автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке"
На правах рукописи
ГЛАЗЫРИНА Анна Игоревна ООЗОВТТ"7 1
АНГЛИЙСКИЕ КОНТАКТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
10.02.20. - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2006
003067771
Работа выполнена в ческий университет))) Научный руководитель:
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагоги-
Официальные оппои
енты:
Ведущая организац:
ия:
доктор филологических наук, профессор
Комарова Зоя Ивановна
доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН Лейчик Владимир Моисеевич доктор филологических наук, профессор
Лазарева Элла Александровна
ГОУ ВПО «Пермский государственный университет»
Защита состоится « 2» февраля 2007 г. в /5" часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «¿9» декабря 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Пирогов Н. А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертационная работа представляет собой сопоставительное исследование английских контактных элементов в русском компьютерном подъязыке на основе синтеза теории контактной лингвистики, теории подъязыков и теории заимствований.
Актуальность исследования. Современная наука (и лингвистика, в частности) на данном этапе своего развития напоминает «лоскутное одеяло», ткань которого образована различными частными теориями.
В настоящее время основу формирования новой методологической парадигмы в языкознании составляют междисциплинарные науки и внутридисциплинарные связи. К междисциплинарным наукам относят социолингвистику, психолингвистику, лингвокультурологию, математическую и компьютерную лингвистику, лингвосинергетику, инфлосоциолингвистику, лингвистическую генетику и др.
Внутридисциплинарные связи - это взаимовлияние прикладной лингвистики и теоретической. По справедливому утверждению А.Е. Кибрика, «то, что считалось не лингвистикой на одном этапе, включается в нее на следующем» [Кибрик 2002 : 20]. Еще в 70-е годы XX века Б.А. Серебренников высказывал мысль о необходимости создания особой науки, «науки о законах внедрения или привнесения готовых элементов одной языковой системы в другую» [Цит. по : Ломтев 1976 : 60]. На сегодняшний день эту функцию выполняет контактная лингвистика. Конец ХХ-начало XXI вв. характеризуется интенсивными англо-русскими контактами в области информационных технологий, в результате чего наблюдается «резкий рост механизмов языкового взаимодействия» [Журавлев 1982 :262].
С проблемами терминологии неразрывно связана и проблема подъязыков (иногда в качестве синонима употребляется термин язык для специальных целей (ЯСЦ) в русском языке и термин Language for Special/Specific Purposes (LSP) в английском). В наши дни наиболее оптимальным является понимание подъязыка, данное В.М. Лейчиком: «сложный объект современного многогранного коммуникативного процесса, включающий интеллектуальное познание мира и обозначение результатов этого познания всей совокупностью собственных и привлеченных языковых/речевых средств соответствующего национального языка» [Лейчик2005 : 159].
Как видим, данное понимание показывает сопричастность исследуемой нами проблемы с глобальной современной проблемой «функ-
ционирования языка в 155].
Ранее работы по терминоведению круг вопросов, начиная подъязыка, так и терминологии исследователи уделяли компьютерной лексики
появились тием подъязык в та бителя» [Латыпова 200: зык холодильной техн]
разных сферах коммуникации» [Лейчик 2005
охватывали достаточно широким эт истории становления как самого компьютерного данной дисциплины. Если раньше особое внимании структурным особенностям и степени ее адаптации, то в настоящее время наблюдается широкая специализация исследований.
За последнее время в фондах Российской государственной библиотеки диссертационные работы, авторы которых оперируют поня-шх сферах, как «подъязык информации для потре-], «подъязык медицины» [Волович 2002], «подья-» [Сапожников 2003], «подъязык экологии» [Си-
монова 2004], «подъязык Business English» [Варламов 2004], «компьютерный подъязык» [Кошкарова 2004], «агрономический подъязык» [Хасан-шина 2004], «подъязык компьютерной техники» [Беликова 2004]. Примечательно, что часть из них была защищена в Екатеринбурге.
Анализ диссертационных исследований по данной тематике показал, что всплеск интереса к данной проблеме наблюдался, во-первых, во второй половине 80-х [Кондрарокова 1984; Журавлева 1990] и, во-вторых, в наступившем веке [Акулинина 2003; Барсукова 2004; Беликова 2004; Ворон 1999; Галкина 2004; Гончарова 2000; Кармызова 2003; Кондрашов 2004; Кошкарова 2004; Лушникова 2003; Шарипов 2003]. Это объясняется сменой научной парадигмы вообще и парадигмы исследований в лингвистике в частности.
Как уже было сказано, информатика начала складываться с конца 1940-х годов XX века. Нас интересует только та лексика, которая относится к (с середины 1980-х годов). Именно в этот период процесс заимствования англоязычных терминов.
пятому поколению ЭВМ отмечается интенсивный
Следует отметить, что проблема заимствований рассматривается в рам-
ках контактной лингвист: кознании (балканис
ики как в отечественном, так и в зарубежном язы-тика (R. Alexander, П. Асенова, М. Вага, Г.
Цыхун, А. Дуличенко, А .И. Фалилеев, V. Friedman, A. Hetzer, Th. Kahl, С.
Керемедчиева, Ch. Le
luda-Voss, К. Лешбер, R. Liaku-Anovska, С.
романистика (В.И
Тархова), африкани
Милорадович, О.М. Младенова, Д. Младенова, Р. Младенович, M. Nevaci, J. Nuorluoto, A.A. Плотникова, M.H. Радан, А.Ю. Русаков, Н. Сараманду, Н. Schallet, В. Sikimic, А.Н. Соболев, L.D. Tsitsipis, S. Yanakieva, X. Ylli),
. Томашпольский, М.Ф. Кондакова, К.Л. Егорова,
Л.П. Степанова, Л.С. Забияко, З.Н. Левит, М. Cohen, И.Н. Тимескова, В.А.
стика и креолистика (В.П. Хабиров,
М.В. Дьячков, В.М. Дебов, В.Т. Клоков, А.И. Чередниченко, М. Дафф, П.
Дюмонт, А. Кеффелек, Ж.-П. Макута-Мбуку, О. Массуму, М.М. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсьяль, Р. Салах-Эддин, С.Г. Сахадзе, и др.). Традиционно контактная лингвистика рассматривает в качестве центральной проблему интерференции в ходе языковых контактов (В.А. Аврорин, Д. Бикертон, У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, А. Мейе, Г. Пауль, Э. Сэпир, Э. Хауген и др,).
Итак, аюуальность данного исследования обусловлена экстралингвистическими и внутриязыковыми факторами, а именно:
• повышением уровня информатизации и компьютеризации российского общества и мирового сообщества, что обусловило бурное формирование компьютерного подъязыка;
• активным влиянием национального английского языка на русский язык вообще;
• ярким взаимодействием английского компьютерного подъязыка и русского компьютерного подъязыка, часто носящего стихийный характер;
• малочисленностью работ, посвященных компьютерному подъязыку;
• многочисленностью заимствований из английского компьютерного подъязыка;
• отсутствием единообразной точки зрения на проблему заимствований;
• недостаточной разработанностью положений контактной лингвистики;
• новым взглядом на традиционную проблему заимствований, базирующимся на синтезе теории контактной лингвистики, теории подъязыков и теории заимствований.
Объектом исследования послужили контактемы английского происхождения в русском компьютерном подъязыке.
Предмет исследования - типы контактем английского происхождения в русском компьютерном подъязыке.
Целью исследования является разработка типологии английских контактных элементов в русском компьютерном подъязыке на основе синхронно-сопоставительного анализа.
Для достижения данной цели потребовалось решить следующие задачи:
1) уточнить понятийный аппарат, методологию и методику исследования;
2) разработать методику составления списка базовых терминов русского компьютерного подъязыка, то есть выявить ядро данного подъязыка;
3) сформировать корпус лексических единиц с контактемами англоязычного происхождения в русском компьютерном подъязыке;
4) обосновать типологию контактных элементов в русском и английском компьютерных подъязыках;
5) установить типы взаимодействия английского и русского подъязыков и сопоставляемых языков в целом через выявление состава и количественного соотношения.
Методы и методология исследования. Существующие в сопоставительном языкознании традиции, поставленные в диссертации цель и задачи, а также специфика материала исследования привели к необходимости использования комплекса методов современной статистической лексикографии, ориентированной на сопоставление данных русского и английского языков. Материалы для сопоставления готовились при помощи компонентного метода в его дефиниционном варианте. Методологическую базу работы составляют следующие основные концепции:
- положения сопоставительной лингвистики (JI.B. Щерба, В.Д. Аракин, Л. С. Бархударов, В.Г. Гак, A.A. Реформатский, A.A. Уфимцева, В.Н. Ярцева, В. Матезиус, В. Скаличка и др.);
- контактной лингвистики (Й. Айдукович, Л.И. Баранникова, A.A. Белецкий, Т.А. Бертагаев, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Б. Гавранек, Б.В. Горнунг, Ю.А. Жлуктенко, Вяч. Вс. Иванов, Т.П. Ильяшенко, А.Е. Карпинский, И.Э. Клюканов, Н.Б. Мечковская, А.Н. Молодкин, В.Ю. Розенивейг, А. Росетги, A.M. Рот, C.B. Семчинський, Б.А. Серебернников, Д. Тэйлор, Э. Хауген, Р. Холл; J.E. Alatis, R. Diebold, R. Filipovic, Y. Grabowski, V. Ivir, L. Johanson, T. Kaufman, N.P. Kurtböke, C. Myers-Scotton, P.H. Neide, J. Penfield, S. Thomason, D. Winford и др.);
-теории подъязыков (Н.Д. Андреев, К.Я. Авербух, J1.M. Алексеева, Н.В. Васильева, М.Н. Володина, Н.Б. Гвишиани, A.C. Герд, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, Л.В. Ивина, T.J1. Канделаки, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, А.И. Комарова, З.И. Комарова, Н.З. Котелова, В.М. Лейчик, Л.А. манерко, Ю.Н. Марчук, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, Н.В. Подольская, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева, И.И. Убин, Ф.А. Циткина, А.И. Черный, С.Д. Шелсв, Л.А. Шкатова; J.C. Sager, L. Hoffmann и др.);
- компонентного анализа (В.П. Абрамов, В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресян, Э. Бенвенист, A.B. Бондарко, Л.М. Босова, Л. Вайсгербер, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева, Е.В. Гулыга, О. Духачек, Г. Ипсен, Ю.Н. Караулов, Э. Косериу, A.M. Кузнецов, А.И. Кузнецова, В. Порциг, В.М. Солнцев, Й. Трир, А.А Уфимцева, В.П. Чесноков Е.И. Шендельс, Г.С. ЩУР и др.);
- лексикографической статистики (П.Н. Денисов, A.A. Кретов, И.Г. Ольшанский, Ф. Папп, A.A. Поликарпов, Ю. Тулдава и ДР-)-
Частные задачи обусловили привлечение количественной (Т.Р. Кияк, Р.Г. Пиотровский, A.JI. Пумпянский и др.) и полевой методик.
В качестве источников материала исследования послужили энциклопедические издания, справочники по компьютерному подъязыку, двуязычные и одноязычные толковые словари русского и английского компьютерного подъязыка, толковые словари русского языка, словари иностранных слов, а также текстовые источники - рубрикатор ГРНТИ, классификатор ISO.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в сопоставительном синхроническом аспекте были разработаны типы контактем с точки зрения уровневой классификации языка, рассмотрены контактные элементы английского компьютерного подъязыка с позиций теории контактной лингвистики, теории подъязыков и теории заимствования.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении заимствуемых элементов в специальном подъязыке в рамках контактной лингвистики. При этом заимствованные элементы подразделяются на различные типы контактем в зависимости от уровней языка и реальности/абстрактности этих единиц. Разработанная методика выделения базовых терминов русского компьютерного подъязыка может быть перенесена на исследования других предметных областей.
Практическая значимость связана с возможностью использования результатов исследования при работе с русскими студентами, изучающими английский язык как иностранный - обучение английскому компьютерному подъязыку (LSP в его методическом аспекте), а также обучение русскому компьютерному подъязыку английских студентов. Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке новых и переиздании существующих терминологических и двуязычных (англо-русских, русско-английских) словарей по информатике и компьютерике. Список базовых терминов русского компьютерного подъязыка может использоваться для создания обучающего программного обеспечения для самостоятельной работы.
Положения, выносимые на защиту.
1. Для решения задач нашего исследования считаем наиболее целесообразным рассматривать русский компьютерный подъязык не в аспекте традиционной теории заимствования, уделяющей основное внимание типам заимствований и их адаптации в языке-реципиенте, а в рамках контактной лингвистики, что позволяет нам через введение понятия контактемы логически разграничить элементарные, атомарные элементы и неминимальные единицы, то есть построить типологию контактных элементов.
группы в зависимости
2. Под контактемой мы понимаем активированную и/или отображаемую на определенном языковом уровне единицу языка-источника в языке-адресате. Мы разделяем заимствованные элементы (контактемы) на
от того, во-первых, к какому уровню языка они
(контактемы) относятся: контактофонемы, контактомор-фемы, контактолексемы, или англицизмы, контак-тосемемы, контактосемы и контактосинтаксемы. Во-вторых, в зависимости от реальности или абстрактности единиц мы подразделем контактемы на активированные, или абстрактные (контактосинтаксемы) и отображаемые, реальные элементы (все остальные контактемы).
3. В ядерной часта русского компьютерного подъязыка, выделенной из массива терминов на базе комплексной многоступенчатой методики, господствующее положение занимают контактосемемы, второе место занимают контактосемы; на третьем месте - контактолексемы, контактоморфемы занимают четвертое место в данных подъязыках, на последнем месте находятся контактосинтаксемы. Это свидетельствует о том, что взаимодействие подъязыков, и как следствие этого — взаимодействие английского и русского языков - осуществляется преимущественно в семантическом аспекте и менее интенсивно на других уровнях.
4. Одни и те же термины русского компьютерного подъязыка довольно часто содержат не одну, а несколько различных контактем английского компьютерного подъязыка одновременно, что обусловливает синкретизм контактем компьютерных подъязыков.
Апробация результатов исследования. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2004, 2005 гг.) и освещались в докладах на студенческой научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики - 2003» (Екатеринбург, УрГПУ, 2003 г.), на межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука» (УрГПУ, 2004 г.), международной научно-практичгской конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, Институт международных связей, 2005 г.), на «Уральских лингвистических чтениях» (Екатеринбург, УрГПУ, 2006 г.), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 2006 г.).
По теме диссертации опубликовано 11 научных работ.
Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: работа насчитывает 191 страницу основного текста,
включает библиографию, состоящую из 212 источников, в том числе 14 на английском языке. Работа включает три приложения.
Приложения содержат обширный эмпирический материал, а именно: сводный список базовых терминов русского компьютерного подъязыка, сводный список контактосинтаксем, дефиниции терминов русского компьютерного подъязыка, содержащие контактосемы английского происхождения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет и методы исследования, определяется его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
Глава I «Теоретические основы изучения английских контактем в русском компьютерном подъязыке» состоит из четырех разделов. В первом разделе языковой контакт рассматривается как объект междисциплинарного исследования таких традиционных наук, как психология, антропология, культурология, этнография, география, политология, социология, а также sciences-carrefours (фр. наук, находящихся на пересечении ряда наук), а именно: психолингвистика, этнокультурология, социолингвистика. Существование вышеуказанных «стыковых наук» соответствует современным тенденциям в лингвистике.
Выявляется, что амбивалентный характер языковых контактов является следствием пересечения языковых (или структурных) и экстралингвистических (социальных и психологических) факторов развития языка.
Во втором параграфе «Понятие языкового контакта» через анализ существующих отечественных и зарубежных концепций мы выявляем то понимание языкового контакта, которым будем оперировать, а именно: два языка (А и В) находятся в контакте, если речь (текст), порождаемая на языке А, содержит в себе элементы и / или отношения языка В, а также если элементы и / или отношения языка А проникают и обнаруживаются в системе языка В и наоборот. Данное определение является наиболее удачным, так как, во-первых, сочетает коммуникативный и языковой подходы, во-вторых, оперирует абстрактным понятием элемент, реализация которого имеет вариативный характер, в-третьих, учитывает принцип системности языка.
Третий параграф содержит анализ классификаций языковых контактов. Четвертый параграф включает обзор наиболее известных исследований, посвященных англо-русским (М.П. Алексеев, В.М. Аристова, Э.Ф. Воло-
телей (Й. Айдукович, Л. рассмотрены причины и результата данного про
многоаспектное явление, выми лексическими еди
дарская, В.Ю. Мартинек,) и русско-английским (М.А. Болотина, Э.П. Васильева, С.Я. Гельберг, Г.Г. Котов, В.В. Кабакчи, АД. Лукашенко, М.Н. Моргунова, А.А. Харьковская, R.R. Butters, M. Podhajecka) языковым контактам. Следует особо отметить, что «иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте - это одна из примет "языкового вкуса эпохи"» [Костомаров 1999].
Во втором разделе «Теория заимствований» сопоставлены точки зрения на проблему определения понятия заимствование отечественных (О.С. Ахманова, С.А. Беляева, И.Г. Добродомов, Ю.А. Жпуктенко, Л.А. Ильина, Т.П. Ильюшенко, Л.П. Крысин, Т.Г. Линник, Т.П. Ломтев, А.П. Майоров, В.Ю. Мартинек, Д.Э. Розенталь, C.B. Семчинсышй, Б.А. Серебренников, А.И. Смирницкий, О.В. Сычева) и зарубежных исследова-. Блумфилд, Дж. Бонфанте, Э. Хауген), детально факторы языкового контакта и заимствований как цесса, что позволяет осмыслить лавинообразный поток англоязычных заимствований, которые отмечаются в наши дни как на научном, так и на бытовом уровне. Компьютерный подъязык - сложное, так как «его словарь постоянно пополняется но-ницами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова также быстро и исчезают» [Цит. по : Валгина 2001:119]
Кроме того, представлены классификации заимствований, основанные на различных критерия):, сгруппированы исследования, посвященные отдельным аспектам теори и заимствования английских элементов в русским языком.
В третьем разделе показывается, что наряду с традиционными проблемами сущности термина как логико-языковой единицы и единицы вторичного семиозиса, бытующей в национальных языках через терминоси-стемы и подъязыки, рассматривается связь терминоведения с нелингвистическими научными дисциплинами. Малоизученными остается переход от кумулятивной к когнитивной парадигме, а также активизация исследований в рамках теории подъязыков. Мы руководствуемся следующим определением термина: термин — «типовая когнитивно-информационная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности, которая осуществляется общностью специалистов, говорящих на одном языке» [Володина 2000 : 89].
Во втором параграфе «Понятие компьютерного подъязыка» нашей целью было, во-первых, провести анализ существующих определений понятия подъязык, во-вторых, разграничить понятие подъязык и смежные явления (отраслевой язык, специальный
подъязык, лингвема, подъязыковой союз, языковая подсистема, малая языковая подсистема), в-третьих, дать собственное определения понятия компьютерный подъязык.
В качестве определения компьютерного подъязыка мы используем следующее: компьютерный подъязык - такой подъязык, который является частью определенного языка, имеющего сложную природу, базируясь на субстрате естественного национального языка и который используется в качестве средства письменного и устного общения определенной группой людей, объединенных одной профессиональной сферой деятельности - компьютерикой. Данный термин использует С.С. Лавров [Лавров 1999], К.К. Колин говорит о данной предметной области в несколько других терминах [Колин 2005]. Под комьютерикой (информатикой в узком смысле) мы понимаем «исследование роли компьютеров и способов их использования впроцессе хранения,передачи и о б р а -ботки информации [Лавров 1999 : 5].
Третий параграф «Место компьютерного подъязыка среди искусственных и естественных языков» подчеркивает срединное положение компьютерного подъязыка, находящегося на стыке естественных и искусственных языков, исходя из его онтологии и выполняемых им функций. Компьютерный подъязык имеет сложную стратификацию: наряду с ядерным нормативным компонентом присутствует значительная периферия, в том числе и обширный компьютерный сленг, используемый компьютерщиками-непрофессионалами.
В четвертом параграфе «Компьютерный подъязык в социолингвистической стратификации языка» русский компьютерный подъязык рассматривается с социальной точки зрения, исключая два оставшихся подхода - с функциональной точки зрения и с точки зрения профессиональной дифференциации.
Четвертый раздел «Методология и методика исследования английских контактем русского компьютерного подъязыка», состоящий из трех параграфов, посвящен общетеоретическим и частнотеоретическим основам методологии изучения специальных подъязыков в рамках контактной лингвистики. Современная парадигма в языкознании, на наш взгляд, опирается на два блока. Во-первых, мы выделяем когнитивный блок, включающий философию сознания и методологию науки, когнитивную психологию, когнитивную антропологию, нейронауку, исследования в области искусственного интеллекта и др.). Во-вторых, это информационный блок - информационная теория управления, кибернетика, информатика, теория информации, социальная информатика, теория социальной информации, гуманитарная информатика и др. Данное
деление на два крупны включает в себя элеме включается в схему ког межнаучной метатеор! метаматематикой и мет своего развития чрезв! контактной лин
Междисциплинарны^ шего исследования обу методике исследования ход основан на синтез теории заимствования.
блока достаточно условно, так как один из них :нты другого (например, теория информации часто нитивной науки). Более того, кибернетика является ией наряду с семиотикой, системологией, алогикой. Итак, лингвистика на современном этапе гайно «контактна», что перекликается с самой вистикой.
характер лингвистики, а также цель и задачи на-словливают комплексный подход к методологии и русского компьютерного подъязыка. Данный поде контактной лингвистики, теории подъязыков и
Вторая глава «Обоснование эмпирической базы исследования»
описывает впервые разработанную нами многоступенчатую полевую методику составления сводного списка базовых нормативных терминов русского компьютерного подъязыка, основанную на операциях синтеза и анализа.
Современные словари русского компьютерного подъязыка насчитывают десятки тысяч (до 50-60 тысяч) единиц, которые дополняются огромным количеством компьютерных новообразований в текстах, включая и «безграничные» сленгазмы. Настоятельно возникает проблема опреде-омпьютерного подъязыка. Мы выделяем в данном о и периферию. Необходимость выделения
ления границ русского к массиве терминов я д р
вила обратиться к лингв
руководствовались п р основополагающим в и
ядерной лексики (1000-2000 единиц) в ходе нашего исследования заста-
истическим принципам отбора единиц для списка
базовых терминов русского компьютерного подъязыка. Прежде всего мы ннципом частотности, являющимся оцедуре выделения базовых терминов. Использование частотных словарей компьютерного подъязыка позволяет выделить ядро русского компьютерного подъязыка, отделить это ядро от периферии. В качестве критерия частотности мы взяли принятый в статистической лексикографии порог надежности, а именно: Рпор=35 [Кромер 1999].
Однако использована единственным и достове
е лишь критерия частотности не может считаться рным инструментом в подобного рода исследова-
может, малочастотные, цип выделения
ниях. Дополнительным критерием, который позволяет выявить слова, быть но функционально значимые, является прин-дескрипторов - смысловых доминант. Де-скрипторные словари по информатике послужили вторым необходимым этапом в многоступенчатой методике создания списка базовых терминов русского компьютерного подъязыка.
Методика составления сводного списка базовых нормативных терминов русского компьютерного подъязыка включает 7 этапов, составляющих основу процедуры отбора базовых нормативных терминов русского компьютерного подъязыка.
Первым этапом в составлении сводного словника явилось сопоставление словников 11 отраслевых словарей друг с другом. Именно на данном этапе реализуются принцип частотности и принцип функциональной значимости.
Для того чтобы определить, сколько пар словарей нам придется сравнивать, воспользуемся упрощенной формулой вычисления суммы арифмети-
ческого ряда (X): Е=п*(п-1)/2|, где п - количество словников словарей для попарного сравнения друг с другом. Исходя из этого, для получения объективного списка базовых терминов нам понадобилось сравнить 55 пар словников русских терминологических словарей (для удобства словари обозначены буквенными индексами)1.
Сопоставив 55 пар словников, мы обнаружили количество единиц, совпадающих в той или иной паре (существуют пары, в которых совпадает только одно слово или вообще нет совпадений). Количественные данные представлены в Таблице 1 на с. 14.
Как показывает Таблица 1, наибольшее количество совпавших терминов содержится в следующих парах словников: Н и С, Р и О, К и в, в и С, в и Н, Р и С, С и К, Р и К, Б и Н, Н и К. Итак, наиболее содержательными оказались словники словарей, имеющих буквенные индексы С, Б, Р, в, Н, К, то есть словари, датированные 1998-2005 гг. Сюда также включен словарь, изданный в 1992, который до сих пор не потерял своей значимости.
Во-первых, наименьшее количество совпавших терминов содержится во множествах, образованных словарями по микроэлектронике и электронике. Данные словари вошли в исследуемую нами предметную область, так как она не выделялась в советское время и не выделяется до сих пор. Во-вторых, наименьшее количество совпавших терминов содержится во множествах, образованных «Глоссарием по информационному обществу». Данный факт можно объяснить тем, что смысловыми доминантами данного словника являются термины глобализа-
' Буквенными индексами обозначены «Дескршггорный словарь по информатике» (А), «Актуальные проблемы терминологии по информатике и документации Частот слов терминов» (В), «Термины современной информатики программирование, вычислительная техника, Интернет англо-русский словарь» (С), «Вычислительная техника и новые информационные технологии», «Глоссарий по информационному обществу» (Б), «Толковый словарь современной компьютерной лексики» (Р), «Толковый англо-русский и русско-английский словарь компьютерных терминов» (О), «Русско-английский толковый словарь по информатике» (Н), «Англо-русский словарь по микроэлектронике» (I), «Русско-английский частотный словарь по электронике» (Д «Большой толковый словарь компьютерных терминов» (К)
Таблица 1
Совпадение терминов при попарном сопоставлении словарей.
Пары Кол- Оары К ол- Пары Кол- Пары Кол- Пары Кол-
слова- во слова- в » слова- во слова- во слова- во
рей сов- рей с )В- рей сов- рей сов- рей сов-
пав- п «в- пав- пав- пав-
ших их ших ших ших
лек- л ек- лек- лек- лек-
сем м сем сем сем
А и В 44 BHD 24 СиС 570 D и К 204 F и К 349
АиС 119 ВиЕ 0 СиН 789 EiiF 0 Gull 436
Аи D 56 В и F 45 С и I 122 EHG 1 GhI 41
А и F 3 ВиС 45 Си J 107 EHII 1 GII J 36
АиЕ 119 ВиН 77 СиК 369 Е н I 0 G и К 607
А и G 108 В и I 19 ОиЕ 0 Ей J 0 H и I 85
АиН 96 В и J 2 D и F 224 Е и К 0 Ни J 43
А в I 20 ВиК 36 D и G 271 F и G 705 НиК 319
Аи J 7 CED 121 DiiH 136 F и Н 320 I и J 8
А и К 89 СиЕ 1 DHI 12 F и 1 28 I и К 37
ВиС 77 СиР 375 DHJ 18 Fu J 15 J и К 25
Итого 738 Итого 745 Итого 2618 Итого 1274 Итого 1986
Итого совпавших терминов по всем парам словарей: 7361
ция, информатизация, ко.
На в т о р о м этапе результате сопоставлен^; выявить те термины, сводном списке. Данны есть 27,7% от общего
На данном этапе мы пример, слово, компъют - 30 раз и т.д.
На третьем этап^ нов сводный список терм!
Для этого мы состав граммы частотный слов нами предметной облает: поставив объединенный объединенный список всего 18 дополнительи значимые термины, как компьютер, электронный
На четвертом щенаучные и технически*
: тер
тпъютеризация.
мы сопоставляем те списки, которые получились в "я 55 пар словников словарей. Это позволяет нам торые имеют хотя бы одно совпадение в этом й сводный список насчитывает 2037 единиц, то :ла терминов на первом этапе (7361 единица), также удаляем все повторяющиеся термины. На-ер повторялось 45 раз, принтер - 38 раз, дискета
мы добавили к сводному списку базовых терминов, полученный из текстовых источников. ;или с помощью специальной компьютерной про-1рь заголовков классификатора ISO исследуемой и. Данный список насчитывает 189 единиц. Со-список терминов из вышеупомянутых словарей и минов из текстовых источников, мы обнаружили ых терминов (сюда вошли такие функционально компьютерная сеть, хеширование, портативный и др.).
апе мы сочли целесообразным исключить все об-:е термины, так как они не являются отраслевыми
терминами. Для этого мы специально провели сверку нашей редакции сводного словника и «Комплексного частотного словаря русской научной и технической лексики» (Денисов П.Н., Морковкин В.В., Сафьян Ю.А.) с целью исключения общенаучных и общетехнических терминов. Вышеуказанная процедура показала, что предварительная редакция сводного словника содержала 37 общенаучных и технических терминов.
На п я т о м этапе мы исключили из данного списка (2018 единиц) номенклатурные наименования, опираясь на признаки номенов, выделенных 3. И. Комаровой [Комарова 1991 : 8]. Всего в нашем списке базовых терминов оказалось 30 подобных единиц.
На шестом этапе мы изъяли из сводного списка те лексемы, которые не содержат ни одной контактемы. Данная группа насчитывает 182 единицы. Этот результат показателен тем, что русский компьютерный подъязык не на 100% является заимствованным, а имеет на сегодняшний день 7% исконных единиц.
В процессе уровневого анализа контактем мы неизбежно сталкивались с синонимами и дублетами. Термины широко варьируются и по структуре, и по значению, за счет чего создается дублетность, синонимия и т.д. При унификации, нормализации и стандартизации среди варьирующихся терминов выделяется нормативный, базовый термин. Поэтому на седьмом этапе мы исключили из нашего сводного списка 249 дублетов, перифраз и абсолютных синонимов, так как они выражают одно научное понятие. Таким путем мы выбрали базовые нормативные термины русского компьютерного подъязыка, например: режим разделения времени и разделение времени, зарезервированное слово и ключевое слово, носитель данных и носитель информации и др.
Итак, окончательная редакция сводного списка насчитывает 1557 единиц, исключая 11 гибридов (например, архиватор, ассемблирование, однопроцессорный, подменю, полубайт), которые включены в Приложение 1. Под гибридом мы понимаем «"скрещенное" слово, составленное из разноязычных элементов» [Ахманова 2004 :98].
В третьей главе «Анализ английских контактем в русском компьютерном подъязыке» последовательно проводится эмпирический анализ контактем всех выделенных типов. Особенно важным является первый раздел «Контактемы в русском компьютерном подъязыке». Здесь мы приводим разработанную нами типологию контактем, базирующуюся на структурно-системном взгляде на язык. Следует отметить, что некоторые названия контактем были даны в работе И. Айдуковича [Айдукович 2004] без обоснования и создания типологии. Обычно выделяются 4 основных уровня: фонетико-фонологический с единицей фонема, морфологиче-
ский с единицей морф
таксический с единицей предложение / высказывание и подъединицей
стер, кластер, листинг, мер, автокод). Отметим
е м а, лексический с единицей лексема и син-
словосочетание Причем на лексическом уровне, учитывая цель нашего исследования, мы выделяем семантический аспект лексического уровня с единицами семема исема.
Во втором разделе мы анализируем контакгемы на морфологическом (контактоморфемы) и лексическом (контактолексемы) уровнях.
Под контактом о рфемой мы понимаем отображаемую на морфологическом уровне единицу подъязыка-источника (английского компьютерного подъязыка) в языке-адресате (русском компьютерном подъязыке). Наш анализ выявил 59 контактоморфем: для 42 морфем английский язык является языком-посредником (например, авто-, альфа-, фото-), а 17 контактоморфем были заимствованы непосредственно из английского языка (-инг, смарт-, старт-, флэш-, -плекс-, кэш-, веб-, кибер-, стоп-, медиа-, -электрик-, нет-, саунд-, кросс-, мини-, блок-). К англоязычным кон-тактоморфемам мы относим также контактоморфему -мерный (от англ. -dimensional). Это - переиод иноязычной морфемы русской, то есть морфологическая калька. Данн ые контактоморфемы реализованы в 186 лексемах.
Проанализированный материал показывает, что наиболее продуктивными оказались контактоморфемы де- (7,5%), видео- (4,8%), интер-(ин-тра-) (4,3%), теле- (4,3%), -плекс- (3,8%), мульти- (3,8%), граф- (3,8), -инг (3,8%), из них 22,4% составляют лексемы с греческим этимоном, 20,9% -лексемы с английскими контакгоморфемами, а 56,7% - лексемы с латинским этимоном.
Под контактолексемой мы понимаем отображаемую на лексическом уровне единицу подъязыка-источника в подъязыке-адресате, то есть англицизм.
Контактолексемы насчитывают 202 единицы (например, баннер, винче-модем, ноутбук), включая 118 гибридов (напри-л, что среди терминов-гибридов в нашем исследовании выделяется особая группа иноязычных дериватов для русского компьютерного подъязыка, исли в них наряду с английскими терминоэлемен-тами присутствуют и русские терминоэлементы. В качестве иноязычных дериватов для русского компьютерного подъязыка мы выделяем 56 единиц (например, глобальный, блокировка, компьютерный, рекурсия и др.).
В списке контактоле <сем нами впервые отмечены как англицизмы, то есть еще не зафиксированы в словарях иностранных слов, 35 единиц, например, нибл, оверлей, паттерн, пен-компьютер, слот, сплайн, спулинг (17,3%). Количество контактолексем, проникших через английский как
язык-посредник (напр!
[мер, информатика, компьютер, сумматор,
утилита, факс), составляет 81 единицу (40%), в то время как собственно англицизмы насчитывают 121 единицу (60%)
Итак, за исключением заимствованных дериватов, количество «чистых» контактолексем насчитывает 84 единицы, что составляет 41% от общего числа заимствований. При этом можно сразу отметить, что многие из англицизмов уже прошли процесс детерминологизации и проникли в общий фонд русского языка (см. «Толковый словарь русского языка конца XX века под редакцией» Г. Н. Скляревской).
Третий раздел «Анализ контактем на уровне словосочетания» посвящен анализу контактосинтаксем - активированных на уровне словосочетания единиц подъязыка-источника в подъязыке-адресате, выраженных свободными или связанными словосочетаниями. Напомним, что наша типология контактем выделяется на двух основаниях. В данном случае мы используем второй критерий - критерий реальности / абстрактности единицы.
Для выявления английских эквивалентов мы провели сопоставление английских терминов-эквивалентов в англо-русских и русско-английских переводных словарях, а также аутентичных специальных толковых словарях. При этом переводные словари не дают однозначного эквивалента, так как приводят несколько аналогов. Мы выделяем 10 типов контактосинтаксем, включающих 25 подтипов.
По некоторым данным, превалирование терминологических словосочетаний свидетельствует о сформированности терминосистемы в целом [Циткина 1988 : 83]. В нашем исследовании мы выявили 715 единиц, содержащих контактосинтаксемы, что составляет 46,2% от общего количества слов, содержащих контактемы. Данный факт свидетельствует обо все еще продолжающемся процессе становления терминосистемы русского компьютерного подъязыка.
Кроме того, мы анализируем контактосинтаксемы с точки зрения межсистемного изоморфизма [см. Циткина 1988 : 86], то есть выделяем те контактосинтаксемы и единичные случаи, которые имеют одинаковое грамматическое выражение.
Проведенный нами анализ показал, что существуют так же и единичные, не типичные случаи (58 единиц). Мы были вынуждены учитывать эти единичные случаи для получения объективных результатов исследования. Контактосинтаксемы насчитывают 25 подтипов, а единичные случаи — 58 единиц, то есть единичных случаев более чем в два раза больше контактосинтаксем.
Следует отметить, что существуют более или менее распространенные типы контактосинтаксем. Приведем сведения о наиболее распространенных типах контактосинтаксем в Диаграмме 1 на с. 18.
Диаграмма 1
Наиболее распространенные типы контактосинтаксем в русском компьютерном подъязыке
Данные типы конта ктос и н таксем соответствуют следующим структурным моделям (в этом пояснении слева приводится структура термина английского компьютерного подъязыка, справа — русского): Ксин2а (NM—* A+N). Ксинба (A+N ► A N), КсинЗа (N+N N+Ny. КсинЗс (N+N—* A+N).
В четвертом разделе мы анализируем кощакгемы семантического аспекта лексического уровня, то есть контактосемемы иконтак-г о с с и н . Данный раздел содержит Э параграфа. Первый параграф посвящен анализу контактосемем в словах двойного функционирования (общенародное слово и термин). В качестве методики анализа мы используем компонентный анализ в его дефиниционном варианте. Для того чтобы выявить заимствованные контактосемемы, мы сопоставляем дефиниции русского общенародного слова, которое еще не имеет в толковых словарях русского языка зафиксированного значения, присущего компьютерному языку и дефиницию английского эквивалента. Для удобства демонстрации приведем сопоставительный анализ дефиниций в виде Таблицы 2 на с. 19.
В правой колонке Таблицы 2 мы приводим те англицизмы, которые были заимствованы русским компьютерным подъязыком из английского компьютерного подъязыка. Как ясно из Таблицы 2, данные лексемы не содержали специального терминологического значения в русском языке, которое впоследствии было «наведено» английским компьютерным подъязыком.
Во втором параграфе анализируем конгактосемемы в терминах двойного функционирования (термины разных терминосистем). Для получения достоверных результатов мы анализировали термины со специальными пометами в толковых словарях русского языка (например, архит., бот., с,-х.. физ., хим., юр. и др.). На базе проведенного анализа мы выделили те лексико-семаитические варианты, которые возникли в русском компьютерном подъязыке под влиянием английского компьютерного подъязыка. Примеры даны в Таблице 3 на с. 20.
Как видно из Таблицы 3, лексико-семантические варианты, возникшие в русском компьютерном подъязыке под влиянием английского компьютер-
Ксин2а (4,2%) Ксинба (33,9%) КсинЗа (27%) КсинЗс (18.7%)
Таблица 2
Сопоставительный анализ дефиниций
MAC—2 Специальные толковые русскоязычные словари 2004-2006 гг.1
Комплект
1. Полный набор каких-либо предметов, в совокупности составляющих целое 2. Предельное число лиц, требующихся, допускаемых куда-либо по положению или штату Программный продукт, включающий набор связанных с ним или дополнительных программ и утилит, для конкретного вида работ, например пакет для финансовой сферы и т д [АРТСТС]
Объявление
1. Действие по знач. глаг. Объявить -объявлять 2. Сообщение, извещение о чем-л, доводимое до всеобщего сведения, помещенное где-либо для широкого ознакомления Предложение программы, информирующее компилятор или интерпретатор о типе, размере и/или значении конкретной переменной, константы или объекта [АРТСТС]
Папка
ПАПКА -1. Обложка из картона, кожи и т п для хранения бумаг 2. Устар. Толстый, грубый картон. В некоторых операционных системах с графическим интерфейсом пользователя (например, Macintosh, Windows) каталог файлов изображается на экране в виде папки [АРТСТС]
ного подъязыка, входят в термины двойного функционирования в русском языке.
Третий параграф содержит компонентный анализ контактосем терминов русского компьютерного подъязыка. В нашем исследовании мы оперируем 6 макрополями, которые содержат 30 микрополей.
Анализируя единицы русского компьютерного подъязыка, содержащие контактосемы английского происхождения, мы постарались, во-первых, выделить минимальный набор максимально актуализированных сем, во-вторых, обозначить термины русского компьютерного подъязыка с данными семами. В итоге, наш список сем насчитывает 47 единиц.
Особая сложность состояла именно в выделении сем терминов специального подъязыка, так как большинство известных нам работ посвящены выделению сем в словах общего фонда. Семы в нашем исследовании являются амбивалентными, то есть одна сема может быть как положительной (графически обозначены плюсом (+)), так и отрицательной (графически обозначены минусом (-)), семы, «наведенные» в русском компьютер-
1 К данным словарям мы относим «Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию» Э М Пройдакова и Л А Теплицкого, «Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию» Е. К Масловкского, «Толковый словарь компьютерных терминов» В Косцова и А Косцова, «Толковый словарь современной компьютерной лексики» В Л. Дорота и Ф А Новикова
Примеры контакт
Таблица 3
осемем в терминах двойного функционирования
JV» Термин Помета Контакгосемемы, возникшие у терминов двойного функционирования в русском компьютерном подъязыке
1. диагностика мед [РСС]1 мед, физ [НСИС] 1 Иинформацих, необходимая для выявления ошибок и/или неисправностей, а также системы тестирования, обнаруживающие и изолирующие ошибки в аппаратуре. 2 Процесс обнаружения сбоев и неисправностей в аппаратуре и программном обеспечении [АРТСТС]
2. консоль архит [СТСРЯ, БТСРЯ] терминал или персональный компьютер, выступающий в роли устройства ввода команд для ЭВМ, удаленной ЭВМ, локальной сети и т п [АРТСТС]
3. наследование юр [МАС-2 1 в ООП - механизм, позволяющий объявить новый (производный) класс на основе уже существующего (базового, родительского) класса [АРТСТС].
4. пауза муз [CTCP-J БТСРЯ] Г, интервал между двумя сеансами связи [АРТСТС]
5. прототип лит. [CTCPi БТСРЯ] I, первичная версия системы, служащая для ее оценивания и/или более глубокого понимания сущности проблемы, рисков, правильности требований и т п [АРТСТС]
6. сценарий театр [МА 2] последовательность команд и/или действий, небольшая программа или макрос, исполняемые приложением или ОС при конкретных обстоятельствах, например, при регистрации пользователя в системе [АРТСТС]
7. шина мед [MAC- Ч 1. Группа сигнальных линий (проводников) на системной плате, объединённых по какому-либо принципу и соединяющих процессор с остальными блоками компьютера 2 В ЛВС - одна из трех базовых топологий [АРТСТС]
стр
ном подъязыке под влия штрихованы. ПроштлЮ' данной таблице предст однословные термины, т «Наведенные» семы толковых словарях XXI
нием английского компьютерного подъязыка, за-|ируем вышесказанное в Таблице 4 на с. 21. В авлены основные структурные типы терминов: грмины-словосочетания.
зарегистрированы в русских специальных Века.
1 Аббревиатурами обозначены ис]
РСС Русский семантически^
слов и значений НСИС ЗахаренкоЕ Н Новьгё СТСРЯ Современный толковы БТСРЯ Большой толковый ело МАС-2 Малый академический
:иользованные нами толковые словари русского языка словарь Толковый словарь, систематизированный по классам
словарь иностранных слов 25000 слов и словосочетаний словарь русского языка >варь русского языка словарь под редакцией А П Евгеньевой
Таблица 4
Коитактосемы английского происхождения в терминах русского компьютерного подъязыка
Термин Семы Русские специальные толковые словари Английские специальные толковые словари
1990-е гт. 2004-2006 гг.
драйвер ' аппликативность' - У////////////Л шштт.
' вещественность' -
' единичность' -
'интенциональносгь" +
' периферийность' + - +
' контролирование' + + +
микропроцессор ' вещественность' + + +
' высокогехнологичность' + + +
' единичность' - Ш//ШШ Ш//Ш//Ш
' миниатюрность' + +
' периферийность' -
аварийное завершение ' автоматизированность' - '/уММЙЙуум
' каузальность' - шшшшшш
' неожиданность' + - +
' пассивность' - - +
В качестве итога нашего исследования приведем процентное соотношение контактем семантического уровня русского компьютерного подъязыка в Таблице 5.
Таблица 5
Процентное соотношение контактем на лексическом уровне (семантический аспект)
Контактосемемы и контактосемы Кол-во % от общего числа контактем семантического уровня
Слова двойного функционирования, содержащие английские контактосемемы 325 40%
Термины двойного функционирования, содержащие английские контактосемемы 197 24,2%
Термины русского компьютерного подъязыка, содержащие английские контактосемы 290 35,8%
Таблица 5 свидетельствует о значительном взаимодействии терминов русского и английского компьютерных подъязыков прежде всего в семантическом аспекте на лексическом уровне.
1В этом контексте данный термин, образованный от слова «интенция», обозначает «предназначенный для»
При анализе контактем выявилась еще одна яркая особенность, которая выражается в синкретизме контактных элементов компьютерных подъязыков. Синкретизм контактам можно выразить в следующем процентном соотношении; общий список единиц с контактемами (за исключением гибридов) содержит 1250 единиц с одной контактемой (80,7%), 287 единиц с двумя контактемами (18,6%) и, наконец, 10 единиц с тремя контактемами (0,7%).
Итак, рассмотрев все четыре типа контактом, приведем их процентное соотношение в русском компьютерном подъязыке в Диаграмме 2.
Диаграмма 2
Контакте мы в терминах русского компьютерного подъязыка (% к общему количеству)
ШКонтактонорфемы (3.8%) Контактолсксмы (англицизмы) (13%) Контиктосемемы я словах двойного функционирования (21%)
ШКонтакгОсемемы в терминах ДВОЙНОГО функционирования (12,7%)
_ Коиггактосемы в терминах русского компьютерного
— подъязыка ПК,7%) ::: Контактйеинтаксемы (5,7%)
Таким образом, количественные данные, приведенные в Таблице 5 и Диаграмме 2, свидетельствуют о том, что взаимодействие английского и русского языков осуществляется преимущественно на семантическом уровне. Меньшая степень влияния проявляется на других уровнях, что позволяет установить: обогащение русского национального языка в результате процесса детерминологизации компьютерных терминов осуществляется прежде всего на семантическом уровне (использование новых лек-сико-семантических вариантов - семем и отдельных семантических компонентов - сем).
В Заключении даются основные результаты проведенного исследования. Полученные в ходе исследования результаты, обусловленные целью и задачам, можно представить следующим образом:
» уточнен понятийный аппарат, методология и методика исследования;
• разработана методика составления списка базовых терминов русского компьютерного подъязыка;
• сформирован корпус лексических единиц с контактемами англоязычного происхождения в русском компьютерном подъязыке;
• создана типология контактных элементов в русском и английском компьютерных подъязыках;
• установлены типы взаимодействия английского и русского подъязыков и языков в целом через выявление состава и количественного соотношения.
Анализ контактем русского компьютерного подъязыка, формирующегося под большим влиянием английского компьютерного подъязыка (чисто русский лексикон в русском компьютерном подъязыке составляет 11,7%), показывает, что развитие подъязыка как функционально-стилистической разновидности обогащает данные национальные языки прежде всего в семантическом плане.
Мы думаем, что предлагаемая в диссертации методика выделения базовых терминов компьютерного подъязыка может быть применена и в изучении других подъязыков, а созданная типология контактных элементов с определенной степенью варьирования может быть обнаружена при анализе других новых, формирующихся подъязыков.
Содержание диссертации отражено в следующих опубликованных автором работах.
Публикации в журналах, рекомендованных ВАК:
1. Глазырина А.И. Контактная лингвистика как основа анализа русского компьютерного подъязыка [Текст] / А.И. Глазырина // Образование и наука: Известия Уральского отделения Российской академии образования. Приложение №1 (1). / Изд-во «Раритет», Екатеринбург, 2006. - С.116-123.
Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:
2. Глазырина А.И. Продуктивные способы образования компьютерных жаргонизмов // Актуальные проблемы лингвистики и методики. Материалы студенческой научной конференции / Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, Екатеринбург, 2003. - С. 3-4.
3. Глазырина А.И. Концептуализация мира в компьютерном подъязыке как средство создания фрагмента научной картины мира [Текст] / А.И. Глазырина // Философия и наука. Материалы третьей межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей. / Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, Екатеринбург, 2004. - С. 60-63.
4. Глазырина А.И. К методологии исследований в контактной лингвистике [Текст] / А.И. Глазырина // Лингвистка, перевод и межкультурная коммуникация. / Материалы XII международной научно-практической конференции. / Институт международных связей. / Изд-во АМБ, Екатеринбург, 2005.- С. 27-30.
5. Глазырина А.И. При ском компьютерном по, современной филологии материалов VI Всеросс ПГСХА, Пенза, 2005,6. Глазырина А.И. Сисп языковых контактов в Глазырина // Актуальнее личность в межкульту] научно-практической ко Е.В. Танков, науч. ред. ственного университета
7. Глазырина А.И. стратификации компью Виноградовские чтения конференции 23-24 ноябр: больск, 2005. - С. 53-55.
8. Глазырина А.И. К во тема» [Текст] / А.И. Уральские лингвистичсс конференции, Екатеринбу Екатеринбург, 2006. - С.
9. Глазырина А И. информативности термин! / А.И. Глазырина // LING языка и текста: Сборник Урал. гос. пед. ун-та, Ека
10. Глазырина А.И. Сущо А.И. Глазырина // Лин межвузовской научно-м кафедры иностранных Екатеринбург, 2 февраля
/ Изд-во УГГУ, Екатерин 11 .Глазырина А.И. 4ai компьютерного подъязы русского компьютерной международная научно-лингвистики И ЛИНГВ1 профессионального обще Е. В. Клинычева). - М.:«
1ины и факторы англоязычных заимствований в рус-гьязыке (РКП) [Текст] / А.И. Глазырина // Вопросы и методике обучения языкам в ВУЗе и школе: сборник ийской научно-практической конференции. / РИО .7-11.
емологический и синергетический подходы к теории рамках контактной лингвистики [Текст] / А.И. проблемы изучения языка и литературы: языковая фной коммуникации. Материалы V Всероссийской шференции, 23-25 ноября 2005 г., г. Абакан / отв.ред. И.В. Пекарская. / Издательство Хакасского государ. Н.Ф. Катанова, Абакан 2005. - С. 8-17. (Социолингвистическая и другие альтернативные герного подъязыка [Текст] / А.И. Глазырина // Материалы Всероссийской научно-практической 1Я 2005 года. / Изд-во II ПИ им. Д.И. Менделеева, То-
просу о правомерности выделения термина «контак-Глазырина // Актуальные проблемы лингвистики: :кие чтения-2006 : материалы ежегодной научной рг, 1-2 февраля 2006 г. / Изд-во Урал. гос. лед. ун-та, 46-47.
Количественные методики определения степени :ов русского компьютерного подъязыка (РКП) [Текст] UISTICA JUVENIS. Проблемы интерпретации единиц научных трудов молодых ученых. Выпуск 8. / Изд-во ^еринбург, 2006. - С. 111-117.
ствует ли лингвистическая контактология ? [Текст] / во-методические чтения: Материалы региональной етодической конференции, посвященной 85-летию языков и деловой коммуникации УГГУ (г. 2006 г.) / Отв. за выпуск Н. А. Удачина, Е. С. Попова, эург, 2006. - С. 115-118.
.стотные словари отдельных аспектов английского как основа для составления частотного словаря о подъязыка [Текст] / А.И. Глазырина // II практическая конференция. Актуальные проблемы ¡одидактики иностранного языка делового и ния (Е. И. Малюга, Т. А. Дмитриенко, JI. JI. Баранова, :<Уникум-Центр», 2006. - С. 231-233.
Подписано в печать 12.12.2006. Формат 60x90/16. Бумага для множ. аппаратов.
Усл. печ. л. 1,5. Тираж 120 экз. Заказ зт
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». 620017, Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
Ризограф ГОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет». Екатеринбург, ул. Машиностроителей,! 1.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Глазырина, Анна Игоревна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ КОНТАКТЕМ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
1.1. Языковые контакты как объект междисциплинарного исследования.
1.1.1. Языковой контакт в зеркале гуманитарных наук.
1.1.2. Понятие языкового контакта.
1.1.3. Классификации языковых контактов.
1.1.4. Англо-русские языковые контакты.
1.2. Теория заимствований.
1.2.1. Понятие заимствований.
1.2.2. Причины и факторы языковых контактов и заимствований.
1.2.3. Классификации заимствований.
1.2.4. Английские заимствования в русском языке.
1.3. Терминоведческая теория подъязыка и его стратификация.
1.3.1. Терминоведение о сущности термина.
1.3.2. Понятие компьютерного подъязыка.
1.3.3. Место компьютерного подъязыка среди искусственных и естественных языков.
1.3.4. Компьютерный подъязык в социолингвистической стратификации языка.
1.4. Методология и методика исследования английских контактем русского компьютерного подъязыка.
1.4.1. Общетеоретическая методология исследования межъязыковых контактов.
1.4.2. Частнотеоретическая база как основа методологии изучения специального подъязыка.
1.4.3. Методы исследования английских контактем в русском компьютерном подъязыке.
1.5. Выводы по первой главе.
Глава 2. ОБОСНОВАНИЕ ЭМПИРИЧЕСКОЙ БАЗЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
2.1.0 соотношении понятий информатика и компьютерика.
2.2. Сопоставительный анализ тематической организации русского и английского компьютерных подъязыков.
2.3. Вопрос о необходимости использования текстовых источников.
2.4. Лингвистические принципы отбора терминологических единиц для списка базовых терминов русского компьютерного подъязыка.
2.5.Принцип частотности при отборе базовых терминов русского компью терного подъязыка.
2.6. Дескрипторные словари по информатике как источник отбора исследовательского материала.
2.7. Методика составления сводного списка базовых терминов русского компьютерного подъязыка.
2.8. Выводы по второй главе.
Глава 3. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ КОНТАКТЕМ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ.
3.1. Контактемы в русском компьютерном подъязыке.
3.2. Анализ контактем на морфологическом и лексическом уровнях.
3.2.1. Контактоморфемы.
3.2.2. Контактолексемы.
3.3. Анализ контактем на уровне словосочетания.
3.4. Анализ контактосемем и контактосем.
3.4.1. Контактосемемы в словах двойного функционирования.
3.4.2. Контактосемемы в терминах двойного функционирования.
3.4.3. Компонентный анализ контактосем терминов русского компьютерного подъязыка.
3.5. Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Глазырина, Анна Игоревна
Данная диссертационная работа представляет собой сопоставительное исследование английских контактных элементов в русском компьютерном подъязыке на основе синтеза теории контактной лингвистики, теории подъязыков и теории заимствований.
Актуальность исследования. Современная наука (и лингвистика, в частности) на данном этапе своего развития напоминает «лоскутное одеяло», ткань которого образована различными частными теориями.
В настоящее время основу формирования новой методологической парадигмы в языкознании составляют междисциплинарные науки и внутри-дисциплинарные связи. К междисциплинарным наукам относят социолингвистику, психолингвистику, лингвокультурологию, математическую и компьютерную лингвистику, лингвосинергетику, инфлосоциолингвисткху, лингвистическую генетику и др.
Внутридисциплинарные связи - это взаимовлияние прикладной лингвистики и теоретической. По справедливому утверждению А.Е. Кибрика, «то, что считалось не лингвистикой на одном этапе, включается в нее на следующем» [Кибрик 2002 : 20]. Еще в 70-е годы XX века Б.А. Серебренников высказывал мысль о необходимости создания особой науки, «науки о законах внедрения или привнесения готовых элементов одной языковой системы в другую» [Цит. по : Ломтев 1976 : 60]. На сегодняшний день эту функцию выполняет контактная лингвистика. Конец ХХ-начало XXI вв. характеризуется интенсивными англо-русскими контактами в области информационных технологий, в результате чего наблюдается «резкий рост механизмов языкового взаимодействия» [Журавлев 1982 : 262].
С проблемами терминологии неразрывно связана и проблема подъязыков (иногда в качестве синонима употребляется термин язык для специальных целей (ЯСЦ) в русском языке и термин Language for Special/Specific Purposes (LSP) в английском). В наши дни наиболее оптимальным является понимание подъязыка, данное В.М. Лейчиком: «сложный объект современного многогранного коммуникативного процесса, включающий интеллектуальное познание мира и обозначение результатов этого познания всей совокупностью собственных и привлеченных языковых/речевых средств соответствующего национального языка» [Лейчик 2005 : 159].
Как видим, данное понимание показывает сопричастность исследуемой нами проблемы с глобальной современной проблемой «функционирования языка в разных сферах коммуникации» [Лейчик 2005 : 155].
Ранее работы по терминоведению охватывали достаточно широкий круг вопросов, начиная от истории становления как самого компьютерного подъязыка, так и терминологии данной дисциплины. Если раньше исследователи уделяли особое внимании структурным особенностям компьютерной лексики и степени ее адаптации, то в настоящее время наблюдается широкая специализация исследований.
За последнее время в фондах Российской государственной библиотеки появились диссертационные работы, авторы которых оперируют понятием подъязык в таких сферах, как «подъязык информации для потребителя» [Ла-тыпова 2003], «подъязык медицины» [Волович 2002], «подъязык холодильной техники» [Сапожников 2003], «подъязык экологии» [Симонова 2004], «подъязык Business English» [Варламов 2004], «компьютерный подъязык» [Кошкарова 2004], «агрономический подъязык» [Хасаншина 2004], «подъязык компьютерной техники» [Беликова 2004]. Примечательно, что часть из них была защищена в Екатеринбурге.
Анализ диссертационных исследований по данной тематике показал, что всплеск интереса к данной проблеме наблюдался, во-первых, во второй половине 80-х [Кондратюкова 1984; Журавлева 1990] и, во-вторых, в наступившем веке [Акулинина 2003; Барсукова 2004; Беликова 2004; Ворон 1999; Галкина 2004; Гончарова 2000; Кармызова 2003; Кондрашов 2004; Кошкарова 2004;
Лушникова 2003; Шарипов 2003]. Это объясняется сменой научной парадигмы вообще и парадигмы исследований в лингвистике в частности.
Как уже было сказано, информатика начала складываться с конца 1940-х годов XX века. Нас интересует только та лексика, которая относится к пятому поколению ЭВМ (с середины 1980-х годов). Именно в этот период отмечается интенсивный процесс заимствования англоязычных терминов.
Следует отметить, что проблема заимствований рассматривается в рамках контактной лингвистики как в отечественном, так и в зарубежном языкознании (балканистика (R. Alexander, П. Асенова, М. Вага, Г. Цыхун, А. Дуличенко, А.И. Фалилеев, V. Friedman, A. Hetzer, Th. Kahl, С. Керемедчиева, Ch. Leluda-Voss, К. Лешбер, R. Liaku-Anovska, С. Милорадович, О.М. Младенова, Д. Мла-денова, Р. Младенович, М. Nevaci, J. Nuorluoto, А.А. Плотникова, М.Н. Радан, А.Ю. Русаков, Н. Сараманду, Н. Schallet, В. Sikimic, А.Н. Соболев, L.D. Tsit-sipis, S. Yanakieva, X. Ylli), романистика (В.И. Томашпольский, М.Ф. Кондакова, К.Л. Егорова, Л.П. Степанова, Л.С. Забияко, З.Н. Левит, М. Cohen, И.Н. Тимескова, В.А. Тархова), африканистика и креолистика (В.П. Хаби-ров, М.В. Дьячков, В.М. Дебов, В.Т. Клоков, А.И. Чередниченко, М. Дафф, П. Дюмонт, А. Кеффелек, Ж.-П. Макута-Мбуку, О. Массуму, М.М. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсьяль, Р. Салах-Эддин, С.Г. Сахадзе, и др.). Традиционно контактная лингвистика рассматривает в качестве центральной проблему интерференции в ходе языковых контактов (В.А. Аврорин, Д. Бикертон, У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, А. Мейе, Г. Пауль, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.).
Итак, актуальность данного исследования обусловлена экстралингвистическими и внутриязыковыми факторами, а именно:
• повышением уровня информатизации и компьютеризации российского общества и мирового сообщества, что обусловило бурное формирование компьютерного подъязыка;
• активным влиянием национального английского языка на русский язык вообще;
• ярким взаимодействием английского компьютерного подъязыка и русского компьютерного подъязыка, часто носящего стихийный характер;
• малочисленностью работ, посвященных компьютерному подъязыку;
• многочисленностью заимствований из английского компьютерного подъязыка;
• отсутствием единообразной точки зрения на проблему заимствований;
• недостаточной разработанностью положений контактной лингвистики;
• новым взглядом на традиционную проблему заимствований, базирующимся на синтезе теории контактной лингвистики, теории подъязыков и теории заимствований.
Объектом исследования послужили контактемы английского происхождения в русском компьютерном подъязыке.
Предмет исследования - типы контактем английского происхождения в русском компьютерном подъязыке.
Целью исследования является разработка типологии английских контактных элементов в русском компьютерном подъязыке на основе синхронно-сопоставительного анализа.
Для достижения данной цели потребовалось решить следующие задачи:
1) уточнить понятийный аппарат, методологию и методику исследования;
2) разработать методику составления списка базовых терминов русского компьютерного подъязыка, то есть выявить ядро данного подъязыка;
3) сформировать корпус лексических единиц с контактемами англоязычного происхождения в русском компьютерном подъязыке;
4) обосновать типологию контактных элементов в русском и английском компьютерных подъязыках;
5) установить типы взаимодействия английского и русского подъязыков и сопоставляемых языков в целом через выявление состава и количественного соотношения.
Методы и методология исследования. Существующие в сопоставительном языкознании традиции, поставленные в диссертации цель и задачи, а также специфика материала исследования привели к необходимости использования комплекса методов современной статистической лексикографии, ориентированной на сопоставление данных русского и английского языков. Материалы для сопоставления готовились при помощи компонентного метода в его дефиниционном варианте. Методологическую базу работы составляют следующие основные концепции:
- положения сопоставительной лингвистики (J1.B. Щерба, В.Д. Аракин, J1.C. Бархударов, В.Г. Гак, А.А. Реформатский, А.А. Уфимцева, В.Н. Ярцева, В. Матезиус, В. Скаличка и др.);
-контактной лингвистики (И. Айдукович, Л.И. Баранникова, А.А. Белецкий, Т.А. Бертагаев, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Б. Гавранек, Б.В. Гор-нунг, Ю.А. Жлуктенко, Вяч. Вс. Иванов, Т.П. Ильяшенко, А.Е. Карлинский, И.Э. Клюканов, Н.Б. Мечковская, А.Н. Молодкин, В.Ю. Розенцвейг, А. Росет-ти, A.M. Рот, С.В. Семчинський, Б.А. Серебернников, Д. Тэйлор, Э. Хауген, Р. Холл; J.E. Alatis, R. Diebold, R. Filipovic, Y. Grabowski, V. Ivir, L. Johanson, T. Kaufman, N.P. Kurtboke, C. Myers-Scotton, P.H. Nelde, J. Penfield, S. Thomason, D. Winford и др.);
-теории подъязыков (Н.Д. Андреев, К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, Н.В. Васильева, М.Н. Володина, Н.Б. Гвишиани, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Л.В. Ивина, Т.Л. Канделаки, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, А.И. Комарова, З.И. Комарова, Н.З. Котелова, В.М. Лейчик, Л.А. Манерко, Ю.Н. Марчук, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, Н.В. Подольская, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева,
И.И. Убин, Ф.А. Циткина, А.И. Черный, С.Д. Шелов, JI.A. Шкатова; J.C. Sager, L. Hoffmann и др.);
-компонентного анализа (В.П. Абрамов, В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресян, Э. Бенвенист, А.В. Бондарко, JI.M. Босова, JI. Вайсгербер, JI.M. Васильев, З.Н. Вердиева, Е.В. Гулыга, О. Духачек, Г. Ипсен, Ю.Н. Караулов, Э. Косериу, A.M. Кузнецов, А.И. Кузнецова, В. Порциг, В.М. Солнцев, И. Трир, А.А. Уфимцева, В.П. Чесноков Е.И. Шендельс, Г.С. Щур и др.);
-лексикографической статистики (П.Н. Денисов, А.А. Кретов, И.Г. Ольшанский, Ф. Папп, А.А. Поликарпов, Ю. Тулдава и др.).
Частные задачи обусловили привлечение количественной (Т.Р. Кияк, Р.Г. Пиотровский, A.JI. Пумпянский и др.) и полевой методик.
В качестве источников материала исследования послужили энциклопедические издания, справочники по компьютерному подъязыку, двуязычные и одноязычные толковые словари русского и английского компьютерного подъязыка, толковые словари русского языка, словари иностранных слов, а также текстовые источники - рубрикатор ГРНТИ, классификатор ISO.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в сопоставительном синхроническом аспекте были разработаны типы контактем с точки зрения уровневой классификации языка, рассмотрены контактные элементы английского компьютерного подъязыка с позиций теории контактной лингвистики, теории подъязыков и теории заимствования.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении заимствуемых элементов в специальном подъязыке в рамках контактной лингвистики. При этом заимствованные элементы подразделяются на различные типы контактем в зависимости от уровней языка и реальности/абстрактности этих единиц. Разработанная методика выделения базовых терминов русского компьютерного подъязыка может быть перенесена на исследования других предметных областей.
Практическая значимость связана с возможностью использования результатов исследования при работе с русскими студентами, изучающими английский язык как иностранный - обучение английскому компьютерному подъязыку (LSP в его методическом аспекте), а также обучение русскому компьютерному подъязыку английских студентов. Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке новых и переиздании существующих терминологических и двуязычных (англо-русских, русско-английских) словарей по информатике и компьютерике. Список базовых терминов русского компьютерного подъязыка может использоваться для создания обучающего программного обеспечения для самостоятельной работы.
Положения, выносимые на защиту.
1.Для решения задач нашего исследования считаем наиболее целесообразным рассматривать русский компьютерный подъязык не в аспекте традиционной теории заимствования, уделяющей основное внимание типам заимствований и их адаптации в языке-реципиенте, а в рамках контактной лингвистики, что позволяет нам через введение понятия контактемы логически разграничить элементарные, атомарные элементы и неминимальные единицы, то есть построить типологию контактных элементов.
2.Под контактемой мы понимаем активированную и/или отображаемую на определенном языковом уровне единицу языка-источника в языке-адресате. Мы разделяем заимствованные элементы (контактемы) на группы в зависимости от того, во-первых, к какому уровню языка они (контактемы) относятся: контактофонемы, контактоморфемы, контактолек-семы, или англицизмы, контактосемемы, контактосемы и контактосинтаксемы. Во-вторых, в зависимости от реальности или абстрактности единиц мы подразделем контактемы на активированные, или абстрактные (контактосинтаксемы) и отображаемые, реальные элементы (все остальные контактемы).
З.В ядерной части русского компьютерного подъязыка, выделенной из массива терминов на базе комплексной многоступенчатой методики, 'Господствующее положение занимают контактосемемы, второе место занимают контактосемы; на третьем месте - контактолексемы, контактоморфемы занимают четвертое место в данных подъязыках, на последнем месте находятся контактосинтаксемы. Это свидетельствует о том, что взаимодействие подъязыков, и как следствие этого - взаимодействие английского и русского языков -осуществляется преимущественно в семантическом аспекте и менее интенсивно на других уровнях.
4.Одни и те же термины русского компьютерного подъязыка довольно часто содержат не одну, а несколько различных контактем английского компьютерного подъязыка одновременно, что обусловливает синкретизм контактем компьютерных подъязыков.
Апробация результатов исследования. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2004, 2005 гг.) и освещались в докладах на студенческой научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики - 2003» (Екатеринбург, УрГПУ, 2003 г.), на межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука» (УрГПУ, 2004 г.), международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, Институт международных связей, 2005 г.), на «Уральских лингвистических чтениях» (Екатеринбург, УрГПУ, 2006 г.), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводи-дактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 2006 г.).
По теме диссертации опубликовано 11 научных работ.
Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: работа насчитывает 191 страницу основного текста, включает библиографию, состоящую из 212 источников, в том числе 14 на английском языке. Работа включает три приложения.
Приложения содержат обширный эмпирический материал, а именно: сводный список базовых терминов русского компьютерного подъязыка, сводный список контактосинтаксем, дефиниции терминов русского компьютерного подъязыка, содержащие контактосемы английского происхождения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке"
3.2. Выводы по третьей главе
1.В качестве основной единицы контактной лингвистики выступает кон-тактема - «активированный и/или отображаемый на определенном языковом уровне элемент языка источника в языке-адресате». Контактемы классифи Vt I цируются, во-первых, в зависимости от четырех основных языковых уровней (причем лексический уровень включает лексико-семантический аспект) на контактофонемы, контактоморфемы, лексические контактемы (англицизмы), контактосинтаксемы, контактосемемы и контактосемы, во-вторых, на отображаемые, реальные эдеУ менты (все контактемы за исключением контактосинтаксем), имеющие формальное выражение, и активированные, абстрактные (контактосинтаксемы), не имеющие формального выражения. Единиц, содержащих отображенные контактемы (832) в 1,2 раза больше единиц, содержащих активированные контактемы (715).
Наша классификация базируется на классификации Й. Айдуковича, однако она существенно дополнена (контактоморфемы, термин к о н т а к т о л е к с ем ы вместо термина лексические контактемы, оппозиция контактосемема: контактосема) и доработана (даны определения всех типов контактем). Анализ контактофонем выходит за рамки нашего исследования.
Наша работа выполнена в русле контактной лингвистики (лингвистической контактологии), а не лексической контакто-л о г и и, занимающейся вопросами адаптации контактем в языке-реципиенте. В качестве рабочих определений мы используем следующие: контактоморфема - отображаемый на морфологическом уровне элемент подъязыка-источника (английского, а также носящий интернациональный характер) в подъязыке-адресате (русском); лексическая контактема (англицизм) -отображаемый на лексическом уровне элемент подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском); контактосинтаксема - активированный и/или отображаемый на уровне словосочетания элемент подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском), причем данный элемент выражен свободным или связанным словосочетание в языке-адресате. В данной главе рассматриваются единицы, заимствующие и форму, и значение.
1. Наше исследование выявило 59 контактоморфем (причем 16 из них были заимствованы непосредственно из английского языка), реализованных в 186 лексемах. К англоязычным контактоморфемам мы относим также контакто-морфему -мерный (от англ. -dimensional). 5
Проанализированный материал показывает, что наиболее продуктивными оказались контактоморфемы де- (7,53%), видео- (4,84%), интер-(интра-) (4,3%), теле- (4,3%), -плекс- (3,76%), мульти- (3,76%), граф- (3,76), -инг (3,76%). Если представить совокупность единиц с этими контактоморфемами (67 единицы) за 100%, то 22,4% - лексемы с греческим этимоном, 20,9% - лексемы с английскими контактоморфемами, а 56,7% - лексемы с латинским этимоном.
2. Контактолексемы насчитывают 202 единицы, включая 56 заимствованных дериватов. Кроме того, мы выделяем 62 заимствований-гибридов. В списке контактолексем нами впервые отмечены как англицизмы 35 единиц (17,3%), как «чистые» англицизмы - 90 единиц (44,5%). Количество контактолексем, проникших через язык-посредник (АКП), составляет 77 единиц (38,2%).
Итак, за исключением заимствованных дериватов, количество «чистых» контактолексем составляет 146 единиц, что составляет 9,44% от общего числа заимствований. Если включить заимствованные дериваты, то доля англицизмов составит 13% от общего числа заимствований.
3. Список контактосинтаксем содержит и английские эквиваленты. Поскольку в русско-английских и англо-русских словарях приводится зачастую сразу несколько английских эквивалентов, то мы были вынуждены обратиться к англоязычным толковым специальным словарям [DC 1986, DC 1991, PIT, IBM DC]. Наиболее распространенными контактосинтаксемами (по степени убывания) оказались следующие: N+N—> N+N2 (КсинЗа, 33,9%), N+N—> A+N (КсинЗс, 27%), A+N-> A+N (Ксинба, 18,7%), NCJ1-> A+N (Ксин2а, 4,2%). Остальные контактосинтаксемы варьируются в пределах 2,28%-0,3%, что говорит о доминировании всего четырех типов контактосинтаксем (83,9% от общего числа единиц, содержащих контактосинтаксемы). Подавляющее большинство контактосинтаксем - единичные случаи, которые мы были вынуждены учитывать для получения объективных результатов. *
4. Контактемы семантического уровня подразделяются на контактосемемы (контактосемемы в словах двойного функционирования и контактосемемы в терминах двойного функционирования) и контактосемы.
Под контактосемемой мы понимаем отображаемый на лексическом уровне в его лексико-семантическом аспекте элемент подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском). Под контактосемой мы понимаем отображаемый на лексическом уровне в его лексико-семантическом аспекте элемент контактосемемы подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском). Количественный анализ контактосемем и контакто-сем показывает, что общая доля единиц, содержащих контактосемемы двух типов, составляет 64,2% от числа единиц, проанализированных на семантическом уровне. Единицы, содержащие контактосемы, занимают, соответственно, 35,8%.
Анализируя единицы РКП, содержащие контактосемы английского происхождения, мы постарались, во-первых, выделить минимальный набор максимально генерализированных сем, во-вторых, обозначить контактосемы терминов РКП. В итоге наш список сем насчитывает 47 единиц.
Итак, единицы данного уровня достаточно многочисленны, однако, требуют более детального изучения на основе тщательно разработанной методики анализа контактосем.
Синкретизм контактем можно выразить в следующем процентном соотношении: общий список единиц с контактемами (за исключением гибридов) содержит 1250 единиц с одной контактемой (80,74%), 287 единиц с двумя контактемами (18,62%) и, наконец, 10 единиц с тремя контактемами (0,65%).
188
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ контактем русского компьютерного подъязыка, формирующегося под большим влиянием английского компьютерного подъязыка, показывает, что развитие подъязыка как функционально-стилистической разновидности русского и английских языков обогащает данные национальные языки, прежде всего, в семантическом плане (две трети контактем приходятся на контактосемемы и контак-тосемы).
В качестве основной единицы контактной лингвистики выступает кон-тактема - «активированный и/или отображаемый на определенном языковом уровне элемент языка источника в языке-адресате». Контактемы классифицируются, во-первых, в зависимости от четырех основных языковых уровней (причем лексический уровень включает лексико-семантический аспект) наконтак-тофонемы, контактоморфемы, лексические контактемы (англицизмы), контактосинтаксемы, контактосемемы и контактосемы, во-вторых, на отображаемые, реальные элементы (все кон тактемы за исключением контактосинтаксем), имеющие формальное выражение, и активированные, абстрактные (контактосинтаксемы), не имеющие формального выражения. Единиц, содержащих отображенные контактемы (832), более чем в 2 раза больше единиц, содержащих активированные контактемы (715).
Наша классификация базируется на классификации Й. Айдуковича, однако она существенно дополнена (контактоморфемы, термин контактолексемы вместо термина лексические контактемы, оппозиция контактосемема: контактосема) и доработана (даны определения всех типов контактем). Анализ контактофонем выходит за рамки нашего исследования.
Данная работа выполнена в русле контактной лингвистики (лингвистической контактологии), а не лексической контактологии, занимающейся вопросами адаптации контактем в языке-реципиенте. В качестве рабочих определений мы используем следующие: контактомор-фема - отображаемый на морфологическом уровне элемент подъязыка-источника (английского, а также носящий интернациональный характер) в подъязыке
189 j адресате (русском); лексическая контактема (англицизм) - отображаемый на лексическом уровне элемент подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском); контактосинтаксема - активированный и/или отображаемый на уровне словосочетания элемент подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском), причем данный элемент выражен свободным или связанным словосочетание в языке-адресате. В данной главе рассматриваются единицы, заимствующие и форму, и значение.
Наше исследование выявило 59 контактоморфем (причем 16 из них были заимствованы непосредственно из английского языка), реализованных в 186 лексемах. К англоязычным контактоморфемам мы относим также контактоморфему -мерный (от англ. -dimensional).
Проанализированный материал показывает, что наиболее продуктивными оказались контактоморфемы де- (7,53%), видео- (4,84%), интер-(интра-) (4,3%), теле- (4,3%), -плекс- (3,76%), мульти- (3,76%), граф- (3,76), -инг (3,76%). Если представить совокупность единиц с этими контактоморфемами (67 единицы) за 100%, то 22,4% - лексемы с греческим этимоном, 20,9% - лексемы с английскими контактоморфемами, а 56,7% - лексемы с латинским этимоном.
Контактолексемы насчитывают 202 единицы, включая 56 заимствованных дериватов. Кроме того, мы выделяем 62 заимствования-гибрида. В списке контакто-лексем нами впервые отмечены как англицизмы 35 единиц (17,3%), как «чистые» англицизмы - 90 единиц (44,5%). Количество контактолексем, проникших ч?рез язык-посредник (АКП), составляет 77 единиц (38,2%).
Итак, за исключением заимствованных дериватов, количество «чистых» контактолексем составляет 146 единиц, что составляет 9,44% от общего числа заимствований. Если включить заимствованные дериваты, то доля англицизмов составит 13% от общего числа заимствований.
Поскольку в русско-английских и англо-русских словарях приводится сразу несколько английских эквивалентов, то мы были вынуждены обратиться к аныоя-зычным толковым специальным словарям [DC 1986, DC 1991, DIT, IBM DC]. Наиболее распространенными контактосинтаксемами (по степени убывания) оказались следующие: N+N-> N+N2 (КсинЗа, 33,9%), N+N—► A+N (КсинЗс, 27%),
A+N—> A+N (Ксинба, 18,7%), NCJI-> A+N (Ксин2а, 4,2%). Остальные контактосинтаксемы варьируются в пределах 2,28%—0,3%, что говорит о доминировании всего четырех типов контактосинтаксем (83,9% от общего числа единиц, содержащих контактосинтаксемы). Подавляющее большинство контактосинтаксем -единичные случаи, которые мы были вынуждены учитывать для получения объективных результатов.
Контактемы семантического уровня подразделяются на контактосемемы (контактосемемы в словах двойного функционирования и контактосемемы в терминах двойного функционирования) и контактосемы.
Под контактосемемой мы понимаем отображаемый на лексическом уровне в его лексико-семантическом аспекте элемент подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском). Под контактосемой мы понимаем отображаемый на лексическом уровне в его лексико-семантическом аспекте элемент контактосемемы подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском). Количественный анализ контактосемем и контактосем показывает, что общая доля единиц, содержащих контактосемемы двух типов составляет 64,2% от числа единиц, проанализированных на семантическом уровне. Единицы, содержащие контактосемы, занимают, соответственно, 35,8%.
Анализируя единицы РКП, содержащие контактосемы английского происхождения, мы постарались, во-первых, выделить минимальный набор максимально генерализированных сем, во-вторых, обозначить контактосемы терминов РКП. В итоге, наш список сем насчитывает 47 единиц.
Итак, единицы данного уровня достаточно многочисленны, однако требуют более детального изучения на основе тщательно разработанной методики анализа контактосем.
Синкретизм контактем можно выразить в следующем процентном соотношении: общий список единиц с контактемами (за исключением гибридов) содержит 1250 единиц с одной контактемой (80,74%), 287 единиц с двумя контактемами (18,62%) и, наконец, 10 единиц с тремя контактемами (0,65%).
Рассмотрев все четыре типа контактем, приведем их процентное соотношение в нашем исследовании: в ядерной части РКП, которую мы выделили из массива терминов, используя комплексную многоступенчатую методику составления списка базовых терминов, наибольшую долю занимают контактосемемы, примерно одна треть от общего количества контактем приходится на контактосемы РКП, третье место в порядке убывания занимают лексические контактемы, контакто-морфемы занимают предпоследние место в данном списке, который замыкают контактосинтаксемы. Это свидетельствует о том, что взаимодействие подъязыков, а через них и английского и русского языков, осуществляется преимущественно в аспекте семантики и значительно слабее на формальном уровне.
Таким образом, анализ английских контактем в терминах ядерной части русского компьютерного подъязыка на базе избранной методологии и методики дает следующие результаты, отвечающие цели и задачам исследования:
• уточнен понятийный аппарат, методология и методика исследования;
• разработана методика составления списка базовых терминов русского компьютерного подъязыка;
• сформирован корпус лексических единиц с контактемами англоязычного происхождения в русском компьютерном подъязыке;
• создана типология контактных элементов в русском и английском компьютерных подъязыках;
• установлены типы взаимодействия английского и русского подъязыков и языков в целом через выявление состава и количественного соотношения.
К перспективным направлениям дальнейшего исследования можно отнести изучение контактофонем как единиц, соотносимых с первым языковым уровнем, изучение контактем на уровне предложений, разработку методики выделения и анализа контактосем, диахроническое исследование контактем РКП в сопоставлении с АКП, изучение текстов русского и английского компьютерных подъязыков. Названные семасиологические проблемы, по справедливому замечанию С. В. Ке-зиной, «можно решать только внутри большего по объему семантического поля, увеличить которое можно за счет качественно новых принципов семантического сближения слов» [Кезина 2004 : 85].
192
Список научной литературыГлазырина, Анна Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Айдукович, Й. О проекте «инославянско-русские языковые контакты»: Лекция в Институте славистики Венского университета 20.04.2005. Электронный ресурс. / 2005 . — Режим доступа: http// www.ptt.yu/korisnici, свободный . — Заглавие с экрана. —Яз. рус.
2. Акулинина, Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Дис. . канд. филол. наук. — Омск, 2003. — 157 с.
3. Андреев, Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедение. / Н. Д. Андреев. — Л.: Наука, 1967. — 403 с.
4. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: Англизмы в русском языке / В.М. Аристова ; М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1978.— 152 с.
5. Аршинов, В.И., Данилов Ю.А., Тарасенко В.В. Методология сетевого мышления: феномен самоорганизации. Электронный ресурс. / 2002 . — Режим доступа: // http://www.i-u.ru/biblio/ свободный . — Заглавие с экрана. — Яз. рус.
6. Ачимова, А., Линк, Н. Англицизмы на страницах пермских газет (в аспекте лингвоэкологии) // Филолог. — Пермь, 2003. — Вып. 2. — С. 27-31.
7. Баженов, А.Ю. Семантико-стилистические аспекты освоения заимствований в современной публицистике (на материале новейших англицизмов) // ЛиIтературные образы и языковые категории. — Пермь, 2001. — С. 106-111.
8. Балдунчикс, Ю.Н. Англицизмы в латышском языке: Учеб. для филол. фак. вузов. / Юрис Балдунчикс; АН ЛатвССР, Ин-т яз. и лит. им. А. Упита. — Рига: Зинатне, 1989. — 540 с.
9. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику : Учеб. пособие. / А.Н. Баранов ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. — 2. изд., испр.1. М. :УРСС, 2003. —358 с.
10. Барсукова, Е.А. Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков (На материале медицинской и компьютерной терминологий): Дис. канд. филол. наук. — М„ 2004 . — 160 с.
11. Башмакова, Е.А. Ударение в заимствованных русским языком англицизмах и германизмах // Фонетика и письмо в диахронии. — Омск, 2001. — С. 144-150.
12. Безбородова, Л.В. Заимствованная лексика в современных неографических источниках // Концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты / Материалы итоговой научной конференции — Казань: Унипресс, 2002. —С. 15-17.
13. Белецкий, А.А. Генезис и этимология // Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов.1. М., 1967. —С. 254.
14. Беликова, И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Дис. канд. филол. наук. — Омск, 2004. — 147 с.
15. Белл, Р.Т. Социолингвистика : Цели, методы и пробл. Пер. с англ. / Роджер Т. Белл; [Предисл. А.Д. Швейцера, с. 5-22]. — М. : Междунар. отношения, 1980.— 318 с.
16. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. / С.А. Беляева. / Изд-во Дальневост. ун-та, Владивосток, 1984. — 108 с.
17. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 82-85.
18. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд ; Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат ; Коммент. Е.С. Кубряковой ; Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. — 2. изд., стер. — М.: УРСС, 2002 (Калуга : ГУП Облиздат). — 606, 1. с.
19. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы : Пособие для иностр. студентов-русистов / М.А. Брейтер. — М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997. —156 с.
20. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. — 3. изд. — М. : Добросвет-2000, 2003. — 543 с.
21. Бухарова, С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке: На материале арабизмов и англицизмов: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 171 с.
22. Быховец, Н.Н. Лексические заимствования среди английских неологизмов // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова Думка, 1989. — С. 133-146.
23. Ваганова, Н.В. Современные заимствования из английского языка: семан-тико-словообразовательный аспект: На материале англицизмов конца XX-начала XXI в. в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Н.Новгород, 2005. — 279 с.
24. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Сост. В.Ю. Розенцвейг. — М.: Прогресс, 1972. — С. 25-60.
25. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. / У. Вайнрайх. — Киев: Вища школа, 1979. — 264 с.
26. Вальтер, X. и др. Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. / X. Вальтер и др.. — М: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ (ППП Тип. Наука), 2004.— 414, 1. с.
27. Варламов, В.А. Структурно-семантические особенности подъязыка Business English (На материале тематической группы «Финансы»): Дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2004. — 244 с.
28. Василик, М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // «Актуальные проблемы теории коммуникации». Сборник научных трудов. — СПб. — Изд-во СПбГПУ, 2004. — С. 4-11.
29. Васильева, Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. канд. филол. наук. — Ставрополь, 2004. — 220 с.
30. Васильева, ЭЛ., Харьковская А.А. Англо-русские языковые контакты и проблемы ассимиляции заимствований // Тезисы междунар. конферен. «Меняющийся мир и образование в духе мира и ненасилия». — Самара, 1993. — С.285-287.
31. Веренич, Т.К. Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании: На материале англицизмов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2004. — 21 с.
32. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. — М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
33. Волович, М.И. Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа (На материале ассоциативной терминологии подъязыка медицины): Дис. канд. пед. наук. — М„ 2002. — 160 с.
34. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. — 2002. — № 4. — С. 96-118.
35. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дис. д-ра филол. наук. — М., 1998. — 346 с.
36. Ворон, О.В. Подъязык общения программистов: лексический, семантический и коммуникативный аспекты: Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1999.— 144 с.
37. Воронова, И.А. Влияние языков-посредников на освоение топонимических англицизмов в русском языке XVIII века // Рус. языкознание. Киев, 1989. — Вып. 19. 2001, —№ 1. —С. 62-68.
38. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках. Дис. канд. филол. наук. — М., 1998. — 140 с.
39. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. — М.: Прогресс, 1972. — С. 94-111.
40. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на англйском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис.канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 18 с.
41. Галкина, О.В. Метафора как инструмент познания (На материале терминов-метафор компьютерного интерфейса): Дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 2004. —141 с.
42. Гамкрелидзе, Т.В. Об одной лингвистической парадигме // Вопросы языкознания. — 2005. — № 2. — С.3-6.
43. Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения : (Вопр. методол.) / Н.Б. Гвишиани. — М.: Высш. шк., 1986. — 279,1. с.
44. Гельберг, С.Я. Англо-русские языковые контакты / С.Я. Гельберг // Женщины и общество: вопросы теории, методологии и социальных исследований: Материалы традиционной (IV) Всерос. конф. с междунар. участием., 12-13 фев. 1998 г. —Ижевск, 1998. —С. 220-221.
45. Гельберг, С.Я. История языка — отражение межкультурных и межъязыковых контактов / С.Я. Гельберг // Межкультурная коммуникация: Материалы Всерос. науч. конф. — Омск, 2000. — С. 55-57.
46. Гельберг, С.Я. Кросс-культурные контакты в становлении английского языка / С.Я. Гельберг // Язык и культура: Тез. докл. II междунар. науч. конф., 17-21 сент. 2003 г. —М., 2003. —С. 88-89.
47. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах : Учеб. пособия для филол. спец. вузов. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. — М. : Высш. шк., 1987. — 103,1. с.
48. Гончарова, Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис. канд. филол. наук. — М., 2000. — 182 с.
49. Городецкий, Б.Ю., Раскин В.В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка. / Б.Ю. Городецкий, В.В. Раскин. — М.: Изд-во МГУ, 1971. —413 с.
50. Григорьев, В.П. О некоторых вопросах интерлингвистики // Вопросы языкознания. — 1966. — № 1. —С. 30-40.
51. Гринев, С.В., Лейчик В.М. К истории отечественного терминоведения // НТИ, Сер. 1, Орг. и методика информ. работы. — 1999. — № 7. — С.1-13.
52. Даниленко, В.П., Скворцов, Л.И. Лингвистические проблемы употребления научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. — 1981. — № 1. —С. 7-16.
53. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1993. — 245 с.
54. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействие языков в советском обществе. / Ю.Д. Дешериев. — М.: Наука, 1966. — 402 с.
55. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. — 1993. — № 2. — С. 5-15.
56. Добродомов, И.Г. Заимствование // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. —С. 158-159.
57. Дьяков, А.И. Англицизмы в современном молодежном жаргоне : формальное и семантическое освоение // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз. сб. науч. тр. — Новосибирск, 2000. — С. 20-34.
58. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко ; Киев. гос. ун-т. — Киев : Вища шк., 1974. — 176 с.
59. Жлуктенко, Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наук, думка, 1989. — С. 22-42.
60. Жура, В.В. Стилистическая маркированность англицизмов в русском языке // Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. — Волгоград, 1996. — С. 329-332.
61. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. / В.К. Журавлев. — М.: Наука, 1982. — 328 с.
62. Журавлева, Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис.канд. филолог. наук. — М., 1990 — 18 с.
63. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов / В.И. Заботкина. — М. : Высшая школа, 1989. — 126 с.
64. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию. / В.А. Звегинцев. — М.: Высшая школа, 1962. — 383 с.
65. Иванов, Вяч. Вс. Языковые контакты // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 237-238.
66. Иванов, Л.Ю. Рецензия: Тищенко К.Н. Метатеор1я мовознавства. Киев, 2000. Электронный ресурс. / 2002 . — Режим доступа // http://www.ivanoff.ru/rus/Tischenko.htm, свободный . — Заглавие с экрана. — Яз. рус.
67. Ильина, Л.А., Сычева, О.В. Лексическое заимствование: переход иноязыче-ский или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. Серия филология. — Новосибирск. — 1998. — №4. — С. 91-96.
68. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты (на материале русско-молдавских контактов). / Т.П. Ильяшенко. — М.: Наука, 1970. — 204 с.
69. Истодин, К. О концептуальное™ теорий и самоорганизации // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ. 10241, 24.02.2003. Электронный ресурс. / 2003 . — Режим доступа: // http: // www.trinitas.rurt, свободный . — Заглавие с экрана. — Яз. рус.
70. Казакевич, О.А. Смешение и переключение кодов в речи северных селькупов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания ; Отв. ред. Л.П, Крысин. — М. : Эдиториал УРСС, 2000. —С. 14-21.
71. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English=Russian : Учеб. пособие / Т.А. Казакова. — СПб.: Союз, 2002. — 320 с.
72. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т.Л. Канделаки. — М.: Наука, 1977. — 167 с.
73. Карапетян, В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис.канд.филол.наук. — М., 1988. — 17 с.
74. Карасик, В.И. Англо-русский новояз: от слов к концептам // Чествуя филолога. — Орел, 2002. — С. 280-294.
75. Карлинский, А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. / Изд-во Казах, гос. ун-та, Алма-Ата, 1984. — С. 3-13.
76. Кармызова, О.А. Компьютерная лексика (Структура и развитие): Дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2003. — 217 с.
77. Кармызова, О.А. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. — С. 117-131.
78. Квашнина, В.Н. Англицизмы в немецком языке / В.Н. Квашнина, Е.Р. Паш-нина // Проблемы аграр. сектора Юж. Урала и пути их решения. 2000 . — Вып.2. —С. 153-156.
79. Кезина, С.В. Семантическое поле как система // Филологические науки. — 2004. —№4. —С. 79-86.
80. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). / А.Е. Кибрик. — М.: Изд-во МГУ, 1992 —336 с.
81. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения : Учеб. пособие / Т.Р. Кияк; М-во высш. и сред. спец. образования УССР Учеб.-метод. каб. по высш. образованию, Черновиц. гос. ун-т. — Киев : УМКВО, 1989. — Ю3,1. с.
82. Климов, Г.А Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. — М.: Наука, 1970. — С. 285.
83. Клюканов, И.Э. Заметки по теории языковых контактов // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. — Калинин: КГУ, 1984, —С. 28-34.
84. Кодухов, В.И. Введение в языкознание : Учеб. пособие для пед. ин-тов / В.И. Кодухов. — М.: Просвещение, 1979. — 351 с.
85. Колин, К.К. Эволюция информатики / К.К. Колин. // Информационные технологии. — 2005. — N 1. — С. 2-16.
86. Комарова, З.И. О сущности термина // Термин и слово: Межвузовский сборник. — Горький: Изд-во ГГУ, 1979. — С. 3-14.
87. Комарова, З.И. Структура специального слова и ее лексикографическое описание. / З.И. Комарова./ Изд-во Урал. гос. ун-та, Свердловск, 1991. — 156 с.
88. Кондакова, М.Ф. Испанские контактные элементы во французском языке : сферы и динамика проникновения исп. контакт, элементов во фр. яз. / М.Ф. Кондакова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. гос. пед. ун-т.
89. Екатеринбург, 2004 (Отдел множ. техники Урал. гос. пед. ун-та). — 179 с.
90. Кондратюкова, Л.К. Пути образования терминов вычислительной техники в английском языке // Проблемы социолингвистики в английском языке. — Омск: гос.пед.инст-т, 1979. — С. 65-69.
91. Кондратюкова, Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис.канд. филолог.наук. — Л., 1984.28 с. —18 с.
92. Кондрашов, П.В. Компьютерный дискурс: Социолингвистический аспект: Дис. канд. пед. наук. — Краснодар, 2004. — 189 с.
93. Константинова, И.Л. Иноязычные заимствования в системе языка (на кате-риале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки. — 1999. — № 2. — С. 86-92.
94. Кошкарова, Н.Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке : Дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2004. — 231 с.
95. Краснова, И.Е., Марченко, А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. — М., 1981. — С. 324-344.
96. Кромер, В.В., Третьякова Т.Г. Проект немецко-русского словаря-минимума газетной лексики // Современ. технол. обуч. иностр. яз. в высш. школе: Матер, межвуз. научн.-метод. конфер. 26 января 1999 г. — Новосибирск: Изд-во НГАВТ, 1999. — С. 45-47.
97. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. / Л.П. Крысин—М.: Наука, 1968. —203 с.
98. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. —С. 105-109.
99. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. / Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, М., 1995. — С. 144-238.
100. Кун, Т. Структура научных революций / Т. Кун ; Общ. ред. и послесл. С.Р. Микулинского, JI.A. Марковой; Пер. с англ. И.З. Налетова. — 2-е изд. — М.: Прогресс, 1977. — 300 с.
101. Лавров, С.С. Так что же такое информатика? // Компьютерные инструменты в образовании. — СПб.: Изд-во ЦПО «Информатизация образования». — 1999. — № 3-4. — С.3-12.
102. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика. Введение / Дж. Лайонз ; пер. с англ. В.В. Морозова, И.Б. Шатуновского. — М. : Языки славянской культуры, 2003. —399 с.
103. Ларионова, Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке : (На материале общественно-экон. лексики) : Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. — М., 1993. — 17 с.
104. Латыпова, А.И. Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя : Дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2003. — 327 с.
105. Лебедев, М.В. Стабильность языкового значения / М.В. Лебедев. — М. : Эдиториал УРСС, 1998. — 167 с.
106. Лейчик, В.М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ Электронный ресурс. / 2004 . — Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
107. Лейчик, В.М. Место языков для специальных целей в структуре современного развитого национального языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов / Отв. ред. М.П. Котюрова / Изд-во Перм. ун-та, Пермь, 2005. —С. 153-160.
108. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. — 2000. — № 2(5). — С. 20-30.
109. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. / В.М. Лейчик. — М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
110. Лейчик, В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Терминология информатики: теоретические и практические вопросы // Итоги науки и техники. «Информатика». Т. 2. / В.М. Лейчик, И.И. Смирнов, И.М. Суслова. — М.: ВИНИТИ, 1977. — 138 с.
111. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Под ред. Н.Н. Быховец, А.Н. Гарковец и др. — Киев; Наукова Думка,1989. — С. 76-133.
112. Ломтев, Т.П. Субстрат и заимствования // Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. — М.: Наука, 1976. — С. 60-62.
113. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте; Предисл. Т.Л. Канделаки, С.В. Гринева. — М.: Наука, 1982. — 149 с.
114. Лукашенко, А.Д. Русские заимствования в социолингвистическом освещении // Проблемы социолингвистика в английском языке. — Омск: Изд-во Омского гос.пед.ин-та, 1979. — С. 31-39.
115. Лушникова, Е.В. Экстра- и интралингвистические факторы формирования компьютерного жаргона (На материале русского, английского и французского языков): Дис. канд. филол. наук. — Саратов, 2003. — 169 с.
116. Максимова, Т.В. Словарь англицизмов (50 90-е годы XX в.) / Изд-во Волгогр. гос. ун-та, Волгоград, 1998. — 137 с.
117. Мартинек, В.Ю. К вопросу об ассимиляции англицизмов в современном русском языке // Вопросы теории романо-германских языков и методика их преподавания. Вып.1. — Днепропетровск, 1970. — С. 82-90.
118. Мартинек, В.Ю. О причинах и условиях изменения смысловой структуры англицизмов в современном русском языке // Вопросы теории романо-германских языков. Вып.5. — Днепропетровск, 1974. — С. 48-52.
119. Мартинек, В.Ю. Семантико-стилевая дифференциация исконных и заимствованных английских слов в русском литературном языке советской эпохи
120. Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Вып.?. — Днепропетровск, 1972. — С. 32-36.
121. Метешкин, К.А. Анализ и обобщение методологических парадигм языкознания // Проблемы построения лингвистического обеспечения образовательных систем высшей школы.— Харьков: МСУ, 2005. — С. 11-20.
122. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. — 3-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 312 с.
123. Мишланова, C.JT. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки. — 2003. — № 2. — С. 94-101.
124. Молодкин, А.Н. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте (языковые контакты в португалоязычной Африке). / Изд-во Са-рат.ун-та, Саратов, 2001. — 183 с.
125. Моргошия, И.Н. Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка : Экспериментально-сопоставительное исследование на материале экономических текстов : Дис. . канд. филол. наук. — Пятигсрск, 2003.— 139 с.
126. Москович, В.А. Информационные языки. / В.А. Москович. — М.: Наука, 1971. — 144 с.
127. Нелюбин, JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод : (Метод. пособие) / Л.Л. Нелюбин; ВЦП. — М.: ВЦП, 1991. — 151 ,1. с.
128. Нещименко, Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С.30-45.
129. Павленко, Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты : (на материале англицизмов конца XX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Таганрог, 1999. — 27 с.
130. Павленко, Г.В. Подход к прогнозированию судьбы некоторых англицизмов конца XX в. // Филология в образовательном пространстве донского региона и ее роль в развитии личности. — Ростов н/Д, 2001. — С. 104-107.
131. Пауль, Г. Принципы истории языка. / Г. Пауль. — М.: Изд-во иностр. литры, I960. —500 с.
132. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева и др.; Науч. ред. З.Д. Попова. / Изд-во Воронеж, ун-та, Воронеж, 1989. — 196 с.
133. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Общее языкознание. Учебное пособие для университетов. — Изд.2-е, перераб. и доп. — Воронеж: Центрально-черноземное книжное издательство, 2004. — 208 с.
134. Постовалова, В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. — С. 342-420.
135. Реформатский, А.А. Введение в языковедение : Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений / А.А. Реформатский; Предисл. В.А. Виноградова. — [5-е уточн. изд.]. — М.: Аспект-пресс, 1996. — 536 с.
136. Розенцвейг, В.Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов. VII Международный конгресс антропологических и этнографических наук (Москва, август 1964 г.). — М.: Наука, 1964. — 9 с.
137. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. / В.Ю. Розенцвейг. — Л.: Наука, 1972. — 79 с.
138. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке : Дис. канд. филол. наук. — М., 2001. — 180 с.
139. Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков. // Новое в лингвистике. Вып. VI. —М.; Прогресс, 1972. —С. 112-118.
140. Саина, С.Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и быту // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания ; Отв. ред. Л.П. Крысин. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — С. 60-75.
141. Сапожников, Ю.В. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники): Дис. канд. филол. наук. — М., 2003. — 187 с.
142. Сафонова, О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 68-77.
143. Семенова, М.Ю. Словарь англицизмов = The dictionary of anglicisms / Семенова M. Ю. — Ростов-н/Д : Папирус, 2003. — 278 с.
144. Серебренников, Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. — 1955. —№ 1.—С. 7-25.
145. Серебренников, Б.А. Процессы заимствования и взаимовлияния в языках // Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. / Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. — С. 68-92.
146. Сешан, Ш. Англицизмы в русской речи : По материалам прессы 90-х гг. : Дис. канд. филол. наук. — М., 1996. — 205 с.
147. Симонова, К.Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии : Дис. канд. филол. наук. — Омск, 2004. — 145 с.
148. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка : Учебник: Для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. — 2-е изд., испр. — М. : Аст-рель: ACT, 2000. —224 с.
149. Смирнов, Г.А. Основы формальной теории целостности (часть третья) // Системные исследования. Методол. проблемы. Ежегодник, 1983. — М.: Наука, 1983. —С. 125-151.
150. Соколов, А.В. Знакомьтесь: метатеория социальной коммуникации// Научные и технические библиотеки. — 2001. — № 6. — С.4-15.
151. Степанов, Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. — М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 1995. — С. 7-34.
152. Стернин, И.А. Социальные факторы и развитие русского языка // Межвуз. сб. научных трудов. Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 4-16.
153. Суворкина, Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках : Дис. канд. филол. наук. — Орел, 2004. — 209 с.
154. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева ; Отв. ред. к. филол. н. T.JI. Канделаки. — М.: Наука, 1989. — 246 с.
155. Сытина, Н.А. Лингвокультурные ососбенности англицизмов в русском языке // Вестн. Волгоград, гос. ун-та : Научно-теоретический журнал. Сер. 2, Языкознание. — Волгоград, 2002. — Вып. 2. — С. 91-94.
156. Сэрээнэц Цэндсурэн. Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте : На материале русского и монгольского языков : Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2003. — 21 с.
157. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: В 3 т. — Т.1. Теория термина: История и современное состояние. / В.А. Татаринов. — М.: Моск. лицей, 1996.— 311 с.
158. Тимофеева, Г.Г. Функционирование новых англо-американских заимствований в русском языке 80-х годов (на материале современной прессы) // Проблемы функционального описания языковых единиц. — Свердловск: Изд-во СГПИ, 1990. —С. 116-117.
159. Титов, В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков / В.Т. Титов. / Изд-во Воронеж, гос. ун-та, Воронеж, 2002. — 237 с.
160. Тихоновская, Е. Неология английского происхождения. Коммуникативно-функциональный аспект (в прессе 90-х гг.) Электронный ресурс. / 2005 -. — Режим доступа: http://www.library.durov.com, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
161. Трофимова, Г.Н. Русская речь в Интернете // Русская речь. — 2002. — № 1.— С. 125-127.
162. Троянская, Е.С. Общая характеристика лексики стиля научной речи // Лингвостилистические особенности научного текста. — М.: Наука, 1981. — С. 13-39.
163. Тулдава, Ю.А. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики / Юхан Тулдава; Тарт. гос. ун-т. / Изд-во ТГУ, Тарту, 1987. — 203,1. с.
164. Уфимцева, А.А. Лексическое значение : Принцип семиол. описания лексики / А.А. Уфимцева. — 2. изд., стер. — М. : УРСС, 2002 (Калуга : ГУП Облиздат). —239, 1. с.
165. Федченко, Е.Д. Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке : Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. — Киев, 1990. — 23 с.
166. Филиппова, М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. — М., 2002. — N 3. — С. 64-83.
167. Фридман, Л.А. Справочник англицизмов для перевода литературы по специальности / Л.А. Фридман. — Владимир : Владимирский гос. педагогический ин-т, 1973. — 77 с.
168. Функциональная стратификация иностранных языков : Сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Ист. фак.; Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. — М. : Изд-во МГУ, 1987. — 212,[2] с.
169. Хабиров, В.П. Введение в контактную лингвистику: Рабочая программа / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностр. языков УрГПУ. / Изд-во Урал. гос. пед. унта, Екатеринбург, 2004. — 28 с.
170. Харченкова, Е.В. Особенности языковых контактов в этнокультурном ракурсе. Ист. опыт освоения Дал. Востока. 2001 . — Вып. 4. — С. 172-177.
171. Хасаншина, Г.В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке : Дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2004. — 192 с.
172. Хауген, Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Вып. VI. — М.: Прогресс, 1972. —С.61-81.
173. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод : (К основам сопоставит, терми-новедения) / Ф.А. Циткина. — Львов : Вища шк.: Изд-во при Львов, гос. унте, 1988.— 156,1. с.
174. Чепелюк, В.В. Функционально-стилистические особенности текстов итоговых документов международных совещаний 1970-1980 годов. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1992. — 18 с.
175. Чупилина, Е.И. Парадигматическая классификация английской терминологической лексики по содержательным признакам ( на материале подъязыка электроники) // Системное описание лексики германских языков, вып.З. / Изд-во Лен. ун-та, Л., 1979. — С. 93-98.
176. Шарипов, Т. Компьютерная лексика таджикского языка (Структурно-семантический анализ): Дис. канд. филол. наук. — Душанбе, 2003. — 166 с.
177. Юзвишин, И.И. Основы информациологии : Учеб. пособие для вузов / И.И. Юзвишин. — 2-е изд., переб. и доп. — М. : Информациология: Высш. шк., 2000. —517 с.
178. Ярцева, В.Н. Теория взаимодействия языков и работа У. Вайнрайха «Языковые контакты»// У. Вайнрайх. Языковые контакты. — Киев: Вища школа, 1979. —263 с.
179. A Dictionary of European anglicisms: a usage dictionary of anglicisms in sixteen Europ. lang. / ed. by Manfred Gorlach. — Oxford : Oxford univ. press, 2001. — XXV,351,l.c.
180. Alatis, J.E. Bilingualism and Language Contact: Anthropological, Linguistic, Psychological and Sociological Aspects. Monograph Series in Languages and Linguistics 23. Georgetown University Press, Washington DC., 1970. — P. 195-223.
181. Bechert, Joh., Wildgen W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung — Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. — VI. — 178 S.
182. Contact Linguistics. (An International Handbook of Contemporary Research, 14) / Ed. by Hans Goebl, Peter H. Nelde, Zdenek Stary, and Wolgang Wolck. — Berlin: Walter de Gruyter, 1996-1997. — S. 2171.
183. Diebold, R. A Laboratory for Language Contact. — Anthropological Linguistics 4., 1962 —P. 41-51.
184. Filipovic, R. Teorija kontaktne lingvistike i njezina primjena u analizi anglici-zama u europskim jezicima (posebno slovenskom), Filozofska fakulteta, Sveu-cilista u Ljubljani, pozvano predavanje, 1994. — 210 c.
185. Filipovic, R. Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezicnih dodira/ — JAZU; Zagreb, 1986. — 150 c.
186. Grabowski, Y. Kontakty jezykowe : Uwagi na temat asymilacji wplywow angielskich w jezykach slowianskich na terenie Ameryki Polnocnej // Wokol jezyka.— Wroclaw etc., 1988.— S. 161-165.
187. Ivir, V. Trends in linguistics: studies a. monogr. 54: Languages in contact and contrast : essays in contact linguistics / ed. by Vladimir Ivir, Damir Kalogjera. — Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1991. — XI. —502 pp.
188. Johanson, L. The dynamics of code-copying in language encounters. / Language encounters across time and space. — Oslo: Novus Press. — P. 37-62.
189. Kurtboke, N.P. A Corpus-driven study of Turkish-English Language Contact in Australia, A thesis submitted to the Faculty of Arts of Monash University for the Degree of Doctor of Philosophy, Department of Linguistics Monash University Melbourne, 1998.
190. Lucinski, К. Anglicyzmy w j?zyku polskim i rosyjskim / Kazimierz Lucinski. — Kielce : Akad. Swi^tokrzyska im. Jana Kochanowskiego, 2000. — 131 c.
191. Myers-Scotton, C. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes — Oxford University Press,2002. — 448 pp.
192. Nelde, P.H. Three issues on languages in contact // Proceedings of the XHIth International congress of linguists, August 22 — September 4, 1982, Tokyo. — Tokyo, 1983. —P. 823-827.
193. Penfield, J. A socio-cultural view of language contact: Building a theory // Pro ceedings of the XHIth International congress of linguists, August 22 — September 4, 1982, Tokyo. —Tokyo, 1983. —P. 837-841.
194. Pergnier, M. Les anglicismes : Danger ou enrichissement pour la lang. fr.? / Maurice Pergnier. — Paris.: Presses univ. de France, 1989. — 214 p.
195. Thomason, S., Kaufman, T. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. — Berkeley, etc.: University of California Press, 1988. — 213 pp.
196. Thomason, S.G. Language Contact: An Introduction. — Washington, D.C. : Georgetown Univ. Press, 2001. — 240 pp.
197. Thomason, S. Language Mixture: Ordinary Processes Extraordinary results / Ed. C. Silva-Corvalan / Spanish in Four Continents Studies in Language Contact and Bilingualism. — Washington D.C. : Georgetown Univ. Press, 1995. — 1533 pp.
198. Winford, D. An Introduction to Contact Linguistics. — Blackwell Publishing, 2003. —416 p.1.. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
199. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 2-еизд., стер. — М.: УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). — 569, 2. с.
200. Большая Российская энциклопедия : в 30 т. / [науч.-ред. совет: пред. —
201. Ю.С. Осипов и др.. — М. : Большая Рос. энцикл., 2005 — (АО Моск. учеб. и
202. Картолитография). Электронный ресурс. / 2005 . — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
203. Большая советская энциклопедия. — М. : Советская энциклопедия, 19711978. Электронный ресурс. / 2005 . — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
204. Денисов, П.Н., Морковкин, В.В., Сафьян, Ю.А. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. / П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, Ю.А. Сафьян. — М.: Рус. яз., 1978. — 408 с.
205. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник: словарь / Н.И. Кондаков.2.е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 1975. — 720с.
206. Краткий словарь когнитивных терминов. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М. : Филол. фак. МГУ, 1996. —245 с.
207. Энциклопедия «Кругосвет» — Электронный ресурс. / 2002 . — Режим доступа: www.krugosvet.ru/artic, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
208. Малая энциклопедия Брокгауза и Эфрона. Электронный ресурс. / 2002 .
209. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
210. НСРЯ — Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Свыше 136000 словарных статей. Около 250000 семантических единиц / Т.Ф. Ефремова. Т. 1, А-О. — 2-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 2001, — 1211 с.
211. Ю.Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Свыше 136000 словарных статей. Около 250000 семантических единиц / Т.Ф. Ефремова. Т. 2, П-Я. 2-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 2001. — 1085 с.
212. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., дополненное. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
213. Общественные науки от Глоссарий.ру Электронный ресурс. / 2002 . — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/, свободный. — Загл. с экрана. —1 Яз. рус.
214. Розенталь, Д.Э., Телешова М.А. Словарь лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Телешова. — М.: Астрель, 2000. — 623 с.
215. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е.Ф. Губский и др.. — М.: Изд. дом «ИНФРА-М», 1998. — 574,1. е.;
216. Lingvo 11. Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY ® Lingvo ® 11 © 2005 ABBYY Software.
217. Webopedia. Computer dictionary Электронный ресурс. / 2002 . — Режим доступа: Webopedia.com, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
218. Wikipedia. Электронный ресурс. / 2002 . — Режим flocTyna:http://en.wikipedia.org/wiki/, свободный. —Загл. с экрана. —Яз. рус.1. Толковые словари
219. БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка: БТС : А-Я. / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.; [гл. ред. С.А. Кузнецов]. — СПб.: Норинт, 2003 (ГПП Печ. Двор). — 1534, 1. с.
220. МАС-2 — Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Поли-графресурсы, 1999.
221. СТСРЯ — Современный толковый словарь русского языка : Более 90000 слов и фразеол. выражений / Рос. акад. наук. Ин-т лингв, исслед.; Авт. проекта и гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2001. — 1536 с.
222. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка конца XX века : Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской; РАН. Ин-т лингвист, исследований. — СПб. : Фолио-Пресс, 1998. — 700 с.
223. ТСРЯ (У) — Толковый словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М. : Изд. центр «Терра», 1996. — 22 , см. Т. 3: П-Ряшка / Сост. В.В. Виноградов и др.; Гл. ред. Б.М. Волин, Д.Н. Ушаков.
224. М.: Изд. центр «Терра». — 1424 стб.
225. ТСРЯ2 — Толковый словарь русского языка. Электронный ресурс. / 2005 -. — Режим доступа: http://slovari.ru/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.1. Словари иностранных слов
226. БТСИС-2 — Большой толковый словарь иностранных слов : В 3 т. / Сост. М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. Т. 2. — Ростов н/Д : Феникс, 1995.544 с.
227. ИСВ — Комлев, Н.Г. Иностранные слова и выражения : Слов. / Н.Г. Ком-лев. — М.: Современник, 1999. — 206 с.
228. КССПТ — Краткий словарь современных понятий и терминов / Н.Т. Буни-мович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др.; Сост. и общ. ред. В.А. Макаренко.3.е изд., дораб. и доп. — М.: Республика, 2000. — 670 с.
229. НСИС — Захаренко, Е.Н. Новый словарь иностранных слов : 25000 слов и словосочетаний / Е.Н. Захаренко, JI.H. Комарова, И.В. Нечаева. — М. : Азбуковник, 2003 (ГУП Моск. тип. j 2). — 783, 1. с.
230. НСИСВ — Новейший словарь иностранных слов и выражений : свыше 100 000 иностранных слов и выражений. — Минск : Современный литератор, 2003.975 с.
231. СИС-01 — Васюкова, И.А. Словарь иностранных слов : С граммат. формами, синонимами, примерами употребления / И.А. Васюкова ; Под ред. И.К. Сазоновой, Ю.Ф. Панасенко. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2001. — 640 с.
232. СИС-04 — Словарь иностранных слов: Свыше 21 000 слов / Отв. редакторы В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз. — Медиа, 2004, —820 12. с.
233. СИСВ — Словарь иностранных слов и выражений : Более 17000. / [^вт.-сост. Е.С. Зенович] ; [науч. ред.: Л.Н. Смирнов]. — М. : ACT : Олимп, 2002. — 778,[2 е.]
234. ССИС — Современный словарь иностранных слов : Ок. 20000 слов / Ред. Л.Н. Комаров и др. — 3-е изд., стер. — М.: Русский язык, 2000. — 740,1. с.
235. ТСИС — Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов : Ок. 25000 слов и словосочетаний / Л.П. Крысин. — 5-е изд., стер. — М. : Русский язык, 2003. — 854,1. с.
236. Специальные и общие англо-русские словари
237. АРНТС — Англо-русский научно-технический словарь. © ABBYY Software, 2005. 156 тыс. статей.
238. АРСОЛ — Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2005. 100 тыс. статей.
239. MWD — The Merriam-Webster Dictionary. Merriam-Webster Online Dictionary copyright © 2005 by Merriam-Webster, Incorporated // Merriam-webster.com1.I. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА
240. Азгальдов-1991 —Азгальдов, Э.Г. Дескрипторный словарь по информатике Э.Г. Азгальдов, О.А. Высочанская, М.И. Хаскина; Науч. ред. А.И. Черный; АН
241. СССР, ВИНИТИ. — М.: ВИНИТИ , 1991 — 161,2. с.
242. Александров-2004 — Александров, А.В. Англо-русский словарь по телекоммуникациям = English-Russian dictionary of telecommunications English-Russian dictionary of telecommunications : ок. 34000 терминов А.В. Александров.
243. АПТИД-1982 — Актуальные проблемы терминологии по информатике и документации Частот, слов, терминов Сост. Бакулина И.И., Боброва В.Я., Высочанская О.А. и др.; Науч. ред. и авт. предисл. Горькова В.И.. — М. : ВИНИТИ, 1982— 212 е.,
244. АРСВТП — Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science): 52 тыс. статей. — 5-е изд., испр. и доп. © ABBYY Software Ltd, Масловский Е.К., 2004.
245. АРТС(РС) — Григорьев, В.Л. Англо-русский толковый словарь PC = English-Russian Defining Dictionary of PC Terms / В.Л. Григорьев. — 11-е изд., стереотип. — M.: Компьютер; ЮНИТИ, 1997. — 471 с.
246. АРТСС — Алексеев, Е.С. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ : Для пользователей ПЭВМ / Е.С. Алексеев, А.А. Мячев ; Под ред. А.А. Мячева. — М.: Финансы и статистика, 1993. — 256 с.
247. АРТСТС — Пройдаков, Э.М. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию : более 11 200 терминов. /
248. Э.М. Пройдаков, J1.A. Теплицкий. — 4-е изд. — М.: Русская редакция, 2004. — 864 с.
249. Ваулина-2005 — Ваулина, Е.Ю. Термины современной информатики: программирование, вычислительная техника, Интернет : англо-русский словарь : более 6000 слов, устойчивых словосочетаний и сокращений / Е.Ю. Ваулина,
250. B.Н. Рычков. — М.: Эксмо, 2005. — 640 с.
251. Воскобойников-2003 — Воскобойников, Б.С. Англо-русский словар:, по машиностроению и автоматизации производства : Ок. 100000 терминов / Б.С. Воскобойников, В.Л. Митрович. — 3-е изд., стер. — М.: РУССО, 2003. — 1006 с.
252. ГИО — Глоссарий по информационному обществу / О.Н.Вершинская, Ю.Д.Волынский, Т.В.Ершова, Н.В.Кривошеин, А.С.Мендкович, М.В.Моисеева,
253. C.А.Нехаев, Г.Л.Смолян, Ю.Е.Хохлов, Д.С.Черешкин, С.Б.Шапошник. Электронный ресурс. / 2001 . — Режим доступа: // http://www.iis.ru/glossary/index.html, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
254. ТССКЛ — Дорот, В.Л. Толковый словарь современной компьютерной лексики / В.Л. Дорот, Ф.А. Новиков. — 3-е изд., перераб. и доп. — СПБ. : БХВ-Петербург, 2004. — 608 с.
255. ДСИ-1986 — Дескрипторный словарь по информатике. ВИНИТИ, Отд. лингв, обеспечения информ. процессов; Сост. Н.А. Пащенко и др.; Науч. ред. А.И. Черный. — М.: ВИНИТИ, 1986 — 94,2. с.
256. Заморин-1989 — Заморин, А.П. Толковый словарь по вычислительной технике и программированию : Основные термины : Ок. 3000 терминов А.П. Заморин, А.С. Марков; Под ред. М.Р. Шура-Бура. — Киев : Изд-во УСХА , 1989. — 220,1. с.
257. Зейденберг-1974 — Зейденберг, В.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике : около 24000 терминов / В.К. Зейденберг, Ю.Н. Зиман, А.Н. Зимарев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1974. — 535 с.
258. Классификатор ISO Электронный ресурс. / 2004 . — Режим доступа: http://www.normacs.ru/Doclist/folder/11402000.html, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
259. Масловский-1990 — Масловский, Е.К. Русско-англо-немецко-французский словарь по вычислительной технике : 5400 терминов / Е.К. Масловский, Б.И. Зайчик, Н.С. Скороход. — М.: Русский язык, 1990. — 400 с.
260. Масловский-1992 — Масловский, Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ = PC user's English-Russian dictionary : ок. 10000 терминов и терминолог. сочетаний / Е.К. Масловский. — М. : Моск. междунар. шк. переводчиков, 1992. — 222 с.
261. Прохоров-1985 — Прохоров, К.Я. Англо-русский словарь по микроэлектронике = English-Russian Dictionary of Microelectronics : Ок. 15000 терминов / К.Я. Прохоров. — М.: Русский язык, 1985. — 454 с.
262. РАТСИ — Першиков, В.И. Русско-английский толковый словарь по информатике. Около 6000 терминов / Першиков В. И., Марков А. С., Савинков В. М. — 3-е изд., перераб. — М.: Финансы и статистика, 1999. — 368 с.
263. РАФСИТП-1968 — Русско-англо-французский словарь по информационной теории и практике / Г.С. Жданова, Е.С. Колобродова, В.А. Полушкин и др.; АН СССР, ВИНИТИ. — М.: Наука, 1968. — 240 с.
264. РАЧСЭ-1977 — Русско-английский частотный словарь по электронике / Под ред. И.И. Убина. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1977. — 235 с.
265. Синклер-1998 — Синклер, А. Большой толковый словарь компьютерных терминов : Русско-английский, англо-русский / Синклер Айен. — М. : Вече; ACT, 1998. —512 с.
266. СТИ -1971 — Словарь терминов по информатике на русском и английском языках / Г.С. Жданова, Е.С. Колобродова, В.А. Полушкин, А.И. Черный. — М. : Наука, 1971, —359 с.
267. СЭ-1985 — Словарь по электротехнике : Англ., нем., фр., дат., рус. / Я.Н. Луганский, Б.А. Алексеев, Б.Ю. Махлин и др. — М. Рус. яз. 1985 — 480 с.
268. ТСАИВТ-1989 — Терминологический словарь по автоматике, информатике и вычислительной технике Справ, пособие для СПТУ В.В. Зотов и др.. — М. : Высш. шк., 1989— 188,[3] с.
269. ТСВТ — Толковый словарь по вычислительной технике / Microsoft Press. — М.: Русская редакция, 1995. — 496с.
270. ТСИ-1996 — Терминологический словарь по информатике : Русско-англо-франко-испано-арабо-китайский. / Моск. гос. автомобил ,-дорож. ин-т (техн. ун-т), Каф. общетеорет. дисциплин; [А.А. Зленко, Н.Н. Руднова]. — М. : МАДИ-ТУ, 1996, —32 с.
271. ТСКТ — Косцов, А., Косцов, В. Толковый англо-русский и русско-английский словарь компьютерных терминов. Более 5000 слов и словосочетаний. — М.: «Мартин», 2004. — 304 с.
272. ЧАРСМЭ-1971 —Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике / сост. П.М. Алексеев ; под ред. Р.Г. Пиотровского. — М.: Воениздат, 1971. — 301 с.
273. ЧСИ-1974 — Частотный словарь индексирования/ Под общей ред. Л.В. Сахарного. — Пермь: Пермский госуниверситет, 1974. — 827 с.
274. CD Computing Dictionary Электронный ресурс. / 2004 - . — Режим доступа: http://computing-dictionary.thefreedictionary.com/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
275. DC 1986 — Dictionary of Computing. — 2nd ed. — Oxford, etc. : Oxford University Press, 1986.— 416 p.
276. DC 1991 — Dictionary of Computing / Gen. ed. V. Illingworth. — 3rd ed. — Oxford etc.: Oxford University Press, 1991. — 510 p.
277. DIT — Collin, S.M.H. Dictionary of Information Technology. 3rd edition. — London: Peter Collin Publishing Ltd., 2002. — 420 p.
278. HTD High-Tech Dictionary Электронный ресурс. / 2004 - . — Режим доступа: http://www.computeruser.com/resources/dictionary/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус.
279. IBM DC — IBM dictionary of computing / Compiled and edited by G. McDaniel. — 10th ed. — New York etc.: McGraw-Hill, 1993. — 758 p.
280. Tittel—1996 — Tittel, E. PC networking handbook / E. Tittel. — Boston etc. : AP Professional, 1996. — XVIII, 857 p.