автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Баран, Оксана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии"



На правах рукописи

БАРАН Оксана Владимировна

СОПОСТАВЛЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОСИСТЕМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ СОВРЕМЕННОЙ

НЕОЛОГИИ

Специальность 10.02.20. — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре французского языка переводческого факультета Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент Бурляй Светлана Анастасьевна доктор филологических наук, профессор Гарбовский Николай Константинович;

Официальные оппоненты

- кандидат филологических наук, профессор Папко Маиса Леонидовна

Ведущая организация

- Академия ФСБ

Защита диссертации состоится Сш^ыАшът. в

часов на

заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, ул.Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан

2005г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению экономических терминосистем французского и русского языков в аспекте современной неологии.

Сопоставительное исследование языков вызывает все больший интерес лингвистов. В последнее время сопоставительному анализу подвергаются не отдельные разноязычные лексические единицы, а целые лексические подсистемы, в том числе такие особо организованные подсистемы языка как терминологии.

Терминология привлекает внимание современных исследователей в связи с тем, что в ней отражаются все процессы социального развития и научно-технического прогресса общества, и это вызывает интерес к терминологиям различных областей знания (ТА. Алексенко, 1986; Л.М. Андренко, 1980; И.С. Гаврилина, 1998; О.В. Карнаухов, 2000 и др.). Актуальность терминологической проблематики обусловлена массовым появлением новых терминов и даже образованием целых терминосистем. Последнее объясняет переход от изучения отдельных терминосистем к их сопоставлению в двух языках (Н.К. Гарбовский, 1988; Ф.А. Циткина, 1988; Т.А. Журавлева, 1989; С.Ю. Бабанова, 1997 и др.).

Сопоставительное лингвистическое описание терминологий способствует более глубокому проникновению в сущность специфики каждой терминосистемы, позволяет установить межъязыковые соответствия терминов на всех уровнях сопоставляемых языков. Особый интерес представляет сопоставительный анализ терминологий тех областей, которые развиваются исключительно динамично. К последним можно отнести экономическую терминологию, которая изучалась на материале русского языка исследователями как в советское время (З.В. Чурзина, 1981, С.М. Киршо, 1989; В.И. Фролова, 1981 и др.), так и на современном этапе (Н.М. Карпухина, 2001; Е.А. Коновалова, 1998; В.В. Никитина, 1995 и др.). Однако сопоставительные

исследования экономической терминологии в нескольких языках довольно немногочисленны (В.В. Касьянов, 2001; Цзюй Цзюй, 1997).

В нашей работе под экономической терминологией понимается совокупность терминов, относящихся к различным экономическим сферам, как к общеэкономическим, так и к таким, как маркетинг, биржевое дело, банки и т.д.

Характерные для второй половины XX века и начала XXI века общемировые интеграционные процессы, происходящие в науке, технике и экономике, в частности, интеграция России в систему мировой экономики, приводят к массовому появлению в русском языке новых слов, новых терминов, которые изучались современными исследователями (Л.Н. Митирева, 2002; Е.В. Юмшанова, 1999; С.И. Алаторцева, 1998 и др.). В общем объеме новых слов очевидно преобладание специальной лексики: некоторые исследователи считают, что термины составляют 80-90% новых слов (В.М. Лейчик, 2000), среди которых высок удельный вес экономических терминов. Во Франции также происходят изменения в экономической терминосистеме в связи с развитием экономики, с обострением различных экономических проблем, появлением новых экономических реалий, требующих номинации, что приводит к появлению терминов-неологизмов.

Все вышесказанное определило выбор темы настоящего диссертационного исследования: сопоставительное изучение экономических терминов-неологизмов во французском и русском языках.

Актуальность диссертации определяется недостаточной изученностью экономических терминов-неологизмов в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков, а также необходимостью лингвистического осмысления влияния социально-экономических факторов на порождение термина-неологизма.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведено сопоставительное комплексное исследование экономических

терминов-неологизмов на материале французского и русского языков; выявлены и сопоставлены пути образования терминов-неологизмов во французском и русском языках; определены общие черты и характерные особенности развития экономических терминосистем.

Впервые терминологическая проблематика рассматривается в аспекте современной неологии, поэтому сам выбор объекта исследования - термины-неологизмы двух языков - определяет его научную новизну.

Цель настоящей диссертационной работы заключается в сопоставительном исследовании экономических терминов-неологизмов русского и французского языков для определения отличительных и схожих черт развития современных экономических терминосистем обоих языков.

В задачи данного исследования входит рассмотрение общих вопросов терминологии и современной неологии, анализ особенностей сопоставляемых терминосистем, выявление источников формирования, обновления и пополнения экономических терминосистем французского и русского языков и определение на основе данных источников наиболее продуктивных способов образования экономических терминов-неологизмов в обоих языках. Ставится задача на основании результатов исследования определить общие и дифференцированные признаки современной французской и русской экономической терминологии, характерные особенности развития экономических терминосистем, учитывая как внутриязыковые, так и экстралингвистические факторы.

На защиту выносятся следующие положения: 1. различия французских и русских экономических терминов-неологизмов и процессы, протекающие в соответствующих терминосистемах, обусловлены особенностями развития и функционирования экономики двух стран;

2. основная часть терминов-неологизмов обеих терминосистем возникает за счет языковых средств, существующих во французском и русском языках;

3. тенденция к интернационализации экономической терминологии приводит к появлению некоторой общей для обоих языков части терминологической лексики;

4. интернациональный характер общих экономических терминов-неологизмов не всегда означает полную эквивалентность семантических отношений соответствующих пар терминов;

5. основным языком-источником заимствований экономических терминов во французском и русском языках на современном этапе является английский язык.

Материалом исследования послужили экономические термины-неологизмы, зафиксированные во французских и русских словарях новых слов, а также во французских специализированных терминологических изданиях, за период с последней трети XX века по 2002 год включительно (30 лет).

Известно, что свидетельством распространенности неологизмов является их включение в различные словари, отражающие стадии вхождения новых слов в язык. Как полагает В.Г. Гак, неологизмы проходят следующие стадии: «из текста (речи) в справочники неологизмов и отсюда в общую лексикографию» (В.Г. Гак, 1978, С. 52). Мы исследуем вторую стадию - фиксацию слова в словаре новых слов, - потому что последние, в отличие от словарей специальной лексики и толковых словарей, регистрируют новые слова и словоупотребления, нередко датируя время появления неологизмов. Толковый словарь является нормативным, поэтому включение слова в такой словарь свидетельствует, «что оно перестало быть неологизмом в собственном смысле этого слова, что его «неологичность» уже не ощущается говорящими» (В.Г. Гак, 1978, С. 48).

Учитывая вышесказанное, было решено для сопоставительного исследования терминов-неологизмов использовать материал следующих словарей новых слов двух языков, вышедших во Франции и в России: "Dictionnaire des mots nouveaux" (1971), "Dictionnaires des mots contemporains" (1983, 1989, 1991) P. Gilbert'a и словарь новых слов русского языка "Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов: Новые слова и значения" под редакцией Е.А. Левашова (1997). Каждый из них содержит несколько тысяч новых слов, констатирует факты, отражает употребление слов, значений и сочетаний, в том числе экономических терминов.

К исследованию были также привлечены материалы специализированных французских терминологических сборников. "La Banque des mots" ("Банк слов") - периодическое издание, выходящее два раза в год и издаваемое Международным советом французского языка, которое включает новые термины различных областей знания, в том числе и экономики, выявленные на основе выборки из современной прессы за один год. В ходе работы также использовались толковые словари обоих языков, экономические словари французского, русского и английского языков, специализированные экономические и общие франко-русские и англо-русские словари.

Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным для объективных выводов объемом проанализированного материала, учитывая его специфический характер: общее количество проанализированных экономических терминов-неологизмов обоих языков - 535.

Использовался комплекс методов исследования: диахронический и сопоставительный методы, компонентный анализ, метод количественного подсчёта.

Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении и дополнении имеющихся представлений о процессе и особенностях терминологической номинации в условиях динамически развивающейся экономической терминосистемы французского и русского языков, что может

внести определенный вклад в теорию словообразования, терминологию, неологию, способствовать выявлению современных тенденций развития обоих языков и решению некоторых лексикографических проблем. Полученные результаты и методы исследования, предлагаемые в диссертации, могут быть использованы при анализе других терминосистем, при сопоставлении других языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы о выявленных в ходе сопоставления сходствах и различиях экономических терминов французского и русского языков могут быть использованы при составлении двуязычных словарей, учебных пособий по экономической тематике для студентов, получающих не только лингвистическое, но и специализированное экономическое образование. Результаты проведенного анализа могут быть использованы в спецкурсах по теории термина и сопоставительному терминоведению, при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов, при переводе экономической литературы.

Апробация диссертации. Основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета, а также представлялись на Второй межвузовской конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации» 23 января 2002 года в МГЛУ и на научной конференции «Уровни межкультурной компетенции в сфере профессиональной коммуникации» 5 февраля 2003 года в МГЛУ.

Структура работы определяется её целью, поставленными задачами и логикой исследования. Поскольку используется компаративная методика, исследование осуществляется на материале каждого отдельного языка (внутриязыковой анализ), затем проводится сравнение результатов (сопоставительный анализ).

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, раскрывается актуальность и научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, сформулированы цель и основные задачи исследования, определены материал и методы исследования.

В первой главе обобщаются теоретические взгляды на основные проблемы терминологии и неологии. Это проблемы определения термина на основе рассмотрения признаков и требований к термину, разграничения термина и общеупотребительного слова, специфики термина, его особенностей. В главе дается определение неологизма, описываются пути создания новых слов, при этом особое внимание уделяется терминам-неологизмам, а также продуктивным терминотворческим приемам.

Вторая глава посвящена изучению экономических терминов-неологизмов современного французского языка. Рассматриваются способы терминообразования неологизмов, освещаются законодательные меры, регулирующие процесс заимствования. Проводится внутриязыковое сопоставление новых терминов, появившихся во французской экономической терминологии за два периода: 1971-1991 и 1996-2002 гг.

В третьей главе, посвященной экономическим терминам-неологизмам русского языка, после краткого исторического обзора формирования русской экономической терминологии освещаются актуальные процессы, происходящие в современной экономической терминологии под влиянием внеязыковой действительности, рассматриваются наиболее продуктивные способы создания новых экономических терминов.

В четвёртой главе проводится комплексный сопоставительный анализ неологизмов экономических терминосистем французского и русского языков. При этом сопоставляются термины-неологизмы, появившиеся в обоих языках примерно в одно и то же время (вторая половина XX века), на грамматическом,

лексическом и семантическом уровнях. Освещается языковая политика Франции и России, а также языковые процессы, приводящие к изменениям в современных экономических терминосистемах двух языков.

Использовались "Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов: Новые слова и значения" под редакцией Е.А. Левашова и "Dictionnaire des mots contemporains" П. Жильбера (1989).

Каждая глава завершается выводами, а подразделы глав - краткими выводами.

В заключении обобщаются полученные результаты сопоставления экономических терминосистем обоих языков в аспекте неологии.

В списке литературы приводятся труды отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также другие источники, использованные в работе.

В приложениях содержится обзор основных течений в истории мировой и российской экономической мысли, ознакомление с которыми помогает проследить процессы становления терминосистем и выявить влияние на содержание терминов экстралингвистических факторов.

Содержание работы

В современной лингвистике наблюдается постоянный рост интереса к проблемам терминологии, и это не случайно, поскольку именно термины составляют большинство новых слов развитых языков. В этой связи объединение в одном исследовании проблем терминологии и неологии представляется перспективным для изучения процессов и особенностей терминологической номинации активно развивающихся терминосистем.

В первой главе рассматриваются основные проблемы, связанные с определением таких ключевых понятий, как «термин» и «неологизм».

Для изучения терминологической проблематики нами использовались работы следующих ученых: Г.О. Винокура, Д.С. Лотте, В.В. Виноградова, A.A.

Реформатского, Б.Н. Головина, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Т.С. Коготковой, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской и др.

Отечественными лингвистами при изучении проблемы термина разработано два подхода, отражающие противоположные позиции: дескриптивный (Г.О. Винокур), которого мы придерживаемся в нашей работе, и прескриптивный (Д.С. Лотте).

Два подхода к определению термина обусловили выработку признаков термина (дескриптивный подход) и требований к нему (прескриптивный подход). Хотя некоторые исследователи не различают признаки и требования, мы считаем, что признаки применимы к уже существующим терминам, а требования - к создаваемым.

Полемика, касающаяся вопроса определения термина, помогла выявить некоторые особенности терминов, их функционирование как особых лексических единиц, что позволяет отделить их от общеупотребительной лексики. Нами проводится разграничение общеупотребительных слов и терминов, которые отличаются от общеупотребительных слов прежде всего своим семантическим наполнением, именуя специальное понятие.

В нашем исследовании к экономическим терминам мы относим слова или словосочетания, которые употребляются для обозначения специфических экономических понятий и являются элементами экономической терминологической системы.

Мы считаем справедливой точку зрения Б. Н. Головина и Р. Ю. Кобрина (Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин, 1987, С. 78), полагающих, что ни одна отрасль производства не имеет случайного скопления терминов, системно не связанных и не организованных, поскольку в любой сфере предметы и их признаки соотнесены и связаны, системно организованы в понятия той или иной области знаний. В этой связи экономическая терминология безусловно является терминосистемой, поскольку все ее участки системно организованы и связаны

между собой, а каждый новый термин встраивается в систему, не нарушая ее целостности.

Увеличение количества новых слов и их широкое распространение привело к созданию особой отрасли языкознания - неологии - науки о неологизмах. Неология понимается как изучение и описание нового в словарном составе языка.

Применительно к цели диссертации мы относим к неологизмам новые слова и словосочетания, прошедшие лексикографическую фиксацию в словаре новых слов, как впервые образованные или заимствованные из других языков слова, так и созданные в результате семантических изменений. Теоретической основой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по неологии, таких как В.Г. Гак, В.И. Заботкина, Н.З. Котелова, A.A. Брагина, Е.А. Левашов, В.В. Лопатин, Е.В. Сенько, M. Diki-Kidiii, H. Joly, С. Murcia, A. Goosse, P. Gilbert и др.

Подход к рассмотрению термина через неологию вполне оправдан, поскольку термин является знаком для всего нового (или некогда нового понятия) (А.В.Суперанская и др., 1989). Мы называем термином-неологизмом новое слово или словосочетание, вошедшее в язык, обозначающее специальное понятие в определенной сфере и являющееся единицей специальной терминосистемы.

«В создании новых лексических единиц участвует не только словообразование и сочетание слов, но и семантическое переосмысление, и заимствование» (ВТ. Гак, 1978). Эти же способы расширения номинативных средств языка применимы к терминообразованию. В данной работе рассматриваются следующие способы создания терминов-неологизмов: словообразовательный способ (многие новые термины создаются по словообразовательным моделям, существующим в языке), семантическая деривация (её следующие виды считаются наиболее продуктивными в современной неологии: метафора и метонимия), заимствование (ставит

проблемы как необходимости такого заимствования, так и адаптации заимствований к принимающему языку).

Во второй главе, посвященной французским экономическим терминам, проведено внутриязыковое сопоставление французских терминов-неологизмов за два временных периода: 1971-1991 (причем сопоставляются термины и внутри данного периода за 1971 и 1991 гг.) и 1996-2002 гг.

Исследование проводилось в диахроническом плане, что позволило выявить динамику изменений в экономической терминосистеме французского языка. Для этого использовались 4 словаря новых слов Пьера Жильбера "Dictionnaire des mots nouveaux" 1971 г. (DMN-1971), "Dictionnaires des mots contemporains" 1983,1989 и 1991 гг. (DMC-1983, -1989, -1991).

Результаты анализа данных словарей были сопоставлены с данными из изданий "la Banque des mots" ("Банк слов") за 1996-2002 гг. Общее количество проанализированных экономических терминов-неологизмов французского языка составляет 361. В словарях за 20-летний период было выявлено 204 экономических термина-неологизма, а в указанных специализированных изданиях за 6-летний период - 157.

Анализ терминов-неологизмов, зафиксированных в DMN-1971 и DMC-1991 по способам терминообразовання, показал, что словообразовательный способ лишь незначительно превышает семантическую деривацию, тогда как в следующий период, 1996-2002 гг., словообразовательный и синтаксический способы значительно опережают все остальные. Заимствование как способ создания экономических терминов-неологизмов занимает третье место.

Префиксация остаётся достаточно продуктивным способом словообразования как в период 1971-1991 гг., так и в период 1996-2002гг. В первый период наиболее часто встречается префикс "dé (dés)-", обозначающий отрицание: де- (54% в 1971г. и 44,6% в 1991г.). С помощью этого наиболее частотного префикса были образованы, в частности, следующие термины: déblocage, débudgétiser, déconcentration, dégonflage, désétatisation и др.

На основе анализа терминов за 1996-2002 гг. были выявлены экономические термины-неологизмы с приставками, отражающими современную экономическую действительность (Eco-, Bio-, Télé: écogestion, biopiraterie, téléfiscalité), которые не встречались среди экономических терминов-неологизмов предшествующего периода.

Écodesigner ('сопровождается пометой «gestion») - специалист, занимающийся проблемами сохранения окружающей среды при производстве промышленных товаров.

Écodesign, синонимом которого является écoconception, обозначает концепцию промышленных товаров, учитывающую экологические критерии.

Употребление приставок Eco- и Bio- свидетельствует о росте заботы об окружающей среде и учете её роли в производственном секторе, приставка Télé- - о широком использовании в экономике телекоммуникационных технологий, поскольку в настоящее время быстрота передачи данных на расстоянии имеет немаловажное значение.

Экономические термины-неологизмы французского языка образуются также суффиксальным способом. В период 1971-1991гг. наиболее продуктивными являются словообразовательные модели с четырьмя суффиксами: "-age", "-ment", "-ation", "-iste". Причем, больше всего терминов приходится на суффикс "-ation" (27,6% в 1971г. и 22,7% в 1991г.): diversification, motivation, planification, privatisation, tertiarisation и др.

С помощью суффиксального способа в 1996-2002гг. были образованы следующие термины: commercialisatewr от commercialisation, complémentez/r от complémentaire, déuateur от déflation, gapeur от GAP, forrestériswe от имени собственного (Viviane) Forrester и др.

Исследуемый материал показывает, что аффиксальное словообразование в области экономической терминологии достаточно продуктивно.

В настоящее время во французской терминологии намечается тенденция к увеличению количества сложных слов : capital-amorçage - от capital и

amorçage; infocapitalisme - от information и capitalisme; handicapitahsme - от capitalisme и personnes handicapées; assurbanque - от assureur и banque; bancassurance - от banque и assurance (термины 1996-2002 гг.).

В конце XX - начале XXI века наблюдается значительный рост количества словосочетаний. Так, за 1996-2002 годы они составили 31% от общего количества терминов (при этом здесь не учитываются словосочетания-кальки с английского языка, которые рассматриваются в составе заимствований): à capital protégé, chômage persistant, déficit générationnel, groupe dictionnaires partenaires, fxation dynamique des prix, marketing viral, transfert alternatif desrisques, offrenoncompétitive и др.

За этот же период зафиксированы словосочетания, в состав которых входят одинаковые элементы, например: effet: effet janvier, effet relutif, effet week-end, effet de richesse; télétravail : télétravail transfrontalier, télétravail itinérant.

В 1996-2002 гг. по сравнению с более ранним периодом (1971-1991гг.) среди экономических терминов-неологизмов возрастает количество аббревиатур, которые нередко обозначают меры, осуществляемые в экономической области, например, в сфере борьбы с безработицей: ТТР (travail à temps partagé) - частичная занятость наемного работника на разных предприятиях;

SD — форма занятости, представляющая собой работу в субботу (samedi) и в воскресенье (dimanche);

VSD - форма занятости, представляющая собой работу в пятницу (vendredi), в субботу (samedi) и в воскресенье (dimanche).

Словообразовательный и синтаксический способы в конце XX - начале XXI века являются самыми продуктивными при образовании экономических терминов-неологизмов во французском языке.

Экономическая терминология достаточно тесно взаимодействует как с общеупотребительной лексикой, так и с другими терминологиями, что является

одной из её специфичных черт. Так, можно выделить термины с семантической структурой, вызывающей ассоциации с общеизвестными понятиями, на основе которых возникли экономические термины. Например, термин "en amont" (DMN-1971 и DMC-1991): общее значение лексемы "amont":

Partie d'un cours d'eau comprise entre un point considéré et la source. - Верховье, верхнее течение реки.

Ex. En allant vers l'amont. - например, "поднимаясь вверх по течению". "en amont" - выше, вверх по течению.

Переносное значение лексемы "amont". Fig. Ce qui vient avant le point considéré, dans un processus technique ou économique - предшествующий этап (в производстве, в экономике). На этой основе возникли следующие словосочетания: industries d'amont, en amont:

1. отрасли-поставщики,

2. базовые отрасли (производящие средства производства).

Таким образом, на основании ассоциации сходства, - «верховье реки» в экономической терминологии переосмысляется в «предшествующий, начальный этап», - данное словосочетание обозначает: "на начальной стадии производства".

Подобных терминов в 1996-2002 годы практически в три раза меньше по сравнению с 1971-1991 годами. Можно сделать вывод, что семантическая деривация общеупотребительной лексики и терминов других терминологий за 1996-2002 годы уже не играет той значительной роли при создании терминов-неологизмов, как в 1971-1991 годы.

Анализ исследуемого материала показал, что в в конце XX - начале XXI века произошло снижение количества заимствований. Так, в период с 1996 по 2002 год среди экономических терминов-неологизмов нами было выявлено 12,7% заимствований, что уступает 18% в период с 1971-1991 год. Наши данные практически совпадают с исследованиями французских лингвистов-

терминологов в области неологии, полагающих, что в настоящее время заимствования не превышают 10% от общего количества неологизмов, а это свидетельствует о достаточных внутренних ресурсах французского языка, его продуктивности, а также о влиянии ряда экстралингвистических факторов.

Французским государством проводится серьезная языковая политика по ограничению использования заимствований, что подкреплено соответствующими законами. Предлагаемые эквиваленты французских терминов, в том числе экономических, обязательны к употреблению вместо англоязычных заимствований, и это придает особую специфику экономической терминологии.

Терминологические комиссии считают одним из желательных способов замены англицизмов восстановление статуса ранее употреблявшихся французских терминов. Вместе с тем калькирование англо-американизмов до сих пор является продуктивным способом создания соответствующего французского термина. Половину заимствований, зафиксированных в 19962002 году, составляют калькированные словосочетания. В издании "La Banque des mots" («Банк слов») приводится англицизм и его французский эквивалент: single minute exchange of die (SMED) - changement rapide deproduction; return on equity (RoE) - rentabilité des capitauxpropres; customer relationship management (CRM) - gestion de la relation client; economic value added (EVA) - management par la valeur.

Экономические термины во французском языке создаются в результате перевода не только английского термина, но и его составных частей.

Часто проводится фонетическая «францизация» англицизмов, изменяя либо произношение, либо написание термина. Происходит "офранцуживание" англицизмов путем прибавления элементов, свойственных французскому языку. Так, английский суффикс -er, характерный для существительных и обозначающий субъекта действия, заменяется на французский суффикс -eur: manager (англ.) - manageur (фр.), merchandiser - marchandiseur, pricer - prises.

orleur. promoter - promoteur, ing/age: franchising - franchisage. Глаголы в инфинитиве принимают свойственное французскому языку окончание -er : to manage (англ.) - manager (фр.). Суффиксальная ассимиляция остается одним из самых продуктивных способов внедрения англицизмов во французский язык, чему в немалой степени способствует историческая близость этих двух языков, проявляющаяся в многочисленных совпадениях.

Можно сделать вывод, что в настоящее время основой создания экономических терминов-неологизмов французского языка является лексическая креативность и параллелизация с англо-американскими экономическими терминами.

В третьей главе проводится краткий исторический обзор формирования русской экономической терминологии, рассматриваются актуальные языковые процессы в современной экономической терминологии и исследуются источники пополнения и образования современных экономических терминов-неологизмов русского языка.

Для исследования русских терминов-неологизмов использовался "Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов: Новые слова и значения" под редакцией Е.А. Левашова (далее НСЗ-1997), из которого было выбрано 174 экономических термина-неологизма. Для анализа состава современной экономической терминологии были привлечены специализированные экономические словари, "Большой толковый словарь русского языка", а для изучения актуальных процессов, происходящих в экономической терминосистеме, - "Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения" (далее ТСЯ-1998).

Радикальные преобразования в экономике и обществе во все времена приводили к бурным изменениям в языке, что нашло отражение и в экономической терминологии русского языка. Об этом свидетельствуют процессы, происходящие в языке во времена серьезных потрясений, как в прошлом (с приходом Советской власти было пересмотрено содержание

многих терминов, которые стали выразителями социалистической экономической формации), так и в конце XX - начале XXI века.

В силу быстроты изменений, происходящих в экономической терминологии на современном этапе, они пока не нашли достаточно полного отражения в лингвистике, свидетельством чему является большая разработанность вопросов состава современной экономической терминосистемы, а не протекающих процессов. Настоящее исследование может заполнить некоторые лакуны в этой области.

Формирование рыночной экономики, сопровождающееся утратой традиционных для советской экономики ценностей и норм, происходит одновременно с формированием современной экономической терминологии. В экономической терминосистеме русского языка одновременно происходят различные процессы. Термины советского периода претерпевают разнообразные изменения: уходит в пассив та часть экономической лексики, которая характеризовала реалии плановой экономики (пятилетка, плановость, совхоз и т.д.); происходит изменение семантики слов, употреблявшихся для характеристики плановой экономики, в новых условиях рынка.

Интенсивные семантические преобразования привели к расширению сочетаемости и быстрому образованию новых значений уже существующих терминов. Например, прилагательное «рублевый», традиционно имевшее значение «достоинством в один рубль», «стоимостью в один рубль», сформировало новое значение, что нашло отражение в НСЗ-1997. Рублевый. «Выраженный, исчисленный в рублях. Рублевый счет, рублевые средства, рублевые объемы.» (Цит. по НСЗ-1997).

Вексель. В советское время: «одно из основных средств оформления кредитно-расчетных отношений в международной торговле и во внутреннем обороте капиталистических стран. Во внутреннем обороте СССР был отменен реформой 1930г. и сохранялся только в торговых операциях за границей».

В настоящее время: «долговой документ - письменное обязательство уплатить по истечении определенного срока указанную в нем сумму денег. Долгосрочный вексель, неоплаченный вексель.» (Цит. по ТСЯ-1998, С. 125).

Процесс деидеологизации лексики проявляется в освобождении значений некоторых слов от идеологических смысловых приращений: термины, ассоциировавшиеся в советский период с укладом капиталистической экономики, теперь приложимы к реалиям нашей действительности, а термины, за которыми в советское время закрепились оценочные значения, освобождаются от отрицательной окраски:

Бизнес. В советское время: «разг. Деловое предприятие, ловкая афера и т.п. как источник личного обогащения, наживы.

- В советское время только применительно к буржуазному обществу с резко негативной оценкой как о средстве наживы; в современную эпоху воспринимается неоднозначно: то с явно положительной оценкой, то неодобрительно в зависимости от принадлежности говорящего либо к сторонникам реформы, либо к её противникам.»

В настоящее время: «Предпринимательская деятельность, связанная с коммерцией, производством и реализацией товаров, оказанием услуг населению и т.п.» (Цит. по ТСЯ-1998, С.85-86).

Некоторые недавно вошедшие в употребление экономические термины становятся историзмами в связи с утратой актуальности самих понятий: Ваучер [англ. уаиеИег]. «Государственная ценная бумага (номинальной стоимостью в 10 тыс. рублей), дающая гражданам Российской Федерации право на приобретение акций и имущества предприятий государственной собственности в процессе их приватизации (акционирования); приватизационный чек.

- Ваучеры выдавались через отделения Сбербанка с октября 1992г. по январь 1993г., срок их действия - до 30 июня 1994г. Каждый гражданин России имел право получить безвозмездно один ваучер, что обеспечивало ему

соответствующую долю бывшей государственной собственности». (Цит. по ТСЯ-1998,С. 122).

В то же время возвращаются термины из досоветской, дореволюционной эпохи, в некоторых случаях изменяя свою семантику (возвращение в актив): акциз, акционерные общества. Подобные слова могут восприниматься как новые, хотя они появились довольно давно. Многие экономические реалии, существовавшие в досоветский период и вернувшиеся в экономическую жизнь, стали обозначаться новыми терминами: кредитные союзы именовались в начале XX века в России ссудо-сберегательными товариществами.

Наше исследование показало, что экономические термины-неологизмы исследуемого периода образуются главным образом словообразовательными средствами русского языка (83%). Исследуемый материал выявил очень незначительное количество словосочетаний, больше всего терминов было образовано путем сложения (фондоёмкий, патентовладелец, банк-кредитор и др.) и префиксальным способом (сверхрентабельность, неконвертируемость, макрорегулирование, малозатратный, рефинансировать и др.). Так, около трети терминов (31,9%) образовано способом сложения (словосложением и основосложением), вторым по значимости является префиксальный способ. Созданные словообразовательным способом новые производные слова входят в употребление, а их стремительное образование вокруг наиболее активизировавшихся терминов привело к расширению словообразовательных гнёзд.

Одним из продуктивных способов образования экономических терминов является семантическая деривация (9,6% терминов созданы на её основе), хотя этот способ создания терминов-неологизмов уступает словообразовательному. Все выявленные нами термины-неологизмы, образованные на основе семантической деривации, созданы путем метафоризации. Например, прилагательное «теневой», имеющее следующие значения в общеупотребительной лексике: «находящийся в тени, менее освещенный»,

«отрицательный, неблагоприятный», в экономической терминологии обозначает «нелегальные, противозаконные экономические отношения производства и обмена товаров и услуг». Это прилагательное входит также в терминологическое сочетание «теневой рынок» и другие.

Отмечается процесс активизации употребления заимствований. Вхождение американизмов в экономическую терминологию обусловлено в немалой степени ориентацией на западную экономическую модель и приобщением российских специалистов в области экономики к интернациональной терминологии. Однако наравне с тенденцией американизации экономической терминологии русского языка, присутствует и тенденция самосохранения национальной терминологии.

В нашем исследовании выявленные заимствования составили 7,4% от общего количества терминов, что ставит заимствование на третье место по созданию терминов-неологизмов русского языка исследуемого периода после словообразовательного способа и семантической деривации (различия в количественном соотношении между семантическим способом и заимствованием несущественны).

Анализ терминов-заимствований выявил прямые заимствования (дилер, лизинг, грант), кальки (потребительская корзина, валютная змея) и адаптированные к системе русского языка заимствования с русскими суффиксами (дотировать, конвертируемость). Наличие производных у заимствованных слов указывает на гибкость русского языка (менеджерство, бартерный, лизинговый, неконвертируемый). Анализ состава современной экономической терминосистемы показал, что иноязычные заимствования, являющиеся преимущественно американизмами, не всегда успевают ассимилироваться в русском языке, что приводит к их различному написанию и произношению (бренд-брэнд, маркетинг-маркетинг).

В четвёртой главе проводится комплексный сопоставительный анализ экономических терминов-неологизмов французского и русского языков на

грамматическом, лексическом и семантическом уровнях. На основе терминов, полученных в результате сплошной выборки из словарей новых слов (БМС-1989 и НСЗ-1997), подобранных по принципу хронологической сопоставимости, выявляется специфика и сходные черты развития современных экономических терминосистем обоих языков.

Сопоставление на грамматическом уровне показало, что в обеих терминосистемах наиболее частотной среди неологизмов частью речи является существительное. Это свидетельствует о том, что главным при образовании экономических терминов-неологизмов в обоих языках является значение предметности. На втором месте по частотности стоят прилагательные (значение признака), а на третьем месте - глаголы (значение процесса).

Часть Речи .Яжк: Сущ. Прил. Глаг. Нареч.

Русский 54,5% 41,3% 2,4% 1,8%

Французский 71,7% 15,6% 12,7% -

Превышение количества русских прилагательных среди экономических терминов-неологизмов над соответствующими французскими является дифференциальным признаком терминосистем сравниваемых языков, отмечаемым многими исследователями, что объясняется более свободным образованием относительных прилагательных среди русских терминов по сравнению с французскими {сверхфондовый, малозатратный, разнорентабельный, возмездный, венчурный, патентный, антимонопольный, антизатратный, низкодоходный и др.).

В обеих совокупностях экономических терминов-неологизмов наблюдается сходное терминообразование:

Способ Язык Словообразов. и синтаксич. Семантическая деривация Заимствование

Русский 83% 9,6% 7,4%

Французский 43% 39% 18%

Так, наиболее продуктивными способами образования неологизмов в обеих терминосистемах сравниваемого периода являются словообразовательный и синтаксический способы. Вместе с тем дифференциальной чертой французской экономической терминосистемы сравниваемого периода (80-е годы XX века) является терминообразование на основе семантической деривации, в четыре раза превышающее данный вид терминообразования в русской терминосистеме. Для обеих терминосистем характерна метафоризация как способ образования неологизмов (en aval, blocage, свободная экономическая зона, рублёвый).

Рассмотрение структуры терминов-неологизмов в двух языках показало наличие в исследуемом корпусе слов и словосочетаний (suremploi, encadrement du crédit, рефинансирование, потребительская корзина). В экономических терминосистемах как современного французского, так и русского языков функционируют термины-слова и термины-словосочетания, нередко полученные в результате семантической деривации (tissu, валютная змея). Вместе с тем отмечается немногочисленность словосочетаний в корпусе терминов-неологизмов исследуемого периода обоих языков.

Сопоставление на лексическом уровне показало наличие в сопоставляемых языках заимствованных экономических терминов-неологизмов.

Использовалась классификация заимствований по характеру заимствуемого материала:

1. прямое заимствование, при котором заимствуется план выражения (ПВ) и план содержания (ПС);

2. материальное заимствование (заимствуется только ПВ),

3. калькирование (заимствуется только ПС);

4. смешанное заимствование, к которому относятся полукалька (слово, одна часть которого - материальное заимствование, другая часть -калькирование) и полузаимствование (слово, одна часть которого является морфемным заимствованием, а другая часть уже существует в заимствующем языке).

Среди выявленных заимствований в обоих языках исследуемого периода преобладают прямые заимствования (management, turnover, дилер, лизинг), наряду с которыми выявлены кальки: flottement (от англ. floating), sous-développé, е (от англ. underdeveloped), валютная змея (от англ. currency snake), потребительская корзина (от англ. consumer basket) и смешанные заимствования: franchisage («офранцуживание» англицизма franchising), manager («офранцуживание» англицизма to manage), и в русском языке: приватизация, дотировать.

Ассимиляция заимствований наблюдается в обоих языках, что является поэтапным многоплановым процессом, ведущую роль в котором играет включение заимствования в лексико-семантическую систему принимающего языка. В обоих языках происходит взаимодействие англоамериканизмов и системы языка-рецептора. Французский и русский языки заимствуют экономические термины из английского языка, адаптируясь к растущим потребностям номинации. Одновременно с этим процессом англоамериканизмы, испытывая давление со стороны принимающих языков, подвергаются различным изменениям звукового и графического оформления, а также изменениям на морфологическом уровне.

Действия терминологических комиссий во Франции, предлагающих национальные эквиваленты для заимствованных терминов, преимущественно

американизмов, привели к синонимии экономических терминов-неологизмов, когда одновременно функционируют заимствованный термин и созданный французский эквивалент (sponsor - parrain, parraineur; merchandiser -marchandiseur).

Случаев синонимии среди экономических терминов-неологизмов русского языка в исследуемом материале не выявлено.

Сопоставление на семантическом уровне проводилось на материале общих терминологических единиц обоих языков, которые были разделены на две группы:

1) графически и фонетически сходные термины: diversification диверсификация, privatisation - приватизация,

2) термины, созданные на основе одинаковой модели (семантической или словообразовательной): serpent - валютная змея, sous-traitant — субпоставщик.

Анализ общего слоя терминов обоих языков выявил случаи полной эквивалентности их значений (privatisation - приватизация), полной неэквивалентности значений (panier - (потребительская) корзина) и неполной эквивалентности значений (multinational - ТНК). Для сопоставляемых экономических терминов-неологизмов во французском и русском языках исследуемого периода наиболее характерна неполная эквивалентность значений:

У термина monétariste во французском языке две грамматические функции, поскольку данный неологизм является и существительным, и прилагательным. Так, в DMC-1989 monétariste (adj): relatif aux problèmes monétaires. Spec. Relatif aux thèses de l'école de M.Friedman. - монетаристский: связанный с проблемами денежного обращения. Спец. Относящийся к положениям экономической школы М. Фридмена.

Monétariste (subst). Spécialiste des problèmes monétaires. Partisan des thèses de M.Friedman. - монетарист. Специалист по проблемам денежного обращения. Стороник положений М.Фридмена.

В НСЗ-1997 выявлен соответствующий термин-неологизм русского языка монетаристский (от монетаризм + стек /ий/) - основанный на монетаризме, связанный с ним. При сопоставлении двух терминов monétariste и монетаристский выявлена неполная эквивалентность по грамматическим функциям, так как во французском языке данный термин является прилагательным и существительным, а в русском языке - только прилагательным.

Помимо случаев неполной эквивалентности значений по грамматическим функциям, встречается неполная эквивалентность значений по широте значения (diversification - диверсификация) и объему значения (leasing (crédit-bail) - лизинг).

Большинство этих терминов пришло из английского языка, что может служить доказательством интернационализации экономической терминологии.

Францией проводится активная языковая политика, направленная на защиту французского языка, как в области заимствований, так и ограничивающая использование английского языка носителями французского языка внутри страны. В России пока только намечается тенденция к законодательному регулированию в этой сфере.

Наблюдаемые в экономической терминосистеме русского языка бурные языковые процессы, выражающиеся, в частности, изменением семантики термина, обусловлены радикальными преобразованиями в экономике и обществе, что не характерно для экономической терминосистемы современного французского языка.

В заключении диссертации на основании проведенного комплексного сопоставительного исследования терминов-неологизмов на материале двух языков - французского и русского - представляется возможным сделать следующие выводы:

1. Активное пополнение неологизмами экономической терминологии французского и русского языков в последние десятилетия XX века свидетельствует о её динамичном развитии и постоянном обновлении.

2. Расширение состава современной экономической терминологии обоих языков происходит в основном за счет терминов-неологизмов, создаваемых словообразовательным способом с использованием элементов, существующих в языке, что приводит к появлению производных слов, и терминов, создаваемых на основе семантической деривации.

3. Бурно развивающиеся терминосистемы, к которым относится экономическая терминосистема, характеризуются тенденцией к интернационализации. Интернациональный характер многих терминов-неологизмов объясняется общемировыми интеграционными процессами в экономике второй половины XX века, приводящими к появлению заимствований, главным образом из английского языка, во французской и русской терминологиях. Тенденция сближения понятийно-терминологических систем экономики приводит к возникновению некоторой общей для обоих языков части терминологической лексики, которая может быть причислена к интернациональным экономическим терминам, заимствованным из английского языка.

4. Несмотря на интернациональный характер общих экономических терминов, семантические соотношения французских и русских соответствий могут характеризоваться не только полной или частичной эквивалентностью, но и полной неэквивалентностью.

5. Различия русских и французских экономических терминов-неологизмов вызваны особенностями становления, развития и функционирования экономики двух стран и экономической терминологии двух языков. Бурные изменения в социально-экономической сфере, происходившие в России в конце XX века, привели к существенным изменениям в составе русской экономической терминологии, выразившимся в уходе в пассив части

устаревшей лексики плановой экономики и возвращении терминов из досоветской эпохи. Пополнение русской терминологии обеспечивается, в том числе, за счёт терминов советского периода, которые, деидеологизируясь, освобождаются от отрицательной коннотации, что сопровождается изменением их значения. Скачкообразному характеру развития современной экономической терминологии русского языка противостоит более спокойная динамика развития французской экономической терминологии.

6. Экономические терминосистемы французского и русского языков сохраняют тенденцию к выражению национального своеобразия, обусловленного как внутриязыковыми причинами (более свободное образование относительных прилагательных в русском языке, метафоризация общеупотребительной лексики в процессе терминологизации и т.д), так и экстралингвистическими факторами (работа терминологических комиссий во Франции по замене английских заимствований французскими новообразованиями, нередко приводящая к появлению терминов-синонимов).

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих

публикациях:

1. Баран О.В. Динамика изменений в экономической терминосистеме французского языка в 70-90 гг. XX века. Тезисы// Материалы Второй межвузовской конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». - М., 2002. - 0,08 п.л.

2. Баран О.В. Тенденции развития экономической терминосистемы французского языка. Статья. // Вестник МГЛУ. - № 472. - М., 2002. - 0,25 п.л.

3. Баран О.В. Развитие экономической терминологии русского языка в историческом аспекте. Статья. - М., МГЛУ, 2004.- 1,0 п.л.

Для заметок

Заказ № 278 Подписано в печать 24 02.05 Тираж 100 экз. Усл. п л. 1,2

ООО "Цифровичок", тел. 741-18-71,505-28-72 www.cfr.ru

2 2 MAP 2005

/ \ * ' i

Vj' ,760

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баран, Оксана Владимировна

Введение.

Глава 1. Основные проблемы терминологии и неологии.

1.1. К вопросу о термине и терминологии.

1.1.1. Подходы к изучению проблемы термина.

1.1.2. Признаки термина и требования к нему.

1.1.3. Разграничение термина и общеупотребительного слова.

1.1.4. Определение ключевых понятий.

1.2. Терминологическая проблематика в аспекте неологии.

1.2.1. К вопросу о неологизме.

1.2.1.1. Замечания по проблеме определения неологизма.

1.2.1.2. Образование неологизмов.

1.2.2. Неологизмы в терминологии.

1.2.3. Образование терминов-неологизмов.

1.2.3.1. Классификации терминотворческих приёмов.

1.2.3.2. Словообразовательные приёмы при создании терминов.

1.2.3.3. Семантическая деривация.

1.2.3.4. Заимствование терминов из других языков.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Экономические термины-неологизмы современного французского языка.

2.1. Источники пополнения экономической терминологии и образования современных экономических терминов французского языка.

2.1.1. Словообразовательный и синтаксический способы образования терминов-неологизмов французского языка.

2.1.1.1. Префиксация и суффиксация при образовании терминов-неологизмов.

2.1.1.2. Образование терминов-неологизмов в результате словосложения.

2.1.1.3. Создание терминов-неологизмов путём образования словосочетания.

2.1.1.4. Аббревиация как способ образования экономических терминов-неологизмов.

2.1.2. Семантическая деривация как способ создания экономических терминов-неологизмов французского языка.

2.1.3. Заимствование как способ пополнения экономической терминосистемы французского языка.

2.1.3.1. Законодательные меры, регулирующие процесс заимствования во Франции.

2.1.3.2. Экономические термины-заимствования в 1971и в 1996-2002 гг.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Экономические термины-неологизмы современного русского языка.

3.1. Краткий исторический обзор формирования русской экономической терминологии.

3.2. Актуальные языковые процессы в современной экономической терминологии русского языка.

3.3. Источники пополнения экономической терминологии и образования современных экономических терминов русского языка.

3.3.1. Словообразовательные средства для создания экономических терминов-неологизмов русского языка.

3.3.2. Семантическая деривация как способ образования экономических терминов-неологизмов русского языка.

3.3.3. Заимствование как способ пополнения экономической терминосистемы русского языка.

3.3.3.1. Некоторые причины заимствования в русском языке.

3.3.3.2. Заимствование как способ создания терминов-неологизмов.

Выводы к главе 3.

Глава 4. Сопоставление экономических терминов-неологизмов русского и французского языков.

4.1. Сопоставление на грамматическом уровне.

4.1.1. Частеречные характеристики терминов-неологизмов.

4.1.2. Образование терминов-неологизмов.

4.1.3. Структура экономических терминов-неологизмов.

4.2. Сопоставление на лексическом уровне.

4.2.1. Заимствования в сопоставляемых языках.

4.2.2. Синонимия терминов.

4.3. Сопоставление на семантическом уровне.

4.4. Языковая политика во Франции и России.

4.5. Языковые процессы в экономических терминосистемах французского и русского языков.

Выводы к главе 4.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Баран, Оксана Владимировна

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению экономических терминосистем французского и русского языков в аспекте современной неологии.

Сопоставительное исследование языков вызывает в наши дни все больший интерес лингвистов и не только для решения задач методического плана, которые возникают при преподавании иностранных языков, или для создания словарей и моделей перевода. Разностороннее сопоставительное изучение языков может внести свой вклад в развитие теории языка, привести к широким обобщениям.

В последнее время сопоставительному анализу подвергаются не отдельные разноязычные лексические единицы, а целые лексические подсистемы, в том числе такие особо организованные подсистемы языка как терминологии.

Терминология привлекает внимание современных исследователей в связи с тем, что в ней отражаются все процессы социального развития и научно-технического прогресса общества, и это вызывает интерес к терминологиям различных областей знания (Т.А. Алексенко, 1986; JI.M. Андренко, 1980; И.С. Гаврилина, 1998; О.В. Карнаухов, 2000; В.В. Феоктистова, 1998 и др.). Актуальность терминологической проблематики обуславливается массовым появлением новых терминов и даже образованием целых терминосистем. Последнее объясняет переход от изучения отдельных терминосистем к их сопоставлению в двух языках (С.Ю. Бабанова, 1997; Н.К. Гарбовский, 1988; Т.А. Журавлева, 1989; Ф.А. Циткина, 1988 и др.).

Сопоставительное лингвистическое описание терминологий способствует более глубокому проникновению в сущность специфики каждой терминосистемы, позволяет установить межъязыковые соответствия терминов на всех уровнях сопоставляемых языков. Особый интерес представляет сопоставительный анализ терминологий тех областей, которые развиваются исключительно динамично. К последним можно отнести экономическую терминологию, которая изучалась на материале русского языка исследователями как в советское время (З.В. Чурзина, 1981, С.М. Киршо, 1989; В.И. Фролова, 1981 и др.), так и на современном этапе. Актуальному состоянию экономической терминосистемы русского языка посвящены многие работы (Н.М. Карпухина, 2001; Е.А. Коновалова, 1998; В.В. Никитина, 1995 и др.). Однако сопоставительные исследования экономической терминологии в нескольких языках довольно немногочисленны (Цзюй Цзюй, 1997; В.В. Касьянов, 2001).

Экономическая терминология создавалась на протяжении длительного исторического периода, в ходе которого экономисты прошлого заложили основы важнейших экономических учений и теорий. Но даже эта, казалось бы, сформировавшаяся терминология, отражая бурные процессы, происходящие в экономике в последние десятилетия, активно развивается: происходит смена концептуальных схем, утрата старых экономических догм, появление новых процессов, что неизбежно приводит к изменению в составе и семантической структуре терминологической лексики, появлению новых терминов. Экономическая терминология, находящаяся в стадии обновления, представляет большой интерес для лингвистов, поскольку дает возможность проследить процессы, происходящие не только в этой подсистеме, но и в языке. В нашей работе под экономической терминологией понимается совокупность терминов, относящихся к различным экономическим сферам, как к общеэкономическим, так и к таким, как маркетинг, биржевое дело, банки и т.д.

Характерные для второй половины XX века и начала XXI века общемировые интеграционные процессы, происходящие в науке, технике и экономике, в частности, интеграция России в систему мировой экономики, глобализация экономики, возрастание роли научно-технической информации в жизнедеятельности современного общества приводят к массовому появлению в русском языке новых слов, новых терминов, которые изучались современными исследователями (С.И. Алаторцева, 1998; П.Н. Магомедгаджиева, 1997; Ким Сонг Ван, 2001; Е.В. Юмшанова, 1999; JI.H. Митирева, 2002 и др.). В общем объеме новых слов очевидно преобладание специальной лексики: некоторые исследователи считают, что термины составляют 80-90% новых слов, среди которых высок удельный вес экономических терминов.

Все вышесказанное определило выбор темы настоящей диссертационной работы: сопоставительное исследование экономических терминов-неологизмов во французском и русском языках.

Актуальность диссертации определяется недостаточной изученностью экономических терминов-неологизмов в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков, а также необходимостью лингвистического осмысления влияния социально-экономических факторов на порождение термина-неологизма.

Изменения в экономической терминологии в связи с появлением в русском языке большого числа неологизмов, возникновением новых значений у многих давно существующих экономических терминов обусловлены интенсивным вхождением России в мировую экономику, глобализацией экономики в целом. Во Франции также происходят изменения в экономической терминосистеме в связи с развитием экономики, с обострением различных экономических проблем, появлением новых экономических реалий, требующих номинации, что приводит к появлению терминов-неологизмов. Особую актуальность исследованию придает рассмотрение терминологической проблематики в аспекте современной неологнн. Подобные исследования до сих пор не проводились.

Цель настоящей диссертационной работы заключается в сопоставительном исследовании экономических терминов-неологизмов русского и французского языков для определения отличительных и схожих черт развития современных экономических терминосистем обоих языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. особенности развития и функционирования экономики двух стран обуславливают различия французских и русских экономических терминов-неологизмов и процессы, протекающие в соответствующих терминосистемах;

2. основная часть терминов-неологизмов возникает в обоих языках за счет языковых средств, существующих в национальном языке;

3. тенденция к интернационализации экономической терминологии приводит к появлению некоторой общей для обоих языков части терминологической лексики;

4. интернациональный характер общих экономических терминов-неологизмов не всегда означает полную эквивалентность семантических отношений соответствующих пар терминов;

5. основным языком-источником заимствований экономических терминов во французском и русском языках на современном этапе является английский язык.

В задачи данного исследования входит рассмотрение общих вопросов терминологии и современной неологии, анализ особенностей сопоставляемых терминосистем, выявление источников формирования, обновления и пополнения экономических терминосистем французского и русского языков и определение на основе данных источников наиболее продуктивных способов образования экономических терминов-неологизмов в обоих языках. Ставится задача на основании результатов исследования определить общие и дифференцированные признаки современной французской и русской экономической терминологии, учитывая как внутриязыковые, так и экстралингвистические факторы.

Материалом исследования послужили экономические термины-неологизмы, полученные путем сплошной выборки из французских и русских словарей новых слов, а также из французских специализированных терминологических изданий, за период с последней трети XX века по 2002 год включительно (30 лет).

Известно, что свидетельством распространенности неологизмов является их включение в различные словари, отражающие стадии вхождения новых слов в язык. По свидетельству В.Г. Гака, неологизмы проходят следующие стадии: «из текста (речи) в справочники неологизмов и отсюда в общую лексикографию» (В.Г. Гак, 1978, С. 52). Мы исследуем вторую стадию - фиксацию слова в словаре новых слов, - потому что последние, в отличие от словарей специальной лексики и толковых словарей, регистрируют новые слова и словоупотребления, нередко датируя время появления неологизмов. К тому же словари новых слов не включают единичные индивидуальные словообразования, используемые для достижения экспрессивных целей, в то время как толковые словари, также включающие не все инновации, отторгают как частности, так и специальные термины узкого употребления. Ввиду того, что толковый словарь является нормативным, включение слова в такой словарь свидетельствует, «что оно перестало быть неологизмом в собственном смысле этого слова, что его «неологичность» уже не ощущается говорящими» (В.Г. Гак, 1978, С. 48).

Учитывая вышесказанное, было решено для сопоставительного исследования терминов-неологизмов использовать материал словарей новых слов двух языков, привлекая данные специальных экономических словарей и общих толковых словарей для подтверждения принадлежности терминов-неологизмов к сфере экономики и для уточнения их дефиниций.

Мы остановились на следующих словарях новых слов, вышедших во Франции и в России: "Dictionnaire des mots nouveaux" (1971), "Dictionnaires des mots contemporains" (1983, 1989, 1991) P. Gilberts и словарь новых слов русского языка "Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов: Новые слова и значения" под редакцией Е.А. Левашова (1997). Каждый из них содержит несколько тысяч новых слов, констатирует факты, отражает употребление слов, значений и сочетаний, в том числе экономических терминов.

В предисловии к французскому словарю "Dictionnaire des mots contemporains" его составитель П. Жильбер перечисляет те разряды слов, которые включены в словарь: заимствования из других языков и неологизмы французской системы. По словам автора, этот словарь фиксирует не только новые слова, но и новые значения, новую сочетаемость. Привлекая критерий употребительности при определении неологизма, автор включает в словарь неологизмов не всякое новое слово, исключая, например, единичное авторское употребление. Однако даже давно бытующее в языке слово может быть зафиксировано в словаре неологизмов, если оно расширяет или изменяет сферу употребления, становится более известным. Среди зафиксированных новых слов в данном словаре много научно-технических и экономических терминов.

Словарь новых слов русского языка "Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов: Новые слова и значения" под редакцией Е.А. Левашова, включающий лексические единицы, зафиксированные до 1988 года и вышедший в 1997 (далее НСЗ-1997), ставит своей целью инвентаризацию и описание новых слов, новых значений слов и выражений. В него включены новые слова, вошедшие в язык, и не включены слова, относящиеся к уровню речи.

Помимо словарей новых слов нами были использованы особые французские терминологические сборники, включение неологизмов в которые предшествует их фиксации в больших толковых словарях. Это "1а Banque des mots" ("Банк слов") — периодическое издание, выходящее с 1971 г. два раза в год и издаваемое Международным советом французского языка (новые термины приводятся на основе выборки материалов из современной прессы за 1 год). Издание включает отраслевые словники, новые термины различных областей знания, в том числе и экономики. Данный сборник неологизмов ограничивается регистрацией и толкованием новых слов.

Структура работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложений. Использована компаративная методика: сначала исследование осуществляется в системе каждого отдельного языка (внутриязыковой анализ), затем проводится сравнение результатов (сопоставительный анализ).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии"

Выводы к главе 4

На основе анализа французских и русских экономических терминов-неологизмов, полученных в результате сплошной выборки из словарей новых слов (DMC-1989 и НСЗ-1997), подобранных по принципу хронологической сопоставимости, выявляется специфика и сходные черты современных экономических терминосистем обоих языков.

Нами был проведён комплексный сопоставительный анализ на грамматическом, лексическом и семантическом уровнях.

Сопоставление на грамматическом уровне показало, что в обеих терминосистемах наиболее частотной частью речи является существительное. Это свидетельствует о том, что главным при образовании экономических терминов-неологизмов в обоих языках является значение предметности.

Отмечается более свободное образование относительных прилагательных среди русских терминов по сравнению с французскими.

Экономические термины-неологизмы французского языка сравниваемого периода показали стирание глагольности, которая является контрастной чертой французского языка по сравнению с русским.

В обеих совокупностях экономических терминов-неологизмов наблюдается сходное терминообразование. Так, наиболее продуктивными способами образования неологизмов в обеих терминосистемах сравниваемого периода являются словообразовательный и синтаксический способы. Вместе с тем дифференциальной чертой французской экономической терминосистемы является терминообразование на основе семантической деривации, в четыре раза превышающее данный вид терминообразования в русской терминосистеме. Для обеих терминосистем характерна метафоризация как способ образования неологизмов.

В экономических терминосистемах как современного французского, так и русского языков функционируют термины-слова и термины-словосочетания, нередко полученные в результате семантической деривации. Вместе с тем отмечается немногочисленность словосочетаний в корпусе терминов-неологизмов исследуемого периода обоих языков.

Сопоставление на лексическом уровне показало наличие заимствований в корпусе исследуемых экономических терминов-неологизмов. Среди выявленных заимствований в обоих языках преобладают прямые заимствования, наряду с которыми выявлены кальки и смешанные заимствования.

Действия терминологических комиссий во Франции, предлагающих национальные эквиваленты для заимствованных терминов, преимущественно американизмов, привели к синонимии экономических терминов-неологизмов, когда одновременно функционируют заимствованный термин и созданный французский эквивалент. Случаев синонимии среди экономических терминов-неологизмов русского языка в исследуемом материале не выявлено.

Анализ сходных терминологических единиц обоих языков на семантическом уровне выявил случаи полной эквивалентности их значений, полной неэквивалентности значений и неполной эквивалентности значений. Для сопоставляемых экономических терминов-неологизмов во французском и русском языках исследуемого периода наиболее характерна неполная эквивалентность значений, причем встречаются случаи неполной эквивалентности значений по широте значения, объему значения и грамматическим функциям.

Францией проводится активная языковая политика, направленная на защиту французского языка, как в области заимствований, так и ограничивающая использование английского языка носителями французского языка внутри страны. В России пока только намечается тенденция к законодательному регулированию в этой сфере.

Наблюдаемые в экономической терминосистеме русского языка бурные языковые процессы обусловлены радикальными преобразованиями в экономике и обществе, что не характерно для экономической терминосистемы современного французского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашем исследовании проведен сопоставительный анализ экономических терминов-неологизмов французского и русского языков, образовавшихся одновременно за последнюю треть XX века. Они были зафиксированы в словарях новых слов русского и французского языков, вышедших во Франции и России и близких по характеру и объёму неологизмов.

Появление лексических новообразований, отражающих изменения в составе и свойствах предметов и явлений объективного мира, в экономической терминологии вызвано значительными преобразованиями в экономике, которая является динамично развивающейся сферой деятельности.

Сопоставление французских и русских терминов-неологизмов позволило выявить некоторые сходства и различия развития соответствующих терминосистем русского и французского языков на современном этапе.

Исследование осуществлялось на материале 535 терминов-неологизмов, сопоставительный анализ которых проводился на разных уровнях: грамматическом, лексическом и семантическом.

Сопоставление на грамматическом уровне показало, что распределение терминов-неологизмов по частям речи сходно в обоих сравниваемых языках (наиболее частотной частью речи среди терминов-неологизмов являются существительные, за ними следуют прилагательные и глаголы). Функционирование существительных в качестве основной терминологической единицы позволяет сделать вывод, что главным при образовании экономических терминов-неологизмов является значение предметности, далее — признака и процесса. В обоих языках при образовании экономических терминов-неологизмов наречия не являются продуктивной частью речи.

Дифференциальным признаком терминообразования экономических терминов русского языка, как и в целом русского языка, является довольно свободное образование относительных прилагательных, число которых превышает число соответствующих французских словообразований в исследуемой области.

При сопоставлении терминообразования неологизмов в двух языках были выявлены и проанализированы 3 способа образования неологизмов: словообразовательный способ, семантическая деривация и заимствования из других языков. Проведённый анализ показал, что общим признаком обеих совокупностей экономических терминов-неологизмов является сходное терминообразование. Так, наиболее продуктивным способом образования неологизмов в обеих терминосистемах сравниваемого периода является словообразовательный и синтаксический способы, менее продуктивны семантическая деривация и заимствование.

Можно считать, что дифференциальной чертой экономической терминосистемы французского языка исследуемого периода (80-е гг.) по сравнению с соответствующей терминосистемой русского языка было терминообразование на основе семантической деривации. Количество терминов-неологизмов, образованных этим способом, в четыре раза превысило количество соответствующих неологизмов в терминосистеме русского языка. Это свидетельствует о тесном взаимодействии экономической терминологии французского языка с общеупотребительной лексикой.

Однако было отмечено на основе исследования экономических терминов-неологизмов французского языка, зафиксированных за 19962002 гг., что уже в конце XX - начале XXI века переосмысление общеупотребительной лексики и терминов других терминологий уже не играет той значительной роли при создании терминов-неологизмов французского языка, как в 1971-1991 годах, в то время как экономическая терминосистема русского языка последнего времени характеризуется семантическими приращениями и переосмыслениями.

Во французской экономической терминосистеме на современном этапе за счет снижения использования приема переосмысления произошел рост других средств образования терминов. Налицо тенденция к увеличению количества словосочетаний, а также сложных слов, аббревиатур, достаточно продуктивно словообразование, что говорит о высокой степени креативности французского языка. Словообразовательный и синтаксический способы в настоящее время (начало XXI века) являются самыми продуктивными при образовании французских экономических терминов-неологизмов.

При создании экономических терминов-неологизмов в русском языке словообразование также играет значительную роль. Новые производные слова стремительно образуются и входят в употребление. Вокруг наиболее активизовавшихся терминов быстро образовались словообразовательные гнезда.

Заимствование остается одним из продуктивных способов появления в русском языке новых понятий, хотя в исследуемый период среди терминов-неологизмов значительно уступает словообразовательному способу и семантической деривации. Экономические термины-заимствования не всегда успевают ассимилироваться в русском языке, что приводит к их различному написанию и произношению. Однако налицо признаки их освоения русским языком, свидетельством чему являются их производные, образованные с помощью национальных словообразовательных средств.

Сопоставление структуры исследуемых терминов обоих языков обнаружило в их составе слова и словосочетания. Анализ терминов-неологизмов обоих языков, относящихся к одному временному периоду (80-е гг.), показал преобладание слов; словосочетаний в обоих языках было выявлено незначительное количество. Однако в результате исследования французских экономических терминов за 1996-2002гг. было обнаружено, что словосочетания составляют треть выявленных за этот период терминов-неологизмов. В экономической терминосистеме русского языка на современном этапе также обнаруживается увеличение словосочетаний, о чем свидетельствуют данные специализированных экономических словари.

Сопоставление исследуемых единиц на лексическом уровне выявило, что этимологически термины делятся на исконные и заимствованные. При этом в обоих языках преобладают исконные терминологические новообразования, хотя словари новых слов обоих языков фиксируют некоторое количество заимствований, главным образом из английского языка. Сопоставление выявленных терминов-заимствований среди неологизмов обоих языков показало сходный характер заимствования: во французском и русском языках преобладают прямые заимствования, хотя наблюдается присутствие калек и смешанных заимствований.

Во французском языке в к. XX - н. XXI века снизилось количество заимствованных экономических терминов. Особую специфику экономической терминологии придает работа законодательных органов, принимающих лингвистические законы, и терминологических комиссий, целью которых является снижение роли заимствований. Для терминов, заимствованных из английского языка, предлагаются соответствующие французские эквиваленты, что часто приводит к синонимии терминов-неологизмов. Суффиксальная ассимиляция англицизмов (американизмов) является одним из часто используемых способов внедрения неологизмов. Это свидетельствует о четком отслеживании словоупотребления во Франции. В России подобной законодательной базы ещё не существует, хотя намечается тенденция к законодательному регулированию данной сферы.

Несмотря на признаки американизации экономических терминосистем как русского, так и французского языков, которая ярче проявляется в русском языке, особенно в 90-е годы XX века, поскольку во Франции действуют специальные законы, противостоящие заимствованиям, одновременно присутствует и тенденция самосохранения национальной терминологии в обоих языках, причем только во Франции подкрепленной законодательным путем.

Семантические соотношения соответствующих русских и французских терминов-неологизмов были рассмотрены на материале выявленного слоя общих терминов в обоих языках.

Общие терминологические единицы представлены двумя группами: 1) графически и фонетически сходные термины, 2) термины, созданные на основе одинаковой модели (семантической или словообразовательной). На материале этого общего слоя терминов-неологизмов обнаружено преобладание случаев неполной эквивалентности значений (по широте значения, по объему значения, по грамматическим функциям), также были выявлены случаи полной эквивалентности и полной неэквивалентности значений.

Сравниваемые терминосистемы развивались и развиваются в странах с разными историческими условиями, а лексико-семантическая система чутко реагирует и отображает изменения, происходящие во внеязыковой действительности.

Именно бурными изменениями в социально-экономической сфере в России в конце XX века, называемыми также сломом эпох, объясняются одновременно протекающие в настоящее время процессы в экономической терминосистеме русского языка. Подобные языковые процессы происходят в периоды значительных социальных и экономических потрясений. Так, к изменениям, произошедшим в русском языке в Петровскую эпоху и после 1917 года, могут быть приравнены и изменения современного этапа. К ним относится уход в пассив той части экономической лексики, которая характеризовала реалии плановой экономики (пятилетка, план и др.), а также возвращение терминов из досоветской, дореволюционной эпохи (акциз, банк и др.), в некоторых случаях изменяющих свою семантику (аудитор). Некоторые недавно вошедшие в употребление экономические термины, также становятся историзмами в связи с утратой актуальности самих понятий (ваучер, ваучеризация и др.). Происходит изменение семантики слов, употреблявшихся для характеристики плановой экономики, в новых условиях рынка. Термины, ассоциировавшиеся в советский период с укладом капиталистической экономики, теперь приложимы к реалиям нашей действительности, а термины, за которыми в советское время закрепились оценочные значения, освобождаются от отрицательной окраски.

В экономической терминосистеме французского языка не наблюдается столь выраженных и глубинных процессов, однако налицо постоянное обновление экономической лексики, происходящее более интенсивно и нарастающими темпами за период с 1996 по 2002 годы, чем в период с 1971 по 1991 годы, что также отражает развитие экономики.

Развитие экономической терминосистемы русского языка носит более бурный и скачкообразный характер, в то время как экономическая терминосистема французского языка демонстрирует более спокойную динамику.

Таким образом, проведенное комплексное сопоставительное исследование терминов-неологизмов на материале двух языков -французского и русского - позволило сделать следующие выводы:

1. Активное пополнение неологизмами экономической терминологии французского и русского языков в последние десятилетия XX века свидетельствует о её динамичном развитии и постоянном обновлении.

2. Расширение словарного состава современной экономической терминологии происходит в основном за счет терминов-неологизмов, создаваемых словообразовательным способом с использованием элементов, существующих в языке, что приводит к появлению производных слов, и слов, создаваемых на основе семантической деривации.

3. Бурно развивающиеся терминосистемы, к которым относится экономическая терминосистема, характеризуются тенденцией к интернационализации. Интернациональный характер многих терминов-неологизмов объясняется общемировыми интеграционными процессами в экономике второй половины XX века, приводящими к появлению заимствований, главным образом из английского языка, во французской и русской терминологиях. Тенденция сближения понятийно-терминологических систем экономики приводит к возникновению некоторой общей для обоих языков части терминологической лексики, которая может быть причислена к интернациональным экономическим терминам, заимствованным из английского языка.

4. Несмотря на интернациональный характер общих экономических терминов, семантические соотношения французских и русских соответствий могут характеризоваться не только полной или частичной эквивалентностью, но и полной неэквивалентностью.

5. Различия современных русских и французских экономических терминов-неологизмов вызваны особенностями становления, развития и функционирования экономики двух стран и экономической терминологии двух языков. Бурные изменения в социальноэкономической сфере, происходившие в России в конце XX века, привели к существенным изменениям в составе русской экономической терминологии, выразившимся в уходе в пассив части устаревшей лексики плановой экономики и возвращении терминов из досоветской эпохи. Пополнение русской терминологии обеспечивается, в том числе, за счёт терминов советского периода, которые, деидеологизируясь, освобождаются от отрицательной коннотации, что сопровождается изменением их значения. Скачкообразному характеру развития современной экономической терминологии русского языка противостоит более спокойная динамика развития французской экономической терминологии.

Экономические терминосистемы французского и русского языков сохраняют тенденцию к выражению национального своеобразия, обусловленного как внутриязыковыми причинами (более свободное образование относительных прилагательных в русском языке, метафоризация общеупотребительной лексики в процессе терминологизации и т.д), так и экстралингвистическими факторами (работа терминологических комиссий во Франции по замене английских заимствований французскими новообразованиями, нередко приводящая к появлению терминов-синонимов).

 

Список научной литературыБаран, Оксана Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — Краснодар, 2003. — 45с.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты. // Вопросы языкознания. — 1986. № 6. — С. 38-49.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. М.: Просвещение, 1984. — 128с.

4. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. СПб, 1999. -40с.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. — 120с.

6. Алексеенко В.А. Опыт исследования словообразовательной системы терминологических глаголов в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 1972. 24с.

7. Алексенко Т.А. Регулярность полисемии в терминосистемах современного английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1986.-240с.

8. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века. — М.: ЧеРо, 1999. — 108с.

9. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 559с.

10. Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Дисс. канд. филол. наук. М., 1980. - 315с.

11. Аникин А.В. Юность науки: Жизнь и идеи мыслителей-экономистов до Маркса. — Изд. 2-е, доп. и переработ. М.: Политиздат, 1975. - 384с.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х тт. — Т. 1. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Школа "Языки русской культуры"; Изд. Фирма "Восточная лит.", РАН, 1995.-472с.

13. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — С. 147-173.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607с.

15. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на материале робототехники в немецком и русском языках): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.-208с.

16. Баскакова И. А. О некоторых особенностях языка немецкой юридической литературы. // Вопросы терминологии и практики преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах университетов: Межвузовск. Сборник научных трудов. — Пермь, 1978. — С. 46-48.

17. Белошапкова В.А., Белоусов В.Н. и др. Современный русский язык. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 2002. - 926с.

18. Белый В.В. Структрурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1982. - 21с.

19. Березин Ф.М. Советское языкознание XX века: Задачи, проблемы, решения. // Отечественные лингвисты XX века. Сб.статей //РАН

20. ИНИОН. Центр гуманит. Научн.-информ. Исслед. Отд. Языкознания; Редкол.: Березин Ф.М. (отв.ред) и др. Ч. 1. - М., 2002. - С. 5-50.

21. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. М.: Изд-во Лен. Ун-та, 1973.-191с.

22. Блауг М. Экономическая мысль в ретроспективе. Пер. с англ., 4-е изд. — М.: "Дело Лтд", 1994. 720с.

23. Бонелис М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1962.-23с.

24. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1991. - С. 37-47.

25. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973. - 224с.

26. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- Саратов, 1996.- 16с.

27. Вариченко Г.В. Новая жизнь старых слов. // Русский язык в школе. — 1990.-№3.-С. 72-77.

28. Введенский А.И. Логика, как часть теории познания. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. в 3-х т. - Т.2. - М.: Московский лицей, 1995.-С. 103-107.

29. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста (на материале французских печатных текстов): Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1995.-254с.

30. Виноградов В.В. Вступительное слово. // Вопросы терминологии. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 3-10.

31. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. - Т.5. - С. 3-54.

32. Волкова И.Е. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. — 24с.

33. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М.: Изд. стандартов, 1984. 199с.

34. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских языковых контактов. // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 96-118.

35. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112с.

36. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000.-128с.

37. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. -М., 1998.-59с.

38. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.

39. Ворон О.В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. - 23с.

40. Воронцова И.Б. Лексикологические особенности французской экономической терминологии. // Вестник МГЛУ. — 2002. № 466. — С. 114-127.

41. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 198с.

42. Гак В.Г. О современной французской неологии. // Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1978. - С. 37-52.

43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264с.

44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М.: Добросвет, 2000. 832с.

45. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1991. — С. 47-92.

46. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. (Доклад, представленный венгерской конференцией). — М.: Изд-во МГУ, 1958. — 81с.

47. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144с.

48. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). — М.: Высшая школа, 1986. — 280с.

49. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Ленинград, 1981. - 111с.

50. Глумов В.И. Структурно-семантическое изучение англо-русских терминосочетаний. // Термин и слово. Межвузовский сборник. — Горький, изд.ГТУ им.Н.И.Лобачевского, 1980. С. 39-47.

51. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. // Вестник МГУ. Сер. 9. 1972. - №5. - С. 49-59.

52. Головин Б.Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд.ГТУ им.Н.И.Лобачевского, 1980. - С. 3-12.

53. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. М.: Высш. школа, 1987.-104с.

54. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. -309с.

55. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: МГУ, 1986.-102с.

56. Гринев С.В. Терминологические заимствования // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982.-С. 108-135.

57. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 5-23.

58. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246с.

59. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Русский язык, 1993. - 253с.

60. Джапаридзе Л. Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981. - 25с.

61. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — М., 1996.-47с.

62. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1989.-24с.

63. Елфимов А.Ф. Термин слово в особой функции? (К вопросу о функциях термина и общенародного слова). - Воронеж. Гос. Ун-т им. Ленин. Ком., Воронеж, 1986. - 19с. - Деп. в ИНИОН АН СССР от 8.07.86 № 25839.

64. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 32-66.

65. Жид Ш., Рист Ш. История экономических учений. /Пер. с фр. /Предисл. Я.И.Кузьминова. М.: Экономика, 1995. - 544с.

66. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. - 255с.

67. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. 126с.

68. Иванов А.Н. Праксиология и неология (к проблеме интеграции лингвистического и экстралингвистического знания). М., 1996. — 20с. - Деп. в ИНИОНРАН 14.03.96., №51288.

69. Ивина JI.B. Номинативно-когнитивное исследование терминосистемы венчурного финансирования: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. — 218с.

70. Ирисханова O.K. Отглагольные дериваты: некоторые тенденции в образовании неологизмов. // Вестник МГЛУ. 2002. - № 468. - С. 41-48.

71. История экономики: Учебник. / Под общ. ред. проф. О.Д. Кузнецовой и проф. И.Н. Шапкина. М.: ИНФРА-М, 2000. - 384с.

72. История экономических учений. / Под ред. В.Автономова, О.Ананьина, Н.Макашевой: Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2000. - 784с.

73. История экономических учений. 4.1: Учебное пособие. / Под ред.

74. B.А.Жамина, Е.Г.Василевского. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 368с.

75. История экономических учений. 4.2: Учебник. / Под ред. А.Г.Худокормова. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 416с.

76. Канделаки Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий. // Вопросы языкознания. 1987. - №6.1. C. 84-89.

77. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167с.

78. Капанадзе Jl.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85.

79. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американских заимствований в немецком экономическом дискурсе: Дисс. . канд. филол. наук.- Тамбов, 2000. 137с.

80. Карпухина Н.М. Семантический анализ профессионально терминированной лексики экономической сферы деятельности: Дисс. . канд. филол. наук.- М., 2001. 183с.

81. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. — 292с.

82. Качанчук Т.Е. О характере неологии в терминологической лексике. — Волгоград, 1989. 7с. - Деп. в ИНИОН АН СССР № 38004 от 23.05.1989.

83. Ким Сонг Ван. Изменение словарного состава современного русского литературного языка: Дисс. канд. филол. наук.- М., 2001. 195с.

84. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов (на материале английского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. - 193с.

85. Киршо С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система (лингвистический анализ): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. - 16с.

86. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование.) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 162-236.

87. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Горький, 1969. - 21с.

88. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.-118с.

89. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 1996. -21с.

90. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии.: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998. 198с.

91. Константинова H.JI. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2003. - 24с.

92. Косов А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд.ГГУ им.Н.И.Лобачевского, 1980.-С. 13-22.

93. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. — Ленинград: Наука, 1978.-С. 5-26.

94. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -2-е изд.- М.: Языки русской культуры, 2000. С. 142-161.

95. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка / Отв.ред. М.Ф. Гловинская. М.: Наследие, 1998. - С. 196-202.

96. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка). // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 134-145.

97. Лапиня Э.А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. -24с.

98. Левашов Е.А. Словари новых слов (краткий обзор). // Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1978. - С. 27-36.

99. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах. // Вопросы языкознания. 1983. - №5. - С. 118-127.

100. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. // Вопросы языкознания. 1981. - №2. - С. 63-73.

101. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте. // Филологические науки. 1990. - №3. - С. 80-87.

102. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина. // Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С. 87-97.

103. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века. // Вопросы филологии. — 2000. №2. - С. 20-30.

104. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов. // Лексика и лексикография. М., 1991.- С. 115-121.

105. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред.: В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682с.

106. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24с.

107. Лопатин В.В. Рождение слова. М.: Наука, 1973. - 152с.

108. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149с.

109. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. — в 3-х т. — Т.2. М.: Московский лицей, 1995.-С. 112-134.

110. Магомедгаджиева П.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90-х годов XX в.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук (на материале периодической печати). — Махачкала, 1997. 27с.

111. Макаренко Т.К. К вопросу о произношении заимствованных слов в современном французском языке. // Новые явления и тенденции во французском языке: Межвузовск. Сборник научных трудов. / Отв.ред. Гак В.Г. М., МГПИ им. В.И.Ленина. - 1984. - С. 15-21.

112. Маковский М.М. Непрерывность и прерывность в развитии языка. // Вопросы языкознания. 1980. - №1. - С. 25-38.

113. Махмутина К.С. Специфика словообразовательных гнезд в терминологии (на материале английской химической терминологии): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1983.

114. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202с.

115. Митирева Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. - 174с.

116. Моисеев А.И. К определению понятия «термин». // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М.: МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 336-338.

117. Молодец В.Н. Особенности русско-немецкого словаря фонетических терминов. // Термин и слово. Межвузовский сборник. — Горький, изд.ГТУ им.Н.И.Лобачевского, 1980. С. 48-64.

118. Мороховская Э.А. К проблеме лексико-семантического варьирования термина. // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". — М.: МГУ, 1971.-4.2.-С. 481-485.

119. Натансон Э.А. Термины как словарный материал. // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М.: МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 424-435.

120. Никитин М.В. О семантике метафоры. // Вопросы языкознания. — 1979. -№1.- С. 100-101.

121. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1995.- 17с.

122. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1994. -181с.

123. Никифоров В.А. О системности термина. // Вопросы языкознания. — 1966. -№1.- С. 111-114.

124. Новое в русское лексике: Словарные материалы / РАН Ин-т лингв, исслед. Вып. 11. 1987. - СПб: Дмитрий Буланин, 1996. - 352с.

125. Новые слова и словари новых слов. / Отв. ред. Котелова Н.З. — Ленинград: Наука, 1978. 184с.

126. Общее языкознание. / Под общ. ред. А.Е. Супруна. Мн.: Выш. школа, 1983. - 456с.

127. Омельяненко Ю.К. Словообразовательные особенности терминов-существительных. // Лексика и лексикография. М., 1991. - С. 135-139.

128. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века. // Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000. - С. 186204.

129. Опарина Е.О. Концептуальная метафора. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-77.

130. Панин Э.П. О языковой специфике термина (в аспекте специальной двуязычной лексикографии). // Сб. научн. Трудов Нижегородского гос. Лингв. Ун-та им. Н.А. Добролюбова. 1998. - С. 64-75.

131. Папко М.Л. Структурно-семантические особенности терминологических комплексов в современном французском языке (на материале социально-экономической терминологии): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1978. - 166, XXIc.

132. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составление словника терминологических словарей. // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. — М: Прогресс, 1976. — С. 190-204.

133. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина. // Уч. зап. ЛГУ. -1952. № 161. - Серия филологических наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. - № 2. - С. 21-36.

134. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники. // Русская речь. 1994. - №6. - С.52-56.

135. Попова Н.А. Словообразовательные особенности язык а рекламы: Дисс. канд. филол. наук. М., 1977. -211с.

136. Прохоров Ю.Е. Если принять закон о русском языке, надо переписывать Конституцию. — Газета «Известия». — 19.05.2003. — С. 12.

137. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантические образования). М.: Филолог. Факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996.-125с.

138. Пуанкаре А. Ценность науки. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. — в 3-х т. — Т.2. М.: Московский лицей, 1995.-С. 90-96.

139. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 244с.

140. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. С. 163-198.

141. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 46-54.

142. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке. // Иностранные языки в школе. 1966. - №4. - С. 53-61.

143. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. — Владикавказ: Ир, 1995. 185с.

144. Скляревская Г.Н. Введение к Толковому словарю русского языка конца XX века. Языковые изменения. // Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. — СПб.: Фолио-пресс, 1998. -С. 7-32.

145. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. — 150с.

146. СМИ: разносчики вируса или врачеватели. «Русский язык большой барин. Он всё перетерпит». — Газета «Известия». — 27.09.2003. — С. 9.

147. Соколова A.M. Особенности внешнеэкономической терминологии в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974.-33с.

148. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А.Слюсаревой. — М.: Прогресс, 1990.- 280с.

149. Соссюр Фердинанд де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.- 695с.

150. Страхова B.C. Метафора в научном тексте. // Вестник МГЛУ. 2002. -№465.-С. 165-173.

151. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989.-246с.

152. Сухов Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике. // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 71-83.

153. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: Монография. Тюмень: Изд-во Тюменск. Гос. Ун-та, 1999. - 200с.

154. Тарасова А.С. О некоторых тенденциях в современной французской лексической неологии. — Пятигорский гос. Пед. ин-т иностранных языков. Пятигорск, 1985. 16с. - Деп. в ИНИОН АН СССР № 24706 от 1.04.1986.

155. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. -М., 1996. 37с.

156. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1988, —33с.

157. Татаринов В.А. Место терминологического значения в структуре многозначного слова (к проблеме семантического словообразования). МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1985. - 12с. - Деп. в ИНИОН АН СССР №23129 от 27.11.85.

158. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 26-52.

159. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. — в 3-х т. — Т.2. М.: Московский лицей, 1995. - С. 139-147.

160. Умяров К.Т. Термин и общеупотребительное слово: грани общего и особенного. М., МГУ, 1989. - 47с. - Деп. в ИНИОН АН СССР № 37970 от 19.05.89.

161. Уэвелль В. История индуктивных наук от древнейшего и до настоящего времени. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. в 3-х т. - Т.2. - М.: Московский лицей, 1995. - С. 7577.

162. Фелицына В.П. О двух словарях новых слов (французском и русском) в сравнительном плане. // Новые слова и словари новых слов. -Ленинград: Наука, 1978. С. 53-63.

163. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.-156с.

164. Филиппович Ю.Н. Исследование метафор информационных технологий. //Языковое сознание и образ мира. — М., 2000. — С. 149-162.

165. Фролова В.И. Современная русская терминология экономики социалистической промышленности: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Л., 1981.-24с.

166. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. М.: Высш. школа, 1989. — 238с.

167. Хаютин А.Д. Некоторые общие вопросы терминологии как науки. // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М.: МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 316-319.

168. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М.: Изд-во МГУ, 1985. — 146с.

169. Цзюй Цзюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики (на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1997. — 23с.

170. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов: Вища школа, 1988.-157с.

171. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии. // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 82-90.

172. Чернышевский Н.Г. «Основания политической экономии» Милля. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. в 3-х т. — Т.2. - М.: Московский лицей. - 1995. - С. 81-82.

173. Чурзина З.В. Исследование политико-экономической терминологии как системы: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1981. — 19с.

174. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики). // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 76-87.

175. Шибанова Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1999. 198с.

176. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. — в 3-х т. — Т.2. М.: Московский лицей, 1995.-С. 110-112.

177. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов языка: Дисс. . канд. филол. наук. -Иваново, 1999.- 171с.

178. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.

179. Якимович Ю.К. О соотношении и способах передачи значений в переводных словарях специального типа. // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М.: МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 508-511.

180. Baudet Jean С. La syglometrie: outil de linguistique comparee. // La Banque des mots. 2001. - № 62. - P. 34-36.

181. Baudet Jean C. Les sigles et la science en fran?ais. // La Banque des mots. 2002. - № 64. - P. 93-96.

182. Baudet Jean C. Le terme: aboutissement de la science et fondement de la technologie. // La Banque des mots. 1997. - № 53. - P. 75-86.

183. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What is "Metaphor" a Metaphor for? // Metaphor and Thought. Cambrige. 1980. - P. 356-408.

184. Chevallier J. Le trait cTunion dans les termes medicaux. // La Banque des mots.- 1998.-№55. p. 3-12.

185. Depecker L. Quelques aspects des vocabulaires specialises de la fin du XX-e sciecle: entre creativite lexicale et parallelisation sur Г anglais. // La Banque des mots. 2000. - № 60. - P. 103-134.

186. Dictionnaire des termes officiels. // La Banque des mots. 2000. - № 59. -P. 66-111.

187. Diki-Kidiri M., Joly H., Murcia C. Guide de la neologie. Paris: Conseil international de la langue fransaise, 1981. - 63p.

188. Druon M. La semaine de Babel. Le Figaro. - 3.05.2004. - P. 1, 14.

189. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement g6neral du vocabulaire fran£ais de 1949 a 1960 d'apres un dictionnaire d" usage. // Le fran5ais moderne. 1960. - № 2. - P. 86-106.

190. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement general du vocabulaire fran?ais de 1949 a 1960 d'apres un dictionnaire d'usage. // Le franfais moderne. 1960. - № 3. - P. 196-210.

191. Dubuc R. Manuel pratique de terminologie. Paris: Conseil international de la langue fransaise, 1980. - 98p.

192. Goosse A. La neologie fransaise aujourd'hui. Paris: Conseil international de la langue fransaise, 1975. — 73p.

193. Joly H., Malique I., Van Der Maazen N. Neologie cooperative. // La Banque des mots. 1997. - № 54. - P. 3-110.

194. Joly H., Nallatamby P., Ansart C., Bayot V., Strous C., Vlot R. Neologie cooperative. // La Banque des mots. 1996. - № 52. - P. 3-61.

195. McCloskey D.N. The Rhetoric of Economics. Madison: Wheatsheaf Books LTD, 1985.-209p.

196. Murcia C., Joly H. Neologie. // La Banque des mots. 2001. - № 61. - P. 57-119.

197. Murcia С., Joly H. Neologie 2002. // La Banque des mots. 2002. - № 63.-P. 10-96.

198. Nallatamby P., Van Der Maazen N., Myr В., Joly H. Neologie cooperative 98. // La Banque des mots. 1998. - № 56. - P. 3-78.

199. Neologie cooperative 1999. // La Banque des mots. 1999. - № 58. - P. 51-106.

200. Neologie cooperative 2000. // La Banque des mots. 2000. - № 59. - P. 28-51.

201. Ogee Jeanne. La langue fran9aise et vous. // La Banque des mots. 2002. - № 64. - P. 64-82.

202. Paul S. Introduction. // La Banque des mots. 2000. - № 60. - P. 5-6.

203. Picoche J. La terminologie est-elle incontournable? // La Banque des mots. 2002. - № 64. - P. 107-116.

204. Raffarin J.-P. Emploi de la langue franfaise. // La Banque des mots. -2003. № 65. - P. 5-7.

205. Raus R. Productivite de cyber et hyper dans le lexique fran9ais d'Internet. // La Linguistique. 2001. - vol. 37, fasc. 2. - P. 71-86.1. Используемые словари

206. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: англо-русский. М.: Изд-во "Прогресс-Академия", Изд-во РГТУ, 1995. - 752с.

207. Большой толковый словарь русского языка. /Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб: "Норинт", 1998. - 1536с.

208. Гавришина К.С. и др. Банковско-биржевой словарь (французский, английский, русский). М.: Руссо, 1999. - 976с.

209. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1994.-1194с.

210. Жданова Н.Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. --М.: Рус. яз., 1995.-873с.

211. Иванова Г.С., Островская Е.П., Гавришина К.С. и др. Французско-русский экономический словарь. (Dictionnaire de Г economie fran?ais-russe). M.: Рус. яз., 1995. - 566с.

212. Киншаков П.И. Толковый словарь коммерческих слов (более 700 слов).- М.: Газ. "Моск. правда", 1992. 62с.• 8. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: Изд-во МГУ, 1995.- 144с.

213. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус.яз., 1994. - Т. 3 (R-Z). - 832с. 13.Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. чл.-корр. АН СССР И.Ю. Шведовой. — 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988. — 750с.

214. Политическая экономия: Словарь. /Под ред. М.И. Волкова и др. — 3-е изд., доп. М.: Политиздат, 1983. - 527с.

215. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2002.-476с.

216. Русские термины: Словарь делового человека. / Под ред. проф. В.Ф. Халипова. М.: Интерфакс, 1994. - 172с.

217. П.Современная российская экономика: основные понятия и термины: Слов.-справ. / Под ред. Видяпина В.И. М.: МАГИСТР-Пресс, 2000. -477с.

218. Современный словарь иностранных слов. — М.: Рус. яз., 1993. 740с.

219. Современный финансово-кредитный словарь. / Под общ. ред. Лапусты М.Г. М.: ИНФРА-М, 1999. - 523с.

220. Dictionary of Business Terms. — Barron's, New York, 1987. — 650p.

221. Dictionnaire d'economie et de sciences sociales. / Sous la direction de G.-D. Echaudemaison. Editions Nathan, Paris, 2003. - 543p.

222. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. — Paris: Hachette-Tchou, 1971. — XV, 572p.

223. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris, Le Robert, 1983. -XXV, 73 9p.

224. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. — Paris: Dictionnaires le Robert, 1989.-XXV, 739p.

225. GiIbert P. Dictionnaire des mots contemporains. — Paris: Dictionnaires le Robert, 1991.-XXV, 739p.

226. Hartmann R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics. -London: Applied Science Publishers LTD, 1973. 302p.

227. Jerry M., Rosenberg Ph. D. Dictionary of Business and Management. John Wiley & Sons, Inc. USA, 1983. - 631 p.

228. Le Grand Robert de la langue fran?aise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. - Tome 1: A-char. - LXXVIII, 2156p.

229. Le Grand Robert de la langue fran?aise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. - Tome 2: Chas-enth. - 2230p.

230. Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. — Tome 3: Enti-incl. — 2230p.

231. Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. — Tome 4: Inco-orga. - 2230p.

232. Le Grand Robert de la langue franfaise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. — Tome 5: Orge-roma. - 2226p.

233. Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirigd par Alain Rey. — Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 6: Romb-Z. - 2034, CXCIIIp.

234. Le Robert & Collins. Dictionnaire fran^ais-anglais anglais-fran^ais. Paris: Dictionnaires le Robert, 1995. - XXXVIII, 886, 76, 962, 47p.

235. Lewis A., Presner Ph. D. The International Business Dictonary and reference. John Wiley & Sons, Inc. USA, 1991. - 486p.

236. Lexique: Economie. Editions Dalloz, Paris. - 1995. - 574p.

237. Список используемых сокращений

238. БТС-1998: Большой толковый словарь русского языка. /Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб: "Норинт", 1998. - 1536с.

239. ИЭУ: История экономических учений. / Под ред. В.Автономова, О.Ананьина, Н.Макашевой: Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2000. -784с.

240. М: Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. / Под рук. С.М. Вишняковой. М.: Инкофонт, 1991. - 224с.

241. НСЗ-1997: Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. Буцева Т.Н., Денисенко Ю.Ф. и др. /Под ред. Е.А.Левашова. СПб: "Дмитрий Буланин", 1997. - 904с.

242. СПЭ-1983: Политическая экономия: Словарь. /Под ред. М.И. Волкова и др. 3-е изд., доп. - М.: Политиздат, 1983. - 527с.

243. ТСЯ-1998: Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения. Ваулина Е.Ю., Гайкович Т.И. и др. /Под ред.

244. Г.Н.Скляревской: РАН, Ин-т лингвистич. исследований. СПб: Фолио-пресс, 1998.-700с.7. BdM: La Banque des mots

245. DE: Dictionnaire d'economie et de sciences sociales. / Sous la direction de G.-D. Echaudemaison. Editions Nathan, Paris, 2003. - 543p.

246. DMC-1983: Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris, Le Robert, 1983. -XXV, 739p.

247. DMC-1989: Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Dictionnaires le Robert, 1989. - XXV, 739p.

248. DMC-1991: Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Dictionnaires le Robert, 1991. - XXV, 739p.

249. DMN-1971: Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris: Hachette-Tchou, 1971. -XV, 572p.

250. GR-1: Le Grand Robert de la langue franfaise. / Dirige par Alain Rey. — Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 1: A-char. - LXXVIII, 2156p.

251. GR-2: Le Grand Robert de la langue fran?aise. / Dirige par Alain Rey. — Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 2: Chas-enth. - 2230p.

252. GR-3: Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. — Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 3: Enti-incl. - 2230p.

253. GR-4: Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. -Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 4: Inco-orga. - 223Op.

254. GR-5: Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. -Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 5: Orge-roma. - 2226p.

255. GR-6: Le Grand Robert de la langue fran?aise. / Dirige par Alain Rey. -Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 6: Romb-Z. - 2034, CXCIIIp.1. Цитируемая литература

256. A.C. Пушкин. Сочинения. В 3-х т. - Т. 2. - Поэмы; Евгений Онегин;

257. Драматические произведения. М.: Худож. лит., 1986. - 527с.