автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Баранова, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках"

На правах рукописи

БАРАНОВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ «КОСМОС» И «АТМОСФЕРА ЗЕМЛИ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

13 МАЙ 20

Пятигорск — 2013

005059900

005059900

Работа выполнена на кафедре иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей Гуманитарного института в ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Грязнова Виолетта Михайловна ФГАОУ ВПО «Северо- Кавказский федеральный университет»,

профессор кафедры русского языка

доктор филологических наук, доцент

Алимурадов Олег Алимурадович

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный

лингвистический университет»,

профессор кафедры западноевропейский языков и

культур Института переводоведения и

многоязычия

доктор филологических наук, профессор Вишневская Галина Михайловна ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»,

профессор кафедры английской филологии

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Защита диссертации состоится 13 июня 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан {^ мая 2013 г.

Учёный секретарь л/у, /7

диссертационного совета ь'С-ЛЛчйг Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет собой научное исследование, в котором рассматривается лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках. Для современного языкознания характерно стремление изучить язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, проанализировать языковые факты вместе с языковой личностью. Большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, содержания языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа явления.

Особая значимость фразеологических единиц заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в своей семантике национально-культурный компонент, отражающий особенности культуры и быта народа и подчеркивающий самобытность исторического развития той или иной страны.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц со значением «Космос» и «Атмосфера Земли», в своем большинстве национально специфичных и отражающих особенности национального сознания. Подробное изучение фразеологического состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Фразеологические единицы, входящие в семантическое поля «Космос» и «Атмосфера Земли», занимают значительный пласт в фразеологическом составе обоих языков, что во многом объясняется причинами экстралингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет окружающий мир в жизни человека и человеческого общества.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков со значением «Космос» и «Атмосфера Земли».

Предметом исследования является сопоставительный анализ общих и специфических структурно-семантических, лингвокультурологических характеристик фразеологических единиц, входящих в семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить сходства и различия фразеологических единиц английского и русского языков, обозначающих природные явления и относящихся к одному из «активных» пластов фразеологического состава языка.

Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач:

1) определением корпуса фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли»;

2) установлением лексико-тематических и лексико-семантических групп изучаемых фразеологических единиц;

3) выявлением и анализом структурно-семантических характеристик собранного корпуса фразеологических единиц;

4) выявлением и описанием характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологических единиц в лексико-семантических полях «Космос» и «Атмосфера Земли» английского и русского языков.

Теоретические положения диссертации базируются на работах ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями: а) в области фразеологии: Ю.Ю. Авалиани, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, A.M. Бабакин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В. фон Гумбольдт, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.Н. Мокиенко, А.И. Молотков, Ф.Н. Попов, Л.И. Розейсон, А.И. Смирницкий, Ф. де Соссюр, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский; б) в области сопоставительного языкознания: B.JI. Архангельский, Е.Ф. Арсеньевой, H.H. Амосова, O.A. Ахманова, В. Г. Гак, A.B. Кунин, Э.М. Мордкович, Ю.П. Солодуб, Л. Смит, И. Трир.

Эмпирическим материалом для нашего исследования послужила выборка идиом и паремий английского и русского языков, обозначающих природные явления. На первом этапе нами была осуществлена выборка исследуемых идиом и паремий из толковых и фразеологических словарей английского и русского языков: «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Большого толкового словаря современного русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Нового словаря русского языка. Толково-словообразовательного» Т.Ф. Ефремовой, «Большого академического словаря русского языка», «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Нового большого англорусского словаря» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского фразеологического словаря» A.B. Кунина, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В целом было собрано 455 идиом и паремий английского и русского языков.

На втором этапе мы использовали данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus с целью выявить употребительность и частотность бытования изучаемых идиом и паремий в речи. В целом картотека фразеологических единиц, словарных материалов и употреблений данных фразеологических единиц в речи составляет более 4000 тысяч единиц.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования:

а) метод выборки, осуществляемый в процессе отбора идиом и паремий из словарей и Интернет-ресурсов;

б) метод полевого анализа, применяемый для выделения тематических разрядов, распределения фразеологизмов по лексико-семантическим подгруппам;

в) метод компонентного анализа значения и смысла ключевых лексем и фразеологических единиц;

г) описательный метод;

д) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для установления сходств и различий в репрезентации лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в двух исследуемых языках.

Новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые дается систематическое описание состава фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», специфики их организации. Впервые выявляется специфика лингвокультурологических свойств фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», как общих, так и отличительных, в сопоставляемых разноязычных культурах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологический фонд в любом конкретном языке является самобытной и устойчивой частью лексикона, который позволяет вычленить и систематизировать этническое мировидение того или иного народа.

2. Состав и содержание фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в целом относятся к «наивной метеорологии», «наивной астрономии» и демонстрируют как схождения, так и расхождения лингвокультурологического характера.

3. Состав ключевых лексем фразеологических единиц (идиом и паремий) лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в сопоставлении с объемом

самих лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в количественном отношении является незначительным и характеризуется отнесенностью к ядру лексикона, к лексическим константам как английского, так и русского языков.

4. Структурно-семантические разновидности фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» распределены по лексико-семантическим группам и разрядам названных полей в английском и русском языках однотипно: в лексико-семантической группе «Небесные тела» преобладают паремии, в лексико-семантической группе «Небесная сфера» - идиомы; во всех лексико-семантических группах поля «Атмосфера Земли» присутствуют и паремии, и идиомы.

5. Ономасиологическая и коммуникативная направленность фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках также однотипна: идиомы в своем большинстве являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел, небесной сферы, атмосферы Земли называют явления, процессы, признаки в жизни и деятельности человека; паремии являются результатами прежде всего метеорологических, астрономических наблюдений (прогнозы погоды, приметы погоды), а также наблюдений бытового, хозяйственного характера, связанных с небесными телами, небесной сферой, атмосферой Земли, и носят фактологический характер. Паремии назидательного характера, регулирующие поведение, образ жизни, склонности человека, редки и встречаются как в русском, так и в английском языках.

6. Ряд паремий и идиом полностью совпадают по своему значению, выявляя одинаковые результаты метеорологических, астрономических наблюдений предков современного англичанина и русского за небесными телами и атмосферой Земли (от зари до зари -from dawn to dusk в значении «весь день, с утра до ночи»), а также их схожие представления о мире (белый свет — this world в значении «земля со всем существующим на ней»; под луной - in the world в значении «на земном шаре, в этом мире, на этом свете»; уходить в лучший мир - depart out of world в значении «умереть»).

7. Ключевые лексемы фразеологических единиц лексико-семантического поля «Космос» в лексико-семантическом разряде «Небесные тела» в английском и русском языках совпадают по своему составу (sun/ солнце, moon/луна, star/звезда) и являются полностью соотносительными по обозначаемому понятию, денотативному и сигнификативному компоненту прямого языкового значения.

Совпадают и актуализированные в значении паремий семантические компоненты данных ключевых слов («форма», «цвет», «интенсивность свечения», «положение небесного тела»).

8. Ряд паремий и идиом лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» обнаруживают специфическую актуализацию этноментального характера семантических компонентов соотносительных ключевых слов в английском и русском языках: лексема rain обнаруживает актуализацию в британской лингвокультуре такого семантического признака, как «нечто неизменное, константа бытия» (right as rain; into every life a little rain must fall; to lay by a rainy day). Соотносительная лексема дождь обнаруживает актуализацию в русской лингвокультуре такого семантического признака, как «богатство и счастье» (наше счастье — дождь да ненастье; дождь на молодых - счастье).

Теоретическая значимость. Результаты исследования представляют определенный интерес для дальнейшей разработки теоретических вопросов, касающихся проблематики взаимоотношения языка и культуры. Диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, выводы и обобщения, сделанные в ней, дают систематизированное представление о лингвокультурологических, семиотических особенностях

фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках, а также вносят вклад в изучение роли образности в процессе понимания значения фразеологических единиц.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, теории перевода, фразеологии, лингвокультурологии, семиотики, а также могут быть учтены в практике преподавания английского языка как иностранного.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Ставропольского государственного университета «Университетская наука - региону» (Ставрополь 2005, 2006), на научных конференциях в других вузах: Международной конференции «Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: XXIV Дульзоновские чтения» в Томском государственном педагогическом университете (Томск 2005), второй Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» в Волгоградском государственном университете (Волгоград 2007), Международной

научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2007). Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях, одна из которых напечатана в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна работы, излагаются цели и задачи исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность, конкретизируются основные посылки работы.

В первой главе «Общая характеристика фразеологизмов как предмета исследования работы» представлен обзор научной литературы, связанной с проблемами изучения фразеологических единиц английского и русского языков в современной лингвистике, описываются основные признаки фразеологизмов, дается их классификация.

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечением в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии.

Важно отметить, что в отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это касается, в первую очередь, определения понятия фразеологизма. В лингвистике нет единого определения данного понятия. Одни ученые включают во фразеологию лишь фразеосочетания (В.П. Жуков, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, А.И. Молотков), другие - все сочетания, воспроизводимые в готовом виде: пословицы, поговорки, афоризмы, литературные цитаты, клише и т.п. (A.B. Кунин, А.Г. Назарян, Т.З. Черданцева, И.И. Чернышева). По вопросу об отношении пословиц и поговорок к фразеологии ведутся нескончаемые споры: одни исследователи включают их в состав фразеологизмов (В.В. Виноградов, A.B. Кунин, A.A. Реформатский, И.И. Чернышева), другие - отграничивают эти выражения от фразеологизмов (H.H. Амосова, A.M. Бабкин, В.В. Гвоздев, В.М. Мокиенко, В.П. Фелицына).

Учеными не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. В настоящем исследовании мы опираемся на классификацию A.B. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. Нами изучается совокупность лексических идиом английского и русского языков в лингвокультурологическом аспекте, входящих по классификации A.B. Кунина, в идиоматику. «История фразеологического состава языка - это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоциональное» [Телия: 1996, 82].

Национально-культурная семантика фразеологизма носит многослойный характер. «Она включает в себя и идиоматическое значение фразеологизма, отражающее явления прошлого и настоящего страны, и значения безэквивалентных слов, входящих во фразеологизм и отражающих предметы и явления национальной культуры, и наконец, значение фразеологизма - генетически свободного словосочетания, описывающего определенные традиции, обычаи, подробности быта народа» [Листрова-Правда, 1987 с. 8-9].

Формирование семантики фразеологической единицы обеспечивается комплексом трех блоков, неразрывно связанных между собой - денотативно-сигнификативного, коннотативного, грамматического, из которых доминирующую роль играет коннотативный, что свидетельствует о том, что фразеологизмы относятся к единицам сложного типа номинации. Поэтому описание семантических особенностей фразеологических единиц предполагает обязательно выявление семантических компонентов, формирующих содержательную структуру фразеологизмов.

При семасиологическом подходе к изучению значения фразеологической единицы сопоставляемые факты рассматриваются в направлении от формы к содержанию (или к функции), при ономасиологическом - сопоставление ведется от содержания к выражающим это содержание языковым формам. В основе любого сопоставления лежит категория сопоставления, или контрастивная категория.

В первом случае эта категория имеет формальный характер, объединяя определенную форму с определенным содержанием. При ономасиологическом подходе (который иногда называют функциональным), категория сопоставления носит чисто

семантический, или функциональный, характер; это может быть какая-либо понятийная категория (например, причинность, принадлежность, собирательность). В теории контрастивных исследований, в том числе и в работах российских авторов, обсуждается вопрос, какое из этих двух направлений - семасиологическое или ономасиологическое -является наиболее «ценным», «истинно сопоставительным». Представляется, что подобный вопрос лишен научного смысла. Весь язык строится на соотношении форм и содержания (значений). Сопоставительные исследования одинаково важно проводить и в том, и в другом направлении. В нашем исследовании сочетается ономасиологический подход (на первом этапе) и семасиологический (на втором этапе).

Вторая глава «Семантическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц со значением «Космос» посвящена выявлению и сопоставительному описанию семантических полей, в которые входят фразеологические единицы исследуемого типа, и образно-мотивационных аспектов значения данных фразеологических единиц.

Для выявления общих и специфичных содержательных, структурных, лингвокультурологических характеристик

идиоматического и паремиологического фонда английского и русского языков нами был собран определенный массив идиом и паремий.

Собранный материал и в английском и в русском языках распределился между двумя семантическими макрополями «Космос», «Атмосфера Земли», представленными в обоих языках различными языковыми единицами (лексемами, фразеологическими единицами).

Внутри каждого макрополя мы выделили ряд микрополей, а в каждом микрополе лексико-семантические группы. Так, макроподе «Космос» в нашем материале (в обоих языках) состоит из трех микрополей: 1) «Небесные тела»; 2) «Небесная сфера»; 3) «Небесные пояса; орбиты планет» (третье микрополе не представлено фразеологическими единицами в английском и русском языках).

схема 1.

В своей классификации мы опирались на дифференциацию лексического класса «Космос», представленную в Русском семантическом словаре [Русский семантический словарь, с.563-564].

В макрополе «Космос» нами выявлено 50 идиом и паремий в английском языке и 92 идиомы и паремии в русском языке.

Согласно проведенному анализу, в макрополе «Космос» в английском языке первое место по численности идиом и паремий занимает микрополе «Небесные тела» (36 единиц), а микрополе «Небесная сфера» (14 единиц) занимает второе место. В русском языке на первом месте по численности идиом и паремий также находится микрополе «Небесные тела» (87 единиц), на втором месте -микрополе «Небесная сфера» (5 единиц).

Рассмотрим более подробно микрополе «Небесные тела». В английском и русском языках данное микрополе одинаково дифференцируется на три лексико-семантические подгруппы: а) «Погода», б) «Сутки» и в) «Значение и явления небесных тел».

схема 2.

Ключевыми лексемами в составе идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Погода» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» являются: а) в английском языке - moon, в русском языке - солнце, луна, звезда.

Сравнение русских и английских фразеологизмов позволило определить общее и дифференциальное в лексико-семантической и лингвокультурологической характеристике сопоставляемых разноязычных фразеологизмов. Во фразеологизмах и идиомах лексико-семантической подгруппы «Погода» выражено разное отношение носителей языка к небесным светилам. Во фразеологических единицах и паремиях русского языка проявляется предпочтение солнцу как небесному светилу. Народное сознание в русской культуре не мыслит жизнь и труд без солнца. В английской лингвокультуре мы отметили особое отношение к такому небесному светилу, как moon (месяц и луна).

Анализ изученного материала выявил одинаковые семантические компоненты соотносительных ключевых слов

moon/луна, актуализирующихся в содержании идиом и паремий. Это такие компоненты, как «форма», «цвет», «размер» и «положение небесных тел», на основе которых вербализуется идея перемены погоды, например, в таких паремиях английского языка, содержащих лексему moon: old moon in a fog costs gold (i.e. there will be rain), the moon with a ring always in a gulf brings water, the fifth cmd the sixth da>'s after a new moon establish weather. В русском языке та же идея перемены погоды выражается в паремиях, содержащих не только соотносительную лексему луна, но и существительные солнце, луна, звезда: солнце красно заходит - к ветру, светлые столбы около^ солнца зимою - к морозу, после рождения луны через семь дней перемена погоды, кольцо вокруг луны - к ветру, звёзды ярко блещут -к погоде, тускло - к ненастью; звёзды мутны - к дождю; ясный Млечный путь-летом к суше, зимой к морозу.

Все идиомы и паремии английского и русского языков, входящие в данную лексико-семантическую подгруппу, носят метеорологический характер и отражают воплощенные в изучаемых языках наивные (донаучные) представления о метеорологии. Ю.Д. Апресян пишет о наивных представлениях человека о мире так: «Они отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир» [Апресян: 1995]. Нужно также отметить, что паремии лексико-семантической подгруппы «Погода» и в английском, и в русском языках не носят назидательного характера.

Ключевыми лексемами в составе идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Сутки» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» являются: а) в английском языке - sun; б) русском языке - солнце. Анализ изученного материала выявил преобладание одинакового семантического компонента совпадающих ключевых слов sun /солнце, который актуализируется в содержании идиом и паремий. Это такой компонент, как «определение промежутка времени в сутках» (раннее утро, утро-вечер, середина дня). Например, в английском языке: with the sun, from sun to sun; в русском языке: покуда солнце взойдет роса очи выест, в одном кармане смеркается, в другом заря занимается; до солнца, о середине дня (полдень): солнце с избы своротило (т.е. переишо за полдень).

Все идиомы и паремии английского и русского языков, входящие в данную лексико-семантическую подгруппу, представляют собой вторичные номинации описательного характера (через названия солнца/sun) тех или иных отрезков суток (для англичан приоритетным является обозначение рассвета - with the sun, для русских полдня -

солнце поперек полу) и относятся к наивной астрономии, выражая взгляд на мир предка современного англичанина и современного русского человека. Уместно также отметить, что паремии лексико-семантической подгруппы «Сутки» и в английском, и в русском языках не носят назидательного характера.

Ключевыми лексемами в составе идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» являются: а) в английском языке - moon, sun, star, б) в русском языке -солнце, лупа, звезда.

Согласно проведенному исследованию семантические компоненты совпадающих ключевых слов в английском и русском языках (солнце/sun, луна/moon), актуализирующиеся в идиомах и паремиях данной подгруппы, являются неодинаковыми. Так, ряд идиом и паремий английского языка, в состав которых входят лексемы moon и sun, носят антропоцентрический характер и построены на основе семантического компонента «недосягаемость небесного тела». Данные фразеологические единицы в основном являются перифрастическими метафорическими номинациями состояния человека, например, be (или jump) over the moon; aim at the moon. В русском языке идиомы и паремии лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел», в состав которых входит слово солнце, также носят антропоцентрический характер, но построены на основе иных метафор: а) «небесное тело подобно семье» (солнце -родная матушка, месяц родной батюшка, звёзды -родные сестрицы), б) «небесное тело подобно трудолюбивому человеку»: (солнце днём работает, а ночью отдых берёт). В то же время паремии русского языка, в состав которых входят лексемы луна и месяц, также могут быть перифрастическими метафорическими номинациями состояния человека: пропал как молодой месяц, как будто с луны свалился.

В содержание идиом и паремий с ключевым словом star/звезда лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела»» входит одинаковый в английском и русском языках семантический компонент «отражение небесными телами предопределенности судьбы, участи, счастья человека». Например, be born under a lucky star, родиться под счастливой звездой, the shooting star, звезда падучая, one's guiding star, путеводная звезда.

Анализ показал, что в английском языке идиомы и паремии лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела» носят как положительную, так и отрицательную оценку, что позволило нам на основе ориентационной

метафоры структурировать идиомы и паремии в пространстве «верх -низ». Удача, успех высокий социальный статус находятся наверху, например: one's sun is rising, adore the rising sun, а внизу неудача, провал, one's sun is set, forsake the setting sun. В русском языке в лексико-семантической подгруппе «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела» мы структурировали идиомы только с таким членом оппозиции, как «верх», так как в русском языке идиомам и паремиям, входящим в данную подгруппу, присуща только положительная оценка. Удача, успех находятся наверху, например: родиться под счастливой звездой, гадать по звездам, верить в свою звезду, путеводная звезда, хватать звезды с небес.

Нужно также отметить, что ряд паремий лексико-семантической подгруппы «Значения и явления небесных тел» в русском языке носят назидательный характер, например, солнышко восходит - барских часов не спрашивается; солнышко нас не дожидается; солнышко на всех ровно светит; не светит свеча против солнечного луча, что не характерно для паремий английского языка данной подгруппы.

В целом в микрополе «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» преобладающей лексемой в составе идиом и паремий, как английского, так и русского языков, является лексема солнце (21 единицы) /sun (12 единиц). В то же время паремии с лексемой солнце / sun (кроме паремий лексико-семантической подгруппы «Сутки», в содержание которых входит совпадающий в обоих языках семантический компонент «определение промежутка времени в сутках» - раннее утро, утро-вечер, середина дня) не имеют общих лексико-семантических характеристик в английском и русском языках. В русском языке паремии, в состав которых входит лексема солнце, строятся на основе следующих семантических компонентов: «внешний вид», «цвет», «положение в небесной сфере», «световое излучение». В ряде паремий лексема солнце наделяется антропоморфными признаками, и семантизируется на основе сходства жизнедеятельности человека с природными явлениями, связанными с движением солнца.

В английском языке идиомы и паремии, в состав которых лексема sun, строятся на основе следующих семантических компонентов: «предопределенность судьбы человека», «идея власти» (солнце как символа власти, солнца как символа жизни): one's sun is rising, one's sun is set, adore the rising sun, forsake the setting sun.

На втором месте по количеству единиц в микрополе «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос» находятся

идиомы и паремии, как русского, так и английского языков, в состав которых входят лексемы луна (3 единицы) / moon (10 единиц) и звезда (7 единиц) / star (9 единиц), которые имеют общие лексико-семантические характеристики.

Содержание как русских паремий и идиом с лексемой лупа, так и содержание английских с лексемой moon, отражает отношение носителей языка: 1) к судьбе: верить в свою звезду, believe in one's star; 2) к удаче, неудаче: родиться под счастливой звездой, be born under a lucky star, 3) к славе и известности: звезда первой величины, восходящая звезда, rising star.

Говоря о значении человека и его месте в модели мира, следует учитывать фундаментальные положения традиционной ментальности. Так, Ю.С. Степанов так пишет об отношениях микрокосмос -макрокосмос: «В естественных знаковых системах человека существует семантическая связь между микрокосмосом (органами тела человека и его внутренним, духовным миром) и макрокосмосом (Землей, небом, светилами)» [Степанов, 1971, с.137]. Наш материал подтверждает данную семиотическую оппозицию, например, в содержании следующих фразеологических единиц: ask for the moon, promise somebody the moon, be (jump) over the moon, as ...as the sun shines on, make the sun shine through в английском языке и хватать звёзды с небес, и на солнце есть пятна, как молодой месяц в русском языке.

Большинство идиом и паремий микрополя «Небесные тела», носящих метеорологический характер, вышли из употребления, поэтому они не представлены в Национальном корпусе русского языка, соответствующие английские паремии также не представлены в British National Corpus.

Паремии и идиомы русского языка, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Сутки» не утратили своего значения и представлены в Национальном корпусе русского языка. Имеющиеся примеры с лексемой солнце в Национальном корпусе русского языка содержат в своем значении семантический компонент «определение времени»: В летнем хуторском быту утро начинается на белой заре, до солнца. - НКРЯ. Идиома до солнца встречается в значении «промежуток времени между ночью и утром»: В летнем хуторском быту утро начинается на белой заре, до солнца - НКРЯ.

Имеющиеся примеры с идиомой до рассвета в Национальном корпусе русского языка семантизируют промежуток времени между ночью и днем: Он пролежал до рассвета с открытыми глазами, а утром встал и поплёлся на шоссе голосовать. - НКРЯ.

Паремия в одном кармане смеркается, в другом заря занимается, употребляется в переносном значении «слишком мало», например, Вам до генерала ещё далеко. А много ли жалованья по своим трудам получаете? - Сто двадцать рублей-с. — Ну / это по-нашему значит / в одном кармане смеркается / в другом заря занимается - НКРЯ.

Микрополе «Небесная сфера» лексико-семантического поля «Космос» в целом наполнена небольшим количеством идиом и паремий, в английском языке (14 единиц), в русском языке (5 единиц). В данном микрополе фразеологических единиц английского языка значительно больше, чем фразеологических единиц русского языка.

В данное микрополе входят следующие лексико-семантические группы «Загробный мир» и «Пространство».

Небесная сфера

загробный мир

пространство

схема 3.

Анализ собранного материала показал, что в английском языке в состав идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Пространство» микрополя «Небесная сфера» лексико-семантического поля «Космос» входит три лексемы world, element и space, в русском языке в состав идиом и паремий данной подгруппы входят две лексемы свет и лупа. Как англичане, так и русские в содержании паремий и идиом с лексемой world / свет отразили свои представления об окружающем мире и земле.

Анализ изученного материала выявил одинаковые семантические компоненты ключевых слов идиом и паремий данной подгруппы (свет/world), которые актуализируются в содержании идиом и паремий. Приоритетным компонентом, как в английском, так и в русском языках, является компонент «окружающий мир человека, земля со всем существующим на нем», например, in the world, белый свет. Среди идиом английского языка мы встретили перифрастические выражения, характеризующие психическое состояние человека, например, have the world at your feet, речемыслительную деятельность человека, например, tell the world. Анализ также показал, что паремии the world is but a little place, after all; It's a small world носит назидательный характер, что в целом не характерно для паремий английского языка.

В данной лексико-семантической подгруппе имеются случаи совпадения идиом и русского языка с идиомами и паремиями английского языка как семантически, так и лексически: отойти от мира; depart out of world.

Но в большинстве случаев идиомы и паремии, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Загробный мир», имеют разную оценочную характеристику. В русском языке чаще всего загробные мир и свет обладают яркой пейоративной окраской и обозначают место лучшее, нежели мир земной, суетный. Для русской ментальности характерно восприятие загробной жизни как времени обретения заслуженного покоя, а самого места - загробного мира - как места, в первую очередь, долгожданного упокоения. Лексема мир в составе данной подгруппы паремий и идиом не используется для называния ада (в отличие от соответствующей лексемы world английского языка). Кроме того, помимо семантики пространства, лексема мир в русском языке в составе паремий и идиом подгруппы «Загробный мир» аккумулирует в себе еще и 2-е (ныне омонимичное) значение - «отсутствие разногласий», «тишина, покой, спокойствие», например, уходить в лучший мир, отойти от мира.

В английских же паремиях лексема world имеет практически нейтральную окраску: для репрезентации положительной или отрицательной смысловой нагрузки ей необходимо семантически соответствующее прилагательное или существительное в функции определения (better, lower, of dreams), сама же указанная лексема обладает внутри паремий лишь семантикой пространства, некого локуса, the lower world, a better world, the world of dreams.

Идиомы и паремии it's a small world, this world, the outer world, open spaces микрополя «Небесная сфера», входящие в лексико-семантическую подгруппу «Пространство» сохранились в составе лексикона английского языка и употребляются в значение «материальный мир»: It is quite a small world, and sooner or later we might be lucky enough to get someone really close to Leeds on the list [British National Corpus]; A home, for any creature, is a place to live, to shelter, protected from at least some of the vicissitudes of existing in this world [British National Corpus]; The outer world faithfully reflects our inner world [British National Corpus]; Giant cloud shadows cross the vast open spaces of Peru's interior [British National Corpus],

Имеющиеся примеры с идиомой белый свет демонстрирует значение «вселенная, мир, земной шар»: "Природная рента — одно из самых больших наших несчастий", — огорошил весь белый свет советник Президента экономист Андрей Илларионов [НКРЯ]. Идиома

под лупой в Национальном корпусе русского языка также употребляется в значении «вселенная, мир, земной шар»: И снова ночь, и снова под луной Степной обрыв, пустынный и волнистый, И у прибрежья тускло-золотистый Печальный блеск, играющий с волной, И снова там, куда течет, струится, Все ширясь, золотая полоса, Где под лупой так ясны небеса, Могильный холм из сумрака круглится. [НКРЯ].

Идиомы и паремии микрополя «Небесная сфера», входящие в лексико-семантическую подгруппу «Загробный мир», сохранились в составе лексикона английского языка и употребляются в значение «потусторонний мир»: In any case it was Shirley who had typed the card and she was in a higher or lower world that cared nothing for such trivia [British National Corpus]; Death, our link to a better world, is to be welcomed rather than feared [British National Corpus]; From the pain of love...to the world of dreams [British National Corpus],

Паремии и идиомы русского языка (отойти от мира, тот свет), входящие в лексико-семантическую подгруппу «Загробный мир» не утратили своего значения и представлены в Национальном корпусе русского языка со значением «потусторонний мир»: Мне духовный отец говорил: Никто не может отойти от мира и обр атиться к вечности, если не увидит в глазах или на лице хоть одного ч еловека сияние вечной жизни...Во-вторых, если хотите, есть что-то замечательное в самом риске: когда едешь со скоростью 150 160 км/ч и с тревогой думаешь, что какая-нибудь неожиданная ямка или мусор вполне могут отправить тебя на тот свет [НКРЯ].

Третья глава «Семантическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц со значением «Атмосфера Земли» посвящена выявлению и сопоставительному описанию семантических полей фразеологических единиц лексико-семантического поля «Атмосфера Земли».

В макрополе «Атмосфера Земли» вошли 93 идиомы и паремии в английском языке и 220 идиом и паремий в русском языке.

В лексико-семантическом поле «Атмосфера Земли» в английском и русском языках, были выделены следующие семантические микрополя: 1) Воздушное пространство Земли; 2) Участки Земли; 3) Горные породы, ископаемые, камни, из которых в соответствии с темой исследования нас интересует только первое микрополе. В английском и русском языках данное микрополе распадается на три лексико-семантические подгруппы: «Погода», «Сутки» и «Атмосферные явления».

схема 4.

Для. содержания идиом и паремий исследуемых языков, относящихся к лексико-семантической подгруппе "Погода" микрополя «Воздушное пространство Земли», основным семантическим компонентом является "прогноз погоды, приметы прогноза погоды".

В составе идиом и паремий английского языка мы встречаем только две ключевые лексемы это rain и wind, что значительно меньше по сравнению с составом ключевых слов в русском языке. В русском языке в составе идиом и паремий русского языка мы встречаем такие лексемы как, небо, заря, туман, молния, ветер, облако, туча, дождь, роса, снег, радуга.

Исходя из значения, проанализированных паремий русского языка можно заключить, например, молния - одно из самых разрушительных и устрашающих природных явлений, с которыми сталкивается человек {молния зимой — к буре; зарница - к погоде; зарницы в засуху - к пущей засухе). Издавна у славян бытовали поверья о том, что гром и молния - это гнев божий. При появлении молнии на небосводе складывались наблюдения за такими атмосферными явлениями, как дождь, буря, засуха. Перемена погоды во многом зависит и от изменения направления и скорости ветра (когда ветра нет, так и не холодно; куда ветер - туда и дождь). Дождь олицетворялся у славян с живым персонажем, к которому адресовались просьбы. Дождь являлся одухотворенной силой, способной помочь в беде. И обращаясь неуважительно к этой силе, можно было накликать беду (даст небо дождь, земля - рожь; дождь — мужику рожь, а бурлаку-вошь; уж дождь дождём, поливай ковшом; не идёт, не идёт, да и капнет; и крупен дождь, да не спор). Различные образы облаков и туч могут нам многое рассказать о надвигающейся погоде (облака над головами, туман под ногами (в горах.); коли облака переклубились, то грозы не будет).

Можно предположить, что представители языческих культур наделяли дождь и сопутствующие ему погодные явления антропоморфными чертами, в частности, способностью активно

воздействовать на окружающий человека мир: «Та же творческая, плодородящая сила, какую созерцал язычник в ярких лучах летнего солнца, виделась ему и в летних грозах, проливающих благодатный дождь на жаждущую землю, освежающих воздух от удушливого зноя и дающих нивам урожай» [Афанасьев].

В целом анализ содержания паремий, входящих в лексико-семантическую подгруппу «Погода» английского языка, свидетельствует о том, что в идиомах и паремиях английского языка, в состав которых входят лексемы wind и rain, преобладают такие семантические компоненты, как «направление и скорость», «природные явления», «атмосферные осадки». Содержания паремий, входящих в лексико-семантическую подгруппу «Погода» русского языка, свидетельствует о том, что в паремиях русского языка, в состав которых входят лексемы небо, заря, туман, молния, ветер, облако, туча, дождь, роса, снег, преобладают такие семантические компоненты, как «внешний вид», «цвет» и «движение».

Ключевыми лексемами в составе идиом и паремий лексико-семантической подгруппы «Сутки» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» являются: а) в английском языке - dawn, в русском языке -заря.

Для идиом и паремий обоих языков, относящихся к лексико-семантической подгруппе «Сутки», базовым семантическим компонентом является компонент «определение промежутка времени в сутках (раннее утро, рассвет)». Все идиомы английского и русского языков, входящие в данную лексико-семантическую подгруппу, представляют собой вторичные номинации описательного характера (через названия зари/dawn) нового дня: at dawn; at the crack of dawn; It's always darkest just before the dawn; from dawn to dusk; ни свет, ни заря; от зари до зари; утренняя заря краше вечерней.

Паремии русского языка, в состав которых входит лексема заря, часто носят назидательный характер: зарю проспать - рубля не достать, заря работу родит, работа деньгу растит, мужику часов не liado: сам проспит, так зорька поднимет, до утренней зари не гляди в окно: вспыхнет заря вставать пора.

Для идиом английского языка, входящих в лексико-семантическую подгруппу «Сутки» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли», характерен метеорологический характер: at the crack of dawn, from dawn to dusk.

Лексико-семантическая подгруппа «Атмосферные явления» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-

семантического поля «Атмосфера Земли» является ^ самой наполненной по количеству фразеологических единиц в английском и русском языках. Ключевыми лексемами, входящими в данную лексико-семантическую подгруппу, в английском языке являются: lightning, rainbow, wind, cloud, fog (mist), rain, snow; в русском языке: дождь, туман, ветер, снег, гроза, гром.

Большинство идиом и паремий английского языка, в состав которых входят лексемы, обозначающие атмосферные явления, носят антропоцентрический характер. Идиомы и паремии с лексемами lightning, rainbow в английском языке в своем содержании отражают два семантических компонента: а) «наблюдения за атмосферным явлением» (lightning never strikes (the same place) twice; Morning rainbow sailor gives a warning; Night rainbow - Mariners joy) и 6) «состояние человека» (as quick as lightning; like greased lightning; like hell and high lightning; chase rainbows).

Идиомам с лексемой cloud в английском языке присуща отрицательная оценка: cast a cloud; cloud on one's brow; a cloud on the horizon. Содержание данных паремий основано на образной характеристике лексемы: представлении облаков, туч как вестников ненастья и сопоставлением с событиями в жизни человека. Идиомам и паремиям английского языка с лексемой fog также присущ антропоцентрический характер: in a fog; to see the red mist/to let the red mist descend; mist before the eyes. Названные паремии являются перифрастическими номинациями психического состояния человека. ^

В русском языке в содержании идиом и паремий с лексемой туман актуализируется семантический компонент «атмосферное явление»: туман поднялся облаком; туман спустился - пал росою; туман - сол!ща сосед.

В основе идиом английского языка с лексемой snow лежит семантический компонент, характеризующий качество проявления обозначаемого объекта в природе: as white as snow; snow in; snow off. В идиомах и паремиях русского языка с лексемой снег чаще всего репрезентируется семантический компонент «характеристика качества атмосферного явления»: первый осенний снег с бураном - зима ещё не установится; первый снег упал на мокрую землю - он останется, а на сухую - скоро опять сойдёт; больше леса - больше снег; не то снег, что метёт, а что сверху идёт; дневной снег не лежит; первый надёжный снег выпадает в ночи; весной и осенью дождь со снегом чередит. Кроме того, в русском языке существуют паремии, в составе которых лексема снег приобретает семантический компонент «вид одежды, покров», порожденные в сознании носителей языка

наблюдениями за внешним сходством выпавшего и лежащего на земле снега с таким распространенным женским элементом одежды, как платок, или со скатертью: б ел снег на чёрну землю, и то к лицу! Скатерть бела весь свет одела.

Наблюдения за характеристиками выпавшего снега, который является подходящим составом для скольжения на санях, породили в русском быту ряд народных примет, связанных с использованием снега для передвижения, и связали значение лексемы снег с семантическим компонентом «путь», «перемещение»: первая пороша не санный путь, от первого снега до санного пути шесть недель, где снег, там и след.

Кроме того, как и в случае большинства лексем, называющих явления, способствующие хозяйствующей деятельности крестьян, значение лексемы снег в составе ряда паремий, благодаря наблюдениям носителей языка за благотворным влиянием снежного покрова на объем получаемого урожая, приобрело пейоративный характер: снег поля утучняет; много снегу - много хлеба; много воды -много травы; снег — крестьянское богатство.

Идиомы и паремии английского языка лексико-семантической подгруппы «Атмосферные явления», в состав которых входит лексема rain, носят антропоцентрический характер. Лексема rain в составе фразеологических единиц обнаруживает актуализацию в британской лингвокультуре такого семантического признака, как «нечто неизменное, константа бытия»: right as rain; into every life a little rain must fall; to lay by a rainy day.

Лексема дождь, входящая в лексико-семантическую подгруппу «Атмосферные явления» русского языка, в составе фразеологических единиц обнаруживает актуализацию в русской лингвокультуре такого семантического признака, как «внешняя характеристика атмосферного явления»: В дождливое время ветер дует с востока — ненастье затянется надолго; воды небесные землю поят; перед дождём небо раскрывается и крупен дождь, да не спор; если в дождливый день вечером прояснится - на следующий день опять будет дождь; дождь при солнце скоро перестанет; река растёт от дождей, сено - гниет; капли дождя образуют на воде пузырьки — к продолжительному ненастью, большие дождевые пузыри - к дождям; на одном часу и снег, и дождь; будет дождичек, будут и грибки, а будут грибки, будет и кузовок; как в мае дождь, так будет и рожь и многие другие.

Помимо этого, лексема дождь в составе паремий обладает антропоморфным значением: обозначает лицо, способное лить воду.

Данное значение основано на опыте носителей языка, закрепившем в сознании человека, что вода сама не прольется, нужно приложить усилие и совершить действие, чтобы оросить поля, а следовательно, и в потусторонних сферах есть лицо, ответственное за орошение земли; первый весенний дождь корешки обмоет; придёт пора, польёт что из ведра; не идёт, не идёт, да и капнет;в короткое время самый сильный дождь проходит, мелкий дождь начинает медленно идти - погода клонится к ненастью. В дальнейшем такое представление о дожде породило возможность сочетания лексемы дождь с глаголами движения и другого активного воздействия (идет, обмоет, проходит).

Паремии английского языка лексико-семантической подгруппы «Атмосферные явления», в состав которых входит лексема wind, основаны на характеристике ветра как неподвластной человеку стихии: it is an ill wind that blows nobody good, the wind cannot be caught in a net, the East wind is accounted neither good for man or beast, by land or water the wind is ever in my face, there can be no bad weather, when there is no wind. Образ ветра олицетворялся у носителя английского языка с «непредсказуемостью»: to cast prudence to the winds. В ряде фразеологических единиц английский ветер имеет антропоморфный характер, носителю языка представляется, что у него есть глаза и зубы: in the wind's eye; in the teeth of the wind.

В связи с постоянным влиянием ветра на социально-бытовой уклад населения, занимающегося естественным промыслом, данное природное явление в сознании носителей языка приобрело антропоморфный характер, и стало возможным определение его с помощью оценочных характеристик, что отразилось на сочетаемости лексемы «ветер»: ветер - кормилец, ветер-убивец, ветер плох и «wind»: fair (strong) wind, sail before the wind, sail close the wind, что впоследствии нашло выражение в таких идиомах и паремиях, как: ветер для рыбака - или кормилец, или убивец, южный ветер - ветер матери, северный ветер - ветер мачехи, плох тот ветер, который никому не приносит добра, безветрие рыбу в котел загоняет, и котел опрокидывает в русском языке и sail before the wind, sail close to the wind в английском языке.

Кроме того, ряд паремий русского языка с ключевой лексемой ветер отражают наблюдения носителей языка за тем, что потоки воздуха (ветер) способны порождать звук, похожий на свист. Благодаря этому в значении лексемы ветер появляется семантика лица, обладающего таким антропоморфным признаком, как «способность свистеть»: свистанным ветром не плыть, адмиралом матросу не быть, не посвищешь, так и ветер не подует.

Сопоставительный анализ показал, что образные источники идиом и паремий в лексико-семантическом поле «Атмосфера Земли», отражающие природные явления, характеризуются неодинаковым количественным составом ключевых слов в английском и русском языках. Это связано с тем, что в идиомы и паремии сопоставляемых языков закрепляют общечеловеческие оценки и интерпретации действительности.

По данным лексикализации исследуемых идиом и паремий, входящих в микрополе «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли», общими семантическими признаками русских и английских паремий и идиом, в состав которых входят лексемы, называющие природные явления, являются признаки «прогноза погоды», «определения части суток» и «состояние человека».

Изучение лексической синтагматики показало, что для представителей русской и английской лингвокультур наиболее распространенными являются образы солнца/sun и луны/moon как некоей одушевленной сущности, а также метонимические конкретизации этого образа.

Анализ функционирования идиом и паремий в British National Corpus показал, что идиомы и паремии, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Погода» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» сохранились в составе лексикона английского языка и употребляются в значение «природные явления»: In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind, along the coast of Treasure Island [British National Corpus]; We were taught the right way to hold the tiller and mainsheet, how to pull the sail in and out and how to 'tack'— change direction by turning the front of the dinghy into the wind [British National Corpus]; You really do like to sail close to the wind, don't you? [British National Corpus]; Spiders, beetles, mice and rats, many birds, and bats, no doubt, found refuge here from the cruelty of wind and weather [British National Corpus].

Идиомы и паремии, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Сутки», также представлены в British National Corpus. Идиомы at dawn, at the crack of dawn, from dawn to dusk в British National Corpus демонстрируют референцию к такому явлению, как рассвет: Often at dawn the sky would be perfectly clear and the air had the crispness that heralds the first night frost [British National Corpus]; We were woken at the crack of dawn by the pitter patter of seagulls as they pecked for their breakfast [British National Corpus]; Kalchu was busy all the time, working the landfrom dawn to dusk [British National Corpus].

Идиомы и паремии, входящие в лексико-семантическую подгруппу «Атмосферные явления», также представлены в British National Corpus. Это паремии и идиомы, которые являются перифрастическими номинациями деятельности и различных состояний человека. Фразеологические единицы с лексемами lightning, fog, snow, rain в British National Corpus английского языка демонстрируют референцию к такому явлению, как эмоциональное состояние человека: As quick as lightning, Toby climbed up and pulled Oliver after him [British National Corpus]; In a fog I crawled out of bed to pick up a blanket which had fallen on the floor, and as I did so I glanced through into the living room and made out, in the darkness, Changez Lying on his camp-bed watching me [British National Corpus]; I'll be right as rain now we're home. [British National Corpus].

Большинство паремий, входящих в микрополе «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли», носящих метеорологический характер, не вышли из употребления, поэтому они представлены в Национальном корпусе русского языка. Фразеологические единицы с лексемами дождь, снег в Национальном корпусе русского языка демонстрируют референцию к таким явлениям как природное явление: Я был у Сиитяиина, и выхожу, а дождь как из ведра, и ветер, и темь, и снег мокрый вместе с дождем [НКРЯ]. Белый весь лежит, белей снегу белого, и глаза белые, остеклели, как у судака ...[НКРЯ].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный в настоящем диссертационном исследовании сопоставительный анализ фразеологических единиц подкласса «Космос» и «Атмосфера Земли» двух различающихся по своей картине мира языков - английском и русском - позволил выявить общие и дифференциальные семантические компоненты, формирующие содержательную структуру фразеологизмов, характерные особенности среди которых: количество и качество наполнения лексико-семантических полей и их разрядов. Лексическое наполнение является однотипным во всех лексико-семантических подгруппах английского и русского языков, а по количеству фразеологических единиц преобладает лексико-семантическое поле «Атмосфера Земли».

Проанализированные нами лексико-семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» распределились однотипно по количеству микрополей и разрядов, входящих в них.

Структурно-семантические разновидности фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» распределены по лексико-семантическим группам и разрядам названных полей в английском и русском языках однотипно: а) «погода», б) «сутки», в) «значение и явления небесных тел», «атмосферные явления».

Лексико-семантические подгруппы «Погода» и «Сутки», согласно проведенному анализу, входят в оба лексико-семантических поля. Основными семантическими компонентами, входящими в значение идиом и паремий данных лексико-семантических подгрупп являются «цвет», «форма», «положение небесных тел». В сознании англичанина данные семантические компоненты реализуются прежде всего лексемой moon, в сознании русского лексемой солнце. Это объясняется особым взглядом на мир, спецификой концептуализации действительности.

Лексико-семантическая подгруппа «Значение и явления небесных тел» входит только в лексико-семантическое поле «Космос». Большинство идиом и паремий, входящих в данную подгруппу носят антропоцентрический характер и являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел, называют явления процессы, признаки жизни, деятельности человека и его состояния

Состав и содержание фразеологических единиц (идиом и паремий) лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках, входящих в данные подгруппы, в целом относятся к «наивной метеорологии», «наивной астрономии» и демонстрируют как схождения, так и расхождения лингвокультурологического характера.

Анализ показал, паремии и идиомы полностью совпадающие по своему значению, выявляющие одинаковые результаты метеорологических, астрономических наблюдений предков современного англичанина и русского за небесными телами и атмосферой Земли.

Основные положения работы изложены в 6 публикациях:

Научные статьи, изложенные в ведущихрег/ензируемых

научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):

1. Баранова, Е.В. Лексемы солнце/ и луна/ в русских и английских идиомах и паремиях [Текст] / Е.В. Баранова // Вестник

Пятигорского государственного лингвистического университета. -Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - №4. - С. 188-191. (0,6 п.л.)

Публикации в других изданиях:

2. Баранова, Е.В. Фразеологическая единица как основное понятие фразеологии [Текст] / Е.В. Баранова // Сравнительно историческое и типологическое изучение языков и культур: материалы международ. Конференции XXIV Дульзоновские чтения. Томск: Томский государственный педагогический университет, 2005. - С. 13-14(0,1 п.л.)

3. Баранова, Е.В. Проблема определения фразеологической единицы и ее основные характеристики [Текст] / Е.В. Баранова // Язык как культурно-образовательная среда: лингвистика, перевод, лингводидактика: материалы 50-й научно-методич. конф. «Университетская наука - региону». Ч. I. - Ставрополь, 2005. - С. 3335. (0,2 п.л.)

4. Баранова, Е.В. Русские пословицы и поговорки с лексемами огонь, вода, ветер и земля: диахронический аспект [Текст] / Е.В. Баранова // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: материалы 51-й научно-методич. конф. «Университетская наука - региону». Ч. IV. - Ставрополь, 2006. - С. 131-135. (0,2 п.л.)

5. Баранова, Е.В. Идеографическая характеристика паремий семантического поля «Космос» в русском языке [Текст] / Е.В. Баранова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей Междунар. научно-практич. конф. - Пенза, 2007. - С. 15-18. (0,3 п.л.)

6. Баранова, Е.В. Семантико-грамматические особенности фразеологических единиц лексико-тематической группы «Космос. Земля. Природные образования» [Текст] / Е.В. Баранова // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Второй Международ, научой конф.: в 2 т. Т. 1. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - С. 459-463. (0,4 п.л.)

Подписано в печать 08.05. 2013. Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,4. Уч.-изд.л. 1,3. Тираж 75 экз. Заказ №102 .

Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий

ПГЛУ

Телефоны: (8793) 400-400,400-157

 

Текст диссертации на тему "Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГООБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

04201357823

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ «КОСМОС» И «АТМОСФЕРА ЗЕМЛИ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

На правах рукописи

БАРАНОВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.М. Грязнова

Пятигорск -2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................5

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ РАБОТЫ.............................................12

1.1. Русская и зарубежная фразеология: история и современное

состояние.................................................................................12

1.2. Классификация фразеологических единиц в современной лингвистике: сравнительно-сопоставительный аспект........................22

1.3. Фразеологическое значение как объект современной

лингвистики...................................................................................................28

1.4. Актуальные вопросы фразеологии как объекта лингвокультурологического исследования......................................35

1.5. Интерпретация компонентов фразеологических единиц методом семантического поля...................................................................41

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.....................................................................45

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «КОСМОС»....................................................................................46

2.1. Общие замечания о национально-культурной специфике семантики

ч

фразеологических единиц со значением «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках........................................................46

2.2. Лексико-фразеологическая экспликация лексико-семантического

поля «Космос»...........................................................................49

2.2.1. Лексико-фразеологическая экспликация

лексико-семантического микрополя «Небесные тела»........................52

2.2.1.1. Лексико-семантическая подгруппа «Погода» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического

поля «Космос» в английском и русском языках...........................52

2.2.1.2. Лексико-семантическая подгруппа «Сутки»

микрополя «Небесные тела» лексико-семантического

поля «Космос» в английском и русском языка.............................65

2.2.1.3. Лексико-семантическая подгруппа «Значения и явления небесных тел» микрополя «Небесные тела» лексико-семантического поля «Космос»

в английском и русском языках...............................................71

2.2.2. Лексико-фразеологическая экспликация лексико-семантического микрополя «Небесная сфера»......................84

2.2.2.1. Лексико-семантическая подгруппа «Пространство» микрополя «Небесная сфера» лексико-семантического

поля «Космос» в английском и русском языках...........................85

2.2.2.2. Лексико-семантическая подгруппа «Загробный мир» микрополя «Небесная сфера» лексико-семантического

поля «Космос» в английском и русском языках...........................94

2.2.3. Специфика частотности знаменательных и служебных лексем в корпусе идиом и паремий лексико-семантического поля «Космос»

в английском и русском языках...................................................98

2.2.4. Общее и специфичное в составе и содержании идиом и паремий лексико-семантического

поля «Космос» в английском и русском языках........................... 103

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2...................................................................105

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

СО ЗНАЧЕНИЕМ «АТМОСФЕРА ЗЕМЛИ»............................................110

3.1. Лексико-фразеологическая экспликация

лексико-семантического поля «Атмосфера Земли».............................1 10

3.2 Лексико-фразеологическая экспликация лексико-семантического микрополя

«Воздушное пространство Земли»..................................................112

3.2.1. Лексико-семантическая подгруппа «Погода»

микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли»

в английском и русском языках................................................113

3.2.2. Лексико-семантическая подгруппа «Сутки» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли»

в английском и русском языках..............................................144

3.2.3. Лексико-семантическая подгруппа «Атмосферные явления» микрополя «Воздушное пространство Земли» лексико-семантического поля «Атмосфера Земли»

в английском и русском языках..............................................148

3.2.4 Специфика частотности знаменательных и служебных лексем в корпусе идиом и паремий

лексико-семантического поля «Атмосфера Земли».......................176

3.3 Общее и специфичное в составе и содержании идиом и паремий лексико-семантического поля «Атмосфера Земли» в английском

и русском языках.......................................................................182

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3...................................................................186

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................191

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК....................................................195

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ.............................................210

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология связана с именами таких выдающихся лингвистов, как H.H. Амосова, B.JI. Архангельский, Ш. Балли, В.В. Виноградов , В.П. Жуков, A.B. Кунин, Л. Смит, И.И. Чернышева, Чарльз Хоккет, и других. Эти ученые способствовали становлению фразеологической проблематики, предложив свой метод исследования и проложив путь для дальнейших исследований.

В современной фразеологии фразеологические единицы изучаются в семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом аспектах.

В современном языкознании язык изучается в неразрывной связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализируются языковые факты вместе с языковой личностью. Также представляет интерес изучение языка сквозь призму национально-культурных особенностей языка, отражающих характерные для культуры народа носителя явлений.

Особая значимость фразеологических единиц заключайся в юм, ню они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в своей семантике национально-культурный компонент, отражающий особенности культуры и быта народа - носителя этого языка и подчеркивающий самобытность исторического развития той или иной страны.

Семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» в языкознании изучены недостаточно, хотя имеют множество номинаций как в лексике, так и во фразеологии. Этим и определяется выбор темы нашего диссер1ационно1 о исследования. Актуальность темы исследования обусловлена недостточной изученностью фразеологических единиц со значением «Космос» и «Атмосфера Земли», в своем большинстве национально специфичных и отражающих особенности национального сознания. Подробное изучение фразеологическо1 о состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Фразеологические единицы, входящие в семантическое поля «Космос» и «Атмосфера Земли», составляют значительный пласт во фразеологическом

составе исследуемых языков, что объясняется рядом причин экстралингвистического порядка: той значительной ролыо, которую играет окружающий мир в жизни человека и человеческого общества.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков со значением «Космос» и «Атмосфера Земли». Предметом исследования является сопоставительный анализ общих и специфических структурно-семантических, лингвокультурологических характеристик фразеологических единиц, входящих в семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить сходства и различия фразеологических единиц английского и русского языков, обозначающих природные явления и относящихся к одному из «активных» пластов фразеологического состава языка.

Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач:

1) определением корпуса фразеологических единиц семантических нолей «Космос» и «Атмосфера Земли»;

2) установлением лексико-тематических и лексико-семаптических групп изучаемых фразеологических единиц;

3) выявлением и анализом структурно-семантических характеристик собранного корпуса фразеологических единиц;

4) выявлением и описанием характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологических единиц в лексико-семаптических полях «Космос» «Атмосфера Земли» английского и русского языков.

Теоретические положснш1 работы базируются на работах ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями: а) в области фразеологии: 10.Ю. Авалиани, Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, A.M. Бабакина, Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.Г. Гак, В. фон Гумбольдта, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, В.Н. Мокиенко, А.И. Молоткова, Ф.Н. Попова, Л.И. Розейсоп, А.И. Смирницкого, Ф. де Соссюра, В.Н. Телия, A.A. Уфимцевой, И.И. Чернышевой,

Н.М. Шанского; б) в области сопоставительного языкознания: В.Л. Архангельского, Е.Ф. Арсеньевой, H.H. Амосовой, O.A. Ахмановой, В. Г. Гак, A.B. Кунина, Э.М. Мордкович, Ю.П. Солодуб, JI. Смит, Й. Трир.

Эмпирическим материалом для нашего исследования послужила выборка идиом и паремий английского и русского языков, обозначающих природные явления. На первом этапе нами была осуществлена выборка исследуемых идиом и паремий из толковых и фразеологических словарей английского и русского языков: «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и НЛО. Шведовой, «Большого толкового словаря современного русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Нового словаря русского языка. Толково-словообразовательного» Т.Ф. Ефремовой, «Большого академического словаря русского языка», «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Нового большого англо-русского словаря» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского фразеологического словаря» A.B. Кунина, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В целом было отобрано 455 идиом и паремий английского и русского языков.

На втором этапе мы использовали данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus с целыо выявить употребительность и частотность бытования изучаемых идиом и паремий в речи. В целом картотека фразеологических единиц, словарных материалов и употреблений данных фразеологических единиц в речи составляет более 4000 тысяч единиц.

Для решения поставленных задач были использованы следующие

методы научного исследования:

а) метод выборки, осуществляемый в процессе отбора идиом и паремий из словарей и Интернет-ресурсов;

б) метод полевого анализа, применяемый для выделения гемажчсских разрядов, распределения фразеологизмов по лексико-семантическим подгруппам;

в) метод компонентного анализа значения и смысла ключевых лексем и фразеологических единиц;

г) описательный метод;

д) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для установления сходств и различий в репрезентации лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в двух исследуемых языках.

Новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые дается систематическое описание состава фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», специфики их организации. Впервые выявляется специфика их особенностей, лингвокультурологических свойств, как общих, так и отличительных, в сопоставляемых разноязычных культурах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологический фонд в любом конкретном языке является самобытной, устойчивой частью лексикона, который позволяет вычленить и систематизировать этническое мировидение того или иного народа.

2. Состав и содержание фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в целом относятся к «наивной метеорологии», «наивной астрономии» и демонстрируют как схождения, так и расхождения лингвокультурологического характера.

3.Состав ключевых лексем фразеологических единиц (идиом и паремий) лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в сопоставлении с объемом самих лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в количественном отношении является

незначительным и характеризуется отнесенностью к ядру лексикона, к лексическим константам как английского, так и русского языков.

4. Структурно-семантические разновидности фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» распределены по лексико-семантическим группам и разрядам названных полей в английском и русском языках однотипно: в лексико-семантической группе «Небесные iела» преобладают паремии, в лексико-семантической группе «Небесная сфера» -идиомы; во всех лексико-семантических группах поля «Атмосфера Земли» присутствуют и паремии, и идиомы.

5. Ономасиологическая и коммуникативная направленность фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Земля» в английском и русском языках также однотипна: идиомы в своем большинстве являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел, небесной сферы, атмосферы Земли называют явления, процессы, признаки в жизни и деятельности человека; паремии являются резулыа1ами прежде всего метеорологических, астрономических наблюдений (прогнозы погоды, приметы погоды), а также наблюдений бытового, хозяйс1 венного характера, связанных с небесными телами, небесной сферой, атмосферой Земли, и носят фактологический характер. Паремии назидательного характера, регулирующие поведение, образ жизни, склонности человека, редки и встречаются как в русском, так и в английском языках.

6. Ряд паремий и идиом полностью совпадают по своему значению, выявляя одинаковые результаты метеорологических, астрономических наблюдений предков современного англичанина и русского за небесными телами и атмосферой Земли (от зари, до зари - from dawn to dusk в значении «весь день, с утра до ночи»), а также их схожие представления о мире (белый свет - this world в значении «земля со всем существующим на ней»; под луной - in the world в значении «на земном шаре, в этом мире, па этом свете»; уходить в лучший мир — depart out of world в значении «умере гь»),

7. Ключевые лексемы фразеологических единиц лексико-семашическо! о

поля «Космос» в лексико-семантическом разряде «Небесные тела» в английском и русском языках совпадают по своему составу (sun/ солнце, moon/луна, star/звезда) и являются полностью соотносительными по обозначаемому понятию, денотативному и сигнификативному компоненту прямого языкового значения. Совпадают и актуализированные в значении паремий семантические компоненты данных ключевых слов («форма», «цвет», «интенсивность свечения», «положение небесного тела»).

8. Ряд паремий и идиом лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» обнаруживают специфическую актуализацию

этноментального характера семантических компонентов соотносительных ключевых слов в английском и русском языках: лексема rain обнаруживает актуализацию в британской лингвокультуре такого семантического признака, как «нечто неизменное, константа бытия» {right as rain; into every life a little rain must fall; to lay by a rainy day). Соотносительная лексема доледь обнаруживает актуализацию в русской лингвокультуре такого семантического признака, как «богатство и счастье» (наше счастье — доэ!сдь да ненастье, доэ/едь на молодых - счастье).

Теоретическая значимость. Результаты исследования представляю i определенный интерес для дальнейшей разработки теоретических вопросов, касающихся проблематики взаимоотношения языка и культуры. Диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, выводы и обобщения, сделанные в ней, дают систематизированное представление о лингвокультурологических, семиотических особенностях фразеологических единиц лексико-семан i ических полей «Космос» и «Земля» в английском и русском языках, что вносит свой вклад в изучение роли образности в процессе понимания значения фразеологических единиц.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, теории перевода, фразеологии, лингвокультурологии,

семиотики, а также могут быть учтены в практике преподавания английскою языка как иностранного.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на ежегодных научно-методических конференциях преп�