автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Германские заимствования в русской мореходной терминологии

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Попова, Марина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Германские заимствования в русской мореходной терминологии'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попова, Марина Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ГЕРМАНИЗМЫ В РУССКОЙ МОРЕХОДНОЙ ЛЕКСИКЕ ДОПЕТРОВСКОЙ ЭПОХИ.

1. ПУТИ СТАНОВЛЕНИЯ РОССИЙСКОГО ФЛОТА.

2.ДРЕВНЕРУССКОЕ НАСЛЕДИЕ В МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

3. РУССКАЯ МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ XVII ВЕКА.

ГЛАВА II. МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ПЕТРОВСКОЙ ЭПОХИ.

1. СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В РОССИИ XVIII ВЕКА И КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ГЕРМАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОЙ МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

2. ГЕРМАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО ДЕЛА.

3. ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ГЕРМАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

ГЛАВА III. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО ДЕЛА. 1. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕРМИНЫ МОРСКОГО ДЕЛА, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ.

2. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ РАСШИРЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ.;.

3. РАСШИРЕНИЕ СЕМАНТИКИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Попова, Марина Вячеславовна

Данная работа посвящена выявлению и изучению германских заимствований и их роли в становлении русской морской терминологии.

В.В.Виноградов писал: "История терминологии - это проблема не только национально-историческая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческих цивилизаций, истории культурных взаимодействий и группировок народов" (Виноградов, 1961, с.7).

Актуальность темы диссертации обусловлена незатухающим интересом современной лингвистики к проблеме иноязычных заимствований, а также тем, что, несмотря на многочисленные труды, посвященные заимствованиям, недостаточно изученным оказался вопрос о роли германских заимствований в становлении русской морской терминологии.

Целями исследования являются:

1. Определить круг исходной русской лексики, существовавшей в качестве терминологии судоходства в допетровскую эпоху.

2. Определить и описать германские заимствования морской терминологии, пути их проникновения в русскую лексику.

3. Проследить историю врастания морских терминов, заимствованных из германских языков, в русскую лексическую систему и тенденции формирования и функционирования мореходной лексики в современном русском языке. При этом под германскими заимствованиями нами понимается лексика германских языков (английского, немецкого, голландского, шведского, датского), вошедшая в русский язык.

Материал и методика исследования.

Работа выполнена на материале Словаря древнерусского языка И.И.Срезневского, других словарей, "Хожения за три моря" А.Никитина,

Вестей-курантов" XVII в., памятников XVIII в. ("Ведомостей времени Петра Великого" 1708-1719 гг., "Московских ведомостей" 1778 г., "Регламента благочестивейшего государя Петра Великого о управлении адмиралтейства и верфи и о должностях коллегии адмиралтейской и прочих всех чинов при адмиралтействе обретающихся" 1780 г.), а также на материале художественной прозы Х1Х-ХХ вв.

В работе применялись описательный и сравнительно-исторический методы.

Научная новизна проделанного исследования состоит в том, что сплошной выборке подверглись памятники XVIII в., некоторые из которых не входили ранее в научный обиход. Становление морской терминологии в русском языке рассматривается в диахронии, начиная с системы древнерусской терминологии судоходства и заканчивая рассмотрением функционирования и пополнения морской терминологии германскими заимствованиями в современном русском языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анализ исследованной терминологии морского дела в русском языке показал, что до мощных заимствований Петровской эпохи у восточных Славян уже была выработана довольно стройная система собственной терминологии. Правда, она была рассчитана в большей степени на систему плавания типа "река - море" или каботажное плавание, т.е. восточные славяне практически не выходили в открытые океаны, поскольку не имели соответствующих мореходных средств и собственных выходов к океанам.

2. Петровская же эпоха дала мощный толчок к развитию многих отраслей военного дела и, в частности, военного мореходства, поскольку впервые в России был создан регулярный военно-морской флот. Это повлекло за собой заимствования из иностранных языков, в основном голландского, немецкого и английского, для формирования новой мореходной терминологии.

3. Современная русская морская терминология сохраняет в большей степени заимствованную лексику, почти утратив при этом восточнославянскую терминологию. Характерно, что на современном этапе заимствованная терминология прочно вошла в лексическую систему русского языка, приобретя русские парадигмы, породив множество дериватов уже на русской почве, значительно расширив при этом свою семантику.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, 1) что в ней показано древнерусское наследие в морской терминологии как предтечи современной морской терминологии русского языка; 2) отмечен вклад германских заимствований в морскую терминологию русского языка XVIII века; 3) выявлены пути проникновения данной лексики в русский язык, в некоторых случаях отмечены языки-посредники; 4) показан германский массив заимствований в современной русской морской терминологии.

Практическое значение исследования состоит в том, что материал исследования может быть использован в курсе исторической лексикологии русского языка, а также в спецкурсе по истории заимствований в русском языке.

Заимствованная лексика в русском языке продолжает интересовать лингвистов, что является свидетельством актуальности этой темы. Из работ последних десятилетий, посвященных проблемам заимствований, можно назвать кандидатские диссертации У.П.Пирназарова "Морфонология заимствований из европейских языков (на материале лексики субъективной оценки" (1990), В.В.Скачковой "Немецкие лексические заимствования в современном украинском литературном языке" (1990), И.Чайбок "Английские заимствования в русском и венгерском языках" (1999).

Иноязычные заимствования в русской терминологии морского дела частично являлись предметом изучения в работе Н.С.Авиловой "Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени" (1967), в которой автором отмечаются глаголы с основами голландского происхождения брасоватъ, верповать, дрейфовать и дрейфировать, килевать, крейсовать и крейсеровать, обмачтовать, пеленговать, размачтовать, швартовать, штилевать, штормовать.

Л.М. Сахаров в статье "Очерки словарного состава первой русской печатной газеты "Ведомости" (1968) также отмечает наличие иноязычных заимствований в морской терминологии и рассматривает, в частности, такие слова как флот, флотиль, эскадра, фрегат, пинк, щнава, галера, галеаса, галиот, скампавея, бригантиина, гондола, каравелла, торншхоут.

В коллективной монографии Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной (1972) в "Словаре вхождений" находим следующие заимствованные термины морского дела: верея, корвет, руль, мачта, рупор, курс, флот, флотилия, десант, вахта.

Гораздо более подробно терминология морского дела рассматривалась в работе И.К.Сморгонского "Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения" (1936). Наиболее ценной частью исследования является словарь, где даны точные. объяснения значения терминов, параллели однозначных названий в ряде западноевропейских языков, изредка цитаты из памятников петровского и допетровского времени.

В докторской диссертации Б.Л.Богородского "Русская судоходная терминология в историческом аспекте" (1964) предметом изучения являлись общеславянские термины и термины, заимствованные из финского, турецкого, итальянского и французского языков, так как основное внимание в работе уделено Черноморской терминологии, а также терминам внутреннего водного транспорта, для которых заимствования из германских языков были не очень характерны. Основная задача диссертации состоит в том, "чтобы показать историческое развитие терминологической системы водников" (Богородский, 1964, с. 13). Большое внимание автор уделил изучению "малоисследованных греко-итальянских влияний, продолжающих до сих пор сказываться в терминах, бытующих в живом языке водников и рыболовов Азовского, Черного, отчасти Каспийского морей, а также южных рек: Днестра, Днепра, Дона, иногда и Волги" (там же).

Представляется, что сделанный обзор с достаточной определенностью свидетельствует о том, что специальные работы, посвященные иноязычным заимствованиям в русской морской терминологии, охватывают эти заимствования далеко не в полном составе.

Иноязычная лексика в русском литературном языке - тема, привлекавшая многих исследователей. Работы, освещающие проблемы иноязычных влияний в России, многочисленны и разнообразны.

Об отношении русского языка к западноевропейским словам начинают говорить в 30-е годы XVIII в. Интересные мысли о языке и его развитии принадлежат В.Н.Татищеву. Он считал, что "прибавка или умножение нужное" языка непрерывно проистекает "от приобретения наук и вещей, которыя мы от других народов приобретаем" (Татищев, 1887, с.75).

В.Н.Татищев выделял четыре типа заимствований: ".такия, которые мы перевести не можем, разве новые имена делать, яко физика, математика, матафизика, навигация, фрегат, шнава, пистоль, кронверк, равелин, померанец и пр.; другия такия, что хотя и можно переменять и прежде имели, да такие имена, которые могли о других вещах разумется, яко бомбу именовали шеленая, фейрверкер - потеха, канал - прокоп, капитан - сотник; иныя же имян русских не имели, или имели чужестранныя да неправильно, яко мартир, муфел, форма, флаг, вымпел и многая такия, которыя тяжчее переменять, для того, что ко оным привыкли. Посему можешь видеть, что един язык пред другими портится или исправляется, умножается, чрез что от часу дальную от прежняго прародительского отдаляется; однакож между приятными из чужих много таких слов, что таковы же на нашем имеем и лучше вносить во употребление вводить весьма неполезно" (Татищев, 1887, с.95-96).

По мнению В.Н.Татищева, заимствования неизбежны и естественны, однако он резко выступал против чрезмерного увлечения ими: ".безрассудное употребление, т.е. примешивание иноязычных слов в свой язык вредительно, как то видим многих наибольшей частию неразумных и неученых от хвастовства и нерассудности не токмо в разговорах, но в письмах весьма нужных сторонные слова употребляют, да к тому же не в той силе и разуме или неправильно. а что из того вреда происходит, того они рассудить не могут" (Татищев, 1887, с.80).

В 40-50-е годы XVIII в. в России возникают идеи языкового пуризма. Во второй половине XVIII в. именно эти идеи определяли отношение к заимствованиям.

Взгляды А.П.Сумарокова отчетливо отражают пуристические тенденции этого периода. А.П.Сумароков считал, что русский язык испорчен: "Немцы насыпали в него слов немецких, петиметры французских, предки наши татарских, педанты латинских, переводчики священного писания греческих" (Сумароков, 1787, с.279). А.П.Сумароков пишет сатиру "О французском языке", высмеивает язык петиметров в своих комедиях. А.П.Сумароков считал, что обогащение языка может осуществляться за счет ресурсов русского языка, поскольку новые слова "из первоначальных слов произвести можем" (там же, с.252). А.П.Сумароков ратовал за "вычищение языка", освобождение его от "иноплеменнического склада" (там же, с.284).

Аналогичную позицию занимал и М.В.Ломоносов, полагавший, что благодаря "старательному и осторожному употреблению сродного нам славянского языка . отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков" (Ломоносов, 1952, с.691). М.В.Ломоносов рассматривал русский язык как продукт длительного и сложного исторического развития, в процессе которого происходят контакты с другими языками. Ему принадлежит схема путей заимствования иноязычных слов в разные эпохи, в которой он выделяет семь этапов: "1) Иностранные слова пришли къ намъ с первыми нашими тремя князми, как берлога, и проч. 2) съ православною греческого в^рою: попъ, панамарь, риза. 3) Отъ купечества съ пограничными персами, китайцами, англичанами. 5) Чрезъ сообщество и частыя войны съ поляками. 6) Отъ введешя наук въ Россшское государство чрезъ г(осударя) и(мператора) П(етра) В(еликого). 7) Сверхъ того все пограничные росЫяне имНкютъ много словъ отъ пограничныхъ народовъ." (Ломоносов, 1952, с.607). М.В.Ломоносов признавал закономерным и естественным обогащение русского языка за счет заимствования слов и речевых оборотов в прежние эпохи, однако решительно выступал против использования иноязычных слов в современном ему языке: "Ныне принимать чужих не должно, чтобы не упасть в варварство. Прежде прием чужих полезен, после вреден" (там же, с.768). По словам В.В.Виноградова, "избегая иноязычных заимствований, Ломоносов, в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западноевропейской, используя, с одной стороны, интегральную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова" (Виноградов, 1938, с.99).

Идеи пуризма разделял А.С.Шишков, который считал, что заимствования уродуют русский язык, лишают его образности и самобытности. А.С.Шишков считал, что "можешь ты употребить и иностранное слово, а особливо давно уже употребляемое, и которому действительно в нашем языке нет равносильного, однакож делай оне не иначе, как по самой крайней нужде" (Шишков, 1803, с.366-367).

А.С.Шишкову и его сторонникам в конце XVIII - начале Х1Хв. противостояли карамзинисты, отстаивавшие необходимость умеренного заимствования иноязычных слов. Умеренный пуризм карамзинистов отмечал Я.К.Грот: "Карамзин и лучшие из его последователей, не изгоняя вполне иностранных слов, вводя даже вновь такие, которые казались им необходимыми, старались. избегать варваризмов и по возможности заменять их русскими" (Грот, 1976, с.4).

В целом в борьбе противоположных мнений и взглядов конца XVIII -начале Х1Хв. можно отметить и взаимные коррективы и самоконтроль спорящих сторон, что в конечном итоге привело к пониманию необходимости творческого развития русского литературного языка на его национальной основе, но с привлечением (в разумных границах) лексических богатств других языков" (Биржакова и др., 1972, с.82).

В 1893 году появляется книга С.К.Булича "Церковнославянские элементы в русском языке". Первая часть этой работы посвящена иноязычным словам, С.К.Булич в ней отметил, что "состояние языка, при котором достигается более точное выражение понятий словами, бесспорно есть состояние более совершенное. Между тем, .в ряду прочих факторов, доставляющих языку средства для этого более точного выражения идеи словом, заимствование занимает далеко не последнее место" (Булич, 1893, с.4). Причина заимствований, по Буличу, "обусловливается заимствованием новых понятий, т.е. имеет ближайшей причиной культурное заимствование. Таким образом, заимствование . является следствием развития или роста культуры данного народа и вытекает из необходимости давать обозначения понятиям, дотоле неизвестным" (Булич, 1893, с. 10). С.К.Булич описал также процесс вхождения слова в воспринимающий его язык: "В начале своего употребления заимствованное слово принадлежит языку только немногих индивидумов и от них переходит путем заимствования "одноязычного" или "однопочвенного" все большему и большему кругу говорящих тем же языком" (Булич, 1893, с.22). С.К.Булич считал, что при изучении иноязычных слов иногда трудно бывает определить, из какого именно языка оно попало в заимствующий язык. В этих случаях, отмечал Булич, следует ограничиться нахождением первоисточника (Булич, 1893, с.29).

В 1899 г. выходят в свет "Филологические разыскания" Я.К.Грота. В ряде работ, содержащихся в этом большом сборнике, рассматривается вопрос об иноязычных словах. Появление в языке иноязычных слов Я.К.Грот объяснял культурно-историческими причинами: "Главными событиями этого рода были для России: введение христианской веры, учреждение школ по польскому образцу, сперва в Киеве, а потом в Москве, и наконец, преобразования Петра Великого со всеми их, еще и поныне продолжающимися последствиями" (Грот, 1899, с.1). Развитие отвлеченного мышления, считал Я.К.Грот, является одним из факторов, способствующих заимствованию иноязычных слов: ". везде общие всему человечеству логические законы в большей или меньшей степени вытесняют из письменного языка непосредственную своеобразность народных представлений. и потому-то везде литературная речь мало-помалу усваивает себе множество синтетических оборотов, общепринятых в образованных языках." (Грот, 1898, с.12-13).

Я.К.Грот полагал, что ".свобода заимствований должна иметь свои разумные пределы, особенно должна она ограничиваться уважением к духу родного языка" (Грот, 1899, с. 13).

В 1908 г. в своей работе "Очерк истории современного литературного русского языка" Е.Ф.Будде дал определение иноязычных слов, сославшись на "Филологические разыскания" Я.К.Грота: "Под иностранным элементом мы разумеем слова романо-германского происхождения, вошедшие в русский язык в разное время, по преимуществу после Петра Великого, и известные большею частью лишь в литературном языке нового периода , за исключением слов технических, проникающих в промышленные, рабочие классы простого народа, а также в чиновный класс" (Будде, 1908, с.2). Далее у Е.Ф.Будде находим: "Так как широких сношений с иностранцами у нас не было до XVIII - XIX вв., то появление многих иностранных слов, в особенности западно-европейского происхождения, объясняется в нашем языке влиянием отдельных лиц на язык нашей литературы, а не естественным развитием лексикологии языка, как спутника и выразителя духовного и материального роста русского народа" (Будде, 1908, с.З).

В 1910 г. выходит работа Н.А.Смирнова "Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху", состоящая из двух частей: 1) "Определение путей, которыми в Петровскую эпоху шли заимствования из западно-европейских языков", в которой Н.А.Смирнов пишет о польском посредничестве, о переводе различных сочинений с самых разнообразных языков, вследствие чего возникавшая терминология неизбежно несла на себе следы многих языков. Н.А.Смирнов перечисляет новые административные, морские, военные и т.п. термины. Отметил он и влияние западных языков на русский разговорный язык. О причине появления иноязычных слов в русском языке НА.Смирнов пишет: "Все эти иностранные слова являлись к нам так или иначе, с новыми понятиями, не известными у нас, а потому большинство их удержалось до настоящего времени" (Смирнов, 1910, с.12). Второй частью работы Н.А.Смирнова является "Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого". Книга Н.А.Смирнова вызвала впоследствии поток поправок и коррективов по отношению к ее основным характеристикам "откуда" и "когда". Еще до выхода в свет работа Н.А.Смирнова была подвергнута разбору и критике А.И.Соболевским, который считал, что она не содержит сколько-нибудь глубоких теоретических обобщений. Главный же недостаток словаря, по мнению А.И.Соболевского, состоит в том, что в числе заимствованных слов, которые Н.А.Смирнов относил к Петровской эпохе, существует ряд слов, заимствованных значительно раньше, в XVII или даже в XVI веке (А.И.Соболевский, 1904, с.7). «Другой недостаток словаря г.Смирнова -неточность или неверность указаний на язык - источник заимствованных слов» (там же).

В 1911 г. появляется статья И.И.Огиенко "К вопросу об иностранных словах, вошедших в русский язык при Петре Великом", где доказывается, что значительная доля "петровских" (по Смирнову) заимствований известна XVI и XVII векам, а основные западноевропейские линии его этимологий (немецкие, польские) искажают истинные отношения русского языка с другими языками, в частности, с латынью. Таким образом, мнение И.И.Огиенко совпало с мнением А.И.Соболевского. И.И.Огиенко отметил, что "выбрать иностранные слова из памятников первой четверти XVIII столетия. никак не значит составить словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого, так как среди этих слов могут оказаться и слова, бывшие в употреблении и значительно раньше. Решить вопрос о том, какие из иностранных слов вышли в русский язык в эпоху Петра Великого, можно только на основании исторического словаря иностранных слов в русском языке, т.е. определенно зная, что вошло в русский язык до Петра, а что после него" (Огиенко, 1911, с.357). В другой своей работе, посвященной заимствованиям, "Иноземные элементы в русском языке", И.И.Огиенко отмечал влияние культурно-исторических факторов на явление заимствования, критиковал пуристов, предостерегая в то же время от чрезмерного увлечения чужеземными словами (Огиенко, 1915).

В 1959 г. появляется диссертация Л.П.Ефремова "Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов". В своей работе Л.П.Ефремов говорит о двух стадиях вхождения иноязычного слова в язык-рецептор - "усвоении" и "освоении". Усвоением Л.П.Ефремов считает появление в языке иноязычного неологизма. "Благодаря применению в заимствовавшем его языке неологизм иноязычного происхождения входит в словарный состав этого языка. Так усвоение перерастает в освоение. Усвоение и освоение заимствованного слова, ставшего лексической единицей языка, нельзя отрывать друг от друга.

Второе немыслимо без первого, как первое превращается в ничто без второго. Сам факт усвоения как результат заимствования есть известный минимум освоения, его первый этап, так как уже в момент своего появления заимствованное слово не представляет для языка чего-то внешнего и наряду с чужим содержит и свое. Следовательно, освоение в широком понимании включает в себя и усвоение" (Ефремов, 1959, с. 170). Усвоение Л.П. Ефремов считает мгновенным процессом, а освоение - протекающим во времени (Ефремов, 1959, с.171). Л.П.Ефремов различает также статическую и динамическую сторону освоения. Статическая сторона - это сохранение слова путем воспроизведения его в речи, а динамическая - дальнейшее врастание слова в систему языка, т.е. новые случаи применения слова (Ефремов, 1959, с.269).

В 60-е годы появляется ряд статей, также посвященных проблеме заимствований. Некоторые аспекты этой проблемы рассматриваются в них по-новому. Например, по-новому рассматривается так называемая интернациональная лексика. М.М. Маковский в статье "К проблеме так называемой "интернациональной" лексики выражает мнение, что "с лексикологической точки зрения так называемые "интернационализмы" суть заимствования. Различие между интернационализмами и заимствованиями заключается в способе их рассмотрения" (Маковский, 1960, с.45). В.В.Акуленко в статье "Существует ли интернациональная лексика", в противоположность М.М.Маковскому пишет: "Проблема интернациональной лексики не должна отождествляться с проблемой заимствований, с которой она тесно связана: первая существует в плоскости синхронии, вторая в диахронии." (Акуленко, 1961, с.66-67).

Теория заимствования подробно разрабатывается Ю.С.Сорокиным в книге "Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века". В ней автор, в частности, излагает причины заимствования: "Слово самим актом своего рождения связано с другими словами.

Словопроизводственные связи дают слову жизнь и определенную физиономию, создают его "внутреннюю форму". Они привязывают слово к определенному грамматическому, структурному разряду. Но, явившись на свет как отпрыск определенного гнезда слов, слово вместе с тем представляет собою особый знак определенного предмета. Оно связано прямыми отношениями с явлениями действительности и с нашими понятиями о них. В истоке, в процессе становления слов эти связи и отношения, факт словопроизводства и факт номинации, предметной соотнесенности слова сходятся и объединяются. Но в ходе развития они могут и разойтись. Прямая номинативная связь оказывается сильнее и устойчивее словообразовательной связи в силу своей исключительности и универсальности, в силу того, что слово становится общим постоянным обозначением известного предмета нашей мысли со всеми возможными его признаками. Это приводит к изоляции слова, к отделению его от первоначального гнезда слов. Именно эта изоляция и дает особую устойчивость слову. Вместе с тем независимость слова как носителя особого значения определяет возможность появления слова в языке вне и помимо действующих в данном языке в определенный исторический момент словопроизводственных связей. Таковы многочисленные факты заимствования готовых слов из другого языка" (Сорокин, 1965, с. 14). Важным, по Ю.С.Сорокину, является определение момента "рождения" слова: "Заимствованное слово представляет собою готовый лексический материал, который может быть взят из одного языка в другой в разное время. Только для тех заимствованных слов, в отношении которых ясно, когда они появились в языке - источнике, можно с полной достоверностью установить крайнюю точку, время, раньше которого они не могли появиться в языке, перенявшем их" (Сорокин, 1965, с.62). Ю.С.Сорокин считает также, что "время первого употребления заимствованного слова отдельными авторами и в специальных целях еще не является достаточным признаком вхождения слова в язык, в его лексическую систему" (Сорокин, 1965, с.62). По Ю.С.Сорокину существуют 5 параметров, которые свидетельствуют об освоении заимствованного слова:

1. Форменное приноравливание его к нормам заимствующего языка, т.е. к его звуковой и морфологической системе. Это условие, впрочем, не является само по себе ни достаточным, ни обязательным. Гораздо важнее не сам по себе факт полной ассимиляции звукового облика и формы слова, а признак устойчивости, единообразия и нормализации этой формы.

2. Широкое и интенсивное употребление слова в речи, в разных ее стилях, у разных авторов, принадлежащих к разным поколениям и общественным группировкам.

3. Появление у заимствованного слова производных на почве данного языка и подчинение его словообразовательным законам устойчивого языка. Следует также иметь в виду, что заимствуются в язык часто не отдельные слова, а лексемы, составляющие пучок производных (ср. ликвидация -ликвидировать.). Появление такого пучка слов является уже надежным свидетельством о времени заимствования, т.е., точнее говоря, о времени усвоения слова данным языком.

4. Во многих случаях - фразеологическая активность слова.

5. Наконец, очень существенным моментом является устранение смысловой дублетности слова, дифференциация его по значению в отношении ближайших синонимов его на почве данного языка» (Сорокин, 1965, с.62-63). В своей книге Ю.С.Сорокин предложил классификацию заимствованных слов, в которой он выделил 5 следующих групп:

1. Термины, неразрывно и генетически связанные с определенными понятиями. Решающим в их заимствовании является усвоение самих понятий.

2. Обширная группа заимствованных терминов, имеющих в языке свои, довольно близкие синонимические соответствия, но эти синонимические соответствия частичны, неполны, контекстуально зависимы и изменчивы. Например, абсолютный - безграничный, безусловный, безотносительный, полный и пр.

3. Термины, имевшие синонимическую связь с другими словами, но затем утратившие ее: словесность и литература, мещанство и буржуазия.

4. Группа слов, относящихся к предметной номенклатуре. Такие слова часто можно заменить либо новым образованием, либо уже известными словами. Такие случаи были нередки на протяжении XIX в.: пароход и пироскаф, паровоз и локомотив.

5. Группа заимствованных слов, разнородная по своему составу, представляющая собою синонимы к русским словам. Эти слова излишни с точки зрения семантической и несут на себе отпечаток манерности с точки зрения стилистической» (Сорокин, 1965, с.64-66).

Ю.С.Сорокин в своей книге касается и проблемы заимствования иноязычных слов в Петровскую эпоху. Он пишет, что «. во второй половине XVI и в XVII в. термины западноевропейского происхождения, . преимущественно латинизмы и германизмы, нередко пройдя через польское посредство, стали постепенно появляться как в книжной, так и деловой речи. Но говорить об их «наплыве» и об их узаконении в русском языке этого времени еще нет достаточных оснований» (Сорокин, 1965, с.43). И далее: «Картина резко меняется с началом петровских реформ. Круг заимствованных из западных источников слов значительно расширяется: они свободно вводятся в фразовые соединения с русско-славянскими словами, начинают "пестрить" слог делового, научного и научно-популярного изложения, активно проникают в жанры повествовательной литературы, в . поэзию того времени. В основном это было заимствование различной терминологии и номенклатуры - административной, дипломатической, военной, научно-технической, бытовой, связанной с преобразованиями в системе государственного управления, в быту господствующих классов, с созданием новой армии и флота, с развитием производства, различных наук и ремесел» (Сорокин, 1965, с.44).

В 1968 г. вышла в свет книга Л.П.Крысина "Иноязычные слова в современном русском языке". Первая часть книги посвящена теоретическим проблемам лексического заимствования. Определение заимствованного слова, по Л.П.Крысину, схоже с определениями Л.П.Ефремова и Ю.С.Сорокина (Крысин, 1968, с.35). Однако Л.П.Крысин предложил свою классификацию иноязычных слов: "1) заимствованные слова; 2) экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления" (Крысин, 1968, с.48).

Л.П.Крысин считал также важным установление языка-источника, критерии определения которого, по его мнению, следующие: "Во-первых, в качестве таких аргументов могут выступать фонетические, морфологические, вообще - структурные, признаки слова как элемента, принадлежащего определенной языковой системе. Во-вторых, немаловажное значение имеют данные неязыковые, особенно в тех случаях, когда речь идет о происхождении слова - обозначения какой-либо реалии.

В-третьих, учитывая языковые и исторические данные о том или ином слове, надо иметь в виду также и то, что иногда язык заимствует не одно слово какого-либо тематического круга, а несколько. Поэтому и рассматривать конкретное заимствование, в особенности, если речь идет о наименовании реалии или о специальном термине, следует в связи с другими заимствованными словами того же семантического или терминологического поля. Такое рассмотрение может оказаться существенным при решении вопроса о происхождении слова" (Крысин, 1968, с.53-55).

В настоящем обзоре мы считаем необходимым упомянуть и книгу Н.С.Авиловой "Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени" (1967), посвященную глаголам с заимствованной основой. В работе "исследуется вопрос о том, как, начиная с XVIII в., а именно с Петровской эпохи, эти глаголы из иноязычных чужеродных элементов превращаются в часть словообразовательной системы русского глагола, складываются в структурно-семантические типы и как внутри этих структурно-семантических типов образуются новые глаголы от заимствованных и, в небольшой части, русских именных основ с помощью иноязычных по происхождению суффиксов" (Авилова, 1967, с.З).

Н.С.Авилова выдвигает проблему диахронного словообразовательного анализа. В ее работе диахронный словообразовательный анализ понимается "как прослеживание нескольких временных синхронных срезов, описывающих словообразовательную систему заимствованных глаголов в определенные периоды развития русского литературного языка нового времени. Последним берется синхронный срез современного русского литературного языка. Таким образом, диахронный анализ предполагает анализ нескольких последовательно сменяющихся синхронных срезов" (Авилова, 1967, с.4).

В кандидатской диссертации Г.М.Сидорова "Военная лексика, заимствованная из немецкого языка в Петровскую эпоху" (1969), автор исследует семантико-стилистическое и фонетическое освоение русским языком военных терминов немецкого происхождения.

Следует упомянуть также кандидатскую диссертацию М.Ф.Дашковой "Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка I четверти XVIII в." (1971). В своей работе М.Ф. Дашкова рассматривает иноязычные слова в деловом языке Петровской эпохи, в публицистике (сочинения И.Т.Посошкова, Ф.Прокоповича, В.Н.Татищева), в художественной литературе (драма, проза, исторические песни). Предметом рассмотрения являются: 1) военная лексика; 2) общественно-политическая и абстрактная лексика; 3) термины экономики; 4) административная и юридическая лексика; 5) названия культурных и медицинских учреждений; 6) научная лексика и лексика, относящаяся к просвещению. Главными задачами работы М.Ф.Дашкова считает "выяснение общих процессов и возможных различий в использовании иноязычных слов в разных источниках и разными авторами" (Дашкова, 1971, с.536); автор выясняет также "закономерности освоения иноязычных слов в зависимости от использования их в произведениях различных жанров" (там же, с.540); выясняются также судьбы слов, отмеченных только в одном источнике и только у одного автора, рассматриваются экзотизмы.

В 1972 г. появляется коллективная монография Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной "Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования". Во введении авторы изложили наиболее существенные вопросы теории контактов и заимствований: 1. Проблема языковых контактов представляет собою совокупность целого ряда социальных, психологических и лингвистических вопросов. Лингвистически центральное место в ней занимает вопрос о двуязычии, его формах и его последствиях для двуязычной общности.

2. Процесс взаимодействия языков распространяется на различные уровни языковой структуры. Наиболее проницаема по существу своему система лексическая. В полной мере связано со словом как единицей лексического уровня явление семантического заимствования и появление новых единиц в семантической структуре слова.

3. Заимствование из одного языка в другой при синхронном сопоставлении двух языковых систем в плане структурно-типологическом представляет собой воспроизведение в языке принявшем модели языка давшего. При синхроническом рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для каждой исторической эпохи набор лексем. При рассмотрении диахронии в ее динамике на первый план выступает идея постепенного освоения перенесенного из одной языковой системы в другую слова во всех характеризующих его составляющих адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая).

4. В плане диахронического рассмотрения процесса заимствования теоретически важным представляется определение крайних точек процесса: время заимствования и время освоения заимствованного.

5. Процесс адаптации иноязычного слова предполагает освоение его формальной (звуковой, орфографической, грамматической, акцентологической) стороны и его семантики.

6. Семантическое освоение иноязычного слова - центральный и решающий момент в его адаптации.» (Биржакова и др., 1972, с.6-13).

Авторы книги считают, что "специальные работы о иноязычной лексике XVIII в. охватывают заимствования этого времени далеко не в полном составе" (Биржакова и др., 1972, с. 19). Кроме того, отмечается, что «совершенно не исследован вопрос о семантическом освоении иноязычных слов, специфике их развития на русской почве, характере взаимодействия с русским лексическим составом и тех переменах, которые внесло в русскую лексическую систему массовое вхождение таких слов в русский словарь» (там же, с.20).

В монографии рассмотрены социально-историческая ситуация России XVIII века и процесс заимствования; иноязычная лексика в речевом обиходе XVIII в.; семантическая адаптация и семантическое развитие заимствованных слов в русском языке. Важной и ценной частью монографии является хронолого-этимологический словник иноязычных заимствований.

В 1981 г. выходит монография под редакцией Ф.П.Филина "История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века", в которой прослеживаются изменения основных лексических пластов в русском литературном языке конца XVII - начала XIX в. в связи с общими историческими процессами в лексическом составе литературного языка этого времени, устанавливаются тенденции и закономерности, обусловившие развитие лексики в данную эпоху.

Изменения в лексической системе представлены в книге двумя основными процессами: движением словарного состава (обогащение, пополнение и утрата, архаизация) и семантическими изменениями. Описываются различные пути, которыми шло пополнение литературного словаря (словообразование, заимствование иноязычных слов, освоение общенародной и диалектной лексики). Прослеживаются способы проникновения в литературный язык и освоение иноязычных слов.

Одной из последних значительных работ, посвященных проблемам иноязычной лексики, является монография В.Г.Демьянова "Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века" (1990). В ней дается описание общих процессов фонетико-морфологической адаптации иноязычной лексики в русском языке XVII в. (явления упрощения вокальных групп, контаминации, ассимиляции и диссимиляции, метатезы, морфологической и лексико-семантической аналогии, гиперкоррекции). Автор считает, что "при ближайшем глубоком рассмотрении оказывается, что русский язык имел интенсивные контакты в XVII столетии, и они отразились в проникновении в русскую письменность целого ряда лексем." (Демьянов, 1990, с.4).

Проблемами германских заимствований в русском языке активно занимались также такие известные западные ученые, как С.Гардинер (Gardiner S., 1963), Г.Хюттль-Ворт (Hüttl-Wort G., 1956), Р. ван дер Мелен (Meulen R. van der, 1909), А. Рейцак (Reizak А., 1963).

В XVIII в. происходило бурное развитие русской промышленности и ремесла, техники в ее разных отраслях. Все это потребовало формирования специальной терминологии. От первого десятилетия XVIII в. ведет свое начало планомерное сложение системы новой русской научной терминологии (первоначально в области точных и естественных наук математики, особенно геометрии, астрономии, географии, механики). Техническая терминология в ряде своих отраслей (например, в морском деле) либо формируется с этого времени, либо существенно видоизменяется (в том числе и со стороны своего словарного состава).

С конца XVII - начала XVIII в. начинается история существования и закрепления в системе русской лексики многих иноязычных заимствований в различных отраслях терминологии. Так, горнозаводская терминология формируется почти только за счет немецких слов, много их проникает в административную и военную терминологию. Терминология же морского дела создается в основном за счет голландских и английский заимствований.

С.И.Елагин - морской офицер, капитан первого ранга, занимавшийся изучением истории отечественного флота, в своей книге "История русского флота. Период Азовский", вышедшей в 1864 г., писал: "Морскую терминологию того времени, т.е. до начала правильной постройки судов в 1698 г., определить решительно невозможно: встречаются изредка термины голландские, но можно смело заключить, что в эпоху избранных не незванных, временных моряков не было настоящей морской терминологии, а употреблялась произвольная. . .Импровизированные флагманы, сухопутные капитаны и солдаты могли ознакомиться с названием частей рангоута и такелажа от капитана Августа Мейера, который по спуске корабля "Апостол Петр" остался на нем командиром, .а также от иноземных матросов. Описные судовые книги, составленные в 1698 г. подполковником Новиковым, в 1699 г. думным дворянином Иваном Ларионовым и в 1700 г. подполковником Жаворонковым, людьми не только специальными, но вовсе незнакомыми с делом, заключают в себе описи множества незначительных и даже случайных корабельных принадлежностей. Когда же дело касается частей вооружения, то .встречаются наивные заметки в роде следующих: в описи корабля "Апостол Петр" 1968 г.: "Да на том же корабле машты и райны, и шеймы, и канаты, и иныя веревки с блоками и с снастьми, а порознь тех припасов разобрать и указать не знают". В книгах галеры "Принципиум" между прочим значится: "грот-кордель с фалом одинаким, грот-кордель с фалом двойным, два песпор, куфат" и т.д. За этим следует приписка: "а что писано выше сего грот-кордель с фалом одинаким и двойным и песпор, а по осмотру веревки с блоки и шарами, да куфат по осмотру парус косой, а толь подлинно, того указать некому" (Елагин, 1997, с.36-38). По мнению С.И.Елагина, начало нашей современной морской терминологии положил Крюйс, бывший третий экипажмейстер амстердамского адмиралтейства, приглашенный Петром I на должность генерал-адмирала своего флота. Крюйс был "сведущий кораблестроитель, знакомый со всем касающимся до вооружения флотов, опытным в навигации и гидрографии." (там же, с.87). По прибытии в Воронеж Крюйс принял наблюдение за судами: первым делом его было составление двух добавочных росписей всем предметам, необходимым как для вооружения, так и снабжения судов. "Эти росписи составляют единственное указание, по которому можно составить себе понятие о вооружении наших первых кораблей. Парусность их состояла из нижних парусов (бизань на бизань-рю), марселей, грот- и фор-брамселей; затем следовали: унтер-лисели и брам-лисели, грот-стаксель и, наконец, блинд и бован-блинд. .В переводе росписи мачты еще называются щоглами, именно: большая, середняя, передняя и кормовая; стеньга - верхняя или наставочная щогла, брам-стеньга - троенаставочная щогла; рея - райна; бушприт - кляпое дерево; канаты и толстые тросы - шеймы. Эта замена иностранных терминов русскими названиями, допущенная для облегчения в хозяйственных заготовках, более не повторялась. С этого же времени. начала вводиться английская терминология для корабельных членов, хотя русские мастера, учившиеся в Голландии, и даже сам Петр долгое время употребляли термины голландские" (Елагин, 1997, с. 102).

Итак, Петровская эпоха, наряду с техническим обновлением флота, внесла колоссальные изменения в морской лексикон. Суть изменений сводилась к тому, что ядро терминологии парусного флота сложилось в этот период на основе заимствований (преимущественно из голландского и английского языков). Были заимствованы такие слова, как адмирал, ахтерлюк, ахтерштевень, бак, баргоут, бакштаг, барк, бизань-мачта, бимс, боцман, брандер, брашпиль, бушприт, ванты, верп, вымпел, грот, дек, кабельтов, крейсер, лавировать, марсель, матрос, мачта, салинг, флот, фок, штурман, шкипер, ют, яхта и многие другие. Коренная перестройка морской терминологии придала ей непривычный для носителей русского языка по большей части иноязычный облик. Поэтому со второй половины XVIII в. становится актуальным вопрос о заимствованной морской лексике.

Н.Г.Курганов, А.С.Шишков, А.П.Соколов, П.Ф.Рейнеке, П.Ф.Кузьмищев, А.В.Фрейганг, будучи профессиональными моряками, стремились к решению лингвистических проблем в области морской терминологии с практических позиций. С самых ранних этапов сложения морской терминологии на иноязычной основе многочисленные заимствования обращали на себя внимание и затрудняли пользование ею, о чем имеется ряд свидетельств. Например, А.П.Соколов, анализируя текст одного из морских пособий ("Новое галанское карабельное строение глашающее совершенно чинение карабля". СПб., 1709), замечал, что "эту чуждую речь мудрено разъяснить и с голландским лексиконом" (Соколов, 1883, с. 10).

Наиболее пристальное внимание заимствованные морские термины начинают привлекать с середины XVIII в. с завершением формирования морской терминосистемы. Кроме того, это время характеризуется зарождением пуристических тенденций, которые не могли не проявиться при анализе столь насыщенной иноязычной лексикой языковой области.

Судить о взглядах тех или иных авторов можно в первую очередь по лексикографической практике, которая была существенной частью их деятельности. Так, Н.Кургановым словари были приложены к его морским и военно-морским сочинениям; много морских терминов включает словарь "Письмовника" (1802-1803).

В "Письмовнике" содержатся попытки перевода некоторых терминов на русский язык: абордаж - сцепка кораблей; лоцман - путеказ; лавирование -косошествие; нагель - гвоздь; крейсер - береговое судно; кок - повар; варник; канат - вельбуд, ужище; салинг - круг щегловый; рейд - якорное место; матрос - корабельщик; флот - собрание кораблей; флаг - корабельное знамя; шлюзы - водоспуск (Курганов, 1803, с. 381-424). В тех случаях, когда Н.Курганов использует для перевода русскую, ранее существовавшую лексику, замены можно считать удачными: штурман - кормчий, лот -глубомер, руль - кормило, мачта - щогла (старинное русское название).

В словарях, приложенных Кургановым к специальным сочинениям, стремление перевести термин, дать его русский эквивалент наблюдается в меньшей степени; используется не перевод, а энциклопедическое толкование иностранного слова:

Понтоны, суть суда, на которых делаются мосты через реку для переправы войска, артиллерии и проч. ("Книга морской инженер.". СПб., 1777).

Особенно насыщена толкованиями заимствованной лексики книга "Наука морская сиречь опыт о теории и практике управления кораблем и флотом военным". (СПб., 1774). Н.Г.Курганову были известны основные источники заимствований морской терминологии: "Словарь морской" назван "изъяснением некоторых морских слов, а больше голландских", а кораблестроительные термины даны в небольшом словаре "Изъяснение английских званий корабельным членам". Кроме того, толкование основных понятий морского дела дается в начале каждой части книги ("Теория кораблевождения", "Практика кораблевождения", "Искусство кораблевождения"). Толкования морских терминов отличаются энциклопедичностью, в них широко используется иноязычная лексика, например:

Ахтерзейли. Задние паруса, то есть паруса на грот и бизань мачтах.

Бакштаг. Курс судна между фордевиндом и галфвиндом.

Ванты. Главные веревки, держащие сзади мачты судна; умаляют боковую качку и по ним ходят на марсы.

В словарных материалах "Морской науки", в отличие от "Письмовника", попытки заменить иноязычную лексику русской почти отсутствуют:

Лоцман. Проводник или человек, знающий вводить и выводить сохранно суда в порт через мели.

Лавировать. Ходить бейдевинд, поворачивая на разные галсы, за противным ветром.

Трюм. Нижнее нутро судна во всю его длину под кубриком, где лежит балласт, бочки с водою и всякая провизия.

Стремление к замене иноязычных терминов русскими наблюдается, таким образом, преимущественно в "Письмовнике" Курганова; при этом он использует старинную русскую морскую лексику (кормчий, щогла), создает новые слова по различным моделям (путеказ, косошествие) и семантически видоизменяет некоторые русские слова, придавая им терминологическое значение (гвоздь - нагель). Объяснение терминов в работах Курганова по морскому делу способствовало не замене их русскими эквивалентами, а закреплению заимствованных слов в морской терминологии.

Для А.С.Шишкова вопрос о терминах любого ремесла, любой области знания решался в пользу русской лексики, поскольку, по его мнению, "с падением языка своего упадает охота трудиться на нем"; в частности, он указывал на ненужность ряда заимствований Петровской эпохи в военную и морскую терминологию. "Сто лет тому назад, - писал А.С.Шишков, - как мы начали учиться у иностранцев: что ж, велики ли наши успехи?. Может быть, скажут: расширение земель, победы, завоевания? - Но этому не они нас учили" (Шишков, 1828, с. 252). "Для размножения просвещения в морских знаниях необходимо нужно, чтобы сии науки на собственном языке нашем процветали" (Шишков, 1800, с. 284). Тем не менее, в своей работе по составлению словарей А.С.Шишков не руководствовался пуристическими принципами. Особенно ярко характеризует взгляды А.С.Шишкова "Треязычный морской словарь" (1795 г.), поскольку более поздний "Морской словарь" (1832-1840) не был плодом творчества одного адмирала Шишкова: он дополнялся Ученым комитетом Главного морского штаба и его председателем Голенищевым-Кутузовым.

В предисловии к "Треязычному морскому словарю" А.С.Шишков подчеркивает своеобразие морского языка, неодобрительно отзывается о переводчиках морской литературы, неправильно употребляющих термины морского дела, и отмечает, что в его словаре английские и французские термины будут преимущественно переводиться на русский язык, а не толковаться, за исключением тех случаев, "коим нет в нашем языке точно соответствующих" (Шишков, 1795, с.6).

Однако в отношении морских терминов иноязычного происхождения А.С.Шишков проявлял языковую терпимость и не стремился к замене их русскими терминами. Активно использует он заимствованные слова также в своих художественных и публицистических произведениях. Так, в повести "Разбитие русского военного корабля у берегов Швеции в 1771 году" употреблены слова констапель, бот, мичман, шлюпка, лот, штурман, мачта, ванты, талреп, рей, каюта и другие. Ко многим из них даны в тексте русские эквиваленты: бот (судно), констапель (артиллерийский офицер), штурман (исчислитель пути корабельного), рей (бревно) и т.д. (Шишков, 1828, с.262-334). При толковании иноязычных слов А.С.Шишковым двигало стремление не заменить их русскими, а сделать их понятными для широких читательских кругов.

Для А.С.Шишкова - моряка и лексикографа — морские термины иноязычного происхождения прочно заняли свое место в морской терминологии и не могли быть заменены русскими. Как писатель, А.С.Шишков сознавал их непонятность для многих читателей и, стремясь к их объяснению, не отказывался от употребления иноязычной лексики, поскольку считал, что она выражает своеобразие морского языка.

В первой половине XIX в. были предприняты попытки замены заимствованных морских терминов русскими. В это время активно идет сбор местных и старинных слов для нового морского словаря. Деятельность А.П.Соколова, А.В.Фрейганга, П.Ф.Кузьмищева, П.Ф.Рейнеке, Г.Савелова, записавших большое количество терминов, обсуждение результатов этой работы и принципов составления будущего словаря на страницах "Морского сборника" - все это дало возможность сопоставить существующую терминологию, ядром которой были заимствованные слова и областные терминосистемы, а также допетровскую морскую терминологию. Выяснилось, что многие русские термины, которые употреблялись даже при Петре I, были заменены иностранными, и эти замены ничем не оправданы: "Порт прежде назывался окном, трап - лестницею, кок - поваром, банка -насестью, гак — крюком и проч." (Соколов, 1848, с.364). Замены иноязычных терминов русскими А.П.Соколов считал "весьма удачными" (таковы слова ликаж - течь, ранк - валкий, штейф - остойчивый, анлей — подветр, котватер - водорез).

Собиратели морских слов, и в первую очередь А.П.Соколов, цель своей деятельности видели в возвращении морской терминологии многих утраченных ею компонентов, в замене некоторых иноязычных терминов местными (или старинными) русскими терминами: "Не надобно было бы вводить слова банка, бар, клип, когда бы знали, что для определения мелей, надводных и подводных, у нас есть десятки своих слов", - писал Соколов (там же). "Мужицкие" морские термины, функционирующие в диалектах, вполне способны заменить многие иноязычные термины; например, беломорские слова покосы, покосить, матица, сращивать рекомендуются им как возможные для замены терминов галсы, лавировать, киль, сплеснивать.

Особенность своей работы А.П.Соколов и его единомышленники усматривали в том, что ими не создавались новые слова, а фиксировались и вводились в лексикон малоизвестные ранее существовавшие термины: "Вместо того, чтобы придумывать мнимо-русские слова, будем лучше прислушиваться к говору народа", - предлагал В.Мельницкий (Мельницкий, 1854, с.369).

А.П.Соколов считал, что Н.Курганов и А.С.Шищков в преобразовании языка делали насилие над ним (Соколов, 1848, с.369), хотя такое утверждение было не вполне правомерным. Как специалист в области морского дела, А.С.Шишков пользовался общепринятой морской терминологией (преимущественно иноязычной). Сопоставление заимствованных терминов и их русских эквивалентов А.С.Шишковым не проводилось; новых терминов для введения в морскую терминологию он не создавал. Лингвистические установки составителей морского словаря, который включал бы как заимствованную, так и русскую лексику, формировались в противовес пуристическим взглядам на язык в целом: ими двигал не полный отказ от иноязычных морских слов, а тщательное изучение традиционных морских терминов с целью частичной замены заимствованной лексики русской.

По инициативе А.П.Соколова лексикографическая работа велась также другими известными моряками. В "Записках Гидрографического департамента" публикуются материалы П.Ф.Кузьмищева ("Собрание слов Восточного океана", 1846; "Новое дополнение к беломорским словам", 1848),

П.Ф.Рейнеке ("Собрание местных особенных беломорских слов", 1844), А.В.Фрейганга ("Собрание русских морских слов", 1852) и др.

Начиная с 60-х годов XIX в., когда отдельные иноязычные термины заменяются русскими, а большая часть заимствований прочно входит в язык моряков, интерес к сбору морских слов заметно ослабевает. Полный морской словарь, который включал бы русскую, заимствованную и местную лексику, не был составлен. Лексикография второй половины XIX-XX вв. разрабатывает различные типы переводных и толковых словарей, развивая традиции отношения к морской терминологии А.С.Шишкова, который видел цель лингвистической работы в этой области в том, чтобы "многие слова и речи как собственно наши, так и от других языков заимствованные, определены и объяснены были" (Шишков, 1800, с.292).

Таким образом, значительная часть заимствований Петровской эпохи в морскую терминологию закрепилась в языке, чему в немалой степени способствовал тот факт, что даже в период деятельности пуристов борьба с иноязычной морской лексикой не была активной. Реальная возможность замены многих заимствованных терминов русскими существовала в первой половине XIX в., однако собирателям материалов для нового морского словаря не удалось осуществить обновления морского лексикона на русской основе. Только небольшая часть иноязычных терминов уступила место русским терминам в послепетровскую эпоху; своеобразный иноязычный облик морского словаря во многом определил пути дальнейшего развития морской лексики и, в частности, способы ее стилистического использования в контексте художественных произведений.

Специальная терминология является одним из источников пополнения словарного состава литературного языка. Изучение терминов, рассмотрение их в контексте многих научных и технических сфер показывает сложность этой языковой единицы.

В.В.Виноградов, подчеркивая необходимость исследований в области терминологии, писал: "Проблема терминологии входит в теорию общего языкознания. Все, что связано с уяснением понятия термина, сближает лингвистику не только с разными областями научного знания, но и с реальными сферами производственной практики, производственного труда" (Виноградов, 1961, с.З). Термин и терминология являлись предметом изучения многих известных языковедов.

Различные аспекты изучения терминологии отражены в работах отечественных лингвистов О.С.Ахмановой, С.Г.Бархударова, С.М.Бурдина, В.П.Даниленко, Б.Н.Головина, Л.А.Капанадзе, Н.З.Котеловой, Л.Л.Кутиной, В.М.Лейчика, С.И.Ожегова и многих других. Их работы являются развитием и модификацией теории терминов, основы которой заложили работы В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, А.А.Реформатского и Д.С.Лотте.

В изучении и упорядочении терминологии принимали участие не только лингвисты, но и профессиональные инженеры. Так, например, Д.С.Лотте в своих работах предлагает основные принципы и методы образования систем понятий и систем терминов, организации работы по упорядочению. терминологии. В своих работах (1961, 1969, 1971) автор выделяет ряд признаков, которыми должны обладать идеальные термины:

1. Точность, определенность значений, строгое ориентирование на объект в системе.

Те же семантические характеристики подчеркивает и Р.А.Будагов: "Термин - это слово со строго определенным значением. у термина бывает одно значение. Точнее говоря, термин стремится к однозначности (моносемии)" (Будагов, 1965, с. 23).

2. С позиции сферы употребления нормативный термин следует понимать как специальное наименование из области научно-технической и практической деятельности, функционирующее в сфере профессионального общения.

3. Одним из основных требований, предъявляемых к термину, является вхождение в систему.

Д.С.Лотте подчеркивал, что системность терминологии требует соблюдения следующих условий: "1) терминологическая система должна основываться на классификации понятий, 2) необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах, 3) слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность" (Лотте, 1961, с. 10).

Системность терминологии имеет свою специфику, которая состоит в том, "что она подчиняется не только внутренним закономерностям данного фрагмента языковой системы, но и отражает структуру понятий описываемой терминологией области знания" (Лейчик, 1971, с. 118). Д.С.Лотте отмечал, что "научная терминология должна представлять собой не просто совокупность слов, а систему слов и словосочетаний определенным образом между собой связанных" (Лотте, 1961, с.27). А.А.Реформатский тоже считает, что термины ". словесно отражают систему понятий данной науки" (Реформатский, 1961, с.39).

4. Одной из отличительных черт термина по сравнению с нетерминологическими словами общелитературного языка является его конвенциальность. В.П.Даниленко считает, что конвенциальностью терминов во многом определяется возможность нормализации терминологий (Даниленко, 1977). Н.З.Котелова отмечает, что "термин конвенциален дважды и по-разному. Во-первых, конвенциально наименование, т.е. существующему понятию можно дать название по умыслу говорящего, и конвенциально содержание существующего знака термина. Во-вторых, наименование и содержание могут быть конвенциально принятыми. . Возможность субъективного начала в употреблении и образовании терминов, договоренности, условности вырывает этот языковый участок из объективной стихии языка" (Котелова, 1970, с. 124).

5. Большинство лингвистов-терминоведов отмечают эмоциональную нейтральность в семантике терминологических единиц. Г.О.Винокур подчеркивает в семантике терминов полную отрешенность от образных и эмоциональных переживаний: "Становясь термином, слово "стряхивает" прежние коннотативные, фоновые оттенки значения" (Винокур, 1939, с.31). Такой же точки зрения придерживается А.А.Реформатский: "Термин точен и холоден, и сфера экспрессии для термина в пределах терминологии внеположна." (Реформатский, 1963, с. 11). Р.А.Будагов также отмечает, что "термин лишен эмоциональной окраски" (Будагов, 1965, с.24).

Но тем не менее термины могут выражать отношение говорящего к предмету речи и быть экспрессивными", - справедливо замечает В.Н.Прохорова в своей работе "Об эмоциональности термина" (Прохорова, 1970, с. 153). Р.Г.Пиотровский подчеркивал, что эмоциональная нейтральность термина в значительной степени относительна: "Вряд ли можно говорить о полной нейтральности термина как научного, так и профессионального." (Пиотровский, 1952, с.36).

6. Одно из главных требований, предъявляемых к термину, - это требование его однозначности. Считается, что один термин должен выражать только одно научное понятие. Однако Д.С.Лотте указал на существование большого количества многозначных терминов, объясняя этот факт терминологизацией общеупотребительных слов. Лингвисты, работающие над упорядочением терминологий, особо отмечают необходимость устранения полисемии: "Непременным критерием, которому должен удовлетворять термин, является его однозначность в рамках данной и родственных областей знаний, т.е. относительная однозначность. Только при этом условии может быть обеспечено взаимопонимание между специалистами, т.е. выполнена важнейшая функция термина" (Кулебакин, Климовицкий, 1970, с.80).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Германские заимствования в русской мореходной терминологии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Истоки отечественного мореплавания уходят вглубь веков. Мореходство у русских появилось одновременно с основанием Русского государства. Как отмечается в "Энциклопедии военных и морских наук" Г.А.Леера: "Сказания и былины удостоверяют, что по всем главным водным путям нашего государства древние славяне и русы вели деятельную торговлю, и их богатые купцы имели суда, ходившие по морям и схожие по своей постройке, вероятно, с судами варягов" (Леер, 1895, с.349). С древних времен история нашей страны связана с развитием судоходства на водных путях, освоением морских побережий, строительством кораблей и гаваней, открытием новых земель, защитой морских рубежей. На реках и озерах создавались крепкие и прочные суда, способные выдерживать далекие плавания. В русских летописях сохранились многочисленные сведения о развитии мореплавания: киевские дружины Олега, Игоря, Владимира направлялись на судах от устья Днепра через Русское (Черное) море к Царьграду, новгородцы вели оживленную торговлю на Балтике, отважные поморы совершали плавания по Студеному морю. "В Византии считали русов отличными моряками и охотно приглашали их на свою службу" (Зверев, 1992, с. 5).

В древнерусских летописях нет точных указаний о конструкции и величине судов того времени. Но сохранились их названия: скедия -небольшая, легкая, наскоро построенная лодка; корабль — вообще всякое судно; ладья - судно, на котором плавали новгородцы, известны также новгородские бусы, ушкуи, шитики. Для торгового мореходства, рыболовства, промыслов на Севере применялись карбас и ранъшина. Суда, на которых плавали поморы по Белому морю и вдоль берегов Ледовитого океана, назывались шняки, кербаты, коги. Запорожские казаки для дальних походов строили особые суда чайки {челны). Суда донских казаков. назывались морские струги. Для прибрежных боевых действий в Приазовье в 1671 г. впервые строится новый тип судов - чернопроточные струги.

Таким образом, еще в далекие времена был приобретен первый отечественный опыт в кораблестроении, мореплавании, военно-морском искусстве.

Анализ "Словаря древнерусского языка" показал, что в нем содержится немалое количество лексики, относящейся к судоходству и морскому делу. Даже в эпоху Древней Руси уже использовались, правда немногочисленные, морские термины, заимствованные из германских языков (буса, прам, шнека).

Таким образом, анализ исследованной терминологии морского дела русского языка показал, что уже у восточных славян была выработана довольно стройная система собственной терминологии. Правда, она была рассчитана в большей степени на систему плавания типа "река - море" или каботажное плавание, т.е. восточные славяне практически не выходили в открытые океаны, поскольку не имели соответствующих мореходных средств.

2. Одним из характерных явлений уже второй половины XVII в. было заимствование иностранных слов. Заимствуемые слова пополняли состав наименований научной, административно-государственной, военной сфер, сферы морского дела и других. "Но говорить об их "наплыве" и об их узаконении в русском языке этого времени еще нет достаточных оснований" (Сорокин, 1965, с.43-44). Анализ источников XVII в. показал, что в рассматриваемый период в русском языке сохранялись традиционные термины мореходства. Появляются и новые, заимствованные термины (адмирал, галера, галион, каторга, карбас, каюка и др.), среди которых германизмами являлись лишь адмирал и коч.

3. Интенсивность западноевропейского влияния чрезвычайно возрастает в Петровскую эпоху. "На этот период и 30-е годы приходится 52% заимствований всего XVIII века" (Биржакова и др., 1972, с. 170). Такое усиление западного влияния на русский язык было обусловлено исторической необходимостью, связанной с преобразовательской деятельностью Петра Великого,, направленной на преодоление экономической и политической отсталости России. Новые общественные потребности этого времени не могли не повлиять на развитие лексического состава языка.

В рассматриваемую эпоху шел интенсивный процесс обогащения лексики, относящейся к морскому делу. Нововведения Петра I в сфере кораблестроения и создание им регулярного военно-морского флота потребовали развитой системы терминов. Морская терминология заимствовалась в основном из голландского и английского языков, т.к. именно в Голландии и Англии в это время был сильный морской флот и развитое кораблестроение.

Анализ словарного состава "Петровских Ведомостей" (1709-1719 гг.), "Московских Ведомостей" (1778 г.) и "Регламента благочестивейшего государя Петра Великого о управлении адмиралтейства и верфи и о должностях коллегии адмиралтейской и прочих всех чинов при адмиралтействе обретающихся" (1780 г.) позволил выявить заимствования из германских языков, обозначающие: определенные совокупности судов {флот, конвой, ордер); типы судов (барк, бот, брандер, кат, крайер, крейсер, пакетбот, пинк, плашхойт, шмак, шнава, штромбот, шхербот, яхта); места причала, стоянки, ремонта и строительства судов (верфь, гавань, док, рейд, шлюз); предметы корабельной оснастки (баркгоут, ванты, вымпел, гак, марс, мачта, рея, салинг, стеньга, такелаж, флаг, шканцы, шпиль, штевень); названия помещений на корабле (каюта, трюм, крюйт-камера); разного рода морские действия (лавировать, крейсировать, кренговать); названия лиц по должности и званию {адмирал, боцман, боцманмат, мичман, флагман, шаутбейнахт, шкипер)', названия метеорологических и географических понятий {вест, кабельтов, шторм, фарватер)-, названия некоторых необходимых в морском деле инструментов, приспособлений и химических материалов {блок, гарпиус, такель, тир); названия лиц, производящих корабельные работы (.машт-макар, обор-сарваер, тимерман) и др.

Выявлено, что положение иноязычных слов в рассматриваемый период было неустойчивым. Многие слова употребляются редко, единично, например, боцманмат, нагель, пинк, тимерман, флагдук, штромбот, обор-сарваер,машт-макар, роп-шлагер.

В этот период наблюдается недостаточная фонетическая и морфологическая адаптация иноязычных слов, а следовательно, поливариантность в оформлении их, например, такие варианты, как босман и боцман; верьф и верф; гаван, гавен, гавань; гукер, гукар, гикаръ; креицовать, кроазироватъ, кроейсовать, крейсеровать; конвой, конфой, комвой; клавер,кливер; шаутбейнахт, шаудбейнахт, шоутбейнахт, шотбейнахт; плашхойт, платшхойт; шнява, шнава, шнау; шербот, шхербот; штурман, стюрман, штюрман, штирман; шхипор, шипер, шхипер; рейда, рейда, peda. Такая поливариантность в оформлении иноязычных заимствований была характерна для рассматриваемого периода, т.к. "при множественности передающих сред (контакты с разными языками) и разнообразии систем передачи иноязычного материала на русской почве размах колебаний фонемного состава слова оказывается иногда очень широким." (Биржакова и др., 1972, с.89). Для русского языка XVIII в. явление многоконтактности, как и историческая смена на протяжении века ведущих влияний (латынь, польский язык, немецкий язык, а затем и французский язык), - одна из существенных черт, характеризующих процесс заимствования. "Судьбы заимствований из северной и западной группы германских языков голландского, шведского, английского, датского) в сильнейшей мере связаны на русской почве с нивелирующим воздействием языка немецкого. Однако судьбы голландизмов, англизмов и т.п. в морской терминологии, например, существенным образом отличаются от судеб голландизмов в общем языке (или иных специальных сферах); ср. шхеры, шторм, салинг -при шеры, штурм, залинг (нем.), но шлагбаум, галстук, брешь — при шлахбом, галздук, брес (голл.)" (Биржакова и др., 1972, с. 179). Таким образом, с ведущим влиянием связано наличие наиболее сильных вариантов среди возможных параллельных способов оформления заимствованного слова.

Контакты с иными языками протекали в течение всего XVIII в. и в сфере устной, и в сфере письменной речи, объектом восприятия являлось и звучащее слово, и слово орфографическое. При передаче орфографического слова наблюдались явления трансфонирования и транслитерации (ср. боцман, лоцман, гакаборт, но галфвинд, гандшпуг, норд).

В морфологической адаптации германизмов в русском языке XVIII в. обращает на себя внимание: 1) приобретение заимствованными существительными категории рода по признакам, характерным для русской морфологии, вне зависимости от того, какого рода эти слова были в языке-источнике. Большинство выявленных нами морских терминов, оканчивающихся на согласный, в русском языке получили категорию мужского рода, например, адмирал, бак, бакштов, баркас, бейдевинд, бот, брандер, брас, бриг, буер, верп, вымпел, гакаборт, галфвинд, гальюн, грот, гюйс, док, дрейф, камбуз, капер, кливер, кок, крейсер, лаг, леер, лот, марс, матрос, найтов, норд, ост, пакетбот, ранг, рангоут, салинг, такелаж, фарватер, флаг, флот, шкот, шлюз.

Категорию женского рода получили заимствованные существительные, именующие различные предметы: а) с окончанием -а (я) в именительном падеже, например, банка, бухта, вахта, каюта, лоция, мачта, миля, юнга, яхта; б) некоторая часть существительных с основой на мягкие согласные, кроме "йота", например, гавань, верфь.

В соответствии со своей принадлежностью к одному из трех родов, а также со звуковым оформлением конца слова все заимствованные существительные были включены в одно из трех склонений. Согласно своей лексико-морфологической категории эти существительные наделялись также категорией числа, а также могли иметь при себе прилагательное, которое в качестве атрибута согласовалось с ними в роде, числе и падеже.

Три выявленных нами глагола, заимствованных из германских языков лавировать, крейсировать, кренговать также были грамматически оформлены в соответствии с правилами русской морфологии.

Таким образом, можно отметить, что в Петровскую эпоху из германских языков был заимствован большой массив терминов морского дела, которые довольно прочно вошли в лексический состав русского языка.

4. Современная русская морская терминология сохраняет в большей степени заимствованную лексику, почти утратив при этом исконно восточнославянскую терминологию. Характерно, что на современном этапе заимствованная терминология прочно вошла в плоть и кровь русского языка, приобретя при этом русские парадигмы; породив множество дериватов уже на русской почве; существенно расширив свою семантику.

Анализ лексикографических данных, а также материалов художественной прозы Х1Х-ХХ вв. показал, что многие морские термины, заимствованные из германских языков, значительно расширили свою семантику. Это, например, такие термины, как: баркас, брандвахта, брандер, буер, буксир, вахта, вымпел, гавань, галс, гальюн, гафель, лавировать, пеленг, трап, трюм, флаг, флагман, флот, шкипер, шлюз, шлюпка, штурвал, штурман, яхта.

154

Многие термины морского дела породили на русской почве разнообразные дериваты. Например, вахтенный от вахта, дрейфовать от дрейф, марсовый от марс, принайтовить от найтов, ялик от ял.

Кроме того, русская морская терминология и в Х1Х-ХХ вв. продолжала пополняться лексикой, заимствованной из германских языков. Среди примеров таких заимствований можно назвать: блистер, дредноут, дрифтер, лайнер, тральщик, траулер, эллинг.

При этом необходимо заметить, что большинство новых терминов морского дела заимствуется из английского языка. источники

I .Белавенед П.И. Значение флота в истории России. СПб., б/г.

2.Белавенец П.И. Материалы по истории русского флота. M.-JL, 1940.

3.Беловинский JI.B. С русским воином через века. М., 1992.

4.Березовский Н.Ю., Доценко В.Д., Тюрин Б.П. Российский императорский флот 1696-1917. М., 1993.

5.Берх В. Жизнеописания первых российских адмиралов или опыт истории российскаго флота. СПб., 1831-1836. T.I-IV.

6.Бестужев-Марлинский A.A. Сочинения. В 2-х т. М.: Худож. литература, 1981.-Т.2.-591 с.

7.Боголюбов H.H. История корабля. Т. 2, ч. 4. М., 1880.

8.Боевая летопись русского флота (Хроника важнейших событий военной истории русского флота с IX в. по 1917 г.). М., 1948.

9.Ведомости времени Петра Великого. М., 1903-1906, вып. 1-2 (сокр. - ПВ).

Ю.Веселаго Ф.Ф. Краткая история русского флота. СПб., 1893-1895, ч.1-2.

II .Веселаго Ф.Ф. Краткие сведения о русских морских сражениях за два столетия с 1656 по 1856. СПб., 1871.

12.Вести-куранты, 1600-1639. М., 1972 (сокр.-ВК-1).

13.Вести-куранты, 1642-1644. М., 1976 (сокр. - ВК-2).

14.Вести-куранты, 1645-1646, 1648. М., 1980 (сокр. - ВК-3).

15.Вести-куранты, 1648-1650. М., 1983 (сокр.-ВК-4).

16.Всеобщая история о мореходстве, содержащая в себе начало оного у всех народов. СПб., 1811, ч. 3, кн. XVII.

17.Гончаров И.А. Фрегат "Паллада". Очерки путешествия. В 2-х т. М.: Сов. Россия, 1976.

18.Грин A.C. Бегущая по волнам: Роман, Рассказы. М.: Художественная литература, 1988.

19.Даль В.И. Из "Матросских досугов" // Морские были. М.: Правда, 1990.

20.Дыгало В., Аверьянов М. История корабля. М., 1991.

21.Елагин С.Н. История русского флота. Период Азовский. Воронеж, 1997. 22.3агоровский В.П. Вопрос о русском морском флоте на Дону до Петра I. //Из истории воронежского края. Воронеж, с. 149-167.

23.Каллистов Н. Значение мореходства и морской силы для России до Петра Великого // История русской армии и флота. М., 1912, вып. VII.

24.Коргуев Л. Русский флот с 1772 по 1783 г. СПб., 1889.

25.Коцебу O.E. Новое путешествие вокруг света в 1823-1826 гг. - М.: Наука, 1987.

26.Лавринов Ю.М. История кораблестроения в Воронежском крае в конце XVII в.: Дисс. . канд. ист. наук. Воронеж, 1982.

27.Маркгвардт К.Х. Рангоут, такелаж и паруса судов XVIII века. Л., 1991.

28.Морской устав. - СПб, 1720 // Устав морской, 1720. (по Смирнову)

29.Московские ведомости. М., 1778 (сокр. - MB).

30.Никитин А. Хожение за три моря. М., 1980.

31 .Новиков-Прибой A.C. Капитан первого ранга. Роман и рассказы. Воронеж, 1977 (в тексте Новиков-Прибой 1).

32.Новиков-Прибой A.C. Рассказы. Очерки. Воронеж, 1977 (в тексте Новиков-Прибой 2).

ЗЗ.Озанн Н. Военный мореплаватель. СПб., 1788. 34.0кеан: Литературно-художественный сборник. М., 1978. 35.Орлова Н.С. Открытия русских землепроходцев и полярных мореходов XVII века на северо-востоке Азии. М., 1951.

36.Платов Л. Секретный фарватер. Роман. М., 1977.

37.Регламент благочестивейшего государя Петра Великаго о управлении адмиралтейства и верфи. СПб., 1780 (сокр. - РАВ).

38.Соболев Л.С. Морская душа: Рассказы. Киев, 1988.

39.Станюкович K.M. Морские рассказы. М., 1983.

40.Степанов А.Н. Порт-Артур. Роман. Владивосток, 1984. Т.1, 1985. Т.2. 41 .Тарле Е.В. Русский флот и внешняя политика Петра I. М., 1949. 42.Шершов А.П. К истории военного кораблестроения. М., 1952.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

1.Аракин В.Д. Норвежско-русский словарь. М., 1963.

2.Бурдон И.В., Михельсон А.Д. Словотолкователь 30000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка с означением их корней. М., 1871.

3.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955, т. 1-4.

4.Крымова Н.И., Эмзина А.Я. Датско-русский словарь. М., 1975.

5.Леер Г.А. Энциклопедия военных и морских наук. СПб., 1893.

6.Миланова Д.Э. Шведско-русский словарь. М., 1973.

7.Морской энциклопедический словарь в 3-х т. СПб., 1991-1993.

8.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1989.

9.Нидерландско-русский словарь. М., 1987.

Ю.Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.,

1959.

11 .Рукописный лексикон первой половины XVIII в. Л., 1964.

12.Скуйбеда П.И. Толковый словарь военных терминов. М., 1966.

13.Словарь иностранных слов. М., 1988.

14.Словарь русского языка XVIII века. Л.-СПб., 1984-1998-, вып. 1-10-.

15.Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. СПб., 1893-1912, т. 1-3.

16.Суперанская A.B. Род заимствованных существительных в современном русском языке // Вопросы культуры речи. М., 1965, вып.6.

17.Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). М., 1994.

18.Татищев В.Н. Лексикон российский, исторический, географический, политический и гражданский. СПб., 1793, ч. 1-3.

19.Фаворов В.П. Морской англо-русский словарь. М.,1996.

20.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.,1986, т. 1-4.

21 .Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1993, т. 1-2.

22.Шишков A.C. Морской словарь, содержащий объяснение всех названий, употребляемых в морском искусстве. СПБ., 1832-1840,4. 1-3.

23.Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, ч.1, А-И. СПб., 1803; ч.П, К-Н. СПб., 1804; ч.Ш, О-Ф. СПб., 1806.

24.Brückner A. Slownik etymologiczny jçzyka polskiego. Krakow, 1927.

25.Gardiner S. German Loanwords in Russian. 1550-1960. Oxford, 1963.

26.Paul H. Deutsches Wörterbuch. Halle, 1960.

27.Witkowski W. Slownik zapozyczen polskich w jçzyku rosyjskim. Krakow, 1999.

 

Список научной литературыПопова, Марина Вячеславовна, диссертация по теме "Русский язык"

1.Авдеева И.Ю. Критический комментарий к некоторым лексическим заимствованиям // Сб. научн. трудов / Моск. Лингв, ун-т, 1992, вып. 393.

2. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967.

3. Алексеев A.A. Из истории общественно-политической лексики русского языкаXVIII в. Автореф. канд. . канд. филол. наук. Л.,1972.

4. Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа. XVII-первая четверть XVIII в. М., 1939.

5. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестн. МГУ, 1989. Сер.9. № 4.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л., 1978.

7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

8. Бабаева Е.Э., Запольская H.H. Языковой континуум Петровской эпохи: обзор грамматических трактатов 1-й четверти XVIII в. // Исследования по славянскому историческому языкознанию. М., 1993.

9. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. М., 1970.

10. О.Баскаков H.A. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

11. Баш Л.Ш. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспект // Вестник МГУ. 1989. № 4.

12. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.,1959.

13. З.Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX в. Владивосток, 1984.

14. Беляева С.А. Иноязычные слова в русской терминологии // Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме. Владивосток, 1982.

15. Березина O.E. Два тематических лексикона начала XVIII в. Л., 1980.

16. Берков П.Н. История русской журналистики XVIII в. Л., 1952.

17. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

18. Блинова О.И. Термин и его мотивированность П Терминология и культура речи. М., 1981.

19. Блок Г.П. К характеристике источников "Словаря русского языка XVIII в." //Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. М.-Л., 1965.

20. Богородский Б.Л. О новой книге по истории русской морской терминологии//Вестн. ЛГУ. 1961. Вып.4, № 20.

21. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. д-ра филол. наук, Л., 1964.

22. Богородский Б.Л. Термин "мачта" и его синонимы // Уч. зап. ЛГПИ им.А.И.Герцена. 1958. Т.144.23 .Бондаренко A.A. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1986.

23. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992.

24. Будагов P.A. История слов и история общества. М., 1971.

25. Будагов P.A. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в языке // Изв. А.Н.СССР ОЛЯ. М.-Л, 1951. Т.Х, вып.2.

26. Будагов P.A. Слово и его значение. Л., 1947.

27. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. М., 1977.

28. Будде Е.Ф. Очерк истории современного литературного языка. СПб., 1908. Вып. 12.

29. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев, 1952. Т.1.31 .Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т.2. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев, 1953.

30. Булич С. Заимствованные слова // Русский филологический вестник, 1896, № 1.

31. Булич С.К. Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке. СПб., 1893.

32. Василевская И.А. К методологии изучения заимствований // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1967, вып. 2.

33. Василевская И.А. Лексические новшества в русской литературной речи XVIII века (иноязычно-русские однословы) // Русская литературная речь в XVIII веке. М., 1968.

34. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX в. М., 1972.

35. Виноградов В.В. Вступительное слово на совещании по вопросам терминологии // Вопросы терминологии. М., 1961.

36. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XVIII вв. М., 1982.

37. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1938.

38. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. М., 1939. T.V.

39. Винокур Т.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

40. Висковатов А. Краткий исторический обзор морских походов русских и мореходства их вообще до исхода XVII столетия. М., 1946.43 .Воронежские корабли: Зарождение в России регулярного военного флота. Воронеж, 1996.

41. Всеобщая история о мореходстве, содержащая в себе начало оного у всех народов. СПб., 1811, ч. 3, кн. XVII.

42. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в "Письмах и бумагах императора Петра Великого" (К проблеме освоения слов иноязычного происхождения в Петровскую эпоху). Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Алма-Ата, 1973.

43. Гайнуллина Н.И. Окказиональные слова иноязычного происхождения в • лексической системе русского языка конца XVII- начала XVIII в. (на материале "Писем и бумаг Императора Петра Великого") // Филологический сборник. Алма-Ата, 1973, вып. 12.

44. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.

45. Грот Я.К. Филологические разыскания. СПб., 1876. Т.1, 1899. T.III.

46. Гуковский Г.А. Очерки по истории русской литературы и общественной мысли XVIII в. Л., 1939.

47. Даниленко В.П. Как создаются термины // Русская речь. М., 1967. № 2.

48. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971.

49. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. № 4.

50. Даниленко В.П. О некоторых грамматических особенностях терминов // Русская речь, 1970, № 3.

51. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

52. Даниленко В.П. Современные проблемы терминологии. М., 1986.

53. Дашкова М.Ф. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка I четверти XVIII века. Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1971.

54. Дашкова М.Ф. Иноязычные заимствования в деловом языке Петровской эпохи (На материале "Отчета, поднесенного Петру Великому от библиотекаря Шумахера о заграничном его путешествии) // Материалы по русско-славянскому языкознанию, Воронеж, 1969.

55. Дашкова М.Ф. Иноязычные заимствования в деловом языке Петровской эпохи (На материале указов и заметок Петра I) // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1971.

56. Деборин A.M. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов // Вопросы языкознания, 1957, № 4.

57. Деборин A.M. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов // Вопросы языкознания, 1957. № 4.

58. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. М., 1990.

59. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.

60. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.

61. Десницкий В.А. Избранные статьи по русской литературе XVIII-XIX вв. М.-Л., 1958.

62. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Учен, записки КазГУ. Алма-Ата, 1965. Т. XXV.

63. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР, М., 1959, №5.

64. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959.

65. Живов В.М. Система норм в истории русского литературного языка1. XVIII века. М., 1988.69.3верев Б.И. Страницы военно-морской летописи России. М., 1992.

66. Ивашова Н.М. Западноевропейские заимствования в говорах Русского Севера: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999.

67. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. М., 1965.

68. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка XVII века. М., 1961.

69. История лексики русского литературного языка конца XVII начала1. XIX века. М., 1981.

70. Каллистов Н. Значение мореходства и морской силы для России до Петра Великого // История русской армии и флота. М., 1912, вып. VII.

71. Каменных М.Г. К истории наименований фортификационных сооружений в русском языке. Тбилиси, 1985.

72. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

73. Капанадзе Л.А. Развитие терминологической лексики современного русского языка // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию. Основные проблемы эволюции языка. Самарканд, 1966. 4.1.

74. Капанадзе П.А. О понятиях "термин" и "терминология". Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

75. Кнабе Г.С. Словарные заимствования и этногенез // Вопросы языкознания, 1962. № 1.

76. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа термина: Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький, 1969.

77. Ковалева Е.Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М.Карамзина // Материалы исследований по лексике русского языка XVIII в. М.-Л., 1965.

78. Кондратов H.A. В.Н.Татищев и заимствования Петровской эпохи // Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика. Калининград, 1992.

79. Копылова Э.В. Терминологические сочетания в рыболовецкой лексике Волго-Каспия // Вопросы теории и методики русского языка. Ульяновск, 1969.

80. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

81. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

82. Краузе ван-дер-Коп A.A. К вопросу о голландских терминах по морскому делу в русском языке // Изв. ОРЯС, 1910, кн. 4.

83. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

84. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

85. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работа по построению научно-технической терминологии в СССР о советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

86. Курганов Н.Г. Наука морская сиречь опыт о теории и практике управления кораблем и флотом военным. СПб., 1774.91 .Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М.-Л., 1964.

87. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

88. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X-XVIII вв.). М., 1975.

89. Левин В.Д. Петр I и русский язык // Изв. Акад. наук СССР. Серия литературы и языка, 1972, вып. 3.

90. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Труды института языкознания АН СССР. М., 1959.

91. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.

92. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971.

93. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологической статистики. Воронеж, 1976.

94. Лисицина Т.А. Проблемы формирования научного словаря в русском языке XVIII в. // Закономерности языковой эволюции. Рига, 1990.

95. Лисицина Т.А. Специфика русских научных текстов XVIII века. // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур. Казань, 1989, ч. 1.

96. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. Воронеж, 1986.

97. Листрова-Правда Ю.Т. Каким войдет русский язык в III тысячелетие? К проблеме иноязычного влияния // Вестник ВГУ. Сер.1. Гуманитарные науки. 1998, №2.

98. Литературный язык XVIII века. Л., 1982.

99. Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. М.-Л., 1952. Т.VII.

100. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

101. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

102. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. М., 1961.

103. Ю.Мальцева И.М. Процессы формирования лексики русского литературного языка. М., 1966.

104. Ш.Мальцева И.М., Молотков А.И., Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Л., 1975.

105. Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. М.-Л.,1965.

106. Мельницкий В. По поводу статьи А.П.Соколова "Собрание русских местных морских слов"//Морской сборник, 1854, т. XI, №3.

107. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967.

108. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

109. Пб.Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.

110. Памятники Московской деловой письменности XVIII в. М., 1981.

111. Пекарский П.П. Наука и литература при Петре Великом. Спб., 1862.

112. Петров А.П. Немецкие заимствования в русском литературном языке XVIII в. // Формирование норм русского литературного языка XVIII в. Ижевск, 1994.

113. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филологических наук. Л., 1952. Вып. 18, № 61.

114. Пирназаров У.П. Морфонология заимствований из европейских языков (На материале лексики субъективной оценки): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1990.

115. Погореленко Г.М. Иноязычная лексика в произведениях деловой письменности XVIII в. // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1966.

116. Погореленко Г.М. Русская терминологическая лексика в деловой литературе XVIII в. // Труды Воронежского гос. ун-та, 1969, т. 83.

117. Погорел енко Г.М. Стилистически окрашенная и терминологическая лексика в деловом языке XVIII в. Автореф. дисс. канд. Воронеж, 1972.

118. Попова М.В. Допетровские традиции в русской мореходной лексике // Край Воронежский. Воронеж, 1999, вып.2.

119. Попова М.В. Пути проникновения заимствований морских терминов в русский язык Петровской эпохи // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам: материалы Международной научной конференции. Воронеж, 2000.

120. Порохова О.Г. Заметки о новых словах в русском языке XV-XVII вв. // Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М., 1961.

121. Потемкина Н.Ф. Из истории немецких заимствований в русском языке // Уч. зап. Рязанского пед. ин-та, 1971, т.98.

122. Потемкина Н.Ф. Категория рода у заимствованных из немецкого языка существительных в русском языке // Уч. зап. Рязанского пед. ин-та, 1972, т. 114.

123. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких. заимствований в современном русском литературном языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук, М., 1977.

124. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1983.

125. Прохорова В.Н. О некоторых явлениях в образовании специальной терминологии русского языка в XVII веке // Сб. статей по языкознанию. М., 1958.

126. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической литературы. М., 1970.

127. Рейцак A.K. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV-XVII вв. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. JL, 1963.

128. Рейцак А.К. О конкретно-историческом подходе к изучению заимствованной лексики // Изв. АН ЭССР. Т.XII. Сер. общественных наук. 1963. № 1.

129. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.

130. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1963.

131. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959.

132. Розен С.Я. Очерки по истории русской корабельной терминологии петровской эпохи. Л., 1960.

133. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. 1963.1.

134. Россоловская Е.В. Иноязычная лексика в русской газете // Родной язык, 1994, №1.

135. Русские мореплаватели. Арктические и кругосветные. СПб., 1913.

136. Самсонов Н. Заимствованные слова в русском языке // Полярная звезда, 1994, № 5.

137. Сахаров А.Л. Лексика русской рукописной газеты 1621 года. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1967.

138. Сахаров Л.М. Очерки словарного состава первой русской печатной газеты "Ведомости" // Уч. зап. Моск. гос. заочн. пед. ин-та, 1968, вып. 23.

139. Сахаров Л.М. Очерки словарного состава первой русской печатной газеты "Ведомости". Военная лексика и фразеология // Уч. зап. Моск. гос. заочн. пед. ин-та, 1971, вып. 34.

140. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв. Кишинев, 1971.

141. Сиверина Е.Г. Административная лексика, заимствованная из немецкого языка в Петровскую эпоху. (К истории семантико-стилистическогоосвоения русским языком). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1974.

142. Сидоров Г.М. Военная лексика, заимствованная из немецкого языка в Петровскую эпоху. (К истории семантико-стилистического и фонетического освоения русским языком). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Куйбышев,1969.

143. Скачкова В.В. Немецкие лексические заимствования в современном украинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Харьков, 1990.

144. Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сборник отд-ния языка и словесности императорской Акад. наук, СПб., 1910, т. 88.

145. Сморгонский И.К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения //' Труды Института истории науки и техники АН СССР. М.-Л., 1936, сер. 2, вып. 6.

146. Соболевский А.И. Из переводной литературы Петровской эпохи // Сборник ОРЯС, СПб., 1908, т. LXXXIV, № 3.

147. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л., 1980.

148. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. СПб., 1891.

149. Соколова М.А. Из прошлого русской терминологии // Из истории слов и словарей. (Очерки по лексикологии и лексикографии). М., 1963.

150. Солуянова Е.Г. Язык русских исторических сочинений конца XVII -начала XVIII в. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.

151. Сорокин Ю.С. Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. М.-Л., 1965.

152. Сорокин Ю.С. О "Словаре русского языка XVIII века" // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. М.-Л., 1965.

153. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.-Л., 1965.

154. Сорокин Ю.С. О задачах изучения лексики русского языка XVIII века // Процессы формирования лексики русского литературного языка. М.-Л., 1966.

155. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. Л., 1970.

156. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М., 1959.

157. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968.

158. Сумароков А.П. Полное собрание всех сочинений, в стихах и прозе. М., 1787. T.IX.

159. Тарле Е.В. Русский флот и внешняя политика Петра I. М., 1949.

160. Татищев В.Н. Разговор о пользе наук и училищ. М., 1887.

161. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

162. Тузова М.Ф. Русская военная лексика 2-й половины XVII 1 половины XVIII вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955.

163. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII -начала XIX в. М., 1985.173 .Успенский Н.В. К истории русской терминологии речного судоходства // Учен, записки Рыбинского пед. института, 1958.- В.2.

164. Ущенко В.Е. Иноязычная лексика в смоленской письменности середины XVII века. // Смоленский край в истории славянской письменности и культуры. Смоленск-Москва, 1994.

165. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.

166. Хаустова И.С. Из истории лексики рукописных "Ведомостей" конца XVII в. // Уч. зап. ЛГУ, 1956, № 198, вып. 24.

167. Хаустова И.С. Из истории социальной лексики "Ведомостей" 1703 г. // Из истории слов и словарей. Очерки по лексикологии и лексикографии. Л., 1963.

168. Хаустова И.С. Лексика "Ведомостей" 1702-1703 гг. (Из истории формирования национального языка и его стилей). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1958.

169. Хаустова И.С. Лексикологическая характеристика "Ведомостей" Петра I (по материалам лексики, связанной с военной тематикой) // Уч. зап. ЛГУ, 1958, № 243, вып. 42.

170. Хаустова И.С. О лексической синонимии в литературном языке Петровской эпохи (по материалам "Ведомостей" 1702-1703 гг. // Начальный этап формирования русского национального языка. Л., 1961.

171. Хаустова И.С. Редакторская работа над языком и стилем Петровских "Ведомостей"//Вестник ЛГУ, 1957, вып. 3, № 14.

172. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. № 2.

173. Шейнова Т.Г. Лексика и стилистические особенности официальной переписи второй половины XVIII начала XIX веков. (К исследованию русского делового языка) // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1994.

174. Шишков A.C. Рассуждения о старом и новом слоге. СПб., 1803.

175. Щитова О.Г. Об освоении западноевропейских заимствований русским языком XVII века // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. Томск, 1985.

176. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в деловых документах XVII в. К проблеме функциональной валентности слова // Функциональный анализ значимых единиц русского языка. Новокузнецк, 1992.

177. Christiani W.A. Über das Eindringen von Fremdwörtern in die russische Schriftsprache des 17 und 18 Jhdts.- Dis.- Berlin, 1906.172191 .Hüttl-Worth G. Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII Jahrhundert. Wien, 1956.

178. Hüttl-Worth G. Foreign Words in Russian. Berkeley, Los Angeles, 1963.

179. Klüge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 12-13 Aufl. von A.Götze.- Berlin, 1943.

180. Reizalc A. Entlehnungen aus germanischen Sprachen in der russischer Lexik des 15.-17. Jh. // Zeitschrift für Slawistik. Berlin, 1963. Bd.VIII, Hf 1.

181. Meulen R. van der. De Hollandsche Zee en Scheepstermen in net Russisch. Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenochappen te Amsterdam: Afd. Letterkunde. Deel X. Amsterdam, 1909. N 2.