английского языка соответствуют несколько ФЕ русского языка; ФЕ русского языка соответствуют несколько ФЕ английского языка; группе ФЕ русского языка соответствует группа ФЕ английского языка.

2. Для перевода безэквивалентных номинативных ФЕ предлагаются следующие способы перевода: описательный (дескриптивный), лексический, комбинированный, калькирование и полу калькирование. Наиболее часто употребляемыми видами перевода в нашем материале были дескриптивный и комбинированный.

3. Переводы английских номинативных ФЕ с компонентом «человек» были разделены на три группы: при переводе используется слово человек и сохраняется сема лица (122 ФЕ); при переводе слово человек отсутствует, но сохраняется сема лица (157 ФЕ); при переводе не используется слово человек и не сохраняется сема лица (24 ФЕ).

4. Слово man в части ФЕ английского языка полностью или частично де-семантизируется, выполняя чисто грамматическую функцию, сходную с функцией неопределенного местоимения one. Явлению десемантизации также подвергаются русские слова человек и люди, особенно в коммуникативных ФЕ.

5. Коммуникативные безэквивалентные ФЕ по способу перевода были поделены на две группы. К первой были отнесены КФЕ, переводимые при помощи калькирования и полукалькирования. Ко второй группе - КФЕ, при переводе которых прибегают к созданию подобия. Первый способ является более легким, но часто не дает точной передачи смысла ФЕ на русском языке, поэтому приходится давать пояснение.

6. Анализ студенческих переводов русских и английских П/П с компонентом человек показал, что студенты чаще всего прибегали к калькированию (64% всего материала), следующим способом перевода стало создание подобий (собственных вариантов КФЕ) (31%) и использование соответствий (5%). При использовании соответствий студенты часто ошибались и давали неверный эквивалент или аналог. Можно также отметить, что студенты редко прибегали к русским аналогам для перевода английских КФЕ. Ни одна русская пословица не была переведена на английский язык с помощью ее английского аналога. Это свидетельствует о незнании и неупотреблении пословиц среди студентов. Поэтому мы считаем, что на практических занятиях по иностранному языку следует уделять внимание переводу П/П.

7. При переводе пословиц в большинстве случаев студенты перевели man словом человек, это говорит о том, что русскоязычные обучающиеся английскому языку выделяют, в отличие от носителей языка, в структуре значения слова man как «человек», так и «мужчина». Этот вывод подтверждается анализом перевода крылатых выражений с компонентом man на русский язык в словаре И.А. Уолша, В.П. Беркова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование английских и русских ФЕ с компонентом «человек» позволяет сделать следующие обобщения.

Структурно-грамматический (синтаксический) анализ русских и английских ФЕ свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Различия между ФЕ двух языков обусловлены различным строем сопоставляемых языков - аналитическим строем английского и синтетическим строем русского языка.

Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ с компонентом «человек» позволило выделить общие и специфичные черты в семантике исследуемых ФЕ, а также культурную коннотацию компонентов «человек», «женщина», «мужчина», «муж», «жена», «баба», «мужик» в русских ФЕ и «man», «woman», «husband», «wife» в английском языке. Выводы лингвистического и семантического анализа ФЕ подтверждались экстралингвистическими источниками.

И русская, и английская культура принадлежат к культурам с мужской доминантой, в которых провозглашается мысль о необходимости брака.

Немногочисленность П/П с компонентом мужчина как в русском, так и в английском языках еще раз доказывает андроцентризм паремиологии. Нет необходимости в отдельных П/П, характеризующих мужчин, т.к. весь антропоцентрический фонд паремиологии, за исключением небольшой группы так называемых женских пословиц, воспринимается как мужской.

Женская тема в П/П освещается с мужской точки зрения, поэтому большая часть паремий несет негативную оценку женщины. В паремиях с положительной оценкой женщины чаще всего создается мужской идеал женщины, т.е. забитой, покорной, трудолюбивой хозяйки, занимающейся только домом и постоянно рожающей детей.

Пословичный фонд языка аккумулирует наиболее важные ценности для народа, поэтому на основании нашего материала можно сделать вывод, что образ женщины в английской культуре имеет более положительную окраску, в части П/П ею восхищаются и превозносят над мужчиной. Происхождение подобных П/П можно объяснить существовавшим в Англии в средние века культа «дамы сердца». В России, особенно в эпоху «Домостроя», к женщине относились как к грешному, глупому существу, поэтому образ женщины в большей части П/П имеет негативную оценку.

Концептуальный анализ слова человек выявил значительное сходство в репрезентации концепта «человек» в русской и английской культуре. Семы ядра, представляющие физический уровень оказались идентичными в обоих языках, что доказывает, что в первую очередь мы отличаем человека от других живых существ по внешним признакам. Второй и третий уровень также демонстрируют большую степень сходства, что говорит об универсальности общечеловеческих свойств. Различия указывают на национально обусловленные качества человека. Так, для англичан более важными, в оценке человека оказываются компетентность, опыт и материальный достаток, а для русских такие качества характера как доброта, альтруизм, трудолюбие, твердость и т.д. Концепт «человек» является одним из фундаментальных концептов любой культуры, поэтому необходимо продолжить сопоставительные исследования этого концепта в культурах разных народов мира.

В нашем материале были выделены группы полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов. Наиболее многочисленной группой оказалась группа частичных аналогов. Кроме однозначных соответствий, нами также были выявлены неоднозначные соответствия, которые делятся на три группы: ФЕ английского языка соответствуют несколько ФЕ русского языка; ФЕ русского языка соответствуют несколько ФЕ английского языка; группе ФЕ русского языка соответствует группа ФЕ английского языка.

Для перевода безэквивалентных номинативных ФЕ предлагаются следующие способы перевода: описательный (дескриптивный), лексический, комбинированный, калькирование и полукалькирование. Наиболее часто употребляемыми видами перевода в нашем материале были дескриптивный и комбинированный виды перевода.

Анализ переводов английских ФЕ продемонстрировал, что слово man в части ФЕ английского языка полностью или частично десемантизируется, выполняя чисто грамматическую функцию, сходную с функцией неопределенного местоимения one. Явлению десемантизации также подвергаются русские слова человек и люди, особенно в коммуникативных ФЕ.

 

Список научной литературыЗалялеева, Алсу Равхатовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверьянова И.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики. // Языковая норма и вариативность. - Днепропетровск, 1981.-е. 10-19.

2. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1999.-22 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков.// Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981.- с.61-67.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук.-Л., 1962.-27 с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. -267 с.

6. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и сложных слов в современном английском языке (на материале соматических фразеологических единиц): Дис. канд. филол. наук. Одесса, 1986. -211 с.

7. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.

8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высш. шк., 1985. - 223 с.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания.// В Я, М., 1995, № 1. с.37-67.

10. Ю.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.-126 с.

11. П.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках ивопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис.д-ра филол. наук. Казань, 1993. - 476с.

12. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «Женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 177с.

13. З.Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315с.

14. Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц: Дис.канд. филол. наук. Баку, 1986. - 197с.

15. Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 2001. - 23с.

16. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): Дис.канд. филол. наук. М., 1999. -160с.

17. Байрамова JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь: Введение. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. - 158с.

18. Байрамова JI.K. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104с.

19. Байрамова Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте уни-у версалий и уникалий.// Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». -М., 1990. -с.7-8.

20. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. шк., 1966. - 200с.

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. М.: Высш. шк., 1977.-248с.

22. Берков В.П., Беркова О.В. О крылатых словах.// Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари, ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - с.3-15

23. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: . Дис.канд. филол. наук. Л., 1991. - 161с. ^

24. Берн Ш. Тендерная психология. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2001. - 320с.

25. Блинкова JI.M. К вопросу о межъязыковой фразеологичекой эквивалентности.// Контекстуальные свойства единиц языка. Мн., 1986. - с.20-27.

26. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1983.-383с.

27. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис, 1994. - 237с.

28. Болдовская Н.В. Структура и семантика предложений с расщеплением в современном английском языке.// Структура и семантика простого, сложного и осложненного предложения. Л., 1988. - с.96-105.

29. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123с.

30. Бондаренко В.Т. К вопросу о лингвистической сущности пословиц.// Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». М., 1990. -с.11-16.

31. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, ЛО, 1984. - 136с.

32. Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1988. - 264с.

33. Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы. М.: Наука, 1990. -176с.

34. Бромлей Ю.В. Этнические функции культуры и этнография.// Этноязыковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - с.5-22.

35. Буранов Дж. Происхождение и развитие полусуффикса -man в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1963. - 20с.

36. Бычко А.К. Народная мудрость Руси: анализ философа. Киев: Выща шк., 1988.-200с.

37. Вайс Д. Человек, лицо, личность и особа: четыре неравных соперника.// Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - с.81-98.

38. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993. -244с.

39. Валянская О.П. Введение. В кн. Женщина в мифах и легендах: Энциклопедический словарь/ Авт.-сост. О.П. Валянская. - Ташкент, 1992. - 5-12с.

40. Варлакова Г.С. Бессоюзные сложные предложения в пословицах: Дис. .канд. филол. наук. Симферополь, 1955. - 389с.

41. Васюк В.В. Концепт «Женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2002. - 22с.

42. Ваулина Ю.Е. Семантические особенности и синонимические отношения в группах английских прилагательных со значением «женский», «мужской»: Дис.канд. филол. наук. -М., 1983.- 199с.

43. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.- М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.

44. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1980.-320с.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1983. - 269с.

47. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977.-312с.

48. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отнош., 1986.-416с.

49. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. Пермь, 1974. - 269с.

50. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа.// Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311с.

51. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1983. - 207с.

52. Григорян А.Г. Пословица в зеркале пословицы.// Славянское и балканское языкознание: Структура малых фольклорных текстов. М.: Наука, 1993. -с.216-227.

53. Гулыга Е.В. и Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. 184с.

54. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1982.- 158с.

55. Даль В.И. Напутное.// Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. С. 5-27

56. Даниленко Л.П. Союзное предложение в языке русских пословиц и поговорок: Дис.канд. филол. наук. Л., 1973.- 208с.

57. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии.// Лексикология и фразеология: новый взгляд: Раздел «Фразеология». М., 1990. - с.25-29.

58. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27с.к

59. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Дис.канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 260с.

60. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов. // Когнитивная семантика: В 2ч. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. 4.2. - с.10-13.

61. Жигулев A.M. Сокровища мудрости народной.// Русские народные пословицы и поговорки. Устинов: Удмуртия, 1986. - с.3-20.

62. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. - 310с.

63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Высш. шк., 1978. -160с.

64. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Ав-тореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1993. - 21с.

65. Иванов Ю.В., Красновская Н.А. Некоторые итоги изучения брака и свадебной обрядности у народов зарубежной Европы.// Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы. М.: Наука, 1990. - 176с.

66. Караулов Ю.И. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355с.

67. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Междунар. отнош., 1964. - 407с.

68. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. Грамматика английского языка. Л.: Просвещение, 1973.-319с.71 .Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: Внешторгиздат, 1959. - 720с.

69. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: Автореф. дис.канд. филол. наук. Краснодар, 1999. - 35с.

70. Кирилина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации: Автореф.дис. д-ра филол. наук. М., 2000. - 45с.

71. Кирсанова А.Н. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова.// Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961. - с.267-277.

72. Китиков А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья. Йошкар-Ола: Изд-во Map. НИИ, 1989. - 176с.

73. Козырева Т.Г., Астафьева Н.И. Современный русский язык: Понятие о сложном предложении. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение. 2-е изд., перераб. - Мн.: Выш.шк., 1987. -159с.

74. Колесов В.В. Афористика Древней Руси.// Мудрое слово Древней Руси. М.: Сов. Россия, 1989. -с.5-22.

75. Колесов Д.В. Пол и секс в современном обществе. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2001.- 192с.

76. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 144с.

77. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных мен-талитетов: Автореф. дис. .д-ра культур, наук. М., 2000. - 45с.

78. Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях. М.: Республика, 1992. - 303с.

79. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М.: Высш. шк, 1977.-375с.

80. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Междунар. отношения, 1976. - 190с.

81. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Междунар. отношения, 1979. - 231с.

82. Кубрякова Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека. //Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сборник научных трудов. М., 1992. - Вып.400. - С. 4-12

83. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980.- 160с.

84. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- 2-е изд., перераб., М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381с.

85. Лебедь О.Л. Социологический портрет современной семьи (по материалам устной народной культуры): Дис.канд. соц. наук. М., 2000. 142с.

86. Левонтина И.Б. Homo Piger.// Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во Индрик, 1999. - 105-113с.

87. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высш. шк., 1991. - 173с.

88. Махмутова А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Казань, 2002. 23с.

89. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. -М.: Наука, 1986.-208с.

90. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-245с.

91. Миненко Н.А. Русская крестьянская семья в Западной Сибири ( XVIII- первой половины XIX). Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1979. -352с.

92. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. -187с.

93. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: Введение. М.: Высш. шк., 1986.-c.5-33.

94. Мутт О.В. К вопросу о возникновении и развитии атрибутивного употребления существительных в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук.-Л., 1960.-24с.

95. Немирович-Данченко В.И. Русские женщины.// Швейгер-Лерхенфельд А. Женщина. Ее жизнь, нравы и общественное положение у всех народов земного шара. СПб., 1882. - 643-688с.

96. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре.// Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.- с.117-123

97. Никифорова М.Н. Субстантивные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1956. -17с.

98. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1999. - 23с.

99. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1962. - 16с.

100. Павленко Е.К. Идиоматика фольклора: Дис.канд. филол. наук. Л., 1990. - 137с.

101. Пашаева М.М. О принципах перевода фразеологизмов в русско-азербайджанских словарях.// Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку: Академия наук Азербайдж. ССР, 1968. - с. 88-93.

102. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. -235с.

103. Петренко О.А. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на материале русского и английского фольклора): Дис.канд. филол. наук. -Курск, 1996.- 158с.

104. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. -Воронеж, 2000. -30с.

105. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня, пословица, поговорка. Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930.- 129с.

106. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. -480с.

107. Пушкарев Л.Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII XVIII веков. - М.: Наука, 1994. - 192с.

108. Пушкарева Н.Л. Женщины Древней Руси. М.: Мысль, 1989. - 286с.

109. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семан-тико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов, 1987. - 16с.

110. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. - 143с.

111. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. -223с.

112. Романов Б.А. Люди и нравы Древней Руси. М.: Наука, 1963. - 192с.

113. Русская грамматика: Синтаксис. М.: Наука, 1980. - Т. II. - 709с.

114. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-230с.

115. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. -Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. 171с.

116. Свердлова Г.И. Структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний и их синонимическая соотносительность в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол.наук. М., 1971. - 17с.

117. Серова И.Г. Постмодернизм, феминизм и феминистская лингвистика.// Филология и культура.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. Ч. 1. - С.181-185.

118. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высш. шк., 1980.- 141с.

119. Скобликова Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения. — Куйбышев: Изд-во Саратов, ун-та., Куйбыш филиал, 1990. 140с.

120. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 260с.

121. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. - 286с.

122. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Госуд. учебно-педагог. изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1959. - 208с.

123. Снегирев И.И. Русские в своих пословицах: Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках: В 4-х кн. М., 1831.

124. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фра-зеотематического поля в разных языках (на материале фразеотематического макрополя мореплавания в русском и английском языках): Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 238с.

125. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис.д-ра филол. наук. М., 1986. -406с.

126. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки от/ражаемой действительности. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 40с.

127. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во КГУ, 1989.-294с. У

128. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 990с.

129. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта?// Когнитивная семантика. В 2 ч. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 4.2. -С.13-17.

130. Структурный синтаксис английского языка./ Под ред. Проф. Л.Л. Иофик. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. -176с.

131. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Ба- у ку: Маариф, 1966. - 251с.

132. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосе-мантическому полю «Пища»: Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1999.-21с.

133. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа: Языки русской культуры, 1996.-288с.

134. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624с.

135. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры.// Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 101-111с.

136. Толстой Н.И. Культурная семантика славянского vesel-.// Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 289-316с.

137. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958.-374с.

138. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1983. -303с.

139. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Архангельск: Поморский гос. ун-тет., 2000. - 132с. J

140. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. докт. фил. наук. М., 1999. - 52с.

141. Филипповская И.А. О синтаксическом строе русских пословиц: Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1955. - 230с.

142. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 320с.

143. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы: Автореф. дис. .докт. филол. наук. СПб., 1996. - 32с.

144. Чапник Е.И. Атрибутивные сочетания типа stone wall в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1952. - 229с.

145. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240с.

146. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. -200с.

147. Шадрин В.И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1977.- 17с.

148. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. - 221с.

149. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985.-169с.

150. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Изд-во АН СССР, 1927. -213с.

151. Шашков С.С. Историческая судьба женщины, детоубийство и проституция: История русской женщины. СПб., 1898. - 894с.

152. Швейгер-Лерхенфельд А. Женщина: Ее жизнь, нравы и общественное положение у всех народов земного шара. СПб., 1882. - 688с.

153. Швыдкая Л.И. К вопросу об определении клишированных фраз.// Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979. -с.95-104.

154. Шервуд Е.А. Англичане.// Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы. М.: Наука, 1990. - с.97-119.

155. Шмелев А.Д. Взаимодействие языка и культуры: от словаря до языкового облика морально-религиозной проповеди.// Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. с.9-13 .

156. Amussen S.D. The Gendering of Popular Culture in Early Modern England.// Popular Culture in England, c.1500-1850. Customer Services Department, Mac-millan distribution Ltd, Houndmills, Basingstoke, Hampshire, England, 1995. -48-68p.

157. Coates J. Women, Men and Language: a Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language. Longman, London&New York, 1986. - 178p.

158. Doren M.V. Preface.// Dictionary of American Proverbs. Ed. by D. Kin. New York, Philosophical library, cop. 1955. 290p.

159. Fielding W. J. Strange Customs of Courtship and Marriage. Garden City, New York, and Souvenir Press Ltd., London, 1964. - 256p.

160. Fraser A. The Weaker Vessel: Woman's Lot in Seventeenth Century England. London, 1985.-612p.

161. Fries Ch. Foreword.// Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. The University of Michigan Press, 1957. - 141p.

162. Heseltine J.E. Introduction.// Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Сотр. By W.G. Smith. 2-nd ed., rev. throughout by Sir P. Harvey. Oxford, the Clarendon press, 1948. - 740p

163. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. The University of Michigan Press, 1957. - 14 lp.

164. Magnuson W. Foreword.// Magnuson W. English Idioms. Sayings and Slang. -Plairie House Books. Calgary, 1995. 368p.

165. Mieder W. The Politics of Proverbs. The University of Wisconsin Press, 1997. -260p.

166. Paredes A. Proverbs and Ethnic Stereotypes.// Proverbium 1(1965) 15 (1970). - Bern - Frankfurt am Main - New York - Paris: Peter Lang, 1987. - p. 511-513.

167. Seidl J., Mc Mordie W. English Idioms and How to Use Them. M., 1982. -266p.

168. Smith L.P. Words and Idioms. London. Constable&Company LTD, 1948. -300p.

169. Stevenson B. Introductory Note.// Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. Selected and arranged by B. Stevenson. New York, the Macmillan со., 1948. - 2957р.

170. Success with Words. A North American Guide to the English Language. Prepared in Association with Peter Davies. The Reader's Digest Association, Inc., Pleasantville, New York| Montreal, 1983. - 692p.

171. Ter-Minasova Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching.// Language, Culture and Communication. Moscow: MSU, 1995. 5-4lp.

172. Winick S.D. Garbage in, Garbage out, and Other Dangers: Using Computer Databases to Study Proverbs.// Proverbium. Vol. 18. University of Vermont. -2001.-p. 353-364.

173. Yusuf Y.K. A Semantics Classroom Connection of Connotations, Stereotypes and Misogynous Proverbs.// Proverbium. Vol. 18. University of Vermont. -2001.-p. 365-374.1. Словари и источники

174. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Мн.: Изд-во БГУ, 1980. - 400с.

175. Английски пословици: Подобрани и преведени от Руси Русев. София: Наука и изкуство, 1967. - 147с.

176. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия/ Сост. Модестов В. М.: Международная книга, 1999. - 304с.

177. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994. -544с.

178. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. —М.: Помовский и партнеры, 1996. 656с.

179. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999.-317с.

180. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 336с.

181. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. - 183с.

182. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4000 единиц. М.: Русские словари, ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624с.

183. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1985. - 231с.

184. Бутин М. Свобода.// Новый мир. 1999. - № 1С. 11 -76.

185. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.: Высш. шк., 1971. - 78с.

186. Даль В.И. Пословицы русского народа: В 2 т. М.: Худож. лит-ра, 1984.

187. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1995. - 349с.

188. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1993. -534с.

189. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. - 544с.

190. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. -М, 1915.-480с.

191. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998.-705с.

192. Кравченко А.И. Культурология: словарь. М.: Академический проект, 2000. - 671с.

193. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984.- 944с.

194. Куприн А.И. Юнкера. -М.: Вече, 1998. 576с.

195. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685с.

196. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020с.

197. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка.- М.: Диалог, 1999. 416с.

198. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416с.

199. Мудрое слово Древней Руси (XI-XVII в.в.). М.: Сов. Россия, 1989. -464с.

200. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Екатеринбург: Урал-Советы, 1995.-888с.

201. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.-944с.

202. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Мн.: ООО «Попурри», 1997. - 128с.

203. Пословица делам помощница./ Сост. А.А. Мельник. - Кишинев: Картя Молдовеняске, 1966. - 184с.

204. Пословицы и поговорки/ Сост. С.Л. Бреслав. Л.: Лениздат, 1968. - 312с.

205. Пословицы и поговорки./ Сост. Тупенко Н.М. Иркутск: Иркутск, книжн. изд-во, 1959. - 125с.

206. Пословицы. Поговорки. Загадки ./Сост., авт. предисл. и коммент. А.Н. Мартынова; В.В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. - 512с.

207. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII XX веков. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - 290с.

208. Пословицы, поговорки и мудрые мысли./ Сост. М. Раковский. Душанбе: Ирфон, 1969.-355с.

209. Русские народные загадки, пословицы, поговорки./ Сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов Ю.Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. - 335с.

210. Русские народные пословицы и поговорки./Сост. В.Бойко. Киев: Дншро, 1979. - 264с.

211. Русские народные пословицы и поговорки./ Сост. A.M. Жигулев. Устинов: Удмуртия, 1986. - 512с.

212. Русские народные пословицы и поговорки./ Сост. A.M. Жигулев. М.: Московский рабочий, 1965.-360с.

213. Русские народные пословицы и поговорки. /Предисл. М.Шолохова. Сост. Ю. Селезнев и Е. Лебедев. М.: Современник, 1997. - 103с.

214. Руссюя пословицы и поговорки, собранныя и объясненныя Ф. Буслае-вымъ. М., 1854.- 178с.

215. Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1997. - 458с.

216. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб.: Петербург -XXI век, 2000. - 480с.

217. Снегирев И.И. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848. - 503с.

218. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. М.: Рус. яз., 1991. - 528с.

219. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: Павлин, 1993. - 304с.

220. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Рус. яз., 1984.-280с.

221. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1987.

222. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. М.: Цитадель, 1997.

223. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: Рус. яз., 1988. - 269с.

224. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. - 240с.

225. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М.: Рус. яз., 1990. -434с.

226. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1981.-304с.

227. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Vol. 2. -Elsevier Publishing Company. Amsterdam. London. New York, 1967. 1776p.

228. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. Published in London & Toronto by J.M. Dent and sons Limited and in New York by Е/Р/ Dut-ton&Co.INC, 1929. - 721p.

229. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992, 300p.

230. Barnhart R.K. The Barnhart Dictionary of Etymology. London, The H.W. Wilson Company, 1988.- 1284p.

231. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkowski, 1973. - 384p.

232. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition by Evans I.H. Cassel London, 1981.- 1213p.

233. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-459p.

234. Cheever J. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1980. - 343p.

235. Christie A. Selected Detective Stories. M.: Радуга, 1989. - 398p.

236. Collins V.H. A book of English Proverbs. London, 1963. - 144p.

237. Cowie A.P., Mackin R., Mc Caig L.I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.2: Phrase, Clause & Sentence idioms. Oxford University Press, 1984.-685p.

238. Definitional Dictionary of Linguistic Terms. Editor and author Dr. H. Bahri. -New-Delhi (India): National Publishing House, 1985. 240p.

239. Dictionary of American Proverbs. Ed. by D. Kin. New York, Philosophical Library, cop. 1955. - 290p.

240. A Dictionary of American Proverbs. W. Mieder ed. in chief. New York; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 71 Op.

241. Hartman R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics. London, Applied Science Publishers LTD, 1973. - 302p.

242. Hazlitt W.C. English Proverbs and Proverbial Phrases. London: Reeves and Turner, 1882.-532p.

243. Kwong Ki Chiu A Dictionary of English Phrases with Illustrative Sentences. -A.S. Barnes&Co, New York, Chicago, San Francisco, 1881. 914p.

244. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995.- 1668p.

245. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979. -387p.

246. Magnuson W. English Idioms. Sayings and Slang. Calgary, Plairie House Books, 1995.-368p.

247. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms. Pan Books. London and Sydney in association with The Macmillan Press, 1983. - 220p.

248. Partridge E. A Dictionary of Cliches. Routledge&Kegan Paul, Rout-ledge&Kegan Paul Ltd, 1981. - 26 lp.

249. Pocket Book of Proverbs and Epigrams. Ottenheimer: Publishers Baltimore, Maryland. Printed in USA, 1954. - 384p.

250. Priestly J.B. Dangerous Corner and other plays. M.: Высш. шк., 1989. -203c.

251. Proverbs and Maxims Classified and Arranged by John and Rayner Cassel, Ltd London, Toronto, Melbourne and Sydney, 1933. 25 lp.

252. Proverbs. Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish & Russian Proverbs with a Latin Appendix. Compiled & edited by J. Glusky. Elsevier Publishing Co.Ltd Barking, Essex, England, 1971. - 448p.

253. Radford E. Cronther's Encyclopaedia of Phrases and Origins. London: A John Cronther Publication, 1946. - 156p.

254. Random House Dictionary of Popular Proverbs & Sayings. New York, Toronto, London, Sydney, Auckland, 1996. - 468p.

255. Shaw B. Four Plays. M.: Foreign Languages Publ. House, 1952. - 355p.

256. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Сотр. By W.G. Smith. 2-nd ed., rev. throughout by Sir P. Harvey. Oxford, the Clarendon press, 1948. - 740p.

257. Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. Selected and arranged by B. Stevenson. New York, the Macmillan Co., 1948. -2957p.

258. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1998. -333p.

259. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press: Oxford, New York, Seoul, Tokyo. - 343 5p.

260. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1996. - 1996p.

261. The Oxford English Dictionary. Second Edition. Prepared by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. Vol. IX. Clarendon Press. Oxford, 1989.

262. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford at the Clarendon Press, 1970.-930p.

263. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Third edition. Revised by F.P. Wilson. Oxford at the Clarendon Press, 1984. - 930p.

264. Vizetelly F.H., Leander L., J. de Bekker A Desk-book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature. Grosset&Dunlap Publishers. New York, 1983.- 162p.

265. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Vol. II. Chicago: Encyclopaedia Britannica, INC, 1993. 1993p.

266. Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts and London, England, 1989. - 71 Op.

267. Wood F.T. and Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. The Macmil-lan Press Limited. London and Basingstoke. 1980. - 330p.