автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках
Текст диссертации на тему "Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках"
Казанский государственный педагогический университет
АЛЕЕВА ГУЛЬНАРА ХАЛИРАХМАНОВНА
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На, чиси
10.02.20
Научный руководитель -Заслуженный деятель науки РТ, доктор филологических наук, профессор З.З.Гатиатуллина
КАЗАНЬ 1999
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................3
ГЛАВА I Структурно-грамматические особенности фразеологических
единиц, характеризующих внешность человека в английском и
турецком языках...........................................................10
§1 Критерии выделения типов фразеологических единиц............10
§2 Субстантивные фразеологические единицы.........................16
§3 Глагольные фразеологические единицы..............................29
§4 Адъективные фразеологические единицы............................41
ГЛАВА II Парадигматические отношения фразеологических единиц,
характеризующих внешность человека в английском и турецком
языках.........................................................................54
§1 Общая характеристика парадигматических отношений фразеологических единиц антропоценрической
направленности............................................................54
§2 Фразеосемантическая группа фразеологических единиц,
характеризующая внешность человека...............................78
§3 Семантико - парадигматичекие связи между компонентами
фразеологических единиц...............................................94
ГЛАВА ШСпособы перевода английских и турецких фразеологических единиц, характеризующих внешность
человека.....................................................................113
§1 Способы перевода фразеологических единиц английского и турецкого языков, характеризующих внешность человека на
русский язык...............................................................116
§2 Способы перевода фразеологических единиц английского языка, характеризующих внешность человека на турецкий
язык..........................................................................130
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................138
БИБЛИОГРАФИЯ....................................................................141
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Английские фразеологические единицы,
характеризующие внешность человека..............................165
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Турецкие фразеологические единицы,
характеризующие внешность человека..............................184
Введение
Сопоставительно-типологическое языкознание изучает языки независимо от их родства с целью выявления схождений и расхождений их структур, способов выражения одних и тех же значений и различия функций однотипных элементов структуры языка. Типологические сходства не связаны непосредственно с генетическим родством языков. Объектом сопоставительно-типологоческого изучения могут быть неродственные, отдаленнородственные или близкородственные языки. Задачей сопоставительной типологии является определение соотношения всеобщего и специфического в сравниваемых языках, выявление сходств и различий в использовании языковых средств различными языками. Сопоставление позволяет установить общие закономерности и факты, свойственные различным языкам, выявить языковые универсалии и возможности их реализации в конкретных языках. Помимо всеобщих универсалий, в сопоставляемых языках выявляются признаки и закономерности общие для них и, с другой стороны, специфические (уникальные) свойства, отличающие их друг от друга. Общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков полностью применимы к фразеологии.
Фразеология представляет собой языковую универсалию; нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться: в значении фразеологизмов, в их
грамматических моделях, в лексическом составе, в особенностях их употребления.
Сопоставительный анализ фразеологических систем различных языков близкородственных и генетически далеких представляет значительный интерес для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Объектом предпринятого лингвистического анализа послужили фразеологические единицы, характеризующие внешность человека, двух разносистемных, типологически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и турецкий языки.
Фразеологизмы антропоцентрической направленности, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами, составляющими основу фразеологического фонда языка, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как А.И. Алехина (4), Н.Н.Амосова (8), Е.Ф. Арсентьева (14), Г.А. Багаутдинова (23), Ю.А.Долгополов (79), Н.М.Доценко (81), Н.М. Курикалова (124), Ю.П.Солодуб (171) и другие. В частности, в докторской диссертации Е.Ф. Арсентьевой определяются типы межъязыковых отношений, фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, с опорой на предлагаемую автором компонентную теорию семантических соответствий, а также решается ряд наиболее значимых фразеологических проблем.
В качестве основополагающей теоретической базы изучения проблемы фразеологической номинации принимается положение о словном статусе компонентов фразеологических единиц, постулируемое многими фразеологами (В.Л.Архангельский (20), В.В. Виноградов (50), A.B. Кунин (113), А.И. Смирницкий (168) и другие), а также тезис о номинативной сущности фразеологизмов (В.Г. Гак (58), В.П. Жуков
(87), Л.И. Ройзензон (155) и другие). Вслед за А.В.Куниным мы придерживаемся «широкого» определения фразеологической единицы как сочетаний, обладающих признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности. Нижняя граница -двусловное образование, верхняя - сложное предложение. Для всех единиц, являющихся объектом нашего изучения, характерны, устойчивость воспроизводимость в готовом виде, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов (113).
Под общим термином «фразеологические единицы» подразумевают различные типы значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Сюда входят как идиомы или собственно фразеологизмы, т.е. раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением, так и идиофразеологизмы с переносным значением и ограниченное количество фразеологических единиц с фразеосемантическим связаным значением.
Актуальность исследования
Фразеологические единицы антропоцентрической
направленности, представляют собой наиболее интересный и ценный объект не только одноязычных, но и многоязычных исследований. Перед нами стояла задача выделения из фразеологической системы двух языков, фразеологизмов, характеризующих внешность человека. В основу был положен принцип группировки фразеологических единиц по семантическому значению, единство единиц в составе выделенной группы устанавливалось по наличию общего семантического признака в их значении, который представлен в семантике каждой единицы и
является, таким образом, интегрирующим в их семантической структуре. Данные фразеологические единицы составляют довольно многочисленную, широко употребительную и типичную для обоих языков группу фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. Вычленение семантических макросистем и изучение их ингредиентов признается одним из наиболее приемлемых направлений в современных сопоставительных исследованиях.
Научная новизна исследования
Научная новизна исследования, заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы,
характеризующие внешность человека, двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языков, какими являются английский и турецкий языки. Применяя разнообразные исследовательские методы, мы смогли выявить универсальное во фразеологии английского и турецкого языков, а также констатировать те области во фразеологических единицах, характеризующих внешность человека, которые избирательно присущи или английскому, или турецкому языку.
Системность является самым существенным свойством языка и отдельных его структур, поэтому изучение фразеосемантической общности как совокупности фразеосемантических парадигм, принадлежащих к обширным понятийным зонам, представляется особо важным. В работе устанавливается фразеологическая насыщенность понятийных зон антропоцентрической направленности в двух
разносистемных, типологически неродственных, неконтактных языках -английском и турецком.
При определении типов межъязыковых семантических и фразеологических эквивалентов мы попытались показать национально-культурную специфику английской фразеологии на фоне турецкой и, напротив, турецкой на фоне английской.
Цель и задачи исследования
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического анализа выявить черты сходства и различия в структурно-грамматическом, семантическом и стилистическом аспектах, выяснить семантические и структурные отношения между английскими и турецкими фразеологизмами, относящиеся к описанию внешности человека.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:
1. Из фразеологического состава английского и турецкого языков на основании семантического критерия выявить фразеосемантическую группу фразеологических единиц, относящихся к внешности человека.
2. Проанализировать структуру фразеологических единиц, типы отношений между компонентами фразеологизмов, выявить наиболее типичные модели фразеологических единиц в двух языках и характерные для каждого языка в отдельности.
3. Описать систему парадигм фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках, дать семантическую характеристику нескольких подгрупп фразеологических единиц указанной семантики.
4. Учитывая структурно-грамматическую характеристику и компонентный состав английских и турецких фразеологических единиц,
подвергнуть всестороннему анализу фразеологические эквиваленты и аналоги и рассмотреть способы перевода фразеологических единиц с одного языка на другой.
Методы и источники исследования
Исследование ориентировано на сравнительно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала. Основным методом исследования является сопоставительно-типологический метод, и метод фразеологического анализа, предложенный A.B. Куниным (113). Метод фразеологического анализа является методом синхронного исследования и состоит из метода фразеологической идентификации и метода фразеологического описания.
В ходе исследования материала применялся универсально-дифференциальный метод, предложенный З.З.Гатиатуллиной (62). Универсальное и дифференциальное во фразеологии двух языков рассматривается не только в языке, но и в речи, что привело к использованию метода информантов.
В работе поставлена задача системного изучения фразеологии методом межъязыкового структурно-семантического сопоставления фразеологических единиц, основанным на методике семантического анализа, компонентного анализа и метода количественных подсчетов.
Межъязыковой анализ фразеологии был возможен на основе современной трактовки основных проблем общей фразеологии (исследования А.И.Алехиной (4), В.Л.Архангельского (20), Г.Х.Ахунзянова (21), Г.С.Щур (195)) и сопоставительной фразеологии (Л.К.Байрамова (27), З.З.Гатиатуллина (62), А.В.Кунин (113), Л.Н.Ройзензон (155), Э.М.Солодухо (173), Р.А.Юсупов (197) и др.).
Практическая ценность работы
Сопоставительно-типологическое исследование фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках, привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение, в первую очередь для преподавания иностранного языка. Результаты исследования могут быть применены при преподавании английского и турецкого языков, при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов, при разработке учебных курсов. Фразеологический материал, представленный в приложении, может быть использован при преподавании английского языка в турецкой аудитории. Практическая ценность работы определяется возможностью использовать результаты исследования в практике совершенствования приемов и методов перевода, лексикографической и фразеологической практике.
Апробация работы
Основные положения и выводы работы докладывались на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей университета, на ежегодных конференциях молодых ученых, а также межвузовских конференциях. Результаты исследования нашли свое отражение в сборнике научных трудов Казанского государственного педагогического университета. Кроме того, содержание диссертации было отражено на конференции тюркологов в Турции.
Практический интерес представляют выделенные способы перевода фразеологических единиц (в частности фразеологические единицы турецкого языка) в переводческой деятельности автора; употребление в речи фразеологии проходило апробацию при непосредственном контакте с носителями языка.
Глава 1
Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и
турецком языках
ф1. Критерии выделения типов фразеологических единиц
Фразеология представляет собой языковую универсалию - нет языка, в котором не было бы фразеологических единиц. Изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. Рассмотрение каждой фразеологической единицы как элемента микросистемы, т.е. в её отношении к другим одно - или разноструктурным фразеологизмам, является важным для понимания фразеологического значения. В данном случае, исходя из мысли Ф. Де-Соссюра : «...великим заблуждением является взгляд на языковый элемент просто как на соединение некоторого звука с неким понятием. Определить его так, значило бы изолировать его системы, в состав которой он входит; это повело бы к ложной мысли, будто возможно начинать с языковых элементов и из их суммы строить систему, тогда как на самом деле надо, отправляясь от совокупного целого, путем анализа доходить до заключенных в нём элементов» (175, С.113).
Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определённую специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Специфика фразеологии может проявляться в значении фразеологизмов, в их грамматических моделях, лексическом составе, в особенностях их употребления.
Типологическое изучение фразеологической единицы английского и турецкого языков ставит своей задачей выявление основных структурно- грамматических типов фразеологических единиц. Когда мы говорим о типе того или другого языкового явления, то мы имеем в виду некоторую, довольно определенную сумму постоянных и устойчивых признаков, характеризующих данное явление.
Фразеологические единицы английского и турецкого языков, возможно, классифицировать по следующим признакам:
1)по структурному принципу - по количеству знаменательных членов. Фразеологические единицы можно разделить на простые и сложные. Простые состоят из определения и определяемого, а сложные из трёх и более знаменательных членов, т.е. допускают расширение компонентов;
2)по морфологической принадлежности членов фразеологических единиц, т.е. морфологического выражения стержневого компонента фразеологических единиц. Под стержневым компонентом понимается ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи и обуславливающий функционирование данной фразеологической единицы, в качестве определенного члена предложения. Среди исследуемых фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные и адъективные;
3)по положению зависимого компонента фразеологических единиц по отношению к стержневому - в препозиции или постпозиции;
4)по синтаксической функции, деление фразеологических единиц на атрибутивные и объектные;
5)по характеру синтаксических связей компонентов фразеологические единицы подразделяются на притяжательные, которые образуются посредством согласования, полного или неполного согласования в турецком языке, и непритяжательные, которые образуются посредством примыкания и управления.
В сфере фраз�