автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Компьютерная лексика

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Кармызова, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Компьютерная лексика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Компьютерная лексика"

На правах рукописи

Кармызова Ольга Александровна

1

Компьютерная лексика:

структура и развитие

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2003

Работа выполнена в Воронежском государственном университете.

Научный руководитель

• доктор филологических наук, профессор Беркнер Сергей Самуилович

Официальные оппоненты

■ доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович

■ кандидат филологических наук, профессор Ерасова Людмила Георгиевна

Ведущая организация

Тульский государственный педагогический университет

Защита состоится 13 ноября 2003 г. в 19 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан " " ^ О 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахте ль Н. М.

15?2?

-Постановка проблемы и аюуалъность исследования.

Диссертация посвящена изучению подъязыка компьютерных технологий, который занимает особое место среди других профессиональных социолектов по причине интенсивной компьютеризации разных сфер жизнедеятельности человека. Специфические условия для развития этого подъязыка складываются, во-первых, из-за влияния американского варианта английского языка - ведущего в компьютерной номинации, и, во-вторых, из-за внедрения компьютеров в повседневную жизнь человека, что сближает лексику данной отрасли с общеупотребительной. Компьютерная лексика функционирует в текстах электронной переписки, представляющих собой особый жанр письменной речи.1 Это придает ей еще большее сходство с разговорной лексикой и повышает роль профессионального просторечия и жаргона в рамках компьютерного подъязыка. Таким образом, особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерного подъязыка: стилистическая дифференциация, сопоставительное изучение развития компьютерной лексики и взаимодействия ее с общеупотребительной лексикой, влияние английского языка на формирование компьютерной лексики других языков.

Целью диссертационной работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языкегск подсистемы в системе форм существопзтгая национального языка;

2) построение полевой модели компьютерной терминологии и сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;

3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

1 Об этом см. Леонтович О. А. Проблемы виртуального // Полемика, 2000, №7, www irex polemika ru

e6u»ti»ui -:

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ j БИБЛИОТЕКА j С. Пет«p*jr О»

4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях;

5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Лексика компьютерного подъязыка отличается стилистической неоднородностью. Ее литературная часть - терминология, и нелитературная часть - профессионально-просторечная лексика и жаргон являются самостоятельными лексическими подсистемами, имеющими специфическую структуру.

2) Компьютерная терминосистема имеет полевую структуру, сформированную в соответствии с членением самой отрасли компьютерных технологий. Компьютерный жаргон - особая языковая подсистема, структурированная по тематическому критерию. Между жаргонными лексическими единицами существуют определенные парадигматические отношения.

3) В ходе развития компьютерного подъязыка его лексические единицы могут изменять свою стилистическую принадлежность. Происходит взаимообмен единиц компьютерной и общеупотребительной лексики, статус компьютерных жаргонизмов могут приобретать единицы интержаргона и общего сленга.

4) Продуктивность словообразовательных средств в компьютерной лексике английского и русского языков зависит, с одной стороны, от статуса данного языка в компьютерной номинации, и, с другой стороны, от функциональной дифференциации разных стилистических слоев внутри подъязыка.

5) Заимствование из английского языка - ведущий способ пополнения компьютерной лексики русского языка. Закономерности употребления заимствований разных видов различаются в зависимости от типа текстов. Заимствованная компьютерная лексика русского и некоторых других языков,' в частности, немецкого и испанского языков

* *" г

-»< »"■ ее '

подвергается активной интернационализации, этот процесс имеет типологические особенности в данных языках.

Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), речи носителей русского компьютерного подъязыка, словарях терминологии и жаргонной лексики.

Цель и задачи работы определили выбор методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов подъязыка компьютерных технологий, лингвостилистический анализ компьютерной лексики и сопоставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков.

Научная новизна предлагаемого нами исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка изучения всех стилистических разновидностей компьютерного подъязыка на материале двух языков -английского и русского. Кроме того, впервые подвергается анализу процесс интернационализации компьютерной лексики.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в комплексном исследовании компьютерной лексики русского и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в этих и некоторых других мировых разноструктурных языках.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты применимы для разработки спецкурсов по изучению языкового субстандарта, сопоставительному словообразованию. Разделы работы, посвященные английской компьютерной лексике, могут использоваться при обучении иностранному языку студентов соответствующих специальностей в неязыковых вузах.

. Апробация работы: основные результаты диссертационного

исследования отражены в четырех публикациях.

' Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка

литературы и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность работы, изложены ее цели и задачи, указывается, в чем состоит ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

Глава 1 «Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка» содержит определение названий «компьютерный подъязык», «компьютерная лексика», в ней уточняется содержание этих понятий. Далее устанавливаются соотношение и пути взаимодействия: 1. компьютерного подъязыка и национального языка, 2. компьютерной лексики и других лексических подсистем, 3. компьютерной терминологии, профессионализмов и жаргонизмов в составе компьютерной лексики.

В процессе исследования этих задач было выявлено следующее:

Компьютерный подъязык отличается стилистической неоднородностью. В его состав входит литературная лексика, представленная терминологией, и нелитературная: компьютерные профессионализмы и жаргонизмы. Лексика каждой категории выполняет свою функцию и имеет свою область употребления.

Компьютерная терминология по выполняемой функции не отличается от других терминосистем. Основное назначение ее единиц - номинация понятий компьютерной сферы. Особенность компьютерной терминологии состоит в том, что она имеет более широкую социальную базу в связи с переходом компьютеров из области науки и техники в повседневную жизнь.

Нелитературная лексика компьютерного подъязыка используется для придания речи разговорности. Она выполняет эзотерическую и паролевую функции. Область употребления нелитературной компьютерной лексики -неофициальное устное общение, некодифицированные тексты некоторых изданий, письменная речь электронных сообщений. К нелитературной лексике относятся компьютерные профессионализмы и жаргон.

Компьютерные профессионализмы имеют сниженную разговорную окраску. Помимо номинации понятий, в их функции входит заполнение терминологических лакун, создание удобства и краткости номинации. Коммуникативная задача использования профессионализмов - придание речи непринужденности.

"Компьютерный жаргон придает речи стилистическую сниженность, экспрессивность, выполняет эмоционально-оценочную функцию, реализует потребность в индивидуальном словотворчестве.

Далее в первой главе была исследована структура терминологической и жаргонных подсистем компьютерного подъязыка.

Терминосистема компьютерного подъязыка имеет полевую структуру. В ядерной части находится специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером. В периферийной части находятся лексические группы, выделяющиеся в соответствии со специализацией отрасли компьютерных технологий и неоднородностью социального субстрата компьютерного подъязыка. Ближе всего из периферийных полей к центру располагается пользовательский язык Интернета. На дальней периферии находятся такие лексические группы, как названия компьютерных игр, термины информационной безопасности, сети ФИДО и т. д. Лексическо-семантические поля компьютерного подъязыка пересекаются, так как конкретная языковая личность может являться одновременно, например, пользователем сети ФИДО, Интернет, и любителем компьютерных игр.

При анализе подсистемы компьютерного жаргона английского и русского языков было обнаружено, что эта лексическая подсистема обладает развитой структурой, принципиально отличающейся от структуры терминосистемы. Жаргонные элементы вступают друг с другом в отношения омонимии, например, дрова (программа CorelDraw / драйверы), антонимии, например, hack оп (программировать тщательно) - hack ир (программировать небрежно), образуют словообразовательные гнезда.

Круг наиболее обсуждаемых носителями жаргона понятий обозначен номинациями, часто вступающими в синонимические отношения, отношения градации, гйпоннмо-гнперонймкческйе отношения. Например, слоъи Ьол (компьютер) является гиперонимом для единиц toaster-toy, bitty box (устаревший, маленький компьютер), home-box (домашний компьютер), big iron, dinosaur (устаревший большой компьютер), green machine (компьютер для военных целей), web toaster (компьютер-сервер).

3) Анализ тематической организации компьютерного жаргона обнаружил общие для английского и русского языков тематические группы: «человек, имеющий отношение к миру компьютеров» /ср., прогер; softy -программист /, «предпочтения пользователей компьютеров» /ср., UNIX weeme, юниксоид - пользователь UNIX /, «работа с компьютером» /ср., Ьеат; намылить - послать по электронной почте /, «неудачи в работе с

компьютером» /ср., crash, вис, глючить/, «составные части компьютера» /ср., tree-killer; дрюкалка - принтер/, «название программных продуктов, команд, файлов» /ср., tarball - архив файлов с расширением .tar, трехпалъцевый салют - команда перезагрузки/, «компьютерные игры» /ср., Dungeon-and-Dragons-like; бродилка, стрелялка I, «Интернет» /ср., whack-a-mole windows, spam (названия различных видов навязчивой рекламы в Интернете), хомяк (от англ. home page) - домашняя страница/.

Английский компьютерный жаргон отличается более развитой тематической организацией по сравнению с русским. Общие для жаргона обоих языков тематические области отличаются в английском языке большей широтой охвата действительности, репрезентативностью лексических единиц. Словарный состав русского жаргона несет в себе признаки влияния английского: в нем присутствуют заимствования, семантические и структурные кальки, полукальки, большая часть жаргонизмов имеет признаки англоязычной мотивации.

Общие для двух языков тематические группы охватывают те области профессиональной деятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке в среде компьютерных специалистов независимо от национальности и места проживания. Высокую оценку вызывает компетентность человека в своей области, надежность аппаратного и программного обеспечения, например, говорят armor-plated - о программе. Для компьютерных программ большое значение также имеет стройность алгоритма, функциональность (ср., жаргонизмы elegant, Al-complete). Отсутствие перечисленных качеств вызывает неодобрительную оценку (ср.: глючная, гнилая, bogus, messy).

Анализ компьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его дополнительные функции, нетипичные для других профессиональных жаргонов:

а) функцию категоризации и систематизации: для фактов и понятий, особенно актуальных в сознании носителей жаргона, в нем вырабатываются детализирующие номинации; в результате называемый объект членится, образуются богатые родовидовые отношения;

б) номинативную функцию: обозначение нового понятия, заполнение терминологических лакун.

Различия в тематическом членении английского и русского жаргонов являются отражением социально-культурных различий двух стран. Негативные стороны компьютеризации - чрезмерная увлеченность компьютером, преступления в киберпространстве, - ярче проявляются в американском обществе. Поэтому в английском компьютерном жаргоне имеются названия компьютерных фанатиков, и, кроме того, сформирована тематическая группа «Компьютерные преступления».

Как в русском, так и в английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка, например, лузер -неудачник, инсталляция - выпивка в компании.

4) В заключительной части первой главы были проанализированы тенденции развития лексической системы компьютерного подъязыка.

В компьютерной терминологии с течением времени некоторые единицы из периферии попадают в ядерную часть, то есть входят в лексикон широкого круга пользователей, например, пиратский (ранее - единица ЛСГ «информационная безопасность»), сжимать (ранее - единица ЛСГ «аудио и видео»). Статус терминов могут приобретать жаргонные лексемы со стертыми коннотациями, например, висеть, зависать / hang. В свою очередь в сферу общего употребления переходят детерминологизированные единицы компьютерного подъязыка, например, download - переносить информацию из сети на свой компьютер, собака - значок

Происходит также взаимообмен между компьютерным жаргоном и другими субстандартными лексическими подсистемами национального языка: другими жаргонами, сленгом, единицы общего сленга, ставшие наиболее популярными среди компьютерщиков. Процесс перехода сленговой лексики в компьютерную характеризуют единицы общего сленга, ставшие наиболее популярными в среде компьютерщиков. Ср., в английском языке: vanilla -стандартный, неинтересный, в русском языке: глюк - какое-либо неожиданное явление, событие, кривое (железо), халявный (Интернет).

Характерная черта компьютерной лексики, в том числе и терминологии, -развитая синонимия, ср.: англ. decompression рус. декомпрессия / распаковка / восстановление. Конкуренция исконных терминов, заимствований разных видов и однотипных заимствований говорит о

незавершенности процесса терминологической номинации и постоянной смене средств выражения в сфере компьютерной лексики.

Глава 2. «Внутренний резерв развития компьютерной лексики» содерясит анализ путей развития компьютерной лексики английского и русского языков. Рассмотрены лексико-семантический и словообразовательные пути получения новых единиц литературной и нелитературной компьютерной лексики. Описательная характеристика позволила выявить особенности протекания указанных процессов и различия в их продуктивности в зависимости от стилистической или языковой принадлежности лексики.

Проведен анализ продуктивности шести способов образования неологизмов в компьютерном подъязыке: лексико-семантического, аффиксации, конверсии, словосложения, аббревиации, лексико-синтаксического. Количественный подсчет единиц, образованных тем или иным способом, проводился по двуязычному электронному словарю ABBYY Lingvo 6.0. Результаты подсчета позволяют ранжировать различные способы образования компьютерных неологизмов по продуктивности следующим образом:

Продуктов Терминология Субстандартная лексика

-ность Английская Русская Английская Русская

Высокая синтаксич. синтаксич. семантич. аффикс.

семаятич. аббрев. семантич.

аббревиация аффиксация сложение

К ОН В 6р с кя семантич. аффиксация

аффикс-я, слож-е сложение конверсия синтаксич.

Низкая аббревиация синтаксич. сложение

Полученные результаты анализа имеют свои причины. Высокая активность синтаксического образования компьютерных терминов соответствует общей тенденции терминологической номинации. Аббревиация в английской терминологии намного превосходит по продуктивности русскую, что является показателем высшего этапа в развитии английской терминосистемы. Высокая продуктивность аффиксации в русской терминологии обусловлена синтетическим строем русского языка.

В области нелитературной лексики аффиксация занимает главенствующую позицию в русском языке по причине необходимости грамматической русификации заимствованных единиц. Заметное преимущество английского жаргона над русским в словообразовательной активности словосложения и аббревиации объясняется тем, что данные способы вообще имеют тенденцию к нарастанию их продуктивности в субстандарте английского языка.

Наряду с отличиями в продуктивности различных словообразовательных средств, анализ обнаружил многочисленные случаи их совместного использования в пределах одной лексической единицы. В английском языке чаще всего сочетается семантический способ с одним или несколькими словообразовательными. В русском языке семантической деривации часто сопутствует калькирование. Словообразовательные способы в русском языке имеют тенденцию к сочетанию с транслитерацией, структурным калькированием, парономазией. Аббревиация в обоих языках часто имеет место при синтаксическом образовании многокомпонентных терминов, в которых один из элементов - сложносокращенное слово.

В главе 2 были вскрыты также особенности действия каждого из способов создания новых слов в сфере компьютерной лексики. Среди них можно отметить следующие закономерности:

Семантическая трансформация в компьютерной терминологии проявляется в расширении значения, специализации значения, расширении лексической сочетаемости, метафоризации. В субстандартной части компьютерною пидьзиыка, помимо развития значения и метафоризации, как способы создания новых слов применяются метонимический и синекдохический перенос, например, copper - кабель с медной сердцевиной, box (соотв. рус. - коробок, кейс) - компьютер, хвостатая - компьютерная мышь, приемы апеллятивизации и аллюзии, например, barney, fred -переменные, употребляемые в одной программе. (Имена популярных героев комиксов «Fhnstones» - друзей Барни и Фреда). Для жаргонизмов характерно наличие многоступенчатого переноса значения и семантическое сходство с несколькими мотивирующими словами. Характерной чертой лексики компьютерного подъязыка является антропоморфизм (ср.: heartbeat (сигналы синхронизации), морда (монитор)). Как частное проявление этой особенности

компьютерной лексики, в английском жаргоне наблюдается метафоризация на основе образов, связанных с медициной, например, lobotomy (удаление процессора), menuitis (минимализм недружественного интерфейса).

Аффиксация в терминологии обоих языков характеризуется регулярным использованием ряда частотных для данной языковой подсистемы аффиксов, < например, префиксов латинского происхождения (hypermedia / гипермедиа, interactive / интерактивный, minidriver / минидрайвер), суффиксов | действующего лица (носитель (англ. carrier), обработчик (англ. handler), планировщик (англ. planner)). Отмечено возникновение собственно-компьютерных аффиксов (например, в ед.: e-book, cybercafe, charityware). В нелитературной компьютерной лексике наблюдаем активное действие сленговых, просторечных аффиксов, аффиксов с измененным значением, например, marketroid - сотрудник отдела маркетинга (значение суффикса -пренебрежительное название человека), и собственно-жаргонных аффиксов и полуаффиксов, например, mouso, net.sod. Разнообразие используемых аффиксов и создание оригинальных аффиксов в компьютерной среде говорит об активном и динамичном характере аффиксации в сфере компьютерной номинации.

Конверсия обладает продуктивностью только в английском компьютерном подъязыке. Наблюдается различие между его литературной и нелитературной подсистемами, которое заключается в разном направлении конверсии. В терминологии этот процесс, как правило, направлен в сторону субстантивации, например, click (п.) - щелчок мыши. Выделяется многочисленный класс существительных и прилагательных - производных от глаголов с постпозитивом, например, add-on (п.) - расширение. В нелитературной лексике преобладают случаи вербализации, например, spam,

*

mad-bomb (v.) - посылать навязчивую рекламную почту.

Словосложение, также как и аффиксация, характеризуется широким применением элементов, наиболее продуктивных на современном этапе развития языка. Как и в области аффиксации, наблюдается придание нового значения одному из компонентов слова - в данном случае, меняет свою семантику полусуффикс -hot в составе компьютерных терминов, ср.: hot fixing - быстрое исправление, hot link - оперативная связь.

Аббревиация - весьма активный Процесс в английской компьютерной лексике. Ему сопутствуют: а) аббревиатурная омонимия, то есть существование большого количества терминов-аббревиатур, имеющих несколько разных толкований; б) аббревиатурная синонимия, то есть различные варианты инициального сокращения одного и того же термина; в) окказиональная аббревиация. Аббревиация в компьютерной лексике обоих языков активно используется в сетевом общении. Назначение аббревиатур в текстах переписки - сокращение часто повторяемых фраз, эвфемистическое сглаживание эмоциональных речений, например, GoAT = "Go Away, Troll". В английском языке все названное дополняется функцией установления контакта (ср.: ENQ (от ENQuirej = «ты здесь?»). В русском языке эту же задачу выполняют подвергнутые универбации формулы вежливости (ср.: тнх (от англ. thanks) - спасибо, плз (от англ. please) - пожалуйста). Разновидность аббревиации английского языка - акронимия служит как для образования терминов (ART - automatic recognition technology), так и для создании игровых жаргонизмов (например, BAD - Broken As Designed). В английском жаргоне как особый способ языковой игры была отмечена юмористическая расшифровка общеизвестных аббревиатур, например, IBM - Inferior But Marketable.

Лексико-синтаксический способ образования компьютерных единиц в исследуемых языках реализуется в терминах со сходной структурой. Большинство терминов-словосочетаний составляют бинарные, реже встречаются многокомпонентные. В нелитературной лексике лексико-синтаксический способ служит для образования фразеологических единиц, в том числе и их особой разновидности - перифраз, например, Big Red Switch -кнопка выключения питания, серый друг - компьютерная мышь).

Структурно-семантический анализ единиц компьютерной лексики с учетом ее стилистической неоднородности позволил установить корреляцию между функциями терминологии, профессионального просторечия, жаргона и особенностями протекания словообразовательных процессов в них.

• Главная функция термина - номинативная. Этим объясняется продуктивность синтаксического способа для номинации сложных понятий. Той же цели служат сложные слова. В терминологии существует также стремление к оптимизации речевого сообщения. Аббревиация

терминов-словосочетаний помогает устранить описательность термина, придают ему дополнительные смыслы (сообщают дополнительную информацию о денотате, создают рекламу).

• Цели профессионально-просторечной лексики состоят в том, чтобы достигнуть краткой и удобной формы номинативной единицы (для этого используются усечение основы, стяжение и универбация, аббревиация). Продуктивно используется словосложение, при котором краткость формы сочетается с емкостью смысла. В русском языке различные виды аффиксации служат для грамматической ассимиляции англицизмов.

• Главная функция жаргона - экспрессивная. Для жаргонной лексики характерно присутствие эмоционально-оценочных аффиксов литературного языка, суффиксов разговорного, просторечного, сниженного стилей, сленговые форманты. Жаргонизации способствуют все виды семантического переноса, парономазия. Необходимым качеством жаргонного слова является лаконичность формы. Концентрации богатого набора смыслов в одной жаргонной единице служат: апеллятивизация, телескопия (например, сотриЪщиНу - всеобщая компьютеризация, сетикет - сетевой этикет), употребление суффиксов с измененной семантикой и собственно-жаргонных аффиксов.

В Главе 3 «Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики» проводится анализ заимствования в русской лексике с целью выявить некоторые особенности этого процесса в условиях доминирующего влияния англоязычной номинации.

В составе компьютерной лексики, появившейся в результате заимствования, были исследованы единицы трех типов: прямые заимствования, гибриды, кальки. В числе прямых заимствований как отдельная разновидность рассматривались иноязычные вкрапления или варваризмы. Ассимиляции прямых заимствований был посвящен отдельный раздел главы 3.

Анализ всего корпуса компьютерных англицизмов приводит к выводу, что наиболее широко заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета. Меньшим количеством заимствований представлены единицы тематических групп «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Наименее подвержена заимствованию в

русском языке лексика программирования. Последнее обстоятельство объясняется тем, что лексический пласт, связанный с программированием, представляет собой относительно старый, устоявшийся фонд слов, который формировался в СССР и России до 90-х годов обособленно.

Количественное соотношение заимствований разных видов в компьютерной лексике неодинаково. В корпусе русских заимствованных слов доминируют кальки, среди которых преобладают структурные, например, автоблокировка (от англ. self-locking) - автоматическое отключение устройства ввода, сетевого доступа, докомпьютерный (от англ. precomputer). В ЛСГ «Интернет», содержащей максимальное количество заимствований, нарушается общее соотношение их видов, и мы наблюдаем преобладание прямых заимствований над кальками, например, чат, портал, сайт.

В компьютерной терминологии, которой вообще свойственно наличие синонимии, анализ выявил случаи синонимии терминов исконного и заимствованного происхождения, например: двунаправленный // реверсивный (от англ. «bidirectional»), синонимию заимствований разных видов, например, сколлинг //прокрутка (от англ. «scrolling»).

Различные письменные источники компьютерных текстов на двух языках, использованные в ходе анализа, демонстрируют следующие закономерности употребления разных видов заимствований.

1. Калькированные термины предпочтительнее употребляются в печатных изданиях, тогда как в электронной переписке чаще встречаются прямые заимствования.

В русских компьютерных журналах употребление неравномерно и зависит от характера издания. В широко издаваемых журналах, рассчитанных на массового читателя, таких как «Мир ПК», их меньше. В узкоспециальных журналах или изданиях с нестрогим соблюдением стилистических норм, например, «Game.EXE», «Хакер» возможно частое употребление прямых заимствований - как освоенных, так и вкраплений.

2. Прямые заимствования более характерны для профессионально-просторечной лексики, чем терминологической. Ср.: программы (термин) / софт, софтвер (профессионализм).

Зачастую некодифицированная единица, образованная путем прямого заимствования не имеет соответствия в терминологии, и, таким образом,

заполняет собой лакуну. Такова, например, функция профессионализма браузитъ (вар. — броузить) (от англ. - browse) - просматривать страницы в системе World Wide Web.

Выявленные тенденции (1) и (2) приводят к выводу, что в строго кодифицированных текстах предпочтение отдается лексическим средствам родного языка (а в кальках из родного языка берется лексическая оболочка), в то время как со снижением кодифицированности текста возрастает роль * английских средств выражения.

Далее в третьей главе англоязычные компьютерные термины были проанализированы с точки зрения их ассимилированности в русском языке.

В исследованных текстах компьютерных журналов и электронной переписки были обнаружены иноязычные вкрапления и варваризмы. В русском языке в их число входят и нетранслитерированные аббревиатуры. Выделяется ряд регулярно воспроизводимых неассимилированных терминов и аббревиатур, например, Web, PC, CD, online. Формальная неосвоенность этих единиц сочетается с высокой функциональной активностью. С их участием в большом количестве образуются словосочетания производные слова, например, online-миры, web-аудитория.

В отличие от варваризмов, частично освоенные прямые заимствования подвергаются формальной и семантической ассимиляции.

Фонетическая и графическая ассимиляция являются этапами адаптации формальной оболочки слова. Основным средством графического переоформления компьютерных терминов в русском языке является транслитерация, например, alias алиас, chai чат. Были отмечены единицы на начальной сгадии формальной ассимиляции. В них присутствуют нетипичные для принимающих языков звуки (буквы) и сочетания звуков , (букв), ср.: палмтоп, клудж. В ассимилированных терминах наблюдается выпадение удвоенных согласных {traffic трафик, swapping свопинг, ^ offline офлайн), сокращение дифтонгов (domain домен. Power Point Повер Пойнт), упрощение основы (hardware хардвер), смягчение согласных (software софте 'ер assemulator ассемул 'ятор).

На начальном этапе грамматической ассимиляции заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, например, disquette дискета.

В производных словах аффиксы часто калькируются, например, compatible совместимый. Происходит присвоение родовых признаков, которые в производных словах определяются суффиксом. Ассимилированные единицы приобретают возможность словоизменения, в первую очередь - способность изменяться по числам. На продвинутом этапе грамматического усвоения заимствования образуют производные слова с помощью словообразовательных средств языка-реципиента, например, буфер буферизированный. Иногда для словопроизводства используются англоязычные суффиксы, например, кэш кэшер (программа, переводящая данные в кэш). Это означает наличие морфематического заимствования из английского языка.

На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции наблюдается неопределенность и вариативность значения специальной единицы. Издатели русских толковых словарей отмечают наличие противоречивых толкований терминов в справочной литературе и нечеткое их употребление в текстах печатных изданий.

По мере дальнейшей ассимиляции заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение, расширение, и т. д.). Например, термин «хакер», вначале заимствованный русским языком только в одном значении: «компьютерный пират, взломщик», приобрел в русском языке и другое значение: «увлеченный программист». Именно его фиксирует «Толковый словарь РС» В. JI. Григорьева.

Заимствованные компьютерные термины, также как и термины иного происхождения, могут подвергаться детерминологизации.

В русском компьютерном подъязыке были найдены термины на разных стадиях лексико-семантической ассимиляции, в том числе и полностью усвоенные термины, например, провайдер, сайт, драйвер, зафиксированные в лексикографических изданиях2.

В исследованном словарном материале были отмечены гибридные образования разной структуры - аффиксальные производные, сложные слова, двухкомпонентные и многокомпонентные атрибутивные словосочетания, фразеосочетания. Двухкомпонентные гибридные образования в русском языке

2 Толковый словарь современного русского языка Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н Скляревской - М : ООО «Издательство Астрель», 2001.

имеют тенденцию к сохранению англоязычной структуры с приименным определением, например, бенчмарк-программа, бета-тест. Ассимилированные атрибутивные словосочетания содержат согласованное определение, например, bus mouse шинная мышь, или определение в постпозиции, например, boundary tag тэг границы.

Сравнительный анализ усвоения заимствований разных видов в компьютерном подъязыке позволяет утверждать, что компьютерные термины - кальки легче интегрируются в лексическую систему принимающего языка, так как у них отсутствует этап формальной адаптации. Усвоение калькированных терминов происходит в процессе конкуренции синонимов. В исследуемом материале были обнаружены термины-кальки в стадии синонимии, например:

английский семантическая структурная термин калька калька

loop-back testing петля // кольцевое

Анализ показал наличие и полностью усвоенных калькированных терминов. Как правило, семантические кальки, полностью интегрированные в подъязык, объединяет со словом-прототипом фонетическое сходство. Ср.: синхронизация (от англ. synchronization), адрес (от англ. address), база данных (от англ. database), сохранять (от англ. save), ввод / вывод (от англ. input / output).

Итак, анализ русских компьютерных терминов выявил англоязычные заимствования разных видов на различных этапах многоуровневой ассимиляции.

В третьей главе также были исследованы тенденции интернационализации компьютерной лексики. Этому процессу способствует в настоящее время особая роль английского языка как глобального, ведущая позиция США в области компьютерных технологий, а также функционирование Интернета как особого средства осуществления языковых контактов. Исследование

тестирование

структурная калька

character box знакоместо //

фразеологическая калька

символьная

позиция

компьютерных интернационализмов было проведено на материале немецкого, русского и испанского языков.

Анализ электронных словарей испанского языка Computer Spanglish Dictionary, 1995 (www.esi2.us.es/~jon/spanglish), немецкого языка Wortliste englischer Entlehnungen ins Spanische, 1998 (www.kettwig.org) и русского языка ABBYY Lingvo 6.0 позволил выделить единицы, удовлетворяющие определению интернационализмов. Ими оказались заимствования разных видов, произошедшие от одного английского компьютерного термина и термины греко-латинского образования, имеющиеся во всех трех языках.

Всего было зафиксировано 76 понятий, обозначенных в русском, испанском и немецком языках терминами-интернационализмами.

Наибольшее число интернационализмов охватывают тематику телекоммуникационных систем, в частности, Интернета, работы сетей, электронной почты. Например: англ. search erigirte ысп. motor de búsqueda / рус. машина поиска / нем. Suchmaschine. Термины, обозначающие аппаратное и программное обеспечение компьютера, также подвержены интернационализации, но в меньшей степени, поэтому представлены меньшим числом единиц. Ср.: англ. harddisk исп. disco duro/рус. жесткий диск/нем. Festplatte. Были найдены также немногочисленные интернационализмы, называющие действия пользователя компьютера. Например: англ. reload (п.) исп. recarga/рус. перезагрузка/нем. Reload.

В составе компьютерных интернационализмов трех языков были обнаружены единицы разных способов номинации. Среди них имеются прямые заимствования: исп. ckip - рус. чип - нем. Chip - микросхема (от англ. chip);

кальки: исп. mandato - рус. команда - нем. Befehl (от англ. command); гибридотермины: исп. teletrabajo - рус. телеработа - нем. Tele-Arbeit - работа через сеть (от англ. telework), исп. ciberespacio, рус. киберпространство, нем. Cyberraum (от англ. Cyberspace).

Меньше всего было найдено интернациональных компьютерных терминов, созданных на греко-латинской основе, таких как:

исп. hipertexto - рус. гипертекст - нем. Hypertext - многоуровневый способ представления информации при помощи связей между документами (от англ. hypertext).

Количественное соотношение интернационализмов разных видов, найденных в русском, немецком и испанском языках, неодинаково. В немецком и испанском языках преобладают прямые заимствования, так как испанский, немецкий и английский языки объединяет латинская графика, вследствие чего формальная ассимиляция англицизмов в немецком и испанском языках проходит легче, чем в русском языке. В немецком языке, входящем с английским в одну языковую группу, было найдено наибольшее число прямых заимствований.

Среди русских интернационализмов кальки и прямые заимствования представлены в равном количестве, что противоречит общей тенденции заимствования компьютерных англицизмов преимущественно путем калькирования. Одна из возможных причин заключается в преобладании интернационализмов тематической группы «Интернет», где содержится основная масса прямых заимствований русского компьютерного подъязыка. Другая состоит в «сознательном стремлении сохранить тождество слова в разных языках», в связи с чем «интернациональный характер формы данных лексических единиц является обязательным условием международной «узнаваемости» (Володина, 1993, с. 33).

Многие из выявленных компьютерных терминов-интернационализмов в русском языке по стилистической окраске граничат с профессиональным просторечием, ср.:

Английский Испанский Русский Немецкий Значение

Script script скрипт (проф.) Script программа на макроязыке

link (п.) enlace / vinculo линк (проф.) Link канал связи, линия связи (в сети)

mailer mailer мейлер (проф.) Mailer, MailProgramm программа доставки электронной почты

Подобных примеров было найдено достаточно, чтобы утверждать, что стилистический слой профессионализмов в русском компьютерном подъязыке наиболее подвержен интернационализации.

Анализ лексикографических источников выявил также потенциальные интернационализмы, представленные в настоящее время не во всех трех рассмотренных языках, например, англ. firewal! исп. cortafuego / рус. брандмауэр - аппаратно-программное средство межсетевой защиты.

Рассмотренные в главе 3 заимствование и интернационализация компьютерной лексики являются активными процессами, интенсивность которых поддерживается особым статусом английского языка в мире и интернациональным характером явлений компьютерной сферы.

В Заключении излагаются результаты исследования, которые сводятся к следующему:

1) Компьютерный подъязык является профессиональным социолектом, в котором выделяются литературная и нелитературная части. Литературная часть - компьютерная терминология и нелитературная часть - компьютерный жаргон представляют собой подсистемы компьютерного подъязыка, каждая из которых обладает своей собственной структурой. В работе были выявлены особенности полевой структуры терминологии, тематической организации жаргона, системных отношений между жаргонными единицами.

2) Компьютерная лексика находится в непрерывном развитии и взаимодействии с другими лексическими подсистемами национального языка. Динамические внутрисистемные процессы и одновременное воздействие лексики английского языка приводят к необьино развитой для специальной лексики синонимии, которая затрагивает не только жаргон, но и терминологическую лексику. Внутри компьютерной лексики происходит изменение статуса единиц по направлению от периферии к центру и в сторону дежаргонизации и кодификации. Происходит также взаимообмен между компьютерным жаргоном и другими субстандартными лексическими подсистемами национального языка, терминологией и общеупотребительной лексикой.

3) Анализ словообразовательных средств, действующих в английском и русском компьютерных подъязыках показал зависимость их продуктивности

от а) типологических особенностей языков, б) современных словообразовательных тенденций, действующих в них, в) стадии развития, на которой находится та или иная терминологическая система, в) стилистической принадлежности лексики.

4) Для единиц компьютерной лексики характерно совмещение различных словообразовательных средств. В русском языке национальные словообразовательные средства обычно действуют совместно с < заимствованием лексической оболочки или калькированием. Английская компьютерная лексика демонстрирует большее разнообразие частных моделей

в рамках каждого словообразовательного способа. В русской нелитературной лексике присутствует много нетипичных для национального языка словообразовательных явлений, возникших по аналогии под влиянием английского языка.

5) Заимствования составляют до трети всего словарного состава русской компьютерной лексики. Наибольшее количество заимствований содержится в лексике Интернета. В этой тематической области преобладают прямые заимствования. Меньшим количеством единиц представлены тематические группы «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Здесь русские заимствованные термины представлены, в основном, кальками, среди которых доминируют структурные. Наименее подвержена заимствованию лексика программирования.

6) В процессе интеграции в систему принимающего языка заимствования подвергаются адаптации, причем больше этапов ассимиляции проходят прямые заимствования. Слабая формальная ассимипилпиянность многих терминов (варваризмов, нетранслитерированных аббревиатур, компонентов гибридных образований) сочетается с их высокой словообразовательной активностью и семантической усвоенностью. Калькированные термины интегрируются в процессе вытеснения синонимов иного происхождения; ' ассимиляция гибридопгерминов проходит по пути трансформации синтаксической связи словосочетаний. Заимствования всех видов представлены единицами, в различной степени ассимилированными русским языком.

7) Компьютерная лексика немецкого, русского и испанского языков активно подвергается интернационализации. С ономасиологической точки зрения выделяется группа наименований, связанных с телекоммуникационными системами, которая содержит максимальное число интернационализмов. В составе компьютерных интернационализмов трех языков были обнаружены единицы разных типов номинации. Ведущий язык интернационализации - английский; число компьютерных интернационализмов, созданных из греко-латинских морфем крайне незначительно. Немецкие и испанские интернационализмы чаще всего сохраняют англоязычную форму, в русском языке, наряду с прямыми заимствованиями, широко распространены кальки. В стилистическом отношении в русском языке выделяется лексика профессионального просторечия, как наиболее подверженная интернационализации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кармызова О. А. Некоторые особенности перевода компьютерной лексики с английского языка / О. А. Кармызова // Перевод: язык и культура: Материалы международной научной конференции. - Воронеж: ВГУ, 2000. - С. 23-25.

2. Кармызова О. А. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / О. А. Кармызова // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж: ВГТУ. - 2002. - Вып. 2. - С. 117-131.

3. Кармызова О. А. Антропрморфизм в компьютерной лексике семантического образования / О. А. Кармызова // Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. проф. И. М. Чвикалова. - Воронеж: - 2002. - Вып. XXX. - С. 58-60.

4. Кармызова О. А. Системные отношения в жаргонной лексике компьютерного подъязыка (на материале английского, русского языков) / О. А. Кармызова, О. А. Лавренова // Проблемы изучения и преподавания языка: Сб. ст. / Под ред. Л. В. Квасовой. - Воронеж: ВГТУ, 2003. - С. 78-80.

Заказ №564 от 24.09.2003 г. Тир. 100 экз. Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ

«2 1 5 9 2 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кармызова, Ольга Александровна

Введение.

Глава 1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка.

1.1 .Место компьютерной лексики в системе языка и актуальные проблемы ее изучения.

1.1.1. Социальная дифференциация национального языка.

1.1.2. Литературные и нелитературные явления в национальном языке и его стилистическая дифференциация.

1.1.3. Компьютерный подъязык и актуальные проблемы изучения его лексического состава.

1.2.Структурная организация компьютерной лексики.

1.2.1. Полевая структура терминосистемы компьютерных технологий.

1.2.2. Система компьютерного жаргона и парадигматические отношения его единиц.

1.2.3. Тематическая организация компьютерного жаргона.

1.3.Динамика развития компьютерной лексики.

Выводы.

Глава 2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики.

2.1. Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики.

2.2. Словообразовательные средства создания компьютерной лексики.

2.2.1. Аффиксация.

2.2.2. Конверсия.

2.2.3. Словосложение.

2.2.4. Аббревиация.

2.3. Синтаксический способ образования единиц компьютерной лексики.

2.4. Сравнительный анализ продуктивности внутриязыковых средств создания компьютерной лексики.

Выводы.

Глава 3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики.

3.1. Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике.

3.2. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка.

3.2.1. Ассимиляция прямых заимствований.

3.2.1.1. Неассимилированные термины в русском языке.

3.2.1.2. Фонетическая ассимиляция.

3.2.1.3. Графическая ассимиляция.

3.2.1.4. Грамматическая ассимиляция.

3.2.1.5. Лексико-семантическая ассимиляция.

3.2.2. Ассимиляция гибридных образований.

3.2.3. Усвоение калькированных терминов.

3.3. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

3.3.1. Английский язык как средство международного общения.

3.3.2. Влияние английского языка на русский, немецкий и испанский языки.

3.3.3. Интернационализмы как лингвистическое явление.

3.3.4. Интернационализация лексики компьютерного подъязыка.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Кармызова, Ольга Александровна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков -подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время, в связи с прогрессом во многих областях науки и техники, внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем. Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъязыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке.

В современной лингвистической литературе определены следующие характеристические черты термина:

1. Смысловая определенность, однозначность;

2. Связь с определенной областью науки и техники;

3. Стилистическая нейтральность;

4. Отсутствие синонимии;

5. Соотношение с другими наименованиями данной области -системность.

Рассматривая компьютерную терминологию с точки зрения смысловой определенности, можно наблюдать наличие многозначных терминов, не отвечающих данному требованию (например, в английском языке: blocking 1. упаковка; объединение 2. затор (в сети); в русском языке: функция -1.логический оператор с двумя операндами (в программировании), 2. процедура и т. п.).

Говоря о связанности термина с определенной областью науки и техники, необходимо отметить (как следствие широкого применения компьютеров) наличие пересекающихся семантических полей компьютерных терминов, связанных с областью защиты информации, борьбы с вирусами, Интернет-коммуникаций, разработки компьютерных игр и т. д. Таким образом, второе требование, предъявляемое к термину, в компьютерном подъязыке выполняется лишь частично.

В силу специфики денотата многие компьютерные термины, такие как взломщик (cracker), вирус (virus), компьютерное пиратство (piracy), обладают оценочной коннотацией, в то время как термин должен быть стилистически нейтральным. Для многих слов нелегко определить, относятся они к разряду терминов или принадлежат к нелитературному слою специальной лексики (жаргону, профессионализмам), так как они функционируют как термины (появляются в печатных изданиях, документации, пособиям для пользователей), но имеют явную стилистическую окрашенность (например, единицы garbage - ненужная информация, deadly embrace - тупиковая ситуация в работе программы, ползунок - задвижка на дискете для защиты от записи).

В компьютерном подъязыке существует также синонимия: например, понятие «блок данных» выражается в английском языке терминами block, packet, в русском языке сосуществуют термины микросхема, чип, также выражающие одно и то же понятие.

Наличие синонимии и многозначности в терминологии делает невозможным четкое родо-видовое соотнесение терминов, то есть компьютерные термины не всегда соответствуют и последнему из перечисленных критериев.

Таким образом, в компьютерной терминологии наблюдается утрата некоторыми терминами своих атрибутов и сближение их с субстандартной специальной лексикой и общелитературной лексикой. Следовательно, подъязык компьютерных технологий и пограничные явления в нем представляют чрезвычайно интересный объект для изучения.

Для номинации понятий в области компьютерных технологий английский язык является первичным по отношению к другим языкам, что связано с лидирующим положением США в данной отрасли. Кроме того, интернационализация общения с помощью глобальных средств связи сделала более частыми межъязыковые контакты пользователей. Все это придает особую специфику национальным компьютерным подъязыкам, находящимся под влиянием английского языка.

Итак, особую значимость приобретают следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков.

Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.

Целью нашей диссертационной работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;

2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;

3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях;

5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Лексика компьютерного подъязыка отличается стилистической неоднородностью. Ее литературная часть - терминология, и нелитературная часть - профессионально-просторечная лексика и жаргон являются самостоятельными лексическими подсистемами, имеющими специфическую структуру.

2) Компьютерная терминосистема имеет полевую структуру, сформированную в соответствии с членением самой отрасли компьютерных технологий. Компьютерный жаргон - особая языковая подсистема, структурированная по тематическому критерию. Между жаргонными лексическими единицами существуют определенные парадигматические отношения.

3) В ходе развития компьютерного подъязыка происходит взаимообмен единиц компьютерной и общеупотребительной лексики. Статус компьютерных жаргонизмов могут приобретать единицы других жаргонов и общего сленга.

4) Продуктивность словообразовательных средств в компьютерной лексике английского и русского языков зависит, с одной стороны, от статуса данного языка в компьютерной номинации, и, с другой стороны, от функциональной дифференциации разных стилистических слоев внутри подъязыка.

5) Заимствование из английского языка - ведущий способ пополнения компьютерной лексики русского языка. Закономерности употребления заимствований разных видов различаются в зависимости от типа текстов. Заимствованная компьютерная лексика русского, немецкого и испанского языков подвергается активной интернационализации, этот процесс имеет типологические особенности в данных языках.

Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного подъязыка, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики.

Цель и задачи работы определили выбор следующих методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов подъязыка компьютерных технологий, лингвостилисический анализ компьютерной лексики и сопоставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков.

Компьютерный подъязык как относительно новое языковое явление начал привлекать внимание исследователей сравнительно недавно. Было выполнено несколько диссертационных работ по изучению компьютерного подъязыка (Кондратюкова, 1984, Журавлева, 1990, By Чжон Хи, 1998). Некоторые из них являются сопоставительными (Т. А. Журавлева проводит исследование на материале английского и русского языков, By Чжон Хи рассматривает усвоение заимствованной компьютерной терминологии в русском и корейском языках). Во всех указанных трудах рассматривается лишь кодифицированная часть подъязыка компьютерных технологий -терминология. Неизученным остается значительный пласт некодифицированной профессиональной лексики - профессионализмов и профессиональных жаргонизмов. Комплексное рассмотрение лексики компьютерного подъязыка, включая его нелитературную часть, находим в диссертационных исследованиях О. В. Ворон, Н. Н. Гончаровой (Ворон, 1999, Гончарова, 2000). Данные работы выполнены на материале одного языка (русского) и не содержат сопоставления языков. Функциональный аспект компьютерного подъязыка находит отражение в указанной работе О. В. Ворон, а также в исследовании Е. Н. Галичкиной (в них используются материалы сетевых сообщений носителей компьютерного подъязыка) (Ворон, 1999, Галичкина, 2001). Научная новизна предлагаемого нами исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка изучения всех стилистических разновидностей компьютерного подъязыка на материале двух языков - английского и русского. Кроме того, впервые подвергается анализу процесс интернационализации компьютерной лексики.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в комплексном исследовании компьютерной лексики русского и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в мировых разноструктурных языках.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут применяться при разработке спецкурсов по изучению языкового субстандарта, по сопоставительному словообразованию. Разделы работы, посвященные английской компьютерной лексике, могут использоваться при обучении иностранному языку студентов соответствующих специальностей в неязыковых вузах. Материалы данного исследования могут оказаться полезными для специалистов компьютерной сферы, работающих с текстами на английском языке.

Апробация работы: содержание работы отражено в четырех публикациях,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Компьютерная лексика"

Выводы:

1. Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего словарного корпуса русских компьютерных терминов составляют термины англоязычного происхождения или мотивированные английским эквивалентом. Наиболее активно заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета. Меньшим количеством единиц представлены единицы тематических групп «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Наименее подвержена заимствованию лексика программирования.

2. В компьютерной лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, кальки (структурные, семантические, фразеологические) и гибридные образования. Прямые заимствования преобладают в лексике Интернета. Остальные тематические группы русской терминологии преимущественно составляют калькированные термины, большая часть которых -структурные кальки.

3. Синонимия, свойственная компьютерной терминологии вообще, широко представлена и среди заимствованных терминов. Синонимические ряды могут составлять заимствования разных видов, однотипные заимствования, а также термины исконного происхождения. Синонимия терминов допускает дифференцированную номинацию компьютерных реалий в зависимости от типа текста. В текстах с более низкой степенью нормативности преобладают прямые заимствования над кальками, с повышением степени кодифицированности текста возрастает роль средств выражения родного языка, к которым относятся и кальки.

4. В исследованных текстах компьютерной тематики были обнаружены иноязычные вкрапления и варваризмы, отличающиеся нулевой степенью ассимилированности. В их число входят и нетранслитерированные аббревиатуры. Выделяется ряд регулярно воспроизводимых русских неассимилированных терминов. Формальная неосвоенность этих единиц сочетается с высокой функциональной активностью. С их участием в большом количестве образуются словосочетания производные слова.

5. Прямые заимствования в русском компьютерном подъязыке подвергаются ассимиляции. Фонетическая и графическая ассимиляция представляет собой начальную ступень адаптации формальной оболочки слова. Были отмечены единицы на начальной стадии формальной ассимиляции, в которых присутствуют нетипичные для принимающих языков звуки (буквы) и сочетания звуков (букв). В ассимилированных терминах обоих языков наблюдается регулярное выпадение удвоенных согласных, сокращение дифтонгов, упрощение основы, смягчение звуков по правилам русского языка. В заимствованных аббревиатурах возможно а) побуквенное прочтение; б) сочетание акронимического и аббревиатурного произношения. Основным средством графического переоформления компьютерных терминов в русском языке является транслитерация.

6. На начальном этапе грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение этих терминов. В производных словах аффиксы часто калькируются. В русском языке компьютерные англицизмы обретают родовые признаки, регулярно происходит присвоение рода в соответствии с суффиксом. Словоизменение заимствованных англицизмов ограничено, в первую очередь они приобретают способность изменяться по числам. На продвинутом этапе грамматического усвоения заимствования образуют производные слова с помощью словообразовательных средств языка-реципиента. Иногда для словопроизводства используются англоязычные суффиксы, что означает наличие морфематического заимствования из английского языка.

7. На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции наблюдается неопределенность границ значения, смысловые смещения. По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение, расширение, и т. д.). Издатели русских толковых словарей отмечают наличие противоречивых толкований терминов в справочной литературе и нечеткое их употребление в текстах печатных изданий. Заимствованные компьютерные термины, также как и термины иного происхождения, могут подвергаться детерминологизации. В русском языке имеются термины на разных стадиях лексико-семантической ассимиляции, в том числе и полностью усвоенные единицы, зафиксированные в лексикографических изданиях.

8. В русском компьютерном подъязыке были отмечены гибридные образования разной структуры - аффиксальные производные, сложные слова, двухкомпонентные и многокомпонентные атрибутивные словосочетания, фразеосочетания. Двухкомпонентные гибридные словосочетания на начальной стадии ассимиляции имеют тенденцию к сохранению англоязычной структуры с приименным определением. Ассимилированные атрибутивные словосочетания имеют определение в постпозиции. При этом используются разнообразные средства синтаксической связи.

9. Сравнительный анализ усвоения заимствований разных видов в компьютерном подъязыке позволяет утверждать, что калькированные слова легче интегрируются в лексическую систему принимающего языка, так как отсутствует этап формальной адаптации. Усвоение калькированных терминов происходит в процессе конкуренции синонимов и постепенного вытеснения терминов иного происхождения. В исследуемом материале были обнаружены термины-кальки в стадии синонимии и полностью усвоенные калькированные термины.

10.Процесс интернационализации компьютерной лексики разных языков отличается высокой активностью. В русском, немецком и испанском языках были обнаружены многочисленные интернационализмы разных типов номинации. Подавляющее большинство их создано на базе английского языка. Интернационализмы испанского и немецкого языков чаще всего сохраняют формальную оболочку слова-прототипа, в русском же языке в равной мере с прямыми заимствованиями распространены интернационализмы-кальки. Наиболее интенсивно включается в процесс интернационализации лексика Интернета. В этой тематической группе интернационализация проходит и на словообразовательном уровне с выделением интернациональных формантов е-, cyber- (ciber-, кибер-), online- (онлайн-). Профессионально-просторечная компьютерная лексика русского языка содержит наибольшее количество интернационализмов.

Заключение

Исследование лексики подъязыка компьютерных технологий, проведенное на материале английского и русского языка, позволяет выделить следующие особенности структуры, функционирования и развития данной лексической системы:

I. Компьютерный подъязык является профессиональным социолектом, в котором выделяются стандартная (литературная) и субстандартная (нелитературная) части. Литературная часть - компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой. На периферии ее находятся малоупотребительные и узкоспециальные термины. Ядерную часть составляют пользовательская лексика и лексика Интернета, нередко смыкающиеся с общеупотребительной лексикой. Компьютерный жаргон представляет собой субстандартную языковую подсистему, элементы которой связаны между собой отношениями полисемии, антонимии и омонимии, образуют словообразовательные гнезда. Наиболее актуальные для обсуждения носителями жаргона темы репрезентированы жаргонизмами, чаще всего имеющими оценочные коннотации, которые вступают друг с другом в синонимические, гипонимо-гиперонимические отношения, отношения градации. Анализ тематической организации компьютерного жаргона обнаружил общие для английского и русского языков тематические группы, а именно: общение человека с компьютером, участники этого общения, аппаратное и программное обеспечение, Интернет. В составе жаргона обоих языков присутствуют отдельные номинации непрофессиональных понятий. Английский жаргон демонстрирует большее разнообразие парадигматических отношений элементов, а также более сложную и развитую тематическую организацию.

II. Компьютерная лексика находится в непрерывном развитии и взаимодействии с другими лексическими подсистемами национального языка. Стремительные темпы протекания ее внутрисистемных процессов приводят к необычно развитой для специальной лексики синонимии, которая затрагивает не только жаргон, но и терминологическую лексику. В русском и испанском языках одновременное воздействие словообразовательных тенденций родного языка и давление системы английского языка создают почву сосуществования синонимичных терминов исконного и заимствованного происхождения. Конкуренция исконных терминов, заимствований разных видов и однотипных заимствований говорит о незавершенности процесса терминологической номинации и постоянной смене средств выражения в сфере компьютеров. С течением времени некоторые термины, находившиеся на периферии попадают в ядерную часть, то есть входят в лексикон широкого круга пользователей. Статус терминов могут приобретать жаргонные лексемы, потерявшие свойства оценочности и стилистической сниженности, а также единицы кодифицированной общеупотребительной лексики. В свою очередь в сферу общего употребления переходят детерминологизированные единицы компьютерного подъязыка. Происходит также взаимообмен между компьютерным жаргоном и другими субстандартными лексическими подсистемами национального языка.

III. Анализ продуктивности словообразовательных средств, действующих в английском и русском компьютерных подъязыках дал следующие результаты. В области терминологической лексики наблюдается высокая активность синтаксического образования в русском языке, что является свойством терминосистемы, находящейся на ранней стадии развития. Аббревиация, обладающая большой продуктивностью в английской терминологии - показатель высокого уровня развития данной терминосистемы. Активность аффиксации в русской терминологии обусловлена синтетическим строем языка. Типологическим своеобразием языков объясняется и резкое различие в продуктивности конверсии. В области нелитературной лексики аффиксация занимает главенствующую позицию в русском языке по причине необходимости грамматической русификации заимствованных единиц. Заметное преимущество английского жаргона над русским в словообразовательной активности словосложения и аббревиации объясняется тем, что данные способы вообще имеют тенденцию к нарастанию продуктивности в английском субстандарте, но обычно не используются в русской нелитературной лексике.

IV. Были обнаружены различия в продуктивности словообразовательных средств не только между языками, но и между стилистическими разновидностями компьютерной лексики. С номинативной функцией терминологии связана продуктивность синтаксического способа для номинации сложных понятий. Той же цели служат сложные слова. Аббревиация терминов-словосочетаний помогает устранить описательность в терминологии. Акронимы, имеющиеся в английской терминологии, не только сокращают термин, но и придают ему дополнительные смыслы. Назначение профессионально-просторечной лексики состоит в придании краткой и удобной формы лексической единице (для этого используются усечение основы, стяжение и универбация, аббревиация). Продуктивно используется словосложение, при котором краткости формы сочетается с емкостью смысла. В русском языке профессионализмы также помогают адаптировать заимствованные единицы к системе языка-рецептора, для чего используются различные виды аффиксации. В жаргоне аффиксация - средство повышения экспрессивности лексики. Используются эмоционально-оценочные аффиксы литературного языка, суффиксы разговорного, просторечного, сниженного стилей, сленговые форманты. Созданию вторичных номинаций на основе языковой игры способствуют все виды семантического переноса, парономазия. Сочетание лаконичной формы и, одновременно, емкости смысла в жаргонной единице создают: апеллятивизация, телескопия, употребление суффиксов с измененной семантикой и собственно-жаргонные аффиксы.

V. Для единиц компьютерной лексики характерно совмещение различных словообразовательных средств. В английском языке чаще всего сочетается семантический способ с одним или несколькими словообразовательными. В русском языке национальные словообразовательные средства обычно действуют совместно с заимствованием лексической оболочки или калькированием. Аббревиация в обоих языках часто имеет место при синтаксическом образовании многокомпонентных терминов, в которых один из элементов - сложносокращенное слово. Сопоставление языков показывает более совершенный характер многих способов образования компьютерной лексики в английском языке. В рамках синтаксического способа образования неологизмов, аббревиации, словосложения английская компьютерная лексика демонстрирует большее разнообразие частных моделей. В русской нелитературной лексике присутствует много нетипичных для национального языка явлений, возникших по аналогии под влиянием английского языка. Например, приименное определение в двух- и многокомпонентных терминах, жаргонные словообразовательные явления: телескопия, стяжение, усечение основы. Влияние английского языка сказывается в создании гибридных образованй с нетранслитерированным компонентом, а также в морфематическом заимствовании.

VI. Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего ее словарного состава, включая единицы, совмещающие в себе несколько словообразовательных шагов, можно отнести к заимствованиям. Источником наибольшего количества заимствованных единиц является лексика Интернета. В этой тематической области преобладают прямые заимствования. Меньшим количеством единиц представлены тематические группы «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Здесь русские заимствованные термины репрезентированы, в основном, кальками, среди которых доминируют структурные. Наименее подвержена заимствованию лексика программирования.

VII. В процессе интеграции в систему принимающего языка заимствования подвергаются адаптации, причем больше этапов ассимиляции проходят прямые заимствования - они подвергаются не только семантической, но и формальной ассимиляции. Слабая формальная ассимилированность многих терминов (варваризмов, нетранслитерированных аббревиатур, гибридных образований) сочетается с их высокой словообразовательной активностью и семантической усвоенностью. Анализ семантической ассимиляции прямых заимствований в испанском и русском языках обнаруживает термины на всех стадиях усвоения. Калькированные термины интегрируются в процессе вытеснения синонимов иного происхождения; ассимиляция гибридотерминов проходит по пути трансформации синтаксической связи словосочетаний. И калькированные термины, и гибридные образования представлены единицами, в различной степени ассимилированными русским языком.

VIII.Компьютерная лексика разных языков активно подвергается интернационализации. С ономасиологической точки зрения в русском, немецком и испанском языках выделяется группа наименований, связанных с телекоммуникационными системами, которая содержит максимальное число интернационализмов. В составе компьютерных интернационализмов трех языков были обнаружены единицы разных типов номинации. Ведущий язык интернационализации - английский; было обнаружено лишь незначительное число компьютерных интернационализмов, созданных из греко-латинских морфем. Немецкие и испанские интернационализмы чаще всего сохраняют англоязычную форму, в русском языке, наряду с прямыми заимствованиями, широко распространены кальки. В словарном корпусе компьютерных интернационализмов представлены и гибридотермины. Некоторые префиксы, участвующие в их образовании, приобретают самостоятельный статус интернациональных словообразовательных формантов. В стилистическом отношении в русском языке выделяется лексика профессионального просторечия, как наиболее подверженная интернационализации.

В целом можно охарактеризовать компьютерную лексику всех трех исследованных языков как динамично развивающуюся подсистему национального языка, активно взаимодействующую с литературным языком, сленгом и различными социолектами. В структуре компьютерной лексики находят отражение особенности развития отрасли компьютерных технологий, функциональное своеобразие входящих в состав этой лексики стилистических слоев, а также общие тенденции, присущие рассмотренным языкам на данном этапе развития.

 

Список научной литературыКармызова, Ольга Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеев JI. И., Борисов В. В. Аббревиация в условиях научно-технической революции / JI. И. Алексеев, В. В. Борисов // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977.-С. 212-217.

2. Английские неологизмы. / Под ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев, Наук. Думка, 1983.- 172 с.

3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М., 1989. - 349 с.

4. Арланова Т. Л. Аксиологический потенциал английского глагола: Дис. . канд. филол. наук / Арланова Татьяна Леонидовна. Нижний Новгород, 1997.- 119 с.

5. Арнольд И. В., Ардаматская Е. Н. Парадоксальность омоакронимии / И. В. Арнольд, Е. Н. Ардаматская // Продуктивность, частотность, валентность деривационных моделей. Владивосток: ДВО АН СССР, 1988.-С. 3-11.

6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

7. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. - №4. - С. 20-34.

8. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

9. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л., «Наука», 1985. - 288 с.

10. Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учеб. пособие для вузов по направлению и специальности "Лингвистика" / В. П. Берков. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.

11. Берман И. М. К вопросу о вставочном словообразовании / И. М. Берман //ИЯШ.- 1960.- №4. -С. 171-174.

12. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

13. Бортничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке / Е. Н. Бортничук, И. В. Василенко, JI. П. Пастушенко. Киев: Вища школа, 1988.-354 с.

14. Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): Дис. . канд. филол. наук / С. Ю. Бухарова. М., 1994. - 22 с.

15. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979. - 246 с.

16. Васильев Jl. М. Теория семантических полей / Jl. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 110-125.

17. Виноградов В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. М.: Высш. школа, 1972.-314 с.

18. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993.- 112 с.

19. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю. К. Волошин. -Краснодар, 2000. 283 с.

20. Вопросы социальной лингвистики. JL: Наука, 1969. - 302 с.

21. Ворон О. В. Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ворон Ольга Викторовна. М., 1999. - 23 с.

22. Ворон О. В. Подъязык общения программистов: Лексический, семантический и коммуникативный аспекты: Дис. . канд. филол. наук / Ворон Ольга Викторовна. М., 1999а. - 213 с.

23. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках: Дис. . канд. филол. наук / By Чжон Хи. -Москва, 1998.- 148 с.

24. Высочина О. В. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителей языка (на материале русского и финского языков) / О. В. Высочина. University of Jyvaskyla, 2002. - 169 с.

25. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке * и тексте / В. Г. Гак. М., 1988. - С. 42-50.

26. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Галичкина Елена Николаевна. -Волгогр. гос. пед. ун-т, 2001. -18 с.

27. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.

28. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии / А. С. Герд. JL, 1986.-382 с.

29. Геринг А. Г. Роль англицизмов в формировании функционального стиля датской прессы / А. Г. Геринг // Национальное и интернациональное в языке. Тез. докл. / Отв. ред. J1. Олдырева. Рига, 1989. - С. 34-35.

30. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец-тей ун-тов и пед. ин-тов / Б. Н. Головин. М.: Высш. школа, 1973. -320 с.

31. Голодов А. Г. О статусе терминов и профессиональных жаргонизмов в специальной лексике (на материале лексики спорта немецкого языка) / А. Г. Голодов // Филологические науки. 1999. - № 4. - С. 104-108.

32. Гончарова Н. Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис. . канд. филол. наук / Гончарова Наталия Николаева. М., 2000. - 182 с.

33. Горшунов Ю. В. Прагмалингвистическая функция аббревиатур. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Горшунов Юрий Владимирович. -М., 2002.-22 с.

34. Григорьев В. П. Некоторые вопросы теории словосложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук /В. П. Григорьев. М., 1955. - 15 с.

35. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М., 1983. - 153 с.

36. Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1989. - С. 108-124.

37. Гринев С. В. Специальная лексика и терминологическая лексикография / С. В. Гринев // Лексика и лексикография. М., 1991. - С. 18-27.

38. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. / Т. А. Гридина. -Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. 215 с.

39. Гуц Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности): Дис. . канд. филол. наук / Гуц Елена Николаевна. Омск, 1995. - 304 с.

40. Даниленко В. П. Русская терминология / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977.-221 с.

41. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1977. - 381 с.

42. Добродомов И. Г. Калька / И. Г. Добродомов // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. - С. 89-90.

43. Еренков А. С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Ельца Липецкой обл.): Дис. . канд. филол. наук / Еренков Александр Стефанович. Воронеж, 1998. - 181 с.

44. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне / О. П. Ермакова // Поэтика. Стилистика. Язык и -культура. Памяти Т.Г.Винокур: Сб. науч. тр. М., 1996. - С. 56-63.

45. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук / Жабина Елена Владимировна. М., 2001. - 231 с.

46. Журавлева Т. А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф.дис. . канд. филол. наук / Журавлева Татьяна Анатольевна. М., 1990. -25 с.

47. Земская Е. А. Проблемы изучения языка современного русского города / Е. А. Земская // Sprachlicher standard und substandard in Sudosteuropa. -Berlin, 1992.- C. 358-369.

48. Иванова И. П. О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке / И. П. Иванова // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1967. - Вып. 1- 313 с.

49. Исакова Л. Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении / Л. Д. Исакова. М.: Московский лицей, 1999. - 120 с.

50. Исследования по сравнительной типологии языков: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. В. Д. Аракина. -М.: МГПИ, 1982. 165 с.

51. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 1998. - 232 с.

52. Кара-Мурза Е. С. "Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты / Е. С. Кара-Мурза. (http//www.gramota.ru).

53. Каращук П. М. Словообразование английского языка: Учеб. пособие / П. М. Каращук. М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.

54. Карпов А. К. Словообразование современного русского языка: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений / А. К. Карпов. -Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 2000. 282 с.

55. Квеселевич Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке / Д. И. Квеселевич. Киев: Вища школа, 1983. - 84 с.

56. Кестер-Тома 3. Лексический субстандарт в восточно-славянских языках / 3. Кестер-Тома // Sprachlicher standard und substandard in Sudosteuropa. -Berlin, 1992. C. 141-147.

57. Кимягарова P. С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVII-XX вв.) / Р. С. Кимягарова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1989. - № 6. - С. 69-78.

58. Кондратьев В. Г. История изучения влияния нетюркских языков на турецкий язык / В. Г. Кондратьев // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 1995. -Вып. 4. - С. 72-78.

59. Кондратюкова JI. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис / Л. К. Кондратюкова. Л., 1984. - 28 с.

60. Константинова И. Л. Иноязычные заимствования в системе языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) / И. Л. Константинова // Филологические науки. 1999. - №2. - С. 86-92.

61. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / 3. И. Комарова. М., 1986. - 265 с.

62. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

63. Краснова И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И. Е. Краснова, А. Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. / Редкол.: Ю. Д. Дешериев (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1981. - С. 324-344.

64. Крысин Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Л. П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. -М.: Наука, 1976. -С. 62-69.

65. Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях / Л. П. Крысин //Язык и личность. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. - С. 78-86.

66. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения русского языка / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989а. - 186 с.

67. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996. С. 142-161.

68. Крысин Jl. П. Социальная маркированность языковых единиц / JI. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2000. - №4. - С. 26-41.

69. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1975. - № 5. - С. 64-76.

70. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1965.-389 с.

71. Кулинич М. А. Коллоквиальная лексика в аглоязычной ракетно-космической терминологии / М. А. Кулинич // Языковые процессы в различных типах текста. Самара, 1994. - С. 42-46.

72. Дашкова Г. В. О социолингвистической функции термина-сокращения / Г. В. Дашкова // Язык и общество. Саратов, 1986. - С. 90-96.

73. Лейчик В. М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами / В. М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. статей / Под ред. В. В. Гуськовой. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1974. - С. 63-75.

74. Леонтович О. А. Проблемы виртуального общения / О. А. Леонтович // Полемика. 2000. - №7. - (http//www.irex.polemika.ru).

75. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь. 1997.-№3.-С. 43-49.

76. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1969. - 119 с.

77. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. М.: Высш. школа, 1982. - 135 с.

78. Максимова Т. В. Англицизмы-термины в современном русском языке / Т. В. Максимова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Волгоград, 1996.-С. 58-61.

79. Марочкин А. И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа). Дис. . канд. филол. наук / Марочкин Александр Игнатович. Воронеж, 1998. - 261 с.

80. Медникова Э. М. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем / Э. М. Медникова, Л. А. Шеляховская. М., 1971.- 166 с.

81. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект-пресс, 1996. - 205 с.

82. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. - 225 с.

83. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1986. - 208 с.

84. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1976. - 245 с.

85. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / О. Д. Мешков. М.: Высш. шк., 1985.- 187 с.

86. Мурадян А. Ю. Словослияние в современном английском языке: специфика, динамика, теория: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1978.-26 с.

87. Наркевич И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1973.-31 с.

88. Наумова И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.- 17 с.

89. Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука., 1986. - 214 с.

90. Ольшанский О. Е. Заметки о лексических кальках с опрощенной морфемной структурой в современном русском литературном языке / О. Е. Ольшанский // Этимологические исследования по русскому языку. -М., 1976.-Вып. VIII.-С. 116-128.

91. Омельченко JI. Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке / J1. Ф. Омельченко. М., 1981. - 212 с.

92. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века: Дис. . канд. филол. наук / Павленко Галина Владимировна. Таганрог, 1999. - 157 с.

93. Пастушенков Г. А. Современный русский язык: Морфемика. Формообразование. Словообразование: Учеб. пособие / Г. А. Пастушенков Твер. гос. ун-т, 1998. - 271 с.

94. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд. иностр. лит., 1960.-500 с.

95. Пичкур А. И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1999.-С. 69-73.

96. Пристайко Т. С. Функционально-семантическая стратификация лексики специального текста: Учеб. пособие / Т. С. Пристайко. Днепропетровск: ДГУ, 1990.-80 с.

97. Потапова Н. П. Способы представления атрибутивных отношений как результат деривационных процессов / Н. П. Потапова, Н. А. Нохрина // Деривация в речевой деятельности: Сб. науч. тр. Пермь, 1990. - С. 114 - 123.

98. Прохорова В. Н. Русская терминология / В. Н. Прохорова. М.: Филол. фак. МГУ, 1996.- 125 с.

99. Радзиховский J1. А. Сленг как инструмент отстранения / JI. А. Радзиховский, А. И. Мазурова // Язык и когнититвная деятельность. М., 1989.-С. 130-145.

100. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика / Н. М. Разинкина. М.: Высш. школа, 1989. - 180 с.

101. ЮЗ.Розина Р. И. Социальная маркированность слова в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. 30 с.

102. Русский язык, Введение. / Под ред. О. Е. Шкодкина Ростов Н/Д: изд-во Ростовского ун-та, 1993. - Т. 4. - 122 с.

103. Самаричева А. И. Англоязычное влияние на современный компьютерный дискурс / А. И. Самаричева // Язык, коммуникация и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - Вып. 1. -С. 71-74.

104. Сентенберг И. В. Синтагматическая природа лексикализации / И. В. Сентенберг // Синтагматика слова, словосочетания и предложения: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1988. - С. 9-17.

105. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

106. Ю8.Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг): Дис. . канд. филол. наук/ Сешан Шармила-М., 1996. 164 с.

107. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учеб. для вузов по спец. "Англ. яз. и лит." / Ю. М. Скребнев. М.: Астрель: ACT, 2000. -223 с.

108. Смилтена М. Э. Тенденция интернационализации в современном немецком языке / М. Э. Смилтена // Национальное и интернациональное в языке: Тез. докл. / Отв. ред. Л. Олдырева. Рига, 1989. - С. 72-74.

109. Современный русский язык: Для филол. факультетов ун-тов. Минск: Изд-во БГУ, 1978.-320 с.

110. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум). -М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. 208 с.

111. Степанов Г. В. Внешняя система языков и типы ее связи с внутренней структурой / Г. В. Степанов // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976.-С. 44-45.

112. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. -246 с.

113. Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный спасение человечества или языковой фашизм? / С. Г. Тер-Минасова // Лексикология и лексикография: Сб. науч. тр.- М., 2002. - Вып. 13. - С. 101-107.

114. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем: синхронно-диахроническое исследование./ Отв. ред. Ю. Д. Дешериев; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. - 246 с.

115. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В. А. Хомяков. -Вологда, 1974. 104 с.

116. Хомяков В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация / В. А. Хомяков // Язык и общество. Саратов, 1986. - С. 18-22.

117. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг. (на материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук / М. Н. Черкасова. Ростов-на-Дону, 1997. - 185 с.

118. Чернышева М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка / М. И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 122-129.

119. Шанский Н. М. Лексическая деривация в современном русском языке / Н. М. Шанский // РЯШ. 1973. - № 3. - С. 5-12.

120. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций / В. И. Шаховский // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. - С. 3-15.

121. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / Швейцер А. Д. М.: Наука, 1983. - 216 с.

122. Шелов Д. С. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / Д. С. Шелов // Вопросы языкознания. 1984. - №5. - С. 76-87.

123. Шейгал Е. И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Е. И. Шейгал // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград, Архангельск: Изд. Перемена, 1996. С. 204-211.

124. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 194 с.

125. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998. - 685 с.

126. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation / V. Adams. -London, 1973.

127. Aitchinson J. The language web: The power and problem of words / J. Aitchinson.- Cambridge; Melbourne; New York: Cambridge university press, 1997.- XIV, 139 p.

128. Brumfit Ch. English for international communication / Ch. Brumfit. Oxford: Pergamon Press, 1982. - 98 p.

129. Campbell G. L. Concise Compendium of the World's Languages / G. L. Campbell. Padstow, Cornwall: TJ Press Ltd, 1995. - 670 p.

130. Cannon G. Historical changes and English word-formation: New vocabulary items / G. Cannon. New York, 1986. - 380 p.

131. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. -Cambridge: CUP, 1995. 472 p.

132. Florez L. Apuntes de espanol / L. Florez. Bogota, 1977. - 229 p.

133. Font A. Un nuevo lenguaje tecnico / A. Font // Tribuna de opinion. -(http/www.lenguaje.es.html)

134. Gonzalez-Echeverria R. Hablar Spanglish es devaluar el espanol / R. Gonzalez-Echeverria // La Pagina del Idioma Espanol (http/www.el-castellano.com).

135. Grabe W. English, information acess and technology transfer: a rational for English as an international language / W. Grabe // World Englishes. 1988. -Vol. 7. - № 1. - pp. 63-72.

136. Gumperz J. The social group as the primary unit of analysis in dialect study / J. Gumperz // Social dialects and language learning: Proceedings of the Bloomington / Ed. Shuv R. W. Indiana, 1964. - pp. 127-139.

137. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. vol. 26. - № 2. - pp. 210-231.

138. Kachru B. The Alchemy of English / B. Kachru. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1986.- 199 p.

139. Kettwig Jens. Der EinfluB des Englischen auf die spanische Computersprache am Beispiel des Internet / J. Kettwig. Institut fur Romanistik, Universitat Innsbruck, 1998. - (http/www.kettwig.org/html).

140. Languages and their status / Ed. by Timothy Shopen. Philadelphia, 1988. -335 p.

141. Lyons J. Semantics.Vol. 2 / J. Lyons. London, 1977.

142. Matheus P. N. Morphology / P. N. Matheus. Cambridge, 1974.

143. Nash R. Spanglish: Language Contact in Puerto Rico / R. Nash // Perspectives on American English / Ed. by Y. L. Dillard. New York, 1980. - 367 p.

144. Palacios О. B. El «Espanglish» у sus accidentes / О. B. Palacios // La Pagina del Idioma Espanol. (http/www.el-castellano.com).

145. Pratt Ch. El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo / Ch. Pratt. -Madrid, 1980.-269 p.

146. Soudek Lev Csc. Structure of Substandard Words in British and American English / L. C. Soudek. Bratislava, 1967. - 228 p.

147. Social dialects and language learning: Proceedings of the Bloomington / Ed. Shuv R. W. Indiana, 1964. - 340 p.

148. Social markers in speech / Ed. Schever K. R., Giles H. Cambridge University Press, 1979. - 229 p.

149. Swaan A. A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread / A. Swaan // Language problems and language planning. -1998.-Vol. 22.-№ l.-pp. 63-75.

150. The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994. -514 p.

151. Truchot C. The spread of English: from France to a more general perspective / C. Truchot // World Englishes. 1997. - Vol. 16. - № 1. - pp. 65-76.

152. Vachek J. Some less familiar aspects of the Analytical Trend of English / J. Vachek // Brno Studies of English. Vol. 3. Praha, 1961. - pp. 122-134.

153. Valenzuela J. El Espanglish / J. Valenzuela // El Pais. 3 de Septiembre de 2000.

154. When East met West: Sociolinguistics in the former socialist bloc / Ed.by Jeffrey Harlig, Csaba Pleh. Berlin; New York, 1995.- 207 p.

155. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

156. Айбиндер М. И. Англо-русский словарь-справочник: новейшие модели словообразования в языке Англии и Америки / М. И. Айбиндер. СПб., 1996-34 с.

157. Ваулина Е. Ю. Толковый словарь пользователя PC / Е. Ю. Ваулина. -СПб., 1998.-456 с.

158. Григорьев В. JI. Англо-русский толковый словарь PC / В. Л. Григорьев. -М.: Компьютер, 1997. 471 с.

159. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.

160. Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000. - 720 с.

161. Садошенко Д. Словарик компьютерного сленга / Д. Садошенко. -Днепропетровск, 1995. (2:464/676.13@fidonet).

162. Словарь молодежного жаргона. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 112 с.

163. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Изд-во Астрель, 2001.-944 с.

164. ABBYY Lingo 6.0: Система двуязычных словарей. (www.abbyy.com)

165. Ayto John. The Longman Register of New Words / Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М.: Рус. яз., 1990. - 434 с.

166. Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rom.

167. Comunicacion у simbolos sociales / Ed. Benjamin Hernandez Blazquez. -Madrid, 1989.-319 p.

168. Computer professional's dictionary / Ed. Allen L. Wyatt. London. Cop. 1990. -477 p.

169. Computer Spanglish Dictionary, 1995. -(http/www.esi2.us.es/~jon/spanglish.html)

170. International acronyms, initialisms & abbreviations dictionary / Ed. Mary Rose Bonk. Oxford, 2001. - 652 p.

171. New words in English. -(http/www.owlnet.rice.edu/~ling215/NewWords/index.html)

172. The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994.

173. The New Hacker's Dictionary. Cambridge: The MIT Press, 1993. - 594 p.

174. Wennrich P. International dictionary of abbreviations and acronyms of electronics, electrical engineering, computer technology and information processing / P. Wennrich. Munchen, 1992. - 502 p.

175. Wyatt A. B. Computer professional's dictionary / Allen B. Wyatt. New York, 1990.-352 p.

176. Список ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

177. На фронтах информационной войны // Ридерз Дайджест. 2001. - № 4. - С. 72-86.

178. Реальная виртуальность // Новый Век. 2002. - №2. - С. 37-41.

179. Ruane Е. М. With the latest programs it's easy to become a hacker / E. Michael Ruane. (http/www.iht.com/IHT/PDF/index.html).

180. Sterling B. The Hacker Crackdown: Law and Disorder on the Electronic Frontier / B. Sterling. New York: Bantam Books, 1992. - 217 p.

181. Журналы LAN, Мир ПК, Хакер, Game.EXE, Computerworld.