автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Величко, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Астрахань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии"

На правах рукописи

ВЕЛИЧКО Ольга Викторовна

АНГЛО-ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

004605743

Астрахань -2010

004605743

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханская государственная медицинская академия».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Кириллова Татьяна Сергеевна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чистякова Ирина Юрьевна (Астраханский государственный университет);

Ведущая организация - Ставропольский государственный педагогический

институт.

Защита состоится 18 июня 2010 г., в 15.00, на заседании диссертационного совета ДМ 212.009.11 по присуждению ученой степени доктора и кандидата наук по специальностям 10.01.01 - русская литература и 10.02.01 - русский язык в ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет» по адресу: 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20 а, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет».

_ Текст автореферата размещен на официальном сайте Астраханского государственного университета: http://www.aspu.ru.

Автореферат разослан 18 мая 2010 года.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент Джушхинова Кермен Анджаевна (Калмыцкий государственный университет).

доктор филологических наук

Е.Е. Завьялова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития общества, способствует появлению новых терминов. Как известно, заимствования являются одним из источников пополнения лексического состава и образования новых терминов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Ежегодно в мире появляется более 1000 новых медицинских терминов. Оксфордский словарь английского языка, один из крупнейших в мире, содержит свыше 240000 слов, более половины из которых иностранного происхождения и имеет отношение к науке. Согласно исследованиям М.Н. Чернявского, в медицинской терминологии русского языка таких терминов свыше 60 %.

Актуальность данного исследования заключается в том, что за последние 10 лет злоупотребление иностранной лексикой превратилось в настоящее бедствие. Это ведет к засорению языка, снижению уровня культуры миллионов людей. Такая же ситуация наблюдается и в языке медицины. В многочисленных статьях, монографиях, учебниках, диссертациях можно встретить массу примеров, когда наукообразный язык скрывает элементарную банальность или отсутствие всякой мысли. Научная речь в медицине настолько сильно засорена иноязычными терминами, что вполне уместно говорить об «эпидемии» терминотворчества. Безусловно, академик Р.Г. Костомаров прав, утверждая, что очевидную опасность таит характерная для публикаций и выступлений практика заимствования терминов из чужих языков. Слова «реперный», «рессетинг», «стрипинг», «экспекторация», «ретенция», «прецизионный», «трансфекция», «ремоделлинг», «супернатант» и сотни подобных создают некий запас модных, не очень понятных, но всепригодных слов, без которых мы, якобы, не можем обойтись, чтобы не прослыть профанами,

В то же время следует помнить, что точная терминология в большой степени характеризует уровень науки. В каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией.

Вопросу об английских и французских заимствованиях посвящено небольшое число научных работ отечественных ученых (Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, В.Г. Костомаров,

Л.П. Крысин, Е.А. Земская, Е.В. Шустрова, JI.B. Дубровина, В.М. Аристова, З.Н. Левит, Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский и Р.Ф. Браядт), специфику англо-французских заимствований в медицинской терминологии рассматривали такие ученые, как М.Н. Чернявский, Т.В. Максимова, О.В. Матвеева, И.В. Телятникова, И.П. Лапин, Э.Б. Остапенко, C.B. Сучков и др.). В целом, эта проблема изучена недостаточно. Большинство работ носит описательный характер. Особенно мало исследован круг вопросов, связанный с семантикой заимствованных слов.

Таким образом, становится очевидной актуальность исследования заимствований в русской медицинской терминологии как отдельного аспекта общей терминологии и, в частности, описание слов и словосочетаний английского и французского происхождения в ней.

Объектом исследования являются лексические единицы английского и французского происхождения в современной русской медицинской терминологии - на материале медицинских словарей, двуязычных общих словарей, научных медицинских текстов.

Предметом исследования являются способы, пути и причины проникновения заимствований английского и французского происхождения в русскую медицинскую терминологию и различные стадии их ассимиляции в языке.

Цель исследования заключается в определении роли и места английских и французских заимствований, выявлении степени обогащения языка за счет их проникновения в область медицинской терминологии русского языка.

Гипотеза исследования. Предполагается, что процесс заимствования, сложный многоступенчатый процесс, происходящий в русской медицинской терминологии и свидетельствующий об интенсивном пополнении словарного состава подъязыка медицины словами иноязычного происхождения, которые, в свою очередь, не всегда соответствуют требованиям, предъявляемым к терминам. Многоаспектный анализ данного явления позволит судить о деривационных процессах, происходящих на основе заимствованной лексики, об основных семантических изменениях в лексико-семантической системе подъязыка медицины.

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи:

- выявить способы проникновения заимствований;

- проанализировать французские и английские заимствования с фонетической, семантической и этимологической точек зрения;

- определить особенности процессов ассимиляции;

- провести сопоставительный анализ английских, французских заимствований с русскими эквивалентами с точки зрения их понятийного соответствия;

- классифицировать заимствованные термины по тематическим группам.

Основными источниками исследования являются двуязычные и многоязычные медицинские словари, словари иностранных слов, научная

медицинская литература: монографии, статьи периодических медицинских журналов, архивы медицины и т.д.

Материал для исследования составляют лексические единицы (ЛЕ) английского и французского происхождения (около 2000). В качестве дополнительного материала привлекаются дериваты, образованные с помощью корневых основ английского и французского происхождения. Всего авторская картотека содержит около 2500 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из указанных выше источников.

Методологической основой настоящего исследования является комплексный анализ англо-французских заимствований с точки зрения этимологии, фонетики и семантики. Общелингвистической основой послужили принятые в русской лингвистике положения о заимствовании как одном из способов пополнения словарного состава языка (Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, З.Н. Левит, М.Н. Чернявский, Е.А. Земская, В.М. Аристова и др.). Предметом теоретических обобщений в диссертационном исследовании являются положения о видах и классификациях заимствований, причинах проникновения иноязычных слов и их дальнейшего развития в заимствующем языке. Решение задач, поставленных в диссертационном исследовании, позволяет систематизировать материал, создать комплексное описание заимствований английского и французского происхождения.

Методика исследования:

1. Описательно-классификационный метод лингвистического исследования, представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть различные точки зрения, существующие в современной лингвистике по проблеме заимствований. Использовался для определения статуса заимствований английского и французского происхождения в русской медицинской терминологии.

2. Сопоставительно-типологический метод, представленный такими приемами, как сопоставление заимствованного термина с эквивалентным, существующим в родном языке термином, семантический и этимологический анализ и описание. Лежит в основе описаний и систематизации заимствований.

3. Метод сплошной выборки лексических единиц. Используется для поиска интересующих нас лексических сем (английских и французских заимствований) в лексикографических источниках.

4. Метод лингвистического прогнозирования с использованием таких приемов, как прием оценки конкретной реализации анализируемых ЛЕ, прием количественных подсчетов анализируемых ЛЕ и дериватов. Используется для выявления тенденций дальнейшего развития заимствованных единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении особенностей ассимиляции терминов английского и французского происхождения, выявлении закономерностей процесса заимствования. Тем самым обогащается общая теория заимствований, конкретизируются сведения о словах английского и французского происхождения, не только как о ЛЕ иноязычного происхождения, но и как о терминах, плотно вошедших в структуру русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Благодаря тесным межкультурным языковым контактам, русский язык пополнял свой словарный запас за счет слов и элементов слов других языков мира, и как результат более 60% терминов, согласно исследованиям М.Н. Чернявского, являются заимствованными из других языков, Проведя анализ научной литературы, мы пришли к выводу, что основными периодами проникновения являются Х1Х-ХХ века, наиболее важные причины -отсутствие эквивалента в родном языке, экономия языковых средств.

2. С появлением таких наук как иммунология, биохимия, генетика словарный запас подъязыка медицины стал все больше пополняться словами английского происхождения. В некоторых случаях заимствования утратили свое значение и больше не употребляются в медицинской терминологии. Ряд заимствований утратил свой первоначальный вид и послужил основой для создания новых терминов. Нами установлено, что такие термины составляют около 28%. Французские термины, проникшие в русский язык в XIX веке, полностью сохранили французскую словообразовательную структуру и транскрипцию с соответствующей транслитерацией в русском языке. Большинство терминов не утратили свое первоначальное значение, но в некоторых случаях заимствованный термин может получить дополнительное значение. Согласно нашим исследованиям, французские заимствования составляют 9%.

3. Англицизмы отличаются высокой степенью ассимиляции и обладают значительным количеством дериватов. Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации. Также среди английских заимствований часто встречаются кальки для обозначения анатомических терминов, лекарственных компонентов и т.д. Что касается французских терминов, как показали проведенные статистические исследования, наиболее частотными заимствованиями являются субстантивные термины с использованием суффиксов, означающих действие и его результат. При этом наблюдается немало дериватов, которые сохранили значение корневой морфемы или основы с добавлением русских суффиксов и флексий.

4. Сравнивая слова английского и французского происхождения с их русскими эквивалентами, необходимо отметить, что большинство английских терминов были заимствованы в свою очередь из латинского и греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения ученой лексики Европы и всего мира. Эти слова, как

правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении указанных слов в разных языках, они, тем не менее, понятны специалистам-медикам без перевода.

5. Все термины медицинской направленности можно условно распределить по следующим тематическим группам: 1) наименования заболеваний; 2) причина заболеваний (этиология); 3) симптомы; 4) анатомические термины; 5) процессы и методы лечения; 6) название веществ; 7) лекарственные препараты; наиболее частотными являются лексические единицы 1, 5, 6 групп, термины, входящие в состав 2, 3, 7 групп встречаются значительно реже. Это связано с научным прогрессом в медицине, появлением новых методов диагностики и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения, определенных отраслей в области медицины.

Практическая ценность исследования заключается в возможности последующего использования результатов диссертации при составлении вузовских учебников, руководств для самостоятельного изучения исследуемых языков, двуязычных и многоязычных словарей, а также в методике обучения иностранным языкам в медицинских и фармацевтических вузах, в практике перевода специальной научной литературы.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые установлены особенности ассимиляции терминов английского, французского и русского языков, рассмотрены сходства и различия происхождения, выявлены основные тенденция процессов заимствований как одного из основных способов обогащения современной научной терминологии.

Апробация результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях, обсуждаемых на международных научных, научно-практических конференциях и симпозиумах: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Ежегодная конференция молодых ученых АГМА» (Астрахань, 2007, 2008), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме (Лемпертовские чтения-1Х)» (Пятигорск, 2007), «Актуальные вопросы современной медицины» (Астрахань, 2007), «Совершенствование преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах» (Москва, 2007), «Иностранные языки в высшей школе» (Санкт-Петербург, 2008), «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения-Х)» (Пятигорск, 2008).

Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях (0,3 п.л.).

Структура исследования обусловлена поставленными целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность диссертации, формулируется цель и задачи, определяются предмет и объект, описываются материал и методы исследования, научная новизна и значимость полученных результатов; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Некоторые аспекты заимствований в научной медицинской прозе» включает в себя три раздела. Первый раздел «Понятие "заимствование" с точки зрения отечественных и зарубелсных ученых» посвящен изучению теоретических основ процесса заимствования в русской медицинской терминологии. Попадая в новую среду, заимствования проходят длительный путь ассимиляции в языке-реципиенте. Согласно мнению О.С. Ахмановой1, «Заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованием также называются сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т.п.), перенесённые из одного языка в другой». Пути заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном вхождении в новый язык слово претерпевает больше изменений^ чем при письменном.

Пути движения слова из языка в язык могут быть:

1) прямыми: арабское слово «вазир» - «сановник, министр» пришло в русский язык через тюркско-татарское посредство как «визирь», а в испанском языке то же слово превратилось в «альгвазил» -«полицейский» (где начальная часть - араб, артикль аль-);

2) косвенными: русский «хрусталь» (устаревшее «крусталь») заимствовано из греческого («ирдатилхос») непосредственно, а «кристалл» - через латинский («ctystallus») и немецкий («Kristall») языки.

Общепризнано, что под понятием «заимствование» в лексикологии объединяется целый ряд весьма разнообразных лексических феноменов:

1. Варваризмы — иноязычные слова и выражения, употребляемые в русском языке без перевода, с соблюдением графики и орфографии языка-источника. Совершенно не адаптированные заимствования довольно часто встречаются в газетно-публицистическом стиле в качестве иноязычных вкраплений. Очень часто в одной и той же статье можно встретить слова типа «тет-а-тет» и «tete-a-tete», «alter ego», «adieu» и т.д. Такое явление обычно наблюдается на первых ступенях заимствования иноязычного слова.

2. Транслитерация — перевод слова из одной графической системы в другую, иначе говоря, побуквенный перевод.

3. Транскрипция - передача иноязычных слов с помощью фонетических средств языка-реципиента.

4. Интернационализмы. Их условно можно разделить на два вида:

1 Ахматова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -

8

М, 2957.

- слова, принадлежащие к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию («цивилизация», «культура», «философия»)]

- международные слова, заимствованные большинством языков мира из языка народа, который создал или ввел в общее употребление обозначаемые ими предметы («спорт», «спутник»).

Некоторые исследователи, такие как Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский и Р.Ф. Браядт выделяют ряд внешних признаков иноязычных заимствований, которые условно можно свести к следующим категориям:

1) фонетические,

2) графические,

3) морфологические,

4) словообразовательные,

5) синтаксические,

6) семантические.

У. Вайнрайх рассматривает заимствование как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма. Э.А. Райст выделяет акт неоднократного заимствования на уровне речи принимающего языка как необходимое условие для заимствования слов. JUL Крысин считает целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка. В. Бетц выделяет такие критерии заимствования, как:

• наличие/отсутствие англо-американской единицы или ее соответствующей части;

• степень ассимиляции заимствованного слова;

• синтаксическую структуру заимствованной единицы.

Терминогенез подъязыка медицины включает симбиоз двух языков: греческого и латинского, которые представляют два самостоятельных источника терминообразования. Однако, наряду с терминами греко-латинского происхождения, в современной медицинской терминологии есть заимствования из французского («chancre», «migraine»), английского («shock»), немецкого («Feldscher», «Spritze»), китайского («ginseng»), арабского («elixir», «alcohol») и т.д.

В любом языке лексика - наиболее подвижная его часть. Словообразование идёт спонтанно, и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и становятся полисемичными.

Второй раздел «Классификации заимствований в научной медицинской прозе» посвящен рассмотрению различных подходов к систематизации медицинской терминологии.

К медицинской терминологической лексике предъявляются совершено другие требования. Под конкретным термином, согласно медицинской терминологии, следует понимать не просто слово, как в иных научных

дисциплинах, а такое слово или словосочетание, которое представляет медицинскую реалию в системе всех иных реалий, упорядоченных по генетике их рода и вида.

Рассмотрим классификацию медицинской терминологии, предложенную М.Н. Чернявским2, согласно теории которого современную русскую медицинскую терминологию на основании языкового происхождения, форм письменности, выполняемой на национальном или интернациональном уровнях, а также функций, можно разделить на следующие основные группы:

1) исконно русские наименования;

2) заимствованные классицизмы, в разной степени ассимилированные, приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка; подавляющее большинство их фактически выполняет функцию и интернационализмов, т.е. терминов, получивших межъязыковое распространение хотя бы в трех языках из различных языковых групп (например, в латинском, французском, английском, немецком, русском и др.);

3) исконные западноевропеизмы, фактически выполняющие функцию интернационализмов;

4) латинские termini technici.

Во второй половине XX века медицинская лексика продолжает обогащаться интернационализмами. В современной русской медицинской терминологии интернационализмы и их русские эквиваленты (в т.ч. кальки иноязычного термина) выступают в качестве синонимов: оссификация -окостенение, диарея —понос, инкарцерация —ущемление.

Другой, не менее правомерной классификацией, на наш взгляд, является классификация медицинской терминологии с точки зрения В.В. Шкарина, Ю.В. Григорьевой, Н.М. Гороховой. Ее авторы разделяют три основные группы заимствований:

Термины первой группы, как правило, давно вошедшие в медицинский язык, упрощают общение специалистов и составляют определенную и неотъемлемую часть повседневной медицинской лексики, например: «резидуальный» (лат. residuus — оставшийся от проявления болезни), «фертильностъ» (лат. fertilus - плодовитый, способный к деторождению). Подавляющее большинство здесь составляют термины, заимствованные из двух классических языков медицины - греческого и латинского. В основном они имеют интернациональное применение.

Вторую группу представляют термины известные и часто употребляемые, но не являющиеся необходимыми в медицинском профессиональном языке, например, термин «кадастр», тождественный слову «реестр», происходит от французского «cadastre» - лист, реестр;

2

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - М., 1996,-С. 6-33.

«иммунные депозиты» (лат. depositum - вещь, отданная на хранение, вклады, сбережения); «биологическая нерентабельность» (нем. rentable - доходный, показатель эффективности производства). Эта группа терминов заимствована из других дисциплин (экономика, история, право). Использование их, особенно в сочетании с общепринятыми лексическими единицами, обогащает врачебную лексику.

Третья группа терминов является транскрипцией иностранных слов, так называемых европеизмов. Их количество за последние годы неуклонно растет и, в первую очередь, за счет заимствований из английского языка: «прецизионный» (англ. precise - точный, определенный), «верифицированный» (англ. verify — проверять). Получая широкое распространение, они могли бы стать понятными для большинства врачей, обрастая русскими синонимами.

В третьем разделе «Интра- и экстралингвистические факторы заимствований в диахроническом плане» мы рассматриваем основные причины проникновения иноязычных терминов в русский язык и медицинскую терминологию. Основываясь на материале работ как зарубежных, так и отечественных ученых, можно сказать, что процесс заимствования протекает неравномерно: основными периодами проникновения англо-американских заимствований является период XVIII-XIX веков и конец XX - начало XXI веков, особый повышенный интерес к французскому языку также наблюдается в XVIII-XX веках.

Число причин заимствования очень велико, условно их можно разделить на две большие категории - экстра- и интралингвистические. Культурное, экономическое и политическое влияние, наличие устных и письменных контактов, повышенный интерес к тому или иному иностранному языку являются основными причинами проникновения иноязычной лексики.

К внутрилингвистическим причинам чаще всего относят:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, например: ген, лазер, иммунитет, клон, каспазы, плазма и.т.д.);

2) тенденцию к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например:

плацента - детское место, петехии —мелкие кровоизлияния, рассечение миндалин — тонзшотомия,

уменьшение количества красных кровяных телец — эритропения;

3) отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исконного слова, в то время как от заимствованных синонимов они возможны, например:

признак - симптом - симптоматический, предвестник - продрома - продромальный, большеголовость — макроцефалия - макроцефальный,

ощупывание — пальпация — пальпируемый.

Среди основных причин проникновения английских заимствований в русский язык следует особенно выделить:

1) укрепление и повышение престижа Англии на мировом рынке;

2) создание в течение многих столетий благоприятных лингвистических условий;

3) ослабление влияния французского языка на русский.

Что касается французских заимствований, то наиболее явными причинами их проникновения в русский язык являются следующие:

1) французский язык был официальным языком придворных аристократических кругов;

2) шло широкое развитие французской науки;

3) французский язык был посредником в установлении контактов русской и европейской интеллигенции.

Глава вторая «Процесс обогащения научной медицинской терминологии за счет заимствований из классических и иностранных языков» так же состоит из трех разделов. Первый раздел «Греко-латинские заимствования в медицинской терминологии» посвящена анализу заимствований из классических языков как основному источнику неологизмов в медицинской терминологии. Множество терминов греко-латинского происхождения, в том числе неоклассицизмов, проникает в русскую терминологию через посредство западноевропейских языков. В большинстве случаев они смогли завоевать фактический статус интернационализмов, появившись почти одновременно в двух или нескольких языках, и очень часто трудно или невозможно выяснить, в каком именно западноевропейском языке появился впервые тот или иной термин классического или неоклассического происхождения. Многие термины, появившись первоначально в английском, французском или немецком языковом оформлении, подвергаются одновременной или последующей формальной латинизации; впрочем, этот процесс может развиваться и в обратном направлении: от латинизированного по форме термина - к его национально-адаптированному аналогу.

Семантика современного термина и его этимология могут находиться в сложных отношениях друг с другом. В одних случаях они совпадают, в других - семантика как бы вырастает го этимологического обиходного значения древнего слова, надстраивается на нем, как на своей образной основе, помогая пониманию термина; в некоторых случаях между ними возникает противоречие, и современная семантика полностью не соответствует этимологии, что позволяет выявлять ошибочные взгляды прошлых времен. Поэтому, хотя этимология представляет несомненный историко-научный или познавательный интерес, она в лучшем случае может служить лишь подспорьем и ориентиром в уяснении значения терминов. В связи с этим требование, чтобы семантика и этимология термина соответствовали друг другу, не всегда является обоснованным.

В этимологии некоторых терминов явственно проступают черты одной из наиболее долговечных теорий греческой медицины — гуморальной теории. Согласно ей, болезни возникают от нарушения равновесия между четырьмя жидкостями организма («haima» или лат. «sanguis, sanguinis» - кровь, «cholë» - желчь, «melaina cholë» - черная желчь, «phlegma» - флегма), а преобладание одной из жидкостей определяет темперамент человека. На этой основе появились наименования темпераментов: сангвинический, холерический, меланхолический, флегматический.

Отголоски гуморальной теории слышны в терминах «ревматизм» (греч. «rheumatismos», от «rheuma» течение какой-либо жидкости) и «катар» (греч. «katarrhoos» нечто стекающее вниз).

Устаревшее название гипофиза — чпитуитарная железа» («glandula pituitaria») — обусловлено представлением древних, будто эта железа секретирует носовую слизь (pituita).

Рассматривая семантику заимствованных терминов, следует иметь в виду, что преобразование значения древнегреческого или латинского слова происходит чаще всего на почве какого-либо современного языка: оттуда с новым, обогащенным значением слово-термин поступает в русский язык или в интернациональный фонд. Так, например, современный термнн «клин» заимствован из английского языка, хотя слово «clou» восходит к греческому «klön» (росток, отпрыск). Термины «криз» и «трепан» заимствованы из французского языка, хотя слово «crise» и «trépan» произошли от греч. «krisis» (разделение, перелом болезни) и «trypanon» (бурав).

Если известно, что русский термин состоит из греческих или латинских этимонов (слов, корней, элементов), это не означает, что в классическом словаре слово существовало в готовом виде; весьма часто оно является неоклассицизмом.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: «космонавт» (гр. «kos-mos» - Вселенная + гр. «nautes» - мореплаватель); «футурология» (лат. <<futurum» - будущее + гр. «logos» - слово, учение); «акваланг» (лат. «aqua» — вода + англ. «lung» - легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Второй раздел «Французско-русские языковые контакты в научной медицинской терминологии» посвящен анализу французских заимствований с точки зрения их роли в процессе обогащения русской медицинской терминологии, фонетических, морфологических и семантических процессов, происходящих в языке-реципиенте.

Заимствования в области естественных наук свидетельствуют, что во второй половине XVIII-XIX веке в России бурно развивались именно естественные науки - биология, зоология, физика, химия и особенно медицина. Медицинская терминология начала активно пополняться иной

лексикой в XVII-XIX веках, когда именно французские ученые сделали выдающиеся открытия во многих клинических дисциплинах. Немаловажную роль в этом сыграли французские медики, такие как Луи Пастер - основатель микробиологии, Эмиль Ру - последователь Пастера, который разработал процедуру лечения дифтерии и опубликовал множество статей по токсикологии, и др. Немалую долю терминов в области психологии составили заимствования из работ Жан Жака Руссо - знаменитого французского писателя и философа, который пытался реформировать воспитание человека на основе развития его чувства. Психологи считают его создателем теста для детей в целях определения коэффициента их умственного развития, так называемого IQ.

Все заимствования французского происхождения можно классифицировать следующим образом:

1. Простые заимствования, среди которых наиболее частотными (65,9%), согласно нашим исследованиям, являются субстантивные термины с использованием суффиксов, означающих действие и его результат, например: тюбаж, дренаж, тампонаж, патронаж, дренаж.

2. Термины-гибриды, такие заимствования составляют 2,7 %, это термины, образованные из элементов английского и французского происхождения, например: depot - antigene - депо антиген, oil — adjuvant vaccine — вакцина с масляным адъювантом.

3. Мотивированные фразеологизмы, такие заимствования представляют самый маленький процент - 1,4%, например: déjà vu — уже виденное, déjà vécu - уже пережитое. Значение таких слов определяется их словарным составом.

4. Кальки. Например, антитело - anticorps.

5. Эпонимы. Примерами такого заимствования могут служить термины («Фрей синдром» по имени французского врача Lucie Frey, проба Манту (прививка, реакция), восьмиобразная повязка Пти и т.д.). Такие термины составляют в среднем 20,4%.

6. Авторские термины, предложенные исследователями данных заболеваний, первооткрывателями этих явлений или микроорганизмов. Они прочно укоренились в русском языке, например: Бактерия (греч. палочка) -это слово в 1851 г. предложил французский биолог и врач Казимир Джозеф Давэн, Патология (греч. pathos - страдание, болезнь + logos - учение) -термин ввел в XV веке французский врач и ученый Фернель и т.д. Такие термины составляют в среднем 7,3%.

Подводя итог всему вышесказанному, можно прийти к выводу, что большинство французских заимствований в медицинской терминологии прошли довольно длительный путь ассимиляции, и, несмотря на характерное произношение и грамматические особенности, являются неотъемлемой частью русской медицинской терминологии. Подтверждением данного вывода является большое количество дериватов, образованных от данных

слов (около 30%). Слова французского происхождения практически не имеют синонимов в русском языке.

В третьем разделе «Английские заимствования с научной медицинской прозе» мы рассматриваем термины, проникшие в русскую медицинскую терминологию из английского языка. Было отмечено, что в настоящее время в современном русском языке наблюдается очередной (после конца 20-х - начала 30-х, 50-х, 60-х годов) подъем процесса заимствований и активизация иноязычной, в частности, англоязычной лексики. Заимствования из английского языка многие лингвисты считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с лавиной французских заимствований, обрушившихся на русский язык в XVIII веке. По моде дня английские слова заимствуются даже тогда, когда в языке существуют более точные эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ), презентация (представление), коттоновый (хлопчатобумажный). По мнению В.М. Аристовой, все англицизмы, проникшие в русский язык в различные исторические эпохи, можно условно разделить на неосвоенные, частично освоенные и полностью усвоенные3. Не все слова, проникшие, в русский язык, проходят три этапа усвоения. Некоторые из них надолго остаются в начальной стадии и воспринимаются как иноязычные и неосвоенные.

Характерной особенностью семантической адаптации заимствования в новой языковой среде является то, что начало этого усвоения тесно связано с моментом вхождения иноязычного материала в речь, чего нельзя сказать о фонетической и грамматической ассимиляции.

Английские заимствования составляют гораздо меньшее количество по сравнению с греко-латинскими, это в основном термины, пришедшие в русский язык в XX веке, относящиеся к таким отраслям медицины, как иммунология, микробиология, генетика. Процесс проникновения таких слов особенно ярко стал проявляться в последние десятилетия, что в свою очередь связано с научным прогрессом в медицине, появлением новых методов диагностики и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения.

Англицизмы отличаются большой степенью ассимиляции и количеством дериватов. Большинство англицизмов относятся к клинической и фармацевтической подсистемам, но есть и анатомические термины (ангина, астма, инсулин, канцероген, простатит, псориаз, плазма, уретра).

Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации (передача письменности одного языка с помощью алфавита другого языка, в данном случае передача написания английского слова х помощью русского алфавита), например: Uromodulin - Уромодулин, Tripsin -

3 Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). - JL, 1978.-151 с.

Трипсин, Zymosan - Зимозан, volumeter - Волюметр. Такие термины наиболее часто встречаются в фармацевтической терминологии — 47,3%.

Также среди английских заимствований наиболее частыми являются кальки для обозначения анатомических терминов, лекарственных компонентов и т.д., например: War-head - «Боеголовка» (лекарственный компонент иммунотоксина), Shuttle-vector - «Челночный вектор» (вектор, позволяющий плазме реплицироваться в нескольких штаммах-хозяевах). В среднем, по нашим статистическим данным, эти термины составляют 5,7%.

Нельзя оставить без внимания такую разновидность терминов, как эпонимы. В среднем они составляют около 30%. Среди них встречаются и те, в которых употребляются 2, 3 и 5 фамилий врачей (Якобсона-Ласка-Бехтерева-Кемпнера синдром, Хенда-Шюллера-Кристиана-Леттерера-Зиве синдром, Мак-Кюна-Бруха-Олбрайта-Брайнцева синдром, Аллана-Каворта-Дента-Вшьсона синдром, Претта-Пиуллакса-Видаля-Баракки варикозное расширение вен и др.), которые одновременно описали эти болезни, признаки, симптомы или открыли метод, позволивший определить данную болезнь. Эти термины иллюстрируют взаимосвязь, постоянное развитие и преемственность в медицинской науке. 1

Большинство английских терминов были заимствованы в свою очередь из латинского и греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи служила источником обогащения научной лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер.

Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они понятны специалистам-медикам без перевода. В работе приводятся интернациональные слова греческого происхождения, параллельно существующие в нескольких языках.

Третья глава «Классификация лекснко-семантических процессов в современном языке медицины (на материале заимствований)» состоит из трех разделов. В первом разделе «Процессы, происходящие в заимствованной лексике современной медицинской прозы» проводится анализ основных тенденций, оказывающих влияние на лексическую структуру русской медицинской терминологии.

Согласно исследованиям Л.П. Крысина4, можно выделить такие направления, как:

1) интенсификация процесса заимствований;

2) активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов.

Основными причинами данного явления можно считать:

1) преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление Советского общества и Советского образа жизни западным буржуазным обществам;

4 Крысин Л.П. Заметки о иноязычных словах // Русская речь. -

16

2000,-

№6,-

С. 38-40.

2) переоценку социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие;

3) открытую ориентацию на Запад в различных областях науки.

Основными процессами являются:

1) терминологизация - переход заимствования в сферу специальной лексики: сироп - «концентрированный раствор сахара (различных его видов) в воде или во фруктовом, ягодном соке»; теперь в словаре можно найти такую интерпретацию — фарм. «густой отвар из соков лекарственных трав»;

2) эпонимизация - эпонимическими терминами перегружены почти все микросистемы медицинской терминологии. В неврологии эпонимы составляют около 30% всего терминологического фонда, согласно словарю эпонимов под редакцией Р.П. Самусева5;

3) растущая полисемия — развитие данного процесса обусловлено несколькими причинами, наличием различных микротерминосистем, в которых одни и те же звуковые комплексы используются для выражения разных понятий; многозначностью, которая коренится в «отставании» термина от эволюции содержания выражаемого им понятия;

4) синонимия - существует ряд факторов, способствующих ее распространению, это и традиционность употребления терминов, и наличие в науке различных точек зрения, и взаимообмен информацией на разных языках, связанный нередко со специфическими национальными микротерминосистемами, и, наконец, недостаточность планомерных систематических усилий по ограничению роста синонимов;

5) повышение в ранге - когда слова в языке-источнике считались обычными, рздовыми, а потом приобретают оттенок значимости, престижа в заимствующем языке: английское «hospice» - приют, богадельня -превращается в «хоспис» - дорогостоящую больницу с максимумом комфорта, облегчающую процесс умирания больного;

6) изменение толкования слов. Изменились словарные статьи, посвященные таким лексемам, как «аура», «банк», «парапсихология», «психоанализ» и т.д. Например, слово «аура» толковалось только как «особое состояние больного, предшествующее приступу эпилепсии», а семантика лексемы, связанная с мистическими и парапсихологическими учениями в словарной статье не отражались;

7) билингвизм (введение нового или малоизвестного слова без ссылок на его иноязычный прототип) наблюдается в современном русском языке. Ранее такое употребление заимствований было возможным, если оно состояло из интернациональных языковых терминов, преимущественно латинского или греческого происхождения.

Второй раздел «Особенности образования неологизмов в русской медицинской терминологии» посвящен вопросу образования новых терминов. Современная медицинская наука использует термины, или

5 Самусев Р.П., Гончаров Н.И. Эпонимы в морфологии. -

17

М., 1989.-352 с.

лексические элементы, большинство из которых заимствовано из специального словарного запаса двух классических древних языков греческого и латинского, хотя в последние 100-150 лет в медицинскую терминологию проникают и термины, взятые из современных европейских и (значительно реже) восточных языков.

В настоящее время существует проблема неупорядоченности медицинской терминологии в разных языках, что препятствует международному обмену информацией, адекватному переводу научной медицинской литературы. Авторы прибегают к формированию собственных терминов, зачастую непонятных и необоснованных, либо используют устаревший, неудачный, неточный термин, связанный с уже преодоленными заблуждениями, что вносит путаницу и становится препятствием на пути к взаимопониманию. Иногда встречается некритическое перенесение термина из иноязычной медицинской литературы. Многие русские термины являются копиями форм иностранных прототипов. Так, можно встретить «менингеальную ретордацию», «флюктуирующий нистагм», «гетацидный возраст», «семейную агрегацию ревматизма». Неоправданное и довольно частое применение их в медицинской литературе приводит читателя к ошибочному пониманию трактовок той или иной описываемой патологии и затрудняет понимание работы.

По поводу использования новых терминов мнения ученых разделились. Некоторые считают, что оно необходимо, так как добавляет языку яркость, индивидуальность, раскрепощенность и раскованность. Другие выступают представителями «терминологического консерватизма» и считают, что неоправданные заимствования ведут к засорению языка.

На наш взгляд, использование новых терминов необходимо в том случае, если оно оправдано (нет подходящего эквивалента в русском языке, использование иноязычного термина более лаконично и понятно).

Можно различать заимствования «оправданные» и «неоправданные». Стремление к точности часто приводит к педантизму: желание во что бы то ни стало создать «особый» термин для понятия (в большинстве случаев в нем не нуждающегося), приводит к непониманию: например, все известные словари и энциклопедии не дают перевода или объяснения значения слов «валидизация» или «индигенный». Или такое слово как «агропедоценоз», состоящее из трех корней: агро (греч. agros - поле; соответствует значению «агрономический»), педо (греч. pais (paidos) - дитя); ценоз (греч. koinos — общий). Таким образом, читатель должен понимать, что это есть не что иное, как «совокупность детей, населяющих общий участок среды обитания».

Стремление вводить специфические термины для понятий, в них по существу не нуждающихся, или для тех, которые могут быть выражены через «родовой термин + определяющее слово», очень характерно для терминологии. Например, явно нецелесообразно вводить особый термин для тех понятий, которые в данной дисциплине могут в подавляющем большинстве случаев выражаться родовым термином. Это объясняется как

полным непониманием значения, так и незнанием существующих в этой дисциплине терминов (и соответственно понятий).

В третьем разделе «Особенности использования иноязычной лексики в научной медицинской прозе» рассматривается вопрос употребления медицинской терминология в научных источниках. Встречаются такие публикации, в которых автор использует термины по принципу: новое - это хорошо забытое старое. Так, термин «эманация» (от лат. emanatio — истечение), устаревшее обозначение радиоактивного газообразного продукта распада радия Ra224 (эманация радия), был использован как «испарение, истечение» (А.О. Карелин).

В ряде случаев авторы, не изобретая новых слов, дают новые понятия. Например, «аддитивный и менее чем аддитивный эффект» (С.И. Родин6). Аддитивный (от англ. addition - прибавление) эффект - это вид синергизма, при котором эффект действия лекарственных веществ совместно равен сумме эффектов действия каждого в отдельности. Что имели в виду авторы под выражением «менее, чем аддитивный эффект», по-видимому, понятно только им самим.

Стремление сделать свою терминологию непонятной для «непосвященных» вместе с боязнью называть обыденными словами предметы, кажущиеся сложными (или действительно являющиеся сложными), весьма характерно для молодых терминологий.

Ослабление внешней цензуры и автоцензуры способствует раскрепощению языка, отказу от стандартных, навязанных идеологией форм выражения или к их осмеянию. Язык приобретает черты раскованности, живет полнокровной жизнью. Присутствие «чужого слова» придает резкую экспрессивность современной дискуссии, создает двуплановость или многоплановость восприятия, усиливает оценочность, приглашает к активному восприятию речи, взаимодействию с автором. Раскрепощенность, способность свободно выражать свои мысли и чувства - вот что характерно для русского языка нашего времени.

В заключении диссертации подводятся основные итоги исследования, намечаются пути и перспективы дальнейшего изучения заимствований. Отмечается проблема неупорядоченности медицинской терминологии в разных языках, употребление устаревших терминов или некритическое перенесение термина из иноязычной сферы в другой язык (например, русский), а русские термины порой являются копиями форм иностранных прототипов и т.д. К сожалению, данная проблема, при всех усилиях ученых-специалистов и лингвистов, остается открытой. Её можно решить только централизованным путем.

6 Родин С.И. Применение кислорода и мануальной терапии в лечении компрессионных нейропатий рук профессиональной этиологии // Медицина труда и промышленная экология.-2001,-№7.-С. 33-34.

В приложении представлена тематическая классификация английских заимствований как наиболее распространенных в русской медицинской терминологии.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Величко, О. В. Особенности построения терминов при переводе иноязычных понятий в медицинской научной литературе [Текст] / О. В. Величко // Межкультурная коммуникация : концепты и модели поведения : материалы Международной научной конференции (15-16 октября 2007 г.) / сост.: Е. М. Стомпель, Ю. Н. Петелина, Е. Н. Галичкина и др. -Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2007. — С. 94-97. - ISBN 978-5-9926-0004-9 (0,3 пл.).

2. Величко, О. В. Французские заимствования в русской медицинской терминологии [Текст] / О. В. Величко // Сборник работ молодых ученых : (Астрахань, 2008 г.). Материалы конференции молодых ученых ГОУ ВПО «АГМА Росздрава». - Астрахань : Изд-во АГМА, 2008. - С. 101-103 (0,1 п.л.).

3. Величко, О. В., Кошелева, О. Н. К вопросу о заимствованиях в языке науки

[Текст] / О. В. Величко, О. Н. Кошелева // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия : инновации и традиции (Лемпертовские чтения-Х). Сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия ¡ инновации и традиции» (Пятигорск, 29-30 мая 2008 г.) : в 2 ч. - Ч. 1. — Пятигорск : ПГЛУ, 2008. - С. 138-141. - ISBN 5-9966-310-3 (0,2 п.л.).

4. Величко, О. В. Этимологические особенности медицинской терминологии в России [Текст] / О. В. Величко // Труды Астраханской государственной медицинской академии. - Том 35 (LIX). - Астрахань : Изд-во АГМА, 2007. -С. 125-127(0,1 пл.).

5. Величко, О. В. Особенности употребления заимствований в научной медицинской прозе [Текст] / О. В. Величко // Совершенствование преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах : материалы Всероссийской учебно-научно-методической конференции заведующих кафедрами иностранных языков медицинских и фармацевтических вузов (Москва, 23-26 октября 2007 г.) / ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава». - Оренбург : Издательский центр ОГАУ, 2007. - С. 38-41. - ISBN 978-5-88838-413-8 (0,2 пл.).

6. Величко, О. В., Кириллова, Т. С. Роль интернационализмов в современной медицинской терминологии [Текст] / О. В. Величко, Т. С. Кириллова // Грамматические категории в германских и славянских языках - именные и глагольные : Межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск : ПГЛУ, 2008. - С. 152-158. - ISBN 978-5-89966-781-7 (0,35 пл.).

7. Величко, О. В. Несколько слов о проблеме заимствований в медицинской терминологии [Текст] / О. В. Величко // Труды Астраханской государственной медицинской академии. - Том 37 (LIX), посвященный 90-летию АГМА. - Астрахань : Изд-во АГМА, 2008. - С. 98-100 (0,2 пл.).

8. Величко, О. В. Французско-русские языковые контакты в медицинской научной терминологии [Текст] / О. В. Величко П Сборник материалов Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием «Язык. Коммуникация. Культура». - Курск, 2008. - С. 448-450 (0,1 п.л.).

9. Величко, О. В. Заимствование как один из способов обогащения научной медицинской прозы [Текст] / О. В. Величко // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований. -Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2009. — № 4 (32).-С. 35-39.-ISSN 1818-4936(0,3 п.л.).

10. Величко, О. В., Кириллова, Т. С. Особенности построения терминов при переводе иноязычных понятий в медицинской научной литературе [Текст] / О. В. Величко, Т. С. Кириллова// Иностранные языки в высшей школе : Материалы межвузовской конференции преподавателей иностранных языков медицинских и фармацевтических вузов. 14-16 апреля 2008 года. — СПб. : Изд-во политехи, ун-та. - С. 185-189. - ISBN 978-5-7422-1480-1 (0,3 п.л.).

11. Величко, О. В., Кошелева, О. Н. Лексические единицы языка специальных целей [Текст] / О. В. Величко, О. Н. Кошелева // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP : сборник научных трудов. Посвящается 80-летию Владимира Моисеевича Лейчика. - М. : Изд-во МГОУ, 2009. - С. 75-77. - ISBN 978-5-7017-1500-2 (0,2 пл.).

Статья № 9 опубликована в журнале, входящем в перечень ведущих

рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК

России.

ВЕЛИЧКО ОЛЬГА ВИКТОРОВНА

АНГЛО - ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

10.02.01- Русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 12.05.10г. Бумага офсетная. Заказ № 2831. Тираж 120 экз.

Издательство ГОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская

академия Росздрава» ___414000, г. Астрахань, ул. Бакинская, 121._

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Величко, Ольга Викторовна

Введение.3

Глава 1. Некоторые аспекты заимствований в научной медицинской прозе

1.1. Понятие «заимствование» с точки зрения отечественных и зарубежных ученых.11

1.2. Классификации заимствований в научной медицинской прозе.21

1.3. Интра- и экстралингвистические факторы заимствований в диахроническом плане.36

Выводы.47

Глава 2. Процесс обогащения научно-медицинской прозы за счет заимствования из классических и иностранных языков.

2.1. Греко-латинские заимствования в медицинской терминологии.51

2.2. Французско-русские языковые контакты в научной медицинской терминологии.59

2.3. Английские заимствования в научной медицинской прозе.66

Выводы.86

Глава 3. Классификация лексико-семантических процессов в современном языке медицины (на материале заимствований).

3. 1. Процессы, происходящие в заимствованной лексике современной медицинской прозы.88

3.2. Особенности образования неологизмов в русской медицинской терминологии.102

3.3. Особенности использования иноязычной лексики в научной медицинской прозе.115

Выводы.123

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Величко, Ольга Викторовна

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества способствует появлению новых терминов. Как известно, лексические заимствования являются одним из источников пополнения лексического состава и образования новых терминов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Ежегодно в мире появляется более 1000 новых медицинских терминов Оксфордский словарь английского языка, один из крупнейших в мире, содержит свыше 240000 слов, более половины из которых, иностранного происхождения, имеющие отношение к науке. В медицинской терминологии русского языка таких терминов свыше 60 %.

Актуальность данного исследования заключается в том, что во-первых, за последние 10 лет злоупотребление иностранной лексикой превратилось в настоящее бедствие. Это ведет к засорению языка, снижению уровня культуры миллионов людей. Такая же ситуация наблюдается и в языке медицины. В многочисленных публикациях, монографиях, учебниках, диссертациях можно встретить массу примеров, когда наукообразный язык скрывает элементарную банальность или отсутствие всякой мысли. Научная речь в медицине настолько сильно засорена иноязычными терминами, что вполне уместно говорить об «эпидемии» терминотворчества. Безусловно, академик В.Г.Костомаров прав, утверждая, что очевидную опасность таит характерная для публикаций и выступлений практика заимствования терминов из чужих языков. Слова «реперный», «рессетинг», «стрипинг», «экспек-торация», «ретенция», «прецизионный», «трансфекция», «ремоделлинг», «супернатант» и сотни подобных создают некий запас модных, не очень понятных, но всепригодных слов. В то же время следует помнить, что точная терминология в большой степени характеризует уровень науки. Во-вторых, в каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией.

В-третьих, вопросу об английских и французских заимствованиях посвящено небольшое число научных работ отечественных ученых (Е.В. Шуст-рова, JI.B. Дубровина, Е.А. Земская, В.М. Аристова, JI.A. Булаховский, В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, З.Н. Левит, Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский, Р.Ф. Браядт, Д.С. Лотте, В.Г. Гак и др.), специфику англо-французских заимствований в медицинской теминологии рассматривали такие ученые, как О.В. Матвеева, И.В. Телятникова, И.П. Лапин, М.Н. Чернявский, Т.В. Максимова, Э.Б. Остапенко, C.B.Сучков, Я.С. Цимерманн и др.). В целом эта проблема изучена недостаточно. Большинство работ носит описательный характер. Особенно мало исследован круг вопросов, связанный с семантикой заимствованных слов.

Таким образом, становится актуальным исследование заимствований в русской медицинской терминологии как отдельного аспекта общей терминологии и, в частности, описание слов и словосочетаний английского и французского происхождения в ней.

Объектом исследования являются лексические единицы английского и французского происхождения в современной русской медицинской терминологии на материале медицинских словарей, двуязычных общих словарей, научных медицинских текстов.

Предметом исследования являются способы, пути и причины проникновения заимствований английского и французского происхождения в русскую медицинскую терминологию и различные стадии их ассимиляции в языке. 4

Цель исследования заключается в определении роли и места английских и французских заимствований, выявлении степени обогащения языка за счет их проникновения в область медицинской терминологии русского языка.

Гипотеза исследования. Предполагается, что процесс заимствования -сложный, многоступенчатый процесс, происходящий в русской медицинской терминологии и свидетельствующий об интенсивном пополнении словарного состава терминосистемы медицины словами иноязычного происхождения, которые, в свою очередь, не всегда соответствуют требованиям, предъявляемым к терминам. Многоаспектный анализ данного явления позволит судить о деривационных процессах, происходящих на основе заимствованной лексики, об основных семантических изменениях, происходящих в лексико-семантической системе профессионального языка медицины.

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи: выявить способы проникновения заимствований; проанализировать французские и английские заимствования с фонетической, семантической и этимологической точек зрения; >> определить особенности процессов ассимиляции; провести сопоставительный анализ английских, французских заимствований с русскими эквивалентами с точки зрения их понятийного соответствия; классифицировать заимствованные термины по тематическим группам.

Основными источниками исследования являются двуязычные и многоязычные медицинские словари, словари иностранных слов, научная медицинская литература: монографии, статьи периодических медицинских журналов, архивы медицины и т.д.

Материал для исследования составляют лексические единицы (ЛЕ) английского и французского происхождения (около 2000). В качестве дополнительного материала привлекаются дериваты, образованные с помощью корневых основ английского и французского происхождения. Всего авторская картотека содержит около 2500 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из указанных выше источников.

Методологической, основой настоящего исследования является комплексный анализ англо-французских заимствований с точки зрения этимологии, фонетики и семантики. Общелингвистической основой послужили принятые в русской лингвистике положения о заимствовании как одном из способов пополнения словарного состава языка (Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, З.Н. Левит, М.Н. Чернявский, Е.А. Земская, В.М. Аристова и др.). Предметом теоретических обобщений в диссертационном исследовании являются положения о видах и классификациях заимствований, причинах проникновения иноязычных слов и их дальнейшего развития в заимствующем языке. Решение задач, поставленных в диссертационном исследовании, позволяет систематизировать материал, создать комплексное описание заимствований английского и французского происхождения.

Методика исследования:

1. Описательно-классификационный метод лингвистического исследования, представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть различные точки зрения, существующие в современной лингвистике по проблеме заимствований. Использовался для определения статуса заимствований английского и французского происхождения в русской медицинской терминологии.

2. Сопоставительно-типологический метод, представленный такими приемами, как сопоставление заимствованного термина с эквивалентным, существующим в родном языке термином, семантический и этимологический анализ и описание. Лежит в основе описаний и систематизации заимствований.

3. Метод сплошной выборки лексических единиц. Используется для поиска интересующих нас лексических сем (английских и французских заимствований) в лексикографических источниках.

4. Метод лингвистического прогнозирования с использованием таких приемов, как прием оценки конкретной реализации анализируемых ЛЕ, прием количественных подсчетов анализируемых ЛЕ и дериватов. Используется для выявления тенденций дальнейшего развития заимствованных единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении особенностей ассимиляции терминов английского и французского происхождения, выявлении закономерностей процесса заимствования. Тем самым обогащается общая теория заимствований, конкретизируются сведения о словах английского и французского происхождения не только как о ЛЕ иноязычного происхождения, но и как о терминах, плотно вошедших в структуру русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Благодаря тесным межкультурным языковым контактам русский язык пополнял свой словарный запас за счет слов и элементов слов других языков мира, и как результат более 60% терминов, согласно исследованиям М.Н. Чернявского, являются заимствованными из других языков. Проведя анализ научной литературы, мы пришли к выводу, что основными периодами проникновения являются XIX—XX века, наиболее важные причины - отсутствие эквивалента вводном языке, экономия языковых средств.

2. С появлением таких наук, как иммунология, биохимия, генетика словарный запас подъязыка медицины стал все больше пополняться словами английского происхождения. В некоторых случаях заимствования утратили свое значение и больше не употребляются в медицинской терминологии. Ряд заимствований утратил свой первоначальный вид и послужил основой для создания новых терминов. Нами установлено, что такие термины составляют около 28%. Французские термины, проникшие в русский язык в XIX веке, полностью сохранили французскую словообразовательную структуру и транскрипцию с соответствующей транслитерацией в русском языке. Большинство терминов не утратили свое первоначальное значение, но в некоторых случаях заимствованный термин может получить дополнительное значение. Согласно нашим исследованиям, французские заимствования составляют 9%.

3. Англицизмы отличаются высокой степенью ассимиляции и обладают значительным количеством дериватов. Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации. Также среди английских заимствований часто встречаются кальки для обозначения анатомических терминов, лекарственных компонентов и т.д. Что касается французских терминов, как показали проведенные статистические исследования, наиболее частотными заимствованиями являются субстантивные термины с использованием суффиксов, означающих действие и его результат. При этом наблюдается немало дериватов, которые сохранили значение корневой морфемы или основы с добавлением русских суффиксов и флексий.

4. Сравнивая слова английского и французского происхождения с их русскими эквивалентами, необходимо отметить, что большинство английских терминов было заимствовано в свою очередь из латинского и греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения ученой лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении указанных слов в разных языках, они, тем не менее, понятны специалистам-медикам без перевода.

5. Все термины медицинской направленности можно условно распределить по следующим тематическим группам: 1) наименования заболеваний; 2) причина заболеваний (этиология); 3) симптомы; 4) анатомические термины; 5) процессы и методы-лечения; 6) название веществ; 7) лекарственные препараты; наиболее частотными являются лексические единицы 1, 5, 6 групп, термины, входящие в состав 2, 3, 7 групп встречаются значительно реже. Это связано с научным прогрессом в медицине, появлением новых методов диагностики и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения, определенных отраслей в области медицины.

Практическая ценность исследования заключается в возможности последующего использования результатов диссертации при составлении вузовских учебников, руководств для самостоятельного изучения исследуемых языков, двуязычных и многоязычных словарей, а также в методике обучения иностранным языкам в медицинских и фармацевтических вузах, в практике перевода специальной научной литературы.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые установлены особенности ассимиляции терминов английского, французского и русского языков, рассмотрены сходства и различия происхождения, выявлены основные тенденции процесса заимствования как одного из основных способов обогащения современной научной терминологии.

Апробация результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях, обсужденых на международных научных, научно-практических конференциях и симпозиумах: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Ежегодная конференция молодых ученых АГМА» (Астрахань, 2007, 2008), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме (Лем-пертовские чтения-1Х)» (Пятигорск, 2007), «Актуальные вопросы современной медицины» (Астрахань, 2007), «Совершенствование преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах» (Москва, 2007),

Иностранные языки в высшей школе» (Санкт-Петербург, 2008), «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения-Х)» (Пятигорск, 2008).

Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях (0,3 п.л.).

Структура исследования обусловлена поставленными целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии"

Выводы.

1. Основные тенденции, выявляемые в настоящее время в медицинской терминологии:

- интенсификация процесса заимствования,

- активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов.

Основными процессами являются : А

- терминологизация

- эпонимизация,

- растущая полисемия,

- синонимия,

- повышение в ранге,

- изменение толкования слов,

- билингвизм.

2. В настоящее время существует проблема неупорядоченности медицинской терминологии в разных странах и разных языках, что препятствует международному обмену информации, адекватному переводу научной медицинской литературы. Авторы прибегают к формированию собственных терминов, зачастую непонятных и необоснованных, либо используют устаревший, неудачный, неточный термин, связанный с уже преодоленными заблуждениями, что вносит ненужную путаницу и становится препятствием на пути к взаимопониманию. Иногда встречается некритическое перенесение термина из иноязычной медицинской литературы. Многие русские термины являются копиями форм иностранных прототипов.

3. В некоторых работах современных авторов наблюдается некорректное употребление иноязычных терминов. Авторы заменяют русские слова на неоправданное заимствование из других языков. Наблюдается небрежное отношение к речи и толкованию терминов.

4. По поводу использования новых терминов мнения ученых разделились:

1) некоторые считают, что использование новых терминов необходимо, так как добавляет языку яркость, индивидуальность, раскрепощенность и раскованность;

2) другие выступают представителями «терминологического консерватизма» и считают, что неоправданные заимствования ведут к засорению языка.

На наш взгляд, использование новых терминов необходимо в том случае, когда их использование оправдано (если нет подходящего эквивалента в русском языке и использование иноязычного термина более лаконично и понятно).

Заключение

Заимствования являются одним из основных способов обогащения как языка в целом, так и терминологического пласта в частности. Большинство заимствований претерпевают ряд изменений в процессе вхождения в новый язык. Судьба каждого конкретного слова различна, часть из них быстро приживается и становится частоупотребляемой лексикой, образует множество дериватов, сохраняя свое первоначальное звучание, другие проходят длительный путь ассимиляции и становятся неотъемлемой частью языка, но есть и такие, которые так и не приживаются и, как правило, отвергаются языком.

Вопросу заимствований посвящено много работ как зарубежных, так и отечественных авторов (Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский и Р.Ф. Браядт). Однако большинство работ носят описательный характер. В своей работе мы рассмотрели ряд классификаций, предложенных такими авторами, как О.В. Матвеева, И.В. Телятниковой, И.П. Лапиным и д.р. Однако, считаем, что наиболее детальной и глубокой является классификация заимствований в медицинской терминологии, предложенная М.Н. Чернявским.

Медицинская терминология является отражением научных инноваций на лексическом уровне. Большинство медицинских терминов образовано с помощью греко-латинских заимствований, но в данном случае необходимо отметить, что в настоящее время большинство терминов образовано с помощью греческих и латинских корней (в основном фармацевтическая терминология), такие термины следует отнести к разряду неоклассицизмов. Английские заимствования так же имеют немалый вес. Это в основном слова, вошедшие в русский язык в XX веке, относящиеся к таким отраслям медицины как иммунология, микробиология, генетика. Англицизмы отличаются высокой степенью ассимиляции и обладают большим количеством дериватов. В некоторых случаях заимствования утратили свое значение и больше не употребляются в медицинской терминологии. Некоторые заимствования утратили свой первоначальный вид и послужили основой для создания нового термина. Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации. Также среди английских заимствований часто встречаются кальки для обозначения анатомических терминов, лекарственных компонентов и т.д.

Французские заимствования представляют наименьший процент от общего числа, однако среди прочих заимствований они так же имеют определенный вес. Это в* основном термины, проникшие в русский язык в XIX веке. Как показали проведенные статистические исследования, наиболее частотными заимствованиями являются субстантивные термины с использованием суффиксов, означающих действие и его результат. Такие термины полностью сохранили французскую словообразовательную структуру и транскрипцию с соответствующей транслитерацией в русском языке. При этом наблюдается немало дериватов, которые сохранили значение корневой морфемы или основы с добавлением русских суффиксов и флексий. Большинство терминов сохранило свое первоначальное значение, но в некоторых случаях заимствованный термин может получить дополнительное значение.

Сравнивая слова английского и французского происхождения с их русскими эквивалентами, необходимо отметить, что большинство английских заимствований пришли в свою очередь из латинского и греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения ученой лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они, тем не менее, понятны специалистам-медикам без перевода. А

Классификация рассмотренных заимствований, которые проникли к нам из английского языка, как наиболее распространенных, представлена в Приложении.

За последнее время медицинская терминология так же подвергалась влиянию различных процессов, происходящих на лексическом уровне (билингвизм, полисемия, эпонимизация). Но чаще всего проблема заключается в том, что современные авторы пренебрегают родным языком, вводят новые понятия, термины, зачастую понятные только им самим, а это, в свою очередь, ведет к засорению языка, появлению двусмысленности, мешает взаимопониманию и обмену информацией, наблюдается некорректное употребление иноязычных терминов.

Итак, налицо проблема неупорядоченности медицинской терминологии в разных языках, наблюдается употребление устаревших, неудачных, неточных терминов или некритическое перенесение термина из иноязычной сферы в другой язык (русский), а русские термины порой являются копиями форм иностранных прототипов и т.д. К сожалению, данная проблема, при всех усилиях ученых специалистов и лингвистов, остается открытой. Нам кажется, что её можно решить только централизованным путем.

 

Список научной литературыВеличко, Ольга Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Айламазян, Э. К. Молекулярная медицина новое направление в акушерстве и гинекологии Текст. / Э. К. Айламазян, В. С. Баранов // Акушерство и гинекология / гл. ред^ В. И. Кулаков. - 1922-. - Двухмес. - ISSN 03009092. - М., 2002. - № 4. - С. 9-14.

2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. А. Г. Чучалин ; науч. ред. Э. Г. Улумбеков, О. К. Поздеев. М. : ГЭОТАР, 1995. - 717 с. - ISBN 5-88816-001-6.

3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахма-нова. — М. : Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

4. Барышникова, Т. Д. Этимологический четырехъязычный словарь растений Текст. : учеб. пособие / Т. Д. Барышникова. М. : Альфа-М, 2009. -224 с. : ил. - ISBN 978-5-98281-176-9.

5. Булов, Б. С. Острая ревматическая лихоралка Текст. / Б.С. Белов // Рус. мед. журн. / гл. ред. акад. РАМН, проф. E.JI. Насонова М., 1998. - Т. 6 № 18.-С. 1199-1204

6. Болотина, А. Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). Ок. 12000 терминов Текст. / А. Ю. Болотина. — М.: РУССО, 2004. 384 с. - ISBN 5-88721-257-8.

7. Вальтер, В. Г. Резекция желудка Текст. / В. Г. Вальтер, В. А. Зурнаджан,

8. B. Е. Кутуков. Астрахань : Изд-во АГМА, 1995. — 77 с.

9. Васильева, JI. Н. Пособие по клинической терминологии Текст. / JI. Н. Васильева. Минск : Высшая школа, 1989. — С. 6—18.

10. Власенко, А. Г. Англо-русский словарь по нейронаукам (с толкованием) : Ок. 10000 терминов Текст. / А. Г. Власенко, Ю. К. Миловидов, В. В. Бо-рисенко, С. Н. Иллариошкин. М. : «Антидор», 1997. - 280 с.

11. Гак, В. Г. Новьщ французско-русский словарь Текст. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М. : Рус. яз., 1995. - 1195 с. - ISBN 5-200-02721-7

12. Гогин, Е. Е. Гипертоническая болезнь и мозаика симптоматических ги-пертензий Текст. / Е. Е. Гогин // Терапевтический архив / гл. ред. Е. И. Чазов. 1923-. - Ежемес. - ISSN 0040-3660. - М., 2001. - № 73 (12).1. C. 5-8.

13. Комаев, Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологиIей и толкованием) Текст. / Н. Г. Комаев. — М. : Изд-во МГУ, 1995. — 144 с.

14. Крысин, Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов Текст. / Л. П. Крысин. М. : Эксмо, 2008. - 864 с. : ил.

15. Куринович, А. С. Иммунологические аспекты язвенной болезни Текст. / А. С. Куринович // Терапевтический архив / гл. ред. Е. И. Чазов. — 1923—. -Ежемес. ISSN 0040-3660. -М., 2001. -№ 73 (2). - С. 13-17.

16. Ланг, Г.Ф. Болезни системы кровообращения: Руководство по внутренним болезням Текст. / Г.Ф. Ланг ; под ред. А. Л. Мясникова. М., — 1957.1. С. 110—119.

17. Международная^ анатомическая номенклатура Текст. / под ред. С. С. Михайлова. М.: Медицина, 1980. - 448 с.

18. Один, В. И. Аутоиммунный сахарный диабет Текст. / В. И. Один ; под ред. А. А. Новика. СПб. : ВМедА, 2003. - 344 с.

19. Осипова, В. В. Принципы терапии хронической ежедневной головной боли Текст. / В. В. Осипова, М. В. Рябус, О. А. Колосова // Неврологический журнал / гл. ред. Н. И. Яхно. 1996-. - Двухмес. - ISSN 1560-9545. -М., 2001. - № 6 (4).-С. 53-58.

20. Словарь анатомических терминов Текст. / под ред. Н. А. Агаджанян, О. С. Адрианова, А. А. Башкирова и др. М.: Наука, 1987. - 467 с.

21. Современный словарь иностранных слов : толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. Текст. / под ред. JI. М. Баш, А. В. Боброва, Г. JI. Вечеслова, Е. М. Сендровиц и др. М. : Изд-во «Цитадель-трейд», 1268 с.

22. Сучков, С. В. Англо-русский словарь по иммунологии и иммногенетике. Ок. 15000 терминов Текст. / С. В. Сучков ; под ред. акад. Р. В. Петрова. — М. : Русский язык, 1990. 434 с.

23. Тютиков, С. Ф. Методика зооиндикации микроэлементного статуса территорий с использованием диких копытных Текст. / С. Ф. Тютиков, А.

24. Ю. Гуров // Гигиена и санитария / гл. ред. Г. И. Румянцев. — 1922—. — Двухмес. ISSN 0016-9900. - М., 2000. - № 4. - С. 68-69.

25. Черняк, И. М. Медицинский словарь (английский, немецкий, французский, итальянский, русский) Ок. 12000 терминов Текст. / И. М. Черняк, А. Ю. Болотина, Г. П. Котельников, Н. В. Морозов. М. : РУССО, 2000. -856 с.

26. Шакиров, Д. Ф. Состояние системы микросомальных монооксигеназ после воздействия диоксана-1,4 Текст. / Д. Ф. Шакиров // Медицина труда и промышленная экология / гл. ред. Н. Ф. Измеров. — 1957—. — Ежемес. — ISSN 1026-9428.-М., 2001.-№3.-С. 19-22.

27. Юсупов, И. А. рндолимфатическая антибиотикотерапия хирургических заболеваний Текст. / И. А. Юсупов, Д. С. Паршин, С. С. Беребицкий. — Астрахань : Изд-во АГМА, 2005. 133 с.

28. Научная и справочная литература

29. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В. В. Акуленко. Харьков : Изд-во Харьковского ун-та, 1972. -215 с.

30. Аленькина, Е. В. Способы репрезентации индивидуально-авторской кон-цептосферы : концепт и символ Текст. / Е. В. Аленькина // Саратовский научно-медицинский вестник. 2002. - № 1. — С.

31. Антонова, О. А. «На каком языке мы говорим?» Текст. / О. А. Антонова // Русский язык в школе : научно-методический журнал / Учредитель : Министерство образования Российской Федерации. — Двухмес. ISSN 0131-6141.-М., 2005. - № 4. - С. 49-52.

32. Антонова, Т. И. Текстовые формулировки научного определения Текст. / Т. И. Антонова // Вопросы языкознания. 1952-. - Двухмес. — ISSN 0373-658Х. - М., 1984. - № 1. - С. 106-115.

33. Антропов, Р. В. Роль семантического анализа в сравнении языков Текст. / Р. В. Антропов // Проблемы прикладной лингвистики : материалы семинара. Ч. 1. - Пенза, 2000. - С. 14-15.

34. Антюфеева, Ю. Н. Английские новообразования в развитии : потенциальное слово, окказионализм, неологизм Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук / Ю. Н. Антюфеева. — Белгород, 2004. 19 с.

35. Анучкин —Тимофеев, А. Языковое чужесловие. Конспект в тетради Текст. / А. Анучкин -Тимофеев // Российская Федерация сегодня : об-ществ.-полит. журнал / Федер. Собрание, Парламент РФ. Двухмес. — ISSN 0236-0918. - М., 2006. - № 7. - С. 54-55.

36. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Текст. / В. М. Аристова. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. — 151 с.

37. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С.s

38. Ахманова. М.: Наука, 1957. - 296 с.

39. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка Текст. / О. С. Ахманова, В. 3. Панфилов // Вопросы языкознания. 1963. - № 4. - С. 45-57.

40. Балаболкин, Н. Н. Вчера, сегодня и завтра детской аллергологии Текст. / Н. Н. Балаболкин // Педиатрия. Журнал им. Г. Н. Сперанского / Союз педиатров России ; гл. ред. Г. А. Самсыгина. — 1922—. — Двухмес. ISSN 0031-403х. - М., 2002. - № 5. - С. 38^13.

41. Барсукова, М. П. К вопросу изучения медицинского дискурса Текст. / М. П. Барсукова // Саратовский научно-медицинский вестник. — 2002. — № 1. С. 77-79.

42. Бархударов, Л. С. О значении и задачах исследований в области терминологии Текст. / Л. С. Бархударов // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М. : Наука, 1970. — С. 7-10.

43. Басалаева, Е. Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук / Е. Г. Басалаева. Томск, 2004.-21 с.

44. Белодед, И. Г. Интернациональные элементы в лексике и терминологии Текст. / И. Г. Белодед, В. В. Акуленко // Вопросы литературного словарного состава языка. — Харьков : Изд-во Высшая школа, 1972. 215 с.

45. Белоусов, В. Иноязычные слова в русском языке Текст. / В. Белоусов // Наука и жизнь. 1890-. - Двухмес. - ISSN 1683-9528. - М., 1993. - № 8. -С. 93-94.

46. Бельчиков, Ю. А. Интернациональная терминология в современном русском языке Текст. / Ю. А. Бельчиков. М. : Учпедгиз, 1959. - 78 с.

47. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XIV-XX в.в. Текст. / С. А. Беляева. Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1984. - 108 с.

48. Бердашкевич, А. О государственной языковой политике России Текст. / А. Бердашкевич // Высшее образование в России : научно-педагогический журнал / Министерство образования РФ. 1992-. - Ежемес. - ISSN 0869-3617. - М., 2000. - № 6. - С. 60-69.

49. Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. : языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э. Биржакова, JI. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Л. : Наука, 1972. - 431 с.

50. Богородицкий, В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков Текст. / В. А. Богородицкий. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. — 183 с.

51. Бойко, Л. Н. Иностранные слова в современном русском языке Текст. / Л. Н. Бойко // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 1998. - С. 20-22.

52. Бойко, Л. Н. Структурные последствия проникновения английских заимствований в русский язык Текст. / Л. Н. Бойко. — Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2005. С. 151-156.

53. Борисова, Л. Т. Анализ значения термина на базе определения его в словаре Текст. / Л/Т. Борисова // Термин и слово. — Горький : Изд-во ГГУ, 1978. Вып. 1 (7). - С. 75-83.

54. Брагина, А. А. Чужое все-таки - чужое Текст. / А. А. Брагина // Русская речь : научно-популярный журнал / РАН, Российский фонд культуры, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 1967—. — Двухмес. — ISSN 0131-6117. -М., 1981. - № 4. - С. 60-67.

55. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке Текст. / Р. А. Будагов. М. : Учпедгиз, 1958.-435 с. "

56. Будагов, Р. А. Проблемы развития языка Текст. / Р. А. Будагов. М. - Л. : Наука, 1965. - 72 с.

57. Булаховский, JI. А. Введение в языкознание Текст. / Л. А. Булаховский. — Ч. 2. М. : Государственное учебно-педагогическое изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1953.-174 с.

58. Булич, С. К. Заимствованные слова и их значение для развития языка Текст. / С. К. Булич. Казань, 1985. - 347 с.

59. Бушин, И. В. Формирование вторичных терминоситем и их специфика : на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук / И. В. Бушин. — Саратов, 1996. 16 с.

60. Вальтер, В. Г. Резекция желудка Текст. / В. Г. Вальтер, В. А. Зурнаджан, В. Е. Кутуков. Астрахань : Изд-во АГМА, 1995. - 77 с.

61. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи Текст. : учебное пособие для вузов / JI. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. Ростов-на-Дону : Изд-во «Феникс», 2002. - 544 с.

62. Веденина, Л. Г. Особенности французского языка Текст. / Л. Г. Веденина. М.: Изд-во Просвещение, 1988.-23 8с.

63. Виноградов, В. В. Вступительное слово Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы терминологии : материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 3-10.

64. Виноградов, В. В. История слов. Около 1500 Текст. / В. В. Виноградов. -М. : Институт русского языка РАН, 1999. 1138 с.

65. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : избранные труды Текст. / В. В. Виноградов ; отв. ред. и автор предисл. В. Г. Костомаров ; АН СССР. Отделение языка и литературы. М. : Наука, 1977. - 312 с.

66. Виноградов, В. В. Нечеткость терминологии и ее причины Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы терминологии : межвуз. сб. — Нижний Новгород : Изд-во Нижегородского ун-та, 1993. — С. 35-42.

67. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. Текст. / В. В. Виноградов. 3 изд. — М. : Высшая школа, 1982. - 528 с.

68. Винтайкина, Р. В. Актуализация семантических отношений иноязычных терминов Текст. / Р. В. Винтайкина // Слово о динамике : сб. науч. трудов. Тверь : Твер. гос. ун-т, 1997. — С. 18—22.

69. Волков, С. С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития Текст. / Волков, С. С., Сенько Е. В. // Новые слова и словари новых слов. JL : Сельхознаука ЛО, 1984. - С. 43-57.

70. Володарская, Э. Ф. Заимствования как основное отражение русско-английских языковых контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 1952-.: - Двухмес. - ISSN 0373-658Х. - М., 2002. - № 4. -С. 96-118.

71. Вопросы методологии и методики лингвистических исследований Текст. Уфа : Изд-во Башкирского ун-та, 1966. - 267 с.

72. Вопросы терминологий и лингвистической статистики Текст. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1974. — 94 с.

73. Габдреева, Н. В. Французская лексика в современном русском языке : ис-торико-функциональное исследование Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук / Н. В. Габдреева. — Казань, 2001. — 44 с.

74. Гавранек, А. Б. К проблеме смешения языков Текст. / А. Б. Гавранек // Новое в лингвистике. — Вып. IV. — М. : Прогресс, 1972. — С. 94—111.

75. Гак, В. Г. Беседы о французском слове Текст. / В. Г. Гак. М. : Международные отношения, 1966. — 336 с.

76. Гак, В. Г. Введение во французскую филологию Текст. / В. Г. Гак. М. : Изд-во Просвещение, 1986. — 348 с.

77. Гак, В. Г. Свое и чужое. Сопоставительная лексикология Текст. / В. Г. Гак. — М.: Высшая школа, 1977. 128 с.

78. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В. Г. Гак. М. : Международные отношения, 1977. - 264 с.

79. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка : Морфология Текст. : для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Г. Гак. М. : Высшая школа, 1979.-304 с.

80. Гак, В. Г. Французский язык Текст. / В. Г. Гак. М. : Изд-во Добросвет, 1962.-563 с.

81. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1955. - 459 с.

82. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии Текст. / А. С. Герд // Вопросы языкознания. — 1952-. Двухмес. -К БЫ 0373-658Х. — М., 1971.-№ 1.-С. 14-22.

83. Герд, А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста Текст. / А. С. Герд. — JI. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1981.-112 с.

84. Головин, Б. Ну Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высшая школа, 1987. - 103 с.

85. Головин, Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи Текст. / Б. Н. Головин // Вопросы языкознания. — 1952—. — Двухмес. — ISSN 0373-658Х. M., 1976. - № 3. - С. 20-34.

86. Головин, Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний Текст. / Б. Н. Головин // Лексика. Терминология. Стили. — Горький : Изд-во Горьковского ун-та, 1973. Вып. 2. - С. 57-65.

87. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения Текст. / Б. Н. Головин // Термин и слово : межвуз. сб. Горький : Изд-во ГГУ, 1981.-С. 3-10.

88. Гончаренко, Н. В. Суггестивные характеристики медицинского дискурса Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н. В. Гончаренко. Волгоград, 2008. - 205 с.

89. Горелик, Г. Новое слово в истории науки Текст. / Г. Горелик // Знание сила : научно-популярный и научно-художественный журнал для молодежи / Учредит. : редакция журнала. - 1926-. - Ежемес. - ISSN 01301640. - M., 2002. - № 12. - С. 66-75.

90. Городецкий, Б. Ю. Термины с лингвистической точки зрения Текст. / Б. Ю. Городецкий, В. В. Раскин // Место терминологии в системе современных наук : научный симпозиум : тезисы докладов и сообщений. -М. :

91. Изд-во Московского ун-та, 1970.-С. 134-141.

92. Гринев С. В. О некоторых особенностях медицинской терминологии Текст. / С. В. Гринев, Е. С. Ермаков, Э. А. Сорокина // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. — Самара : СамГМУ, 1998. С. 12-17.

93. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М. : Московский лицей, 1993. - 309 с.

94. Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М. : Наука, 1971. — С. 7-67.

95. Даниленко, В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии Текст. / В. П. Даниленко // Терминология и норма. М. : Наука, 1972.-С. 5-32.7 \

96. Даниленко, В. П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи (к постановке вопроса) Текст. / В. П. Даниленко // Актуальные проблемы культуры речи. М. : Наука, 1970. — С. 305-325.

97. Даниленко, В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М. : Наука, 1977. — 246 с.

98. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М. : Изд-во РГГУ, 1995. - С. 239-320.

99. Диброва, К. Ю. Терминология языкознания и проблемы ее описания Текст. / К. Ю. Диброва, Л. П. Ступин // Язык и общество. Вып. 8. - Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1989. — С. 47—54.

100. Динес, Л. А. Единицы терминологической системы Текст. / Л. А. Ди-нес // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. — Вып 4. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1995. — С. 73-76.

101. Динес, Л. А. Понятийная ориентированность термина Текст. / Л. А. Динес // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов приАформировании терминосистем языков разного типа. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 2000. - С. 34-41.

102. Динес, Л. А. Специфика составного термина в частноотраслевой тер-миносистеме (на материале кардиологической терминологии русского и английского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. А. Динес.-Л., 1986.- 19 с.

103. Динес, Л. А. Структурные и семантические особенности составноготермина Текст. / Л. А. Динес // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли : межвуз. науч. сб. — Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1984. С. 98-111.

104. Доровских, Л. В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке) Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук / Л. В. Доровских. — Тбилиси, 1972. 23 с.

105. Древнерусский язык : Лексикология и лексикография Текст. — М. : Наука, 1980.-206 с.

106. Дрезен, Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация Текст. / Э. К. Дрезен. М. : Стандартгиз, 1936. - 136 с.

107. Дубровина, JI. В. Английские медицинские терминологические сочетания с именем собственным Текст. / Л. В. Дубровина // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. - С.142-147.

108. Дубровина, Л. В. Из истории английских медицинских терминов Текст. / Л. В. Дубровина // Особенности стиля научного изложения. — М. : Наука, 1976. С. 17-22,

109. Егорова, К. Л. Проблема классификации заимствований Текст. / К. Л. Егорова // Учебные записи МТТГИИЯ им. М. Торезат. М. : Наука, 1970. - 108 с.

110. Ермоленко, Г. М. Англицизмы в современном русском языке Текст. / Г. М. Ермоленко // Университетские чтения 2006 : материалы научно-методические чтения. Ч. 3. - Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 30-35.

111. Жарова Т. Заметки о языке Текст. / Т. Жарова // Знамя : литературно-художественный и общественно-политический журнал / гл. ред. С. И. Чу-принин. 1931-. - Ежемес. - ISSN 0130-1616. - М., 2003. - №4.-С.199-205.

112. Жура, В. В. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении Текст. : дис. . докт. филол. наук / В. В. Жура. Волгоград, 2008.-356 с.

113. Звегинцев, В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях Текст. / Звегинцев, В. А. Ч. II. - М. : Учпедгиз, 1960. - 331 с.

114. Зведенюк, А. <В. Становление научного знания (гносеологические аспекты) Текст. / А. В. Зведенюк. Ташкент : «Фан» Узбекской ССР, 1989. -186 с.

115. Земская, Е. А. Активные процессы в русском зыке на рубеже XX-XXI веков Текст. / Е. А. Земская // РЖ социальной и гуманитарной науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание. — 2005. — №4. с. 152-155.

116. Зэлдин, Г. Как они говорят по-французски Текст. / Г. Зэлдин // Все о французах. -М. : Эгмонт Россия Лтд, 1989. 71 с.

117. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка Текст. / Су Им Хынг. М. : Наука, 1995. - 190 с. - ISBN 502-0111-864.

118. Итунина, А. Л. Формирование ботанической терминологии в языкерусской науки XVIII — первой четверти XIX века Текст. : авторефератiдис. канд. филол. наук / А. Л. Итунина. Смоленск, 1999. - 24 с.

119. Казарина, С. Т. Типы экспрессивных единиц в терминосистемах медицины Текст. / С. Т. Казарина // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. — Самара : Изд-во Сам-ГМУ, 1998.-С. 89-90.

120. Казкенова, А. К. Мотивированность заимствованного слова : на материале современного русского языка Текст. / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. 1952-.' - Двухмес. - ISSN 0373-658Х. - М., 2003. - № 5. -С. 72-80.

121. Какорина, Е. В. Иноязычное слово в современном русском языке (социолингвистическое исследование) Текст. / Е. В. Какорина // Русский язык: Приложение к газете «Первое сентября». 2000. - № 4. - С. 14-15.

122. Калинина, М. А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук / М. А. Калинина. — Волгоград, 2006. 19 с.

123. Калита, В. Сплошной тендер Текст. / В. Калита. Медицинская газета. -2001.-№75.-С. 13.

124. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т. Л. Канделаки. М. : Наука, 1977. - 167 с.

125. Канделаки, Т. Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР Текст. / Т. Л. Канделаки // Вопросы языкознания. 1979. -№ 5. - С. 73-82.

126. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М. : Наука, 1965.-С. 75-85.

127. Картоев, М. Актуализация ранних французских заимствований в русском языке Текст. / М. Картоев // Когнитивная парадигма : тезисы : симпозиум. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2000. - С. 85-89.

128. Катагощина, Н. А. История французского языка Текст. / Н. А. Катаго-щина. М.: Наука, 1976. - 384 с.

129. Катагощина, Н. А. Как образуются слова во французском языке Текст. / Н. А. Катагощина. М.: Наука, 1980. - 316 с.t»

130. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С. Д. Кацнельсон. М. - Л. : Наука, 1965. - 109 с.

131. Кириллова, Т. С. Глоссарий терминов в системе здравоохранения Текст. / Т. С. Кириллова // Труды АГМА. Астрахань : Изд-во АГМА, 1998.-№ 13.-С. 49-51.

132. Кириллова, Т. С. Пути формирования и лексические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология-венерология) Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук / Т. С. Кириллова. — Пятигорск, 1990.-25 с.

133. Кияс, Г. Этимология и медицина Текст. / Г. Кияс // Будь здоров! — Двухмес. 2000. - № 1. - С. 64-66.

134. Климовицкий, Я. А. Введение Текст. / Я. А. Климовицкий, С. И. Коршунов // Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. -М. : Изд-во АН СССР, 1961. С. 3-6.

135. Климовицкий, Я. А.-Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники Текст. / Я. А. Климовицкий. — М. : Наука, 1969.-С. 32-61.

136. Кобрин, Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминосистема» Текст. / Р. Ю. Кобрин // НТИ. Сер. 2 : Информационные процессы и системы. — 1981. -№ 8. -С. 7-10.

137. Ковтун, JI. С. О значении слова Текст. / JI. С. Ковтун // Вопросы языкознания. 1952-. - Двухмес. - ISSN 0373-658Х. - М., 1955. - № 5. - С. 65-77.

138. Коготкова, Т. С. Из истории формирования общественно-политической терминологии Текст. / Т. С. Коготкова // Исследования по русской терминологии. М. < Наука, 1971. - С. 114-166.

139. Коготкова, Т. С. Опыт лингвистического описания одной терминоси-стемы Текст. / Т. С. Коготкова // Культура речи в технической документации. М. : Наука, 1982. - С. 67-109.

140. Колнер, Б. Г. Французские фразеологические кальки в русском языке Текст. / Б. Г. Колнер // Русский язык в школе. 1968. - № 3. - С.78-81.

141. Колотова, А. С. Об одном способе выделения терминов на основе смыслового анализа текстов рефератов Текст. / А. С. Колотова // Лексика. Терминология. Стили : межвуз. сб. Вып 1. - Горький : Изд-во ГГУ, 1974. -С. 154-170. ♦

142. Комарова, 3. И. О способах определения терминов в толковых словарях советского периода Текст. / 3. И. Комарова // Лексика. Терминология. Стили : межвуз. сб. Вып. 4. - Горький : Изд-во ГГУ, 1975. - С. 77-87.

143. Косилова, M. Ф. Инструкции к медикаментам : лингвистика на службе практики Текст. / М. Ф. Косилова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 2003.-№2.-С. 101-108.

144. Костомаров, В. Г. Мой гений, мой язык. Размышления языковеда в связи с общественностью, дискуссия о языке Текст. / В. Г. Костомаров. М. : Знание, 1991.-64 с.

145. Костров, В. Н. Языковеды должны изменить свое отношение к терминологической работе Текст. / В. Н. Костров // Вопросы языкознания. — 1956.-№2.-С. 127-130.

146. Кравченко, С. Ю. Динамика семантических изменений заимствованных слов в русском языке Текст. / С. Ю. Кравченко // Коммуникация : теория и практика : международная практическая конференция коммуникаций. — Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2002. № 4. - С. 23.

147. Кретов, А. А. Транслитерация русских текстов средствами латинской графики Текст. / А. А. Кретов // Информационные процессы и системы. — М. : Знание, 1993. № 7. - С. 26-27.

148. Крысин, JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М. : Наука, 1968. - 208 с.г

149. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 1952-. - Двухмес. - ISSN 0373-658Х. - M., 2002. - № 6. - С. 2734.

150. Крысин, Л. П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 2006. — № 1. — С. 66-72.

151. Кубрякова, Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус Текст. / Е. С. Кубрякова // Изв. АН. Серия литературы и языка. 1994. - Вып." 2. - С. 4-15.

152. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во 2-й половине \ XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Языки наука конца XX века. М. : Изд-во РГГУ, 1995. - С. 144-238. •

153. Кузнецова, Н. И. Наука в ее истории (методологические проблемы) Текст. / Н. И. Кузнецова. М. : Наука, 1982. - 127 с.

154. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова. М. : Высшая школа, 1982. - 152 с.

155. Кузькин, Н. П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н. П. Кузькин.

156. Вестник ЛГУ. 1962. - № 20. - Вып. 4. - С. 136-146.

157. Кутина, Л. Л. Формирование языка русской науки Текст. / Л. Л. Кути-на. М. - Л. : Наука, 1964. - 219 с.

158. Лапин, И. П. Загрязненный русский язык в современном психологическом и медицинском научном лексиконе Текст. / И. П. Лапин // Социальная и клиническая психиатрия. 2002. - № 1. — С. 100-102.

159. Лапин, И. П. Зачем «копинг», когда есть «совладание»? Текст. / И. П. Лапин // Социальная и клиническая психиатрия. 1999. - № 2. - С. 57—59.

160. Леант, 3. Н. Лексикология французского языка Текст. / 3. Н. Леант. — М. : Изд-во Знание, 1979. 216 с.

161. Левит, 3. Н. Лексикология французского языка Текст. : для ин-тов и факультетов иностранных языков (педагогических ин-тов по специальности 2103 иностранный язык) / 3. Н. Левит. М. : Высшая школа, 1979. -160 с.

162. Левит, 3. Н. Очерки по лексикологии современного французского языка Текст. / 3. Н. Левит.- М.: Наука, 1969. 178 с.

163. Лейчик, В. М. Новое в советской науке о терминах Текст. / В. М. Лей-чик // Вопросы языкознания. 1952-. - Двухмес. - ISSN 0373-658Х. - М., 1983.- №5. -С. 118-127.

164. Леонтьев, А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь Текст. / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М. : Наука, 1966. - Вып. VII. -С. 60-66.

165. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов Текст. / Д. С. Лотте. М. : Наука, 1982. - 149 с.

166. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лоте. М. : Наука, 1982. — С. 5— 98.

167. Лотте, Д. С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте // Известия АН СССР. ОТН. 1941. -№ 6. - С. 73-90.

168. Лотте, Д. С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте // Известия АН СССР. ОТН. 1941. 7-8. - С 99-108.

169. Лотте, Д. С. Краткие формы научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1971. - 84 с.

170. Лотте, Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лоте // Известия АН СССР. ОТН. 1940. -№ 27. - С. 79-98.

171. Лотте, Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте. — М. : Наука, 1969. 119 с.

172. Лотте, Д. С. Образование системы научно-технических терминов. Элементы термина Текст. / Д. С. Лотте // Известия АН СССР. ОТН. 1948. -№5.-С. 727-754.

173. Лотте, Д. С. Омонимы в научно-технической терминологии Текст. / Д.

174. С. Лотте // Известия АН СССР. ОТН. 1944. - № 1-2. - С. 99-110.

175. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д. С. Лоте. М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

176. Максимова, Т. В. Англицизмы — термины в современном русском языке Текст. / Т. В.^ Максимова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Филология. 1996. — Выпуск 1. — С. 58-68.

177. Марусенко, М. А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине Текст. / М. А. Марусенко // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. - 1981. - № 8. - С. 3-6.

178. Микитич, Л. Д. Иноязычная лексика Текст. / Л. Д. Микитич. — М. : Просвещение, 1967. — 167 с.

179. Мульганова, Т. Б. Структурные и прагматические особенности текстов медицинских документов (на материале судебно-медицинских экспертов) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т. Б. Мульганова. Волгоград, 2007. -178 с.

180. Неустрова, Г. К. Романские языки на фоне русского Текст. / Г. К. Не-устрова, А. П. Макарьева. СПб.: Изд-во Санкт-Петербург, 1993. - 146 с.

181. Остапенко, Э. Б. Французские заимствования в русской медицинскойтерминологии Текст. / Э. Б. Остапенко // Всероссийский межвузовскийсборник научный язык медицины. Вып. 2. - Самара : СамИт, 2007. - С. 246-248

182. Пашкова, Г. В. Еще раз об эмоциональности термина Текст. / Г. В. Пашкова // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа. — Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 2000. С. 96—101.

183. Потоцкая, Н. П. Стилистика современного французского языка Текст. / Н. П. Потоцкая. М. : Просвещение, 1974. - 324 с.

184. Разлогова, Е. Э. К вопросу о специфичных употреблениях модальных слов Текст. / Е. Э. Разлогова // Вестник московского университета. Серия 9. Филология. 2003. - № 6. - С. 152-169.

185. Райлян, С. В. Беседа о стилистике Текст. / С. В. Райлян, JI. Б. Алексеев. — Кишинев, 1983. — 127 с.

186. Росенини, А. Смешанный язык и смешение зыков Текст. / А. Росенини // Новое в лингвистике. — Вып. VI. — М. : Прогресс, 1972. — С. 112—119.

187. Рохленко, А. Будьте бдительны! Пиар! Текст. / А. Рохленко // Советник : журнал о связях с общественностью и рынке PR. — Ежемес. М.,2003.-№5.-С. 42-43.

188. Самусев, Р. П. Эпонимы в морфологии Текст. / Р. П. Самусев, Н. И. Гончаров. М.: Медицина, 1989. - 352 с. - ISBN 5-225-01498-4.

189. Сапунов, Б. Русский язык и этика экрана Текст. / Б. Сапунов // Высшее образование в России : научно-педагогический журнал / Министерство образования РФ. 1992-. - Ежемес. - ISSN 0869-3617. -М., 2000. -№ 5. -С. 95-97.

190. Селиванова, М. С. Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Текст. : автореферат дис. канд. филол. наук / М. С. Селиванова. -Н. Новгород, 2007. 25 с.

191. Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Адьбрехт. М. : Наука, 2002. - 246 с.

192. Степанов, Ю. С. Об одной аналогии английского и французского языка, охватывающей строение слога, фонетику и орфографию Текст. / Ю. С. Степанов // Теория языка. Культурология. — М. Высшая школа. — С. 56.

193. Степанов, Ю. С. Структура французского языка Текст. / Ю. С. Степанов. -М. : Наука, 1965. 30 с.

194. Степанов, Ю. С. Французская стилистики Текст. / Ю. С. Степанов. — М. : Высшая школа, 1965. 267 с.

195. Суперанская, А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция Текст. / А. В. Суперанская. М. : Наука, 1962. - 115 с.

196. Телятникова, И. В. Семантика, деривация и функционирование номинаций терминосферы «Психология развития» Текст. : автореферат дис. . канд. филол. наук / И. В. Телятникова. Ставрополь, 2007. - 22 с.

197. Улуханов, И. С. О новых заимствованиях в русском языке Текст. / И. С. Улуханов // Русский язык в школе : научно-методический журнал / Учредитель : Министерство образования Российской Федерации. Двухмес. -ISSN 0131-6141.-М., 1994. -№ 1.-С. 10-15.

198. Филиппов, В. О новой русской лексике Текст. / В. Филиппов // Русский язык и литература для школьников. 2006. - № 1. - С. 49-51.

199. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология Текст. : учебник / М. И. Фомина. 4 изд. - М. : Высшая школа, 2003. - 45 с.

200. Хижняк, С. П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе Текст. / С. П. Хижняк. — Саратов : Изд-во Саратовской государственной академии права, 1998. — 357 с.

201. Хиль, Л. В. Проблема упорядочения хирургической терминологии как средства специальной коммуникации Текст. / Л. В. Хиль // Система специальной коммуникации в современном русском языке. — Днепропетровск, 1990.-С. 11-113.

202. Циммерман, Я. С. «Западноевропеизмы» и их место в современной русской медицинской терминологии Текст. / Я. С. Циммерман // Клиническая медицина. 2000. — № 1. — С. 59-63.

203. Циммерман, Я. С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины Текст. / Я. С. Циммерман // Клиническая медицина. 1998. -№ 3. - С. 58-62.

204. Чернявский, М. Н. Краткий очерк истории проблем упорядочения медицинской терминологии Текст. / М. Н. Чернявский // Энциклопедический словарь медицинских терминов : в 3 т. / под ред. Б. В. Петровского. — Т. 3. М. : Медицина, 1984. - С. 410^25.

205. Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии Текст. / М. Н. Чернявский. М. : Медицина, 1996. - 336 с.

206. Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии Текст. / М. Н. Чернявский. М. : Медицина, 1994. - 445 с.

207. Шанский, Н. М. Русский язык в кругу индоевропейских языков Текст. / Н. М. Шанский // Русский язык. 2001. - № 5. - С. 130-131.

208. Шэн, Хайтао. Процессы адаптации Текст. / Хайтао Шэн // Актуальные требования современной науки. — 2006. — № 4. — С. 62-65.

209. Щетинкин, В. Е. История современного французского языка Текст. / В. Е. Щетинкин. М. : Просвещение, 1984. - 268 с.

210. Яковлев, Б. Язык мой Текст. / Б. Яковлев // Высшее образование в России : научно-педагогический журнал / Министерство образования РФ. 1992-. -Ежемес. - ISSN 0869-3617. - M., 2001. -№ 3. - С. 95-103.

211. Яковлев, К. Ф. Как мы портим русский язык Текст. / К. Ф. Яковлев. — М. : «Молодая гвардия», 1976. 78 с.

212. Bal ly, Ch. La stylistique française Texte. / Ch. Bal ly. M., 1988. -357 p.

213. Efrangeon, R. Medical terms. Their Origin and Construction Text. / R. Efrangeon. — London : Heinemmann Medical Books, 1971. 102 p.

214. Firth, J. R. Linguistics and the Problem of Meaning Text. / J. R. Firth // Proceedings of the Seventh International Congress of Linguistics // London, 1956.-P. 181-182.

215. Food, W. E. Scientific Words. Their Structure and Meaning Text. / W. E. Food. Ludh, 1960. - 220 p.

216. Fray, Mac. Understanding Medical Terminology Text. / Mac Fray. — St. Louis, 1966.-246 p.

217. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowings Text. / E. Haugen // Language. 1950. - Vol. 26. -№ 2. - P. 210-231.

218. Hymes Dell. Studies in the History of Linguistics : Traditions and Paradigms Text. / Dell Hymes. Vol. VIII. - London : Indiana Univ. Press, 1974. - 5191. P

219. Kuhn, Thomas S. The History of Science Text. / Thomas S. Kuhn // International Encyclopedia of the Social Science / ed. David L. Sills. New York : The Macmillian Co & The Free Press, 1968. - Vol. 14. - P. 74-83.

220. Ogden Ch. The Meaning of Meaning (A Study of the Influence of Language

221. Upon Thought and of the Science of Symbolism) Text. / Ch. Ogden, A. Richards. London : Paul, Trench, Trubner & Co., 1936. — 355 p.

222. Perkel, L. L. Medical Terminology Simplified Text. / L. L. Perkel. -Springfield, 1958. 103 p.

223. Roberts, E. Medical Terms. Their Origin and Construction Text. / E. Roberts. London, 1971. - 102 p.

224. Schmidt, I. E. Structural Units of Medical and Biomedical Terms Text. / I. E. Schmidt. Springfield : Charles and Thomas Publisher, 1987.-172 p.

225. Sweet, H. The Practical Study of Language. A Guide for Teachers and Learners Text. / H. Sweet. London : Oxford Univ. Press, 1987. - 172 p.

226. Ullman, St. Semantics. An Introduction to the Science of Semantics Text. / St. Ullman. Oxford : Blackwell, 1962. - 276 p.

227. Wilkinson, Andrew. The Foundation of Languages. Talking and Reading in Young Children Text. / Andrew Wilkinson. London : Oxford Univ. Press, 1973.-208 p.