автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Кирьянова, Наталья Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кирьянова, Наталья Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ С ПОЗИЦИИ ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЫ. ИНФОРМАТИВНЫЕ РЕСУРСЫ ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Информативность как важнейшая текстовая категория. Источники текстовой информативности.

1.2. Графическая информативность текста. Лингвистика текста и исследования в области письменного языка.

1.3. Содержательно-зависимые аспекты графической информативности поэтического текста. Иноязычный и нестандартно-языковой вокабуляр поэтического текста в связи с его письменной подачей.

1.4. Поэтический текст как явление письменного языка и письменной речи.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК НОСИТЕЛЬ ЗРИТЕЛЬНО ВОСПРИНИМАЕМОЙ ИНФОРМАЦИИ

2.1. Информативность графической репрезентации поэтических текстов, изданных в период до XX века.

2.2. Информативность графических узоров поэтических текстов, опубликованных в течение XX века.

2.3. Знаки препинания, строчные и заглавные буквы, различные типы шрифта в поэтических стихотворных текстах на английском языке как источник графической информации.

2.4. Единичные случаи использования графических символов в стихотворных текстах на английском языке и их информативная

ГЛАВА 3. ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ИЗВЛЕЧЕНИЯ ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ЗАКЛЮЧЕННОЙ В ВЕРБАЛЬНОМ МАТЕРИАЛЕ

3.1. Информативная значимость письменной формы слов неопределённой семантики в поэтическом тексте на английском языке.

3.2. Иноязычные вкрапления в англоязычном поэтическом тексте как фактор его графической информативности.

3.3. Особенности графической информативности предтекста (заголовок и эпиграф).

3.3.1. Графическая информативность заголовка.

3.3.2. Графическая информативность эпиграфа.

Выводы по главе 3. значимость Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Кирьянова, Наталья Борисовна

В настоящее время лингвистика текста включает в круг своих наиболее приоритетных исследований изучение особенностей построения текстов различных видов и жанров, приближаясь вплотную к формулировке закономерностей текстотворческого процесса в тех или иных конкретных условиях языковой коммуникации. На очереди дня, таким образом, стоит задача создания частных лингвистик текста, и разработка вопросов, относящихся к данной сфере, представляется своевременной и важной по той причине, что усиленное внимание к законам текстотворчества в рамках отдельного функционального стиля в состоянии высветить особые механизмы текстообразования, не выявляемые при обобщённом рассмотрении проблем построения текста.

Одной из сложных задач на пути решения проблем такого рода является создание лингвистики поэтического текста - текста, на протяжении многих веков имевшего исключительно большой вес в человеческой коммуникации и стоявшего у истоков художественного текста вообще. Следует подчеркнуть, что наряду с отмеченными выше моментами не менее важным в данном процессе явится и учёт специфических особенностей текстопостроения, развитых каким-либо конкретным языком в границах определённого жанра и стиля. Именно такие особенности, не принадлежащие к области универсалий (и даже фреквенталий), в состоянии наиболее полно раскрыть те глубинные ресурсы текстопостроения, которые в своей совокупности определяют фонд текстопорождающих моделей в том или ином языке. Что касается англоязычного поэтического текста, то его несомненное своеобразие в целом ряде подобного рода явлений заставляет обратить на себя внимание.

Одним из главных вопросов при создании лингвистики поэтического текста и, в особенности, лингвистики англоязычного поэтического текста, явится следующий. Поэзия уже много веков является искусством, создаваемым при помощи письменной фиксации текста, и даже устное декламирование стихов является в современных условиях вторичным. Этот факт особенно актуален в той связи, что читателю поэтический текст также доступен, прежде всего, в письменной форме, ставшей не только его неотъемлемым спутником, но и своеобразным маркером. Лингвисты отмечают, что уже сама письменная форма сигнализирует читателю, что это текст особого рода - «это стихотворение» (Костецкий, 1975: 11-12; Вишневский, 1979: 41; Атаева, 1987: 85). Фактор письменной формы для поэтического текста является, таким образом, исключительно значимым, способным передать читателю определённую часть текстовой информации, входящей в совокупное содержание текста. Настоящая проблема, несмотря на её важность, в современной лингвистике текста должным образом не разработана, и мы слабо ориентируемся в тех участках текстовой информации, которые продуцируются исключительно письменной формой поэтического текста.

Уместно в данной связи обратить внимание и на многочисленные особенности англоязычной поэзии, которые часто отмечаются в предисловиях к различным изданиям английских стихов и которые, по большей части, либо имеют письменную основу (например, орфографические рифмы типа love - move), либо не могут быть достаточно полно усвоены читателем без опоры на письменную форму. Данный факт не может не свидетельствовать о несомненной значимости письменной формы как фактора текста, имеющего особый вес в англоязычной поэзии.

Значение письменной формы для выявления законов построения текста тем более важно, что практически во всех определениях текста в качестве его неотъемлемых признаков указывается наличие письменной репрезентации (Ахманова, 1969: 156; Руберт, 2001). В частности, одно из самых часто приводимых определений текста особо подчёркивает, что текстом является произведение речетворческого процесса, объективированное в виде письменного документа (Гальперин, 1981: 18). Между тем, данный признак текста, считающийся многими лингвистами обязательным, не был должным образом исследован в современной лингвистике текста, не была определена природа письменной формы, не были выявлены, в частности, содержательно-семантические ресурсы письменной репрезентации поэтического текста, не установлена роль поэтической графики в моделировании текстовой семантики и т. д. Все эти моменты, вскрывающие дополнительные источники текстовой информации, вполне заслуживают самого пристального рассмотрения.

Сказанным объясняется новизна темы настоящего диссертационного исследования, а также и её актуальность, обусловленная возрастающим интересом к функциональной значимости поэтической графики в её текстовом преломлении. Весьма показателен в этой связи термин «графическое пространство текста», введённый в аппарат современной лингвистики текста для обозначения важного текстового феномена (Диброва, 1999: 104).

Изложенные выше соображения свидетельствуют о большой лингвистической значимости проблем, концентрирующихся вокруг письменной репрезентации данного вида текста. В первую очередь, здесь может быть сформулирована проблема поэтического текста как явления письменного языка, являющегося своеобразной формой существования языка вообще как такового (Будагов, 1971: 12; Амирова, 1985; Дауговиш, 1984). Стремление выявить особую информативность, вносимую в поэтический текст фактом его письменной репрезентации, выводит исследование на следующую лингвистическую проблему - проблему связи письменного языка и лингвистической семиотики, нацеленной на вскрытие взаимосвязи собственно семиотики с гораздо более широким и важным понятием - семасиологией, изучающей значение, содержание, внутреннюю сторону языковых единиц (Назарова, 1994; Волков, 1982; Barthes, 1964; Toglia, Battig, 1978; Clarke, 1987; MeFchuk, 1988; Pustejovsky, 1988; Wierzbicka, 1991; Jackendoff, 1993; Gonzalez, 1998). Таким образом, широкий диапазон проблем, концентрирующихся в границах настоящего диссертационного исследования, позволяет сделать заключение о его теоретической значимости. Последняя определяется также тем, что в работе была предпринята попытка проанализировать роль письменного фактора в процессе текстопостроения и, в особенности, в формировании общего смыслового поля англоязычного поэтического текста. Помимо этого, проблематика настоящего исследования включает и установление природы письменной формы англоязычного поэтического текста, выделение составляющих её частей и компонентов.

В качестве объекта исследования избран ряд особо значимых проявлений письменной формы поэтического текста на английском языке, играющих наиболее заметную роль в его графической репрезентации.

Не вызывает сомнения тот факт, что письменная форма любого текста, а поэтического в особенности, представляет собой исключительно сложное и многомерное явление. В этой связи самым главным вопросом при её изучении должен стать вопрос о составе признаков и свойств, присущих ей и исчерпывающих её как понятие. Логично допустить, что возможны различные подходы к установлению таких свойств и признаков. В настоящем исследовании их выделение осуществлялось на следующей основе. В первую очередь, к числу письменных явлений были отнесены разнообразные способы графической передачи вербального материала посредством букв и строк, включая знаки препинания, а также различные модификации букв и строк. Этот аспект письменной формы можно считать невербальным, хотя он целиком и полностью связан с письменным представлением вербального материала. Письменные факты такого рода, как правило, не входят в вербальное наполнение текста и не воспроизводятся в качестве его словесного материала при его устной подаче. Помимо этого, особенности письменной репрезентации поэтического стихотворного материала были прослежены на базе ряда явлений, формирующих текстовую ткань поэтического произведения, таких, как заголовок, эпиграф, иноязычные вкрапления, слова неопределённой семантики, которые представляют собой, как правило, придуманные и ничем не мотивированные комбинации звуков. Все эти элементы обладают собственным озвучиванием при устном воспроизведении текста как его словесное наполнение, но в полном объёме их значение доступно читателю только в том случае, если он может воспринять их зрительно, поскольку такого рода явления требуют большой степени наглядности, достигаемой при их письменном представлении, стимулирующем понимание и толкование сложных и непонятных компонентов текста. В настоящей диссертации исследование письменной формы англоязычного поэтического стихотворного текста осуществлялось именно в этих двух направлениях. Суммируя сказанное, можно констатировать, что непременным условием выделения структурных признаков письменной репрезентации стихотворного поэтического текста следует считать обязательность их зрительного восприятия, которое может быть различным по степени своего проявления.

Таким образом, целью исследования является выявление семасиологических ресурсов письменной формы поэтического стихотворного текста на английском языке и установление характера её участия в продуцировании определённых участков текстовой информации, присутствующих в тексте только лишь в случае его письменной фиксации.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: проанализировать характер письменной формы англоязычного стихотворного текста и установить её конкретные проявления, обладающие определённым содержанием; исследовать природу различных смыслосодержащих проявлений письменной формы поэтического текста на английском языке и подразделить их на типы; исследовать особенности письменной формы англоязычного поэтического текста, традиционно определяемой как графика текста, выделить содержательные возможности поэтической графики стихотворного текста на английском языке; исследовать особенности графической репрезентации отдельных элементов англоязычного поэтического текста, восприятие которых наиболее продуктивно при наличии письменной основы (иноязычные вкрапления, слова с неопределённой семантикой); проанализировать степень присутствия содержательно значимых аспектов письменной формы в англоязычном поэтическом тексте, установить существующие пределы их концентрации.

Материалом для исследования послужили поэтические стихотворные произведения англоязычных авторов XVI-XX веков, представленные в различных сборниках англоязычной поэзии с общим числом страниц, приближающимся к 3000. Если примерное количество стихотворных строк на странице оценить в среднем в пределах 29-30, то можно заключить, что анализу было подвергнуто около 900000 стихотворных строк.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что полученные результаты работы могут быть использованы при чтении курсов стилистики английского языка и лингвистики текста, спецкурса по графике англоязычного поэтического стихотворного текста, на практических занятиях по анализу и интерпретации текстов англоязычных поэтических стихотворных произведений, а также при составлении комментариев к англоязычным поэтическим стихотворным текстам.

Основным методом исследования является описательно-аналитический метод.

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались и обсуждались на ежегодных Огарёвских чтениях, проводимых в МГУ им. Н. П. Огарёва (Саранск, 1999-2001 г.г.), а также на Межрегиональной научной

10 конференции «Язык, культура, коммуникация: контексты современности» (Саранск, 2000 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. Первая глава представляет собой теоретическое обоснование основной проблематики работы. Вторая посвящается анализу содержательных возможностей графической подачи вербального материала поэтического текста на английском языке. Третья нацелена на установление информативного диапазона письменной фиксации для тех участков англоязычного стихотворного текста, которые особо тяготеют к письменной наглядности при их изложении.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы"

Выводы по главе 3

1. Поэтические тексты на английском языке в письменно-печатном исполнении могут служить источником для извлечения дополнительной информации, заключённой в словесной ткани произведения. Наиболее отчётливо её роль проявляется в этом плане в понимании читателем, с одной стороны, сложного лексического материала, представляющего собой иноязычные вкрапления и слова с неопределённой семантикой, а с другой, в восприятии определённых единиц текста (заголовок и эпиграф как предтекст).

2. Письменная форма англоязычного поэтического текста является одним из условий, содействующих адекватному пониманию слов с неопределённой семантикой, поскольку только в этом случае читатель может задержать на них внимание и попытаться каким-либо образом интерпретировать. К тому же, необычный фонемный облик подобных звуковых комплексов служит основой текстовой образности, привносимой в него, в данном случае, исключительно на зрительной основе. Что касается иноязычных вкраплений, то, помимо надёжной основы для их понимания, письменная форма текста служит источником особой эстетической информации, поскольку многоязычие текста в определённых условиях приятно для глаза и служит для текста своеобразным элементом украшения. Разнообразные иноязычные вкрапления, помимо прочего, играют также роль сигнала для читателя, и выполняя свою апеллятивную функцию, располагают его к прочтению стихотворения или, напротив, отталкивают.

3. Исследование показало, что графическое оформление компонентов предтекста играет немаловажную роль в восприятии англоязычного поэтического произведения, ещё до чтения информируя читателя о характере произведения, о степени его сложности, настраивая читателя на восприятие, создавая мотивацию для чтения и формируя читательскую установку на текст. Разнообразие шрифтов, а также иноязычных фрагментов, используемых в заголовке и эпиграфе, выполняет классифицирующую функцию, помогая читателю ориентироваться в содержательной структуре предтекста, быстро определяя тот или иной вид информации, что также является принадлежностью письменной формы текста.

Заключение

Учитывая тот факт, что в современном мире письменно-печатная продукция обладает большим информативным потенциалом, многие авторы художественных и нехудожественных произведений начинают принимать к сведению данный потенциал печатного текста, формирующийся на зрительной основе, и использовать его возможности, одновременно с этим развивая и совершенствуя их. В настоящей работе были рассмотрены информативные возможности такого рода применительно к англоязычному поэтическому тексту, который, как показало исследование, в полной мере адаптировал их и (что особенно заметно при диахронном сопоставлении письменно-печатных текстов XIX и XX веков) в значительной степени развил, сделав дополнительным источником разнообразной текстовой информации.

Исследование показало, что проблема письменного языка в том виде, в каком он реализовал свои информативные свойства на базе англоязычного поэтического текста, сводима, прежде всего, к тому содержательному и прагматическому компоненту, который письменная репрезентация в состоянии привносить в общее информативное значение той или иной языковой единицы. Подходя к изучению данного феномена с семиологических позиций, можно также констатировать, что ведущими в этом случае оказываются семиотический и метасемиотический факторы. Важно также подчеркнуть тот момент, при котором происходит присоединение к общему текстовому содержанию того информативного значения, которое письменная форма языковой единицы несёт в себе, а именно соотнесённость данного момента с отправителем информации -автором или же с реципиентом-читателем. В настоящем исследовании информативная значимость письменной фиксации англоязычных текстов рассматривалась с позиции читательского восприятия, при этом подчёркивалось, что своеобразие такого восприятия детерминируется принадлежностью читателя к современному моменту времени, а именно началу третьего тысячелетия. Данное уточнение весьма существенно в том плане, что, наблюдая способы графической репрезентации англоязычных поэтических текстов, изданных в период времени до XX века, читатель может не вполне адекватно оценить и воспринять её узоры и рисунки, вследствие чего его реакция на них окажется совершенно иной, нежели у читателей прежних эпох. Данный компонент метасемиотического значения весьма существенно трансформирует то общее содержание англоязычного поэтического произведения, которое читатель должен воспринять после прочтения последнего. Учитывая особую распространенность английского языка и степень популярности англоязычной литературы среди читателей всего мира, важно принять к сведению и такую функцию письменной формы англоязычного поэтического текста, как создание его зрительно воспринимаемой основы, бесконечно продолжительной во времени и способной обеспечить читателю расшифровку непонятных элементов текста посредством неограниченного возврата к ним в процессе чтения.

В свете сказанного выше относительно сущности проблемы письменного языка, можно констатировать, что несмотря на безусловную многоаспектность и многофункциональность письменной формы поэтического текста на английском языке, для анализа в настоящей работе были избраны только две её черты, а именно (1) способность письменной формы нести собственную информативность, заключающуюся в поэтической графике, когда форма расположения строк, использование знаков препинания, а также заглавных и строчных букв способны вызвать у читателя определённое впечатление, соединяющееся с общим впечатлением от текста и дополняющее его в некоторых частях, а также (2) свойство письменной формы содействовать расшифровке информации, заключённой в отдельных элементах текста, и придавать ей определённое направление, зависящее от личности реципиента.

Как показало исследование, поэтическая графика англоязычных текстов является весьма гибкой и податливой структурой, допускающей различные модификации в авторском и редакторском вариантах. Любопытно при этом то, что при внесении тех или иных изменений в графическое построение англоязычного поэтического текста как автор, так и издатель связывают с ними свое представление о целесообразности именно своего варианта формы. Тот графический облик, который они таким образом сообщают произведению, не может не быть обусловлен самим произведением, что свидетельствует о несомненной синхронности и взаимозависимости формы и содержания. В видоизменениях графической формы проявляется, скорее всего, индивидуальное понимание англоязычного текста, соединяющееся с несколько модифицированной графикой. Изменения в графике одного и того же стихотворного текста на английском языке могут быть обусловлены не только усмотрениями автора или издателя, но также могут явиться следствием некоторых причин неинформативного характера (например, узкий формат страницы и т.д.). Однако сопоставление различных графических оформлений одного и того же англоязычного поэтического текста в тех или иных изданиях способно производить разное впечатление на реципиента, продуцируя, таким образом, часть его прагматической и апеллятивной информации.

Как показал диахронический анализ письменной формы англоязычных поэтических произведений, степень её участия в формирования общей информативности стихотворного поэтического текста с течением времени становится всё выше. Если в период до XX века авторы и издатели лишь в очень незначительной степени делали графику содержательным компонентом поэтического текста, то в XX века поэтическая графика становится полигоном различного рода опытов, непременно приводящих к тому, что внутреннее содержание англоязычного текста прямо и непосредственно связывается с его формой. Данное обстоятельство является одной из причин того, что в XX веке отмечается значительно меньше редакторских изменений в придании окончательной формы стихотворным текстам на английском языке, а в отдельных случаях, связанных с особо сложными формами, они вообще исключаются.

Принимая во внимание то значение, которое письменный язык начинает приобретать в современном мире, вполне допустимо произвести в отношении его некоторую дифференциацию в плане принадлежности отдельных явлений письменного языка к языковому или речевому уровням в том виде, в каком это допускается англоязычным материалом. Тот факт, что авторы стремятся нагрузить англоязычный письменный текст своих произведений дополнительными смыслами, активно экспериментируя с формой, свидетельствует о том, что письменная форма текста представляет собой активное, живое средство письменной речи. В то же время, имеющиеся в распоряжении авторов устоявшиеся и часто воспроизводимые способы придания письменной форме определённых смыслов свидетельствуют о проявлении языкового уровня. Активное обращение англоязычных поэтов к письменной форме поэтического текста, различного рода попытки придать ей информативный характер и включить её содержание в общее содержание своего произведения свидетельствуют о том, что англоязычная поэзия всё больше становится явлением письменного языка и начинает ассимилировать черты пространственных видов искусства.

Помимо непосредственного привнесения в англоязычный поэтический текст определённого объёма зрительно воспринимаемой информации письменная форма текста может служить также источником для извлечения дополнительной информации, заключённой в его вербальном наполнении. Наиболее отчётливо её роль в этом плане проявляется в понимании читателем, с одной стороны, сложного лексического материала, представляющего собой иноязычные вкрапления и слова с неопределённой семантикой, а с другой, в восприятии определённых единиц текста (заголовок и эпиграф как предтекст). Письменная форма текста является непременным условием того, что значение так называемых слов с неопределённой семантикой будет адекватно воспринято читателем, так как лишь в этом случае он может задержать на них внимание и попытаться соответствующим образом интерпретировать. К тому же, необычный фонемный облик подобных звуковых комплексов служит основой текстовой образности, привносимой в него, в данном случае, исключительно на зрительной основе. Что касается иноязычных вкраплений, то, помимо надёжной основы для их понимания, письменная форма текста служит источником особой эстетической информации текста, поскольку многоязычие текста в определённых условиях приятно для глаза и служит своеобразным элементом украшения текста. Разнообразные иноязычные вкрапления в словесной ткани англоязычного текста, помимо прочего, играют также роль сигнала для читателя, располагая его к прочтению стихотворения или, напротив, отталкивая. В этом процессе заметно проявление целого комплекса различных видов текстовой информации: апеллятивной, волюнтативной и прагматической. Исследование показало, что графическое оформление компонентов предтекста (заголовка и эпиграфа) в том виде, в каком ситуация реализуется на базе англоязычного поэтического текста, способно играть немаловажную роль в восприятии читателем поэтического произведения, соответствующим образом создавая мотивацию для чтения и формируя читательскую установку на текст. Разнообразие шрифтов, а также иноязычных фрагментов, используемых в заголовке и эпиграфе поэтических текстов на английском языке, выполняет классифицирующую функцию, помогая читателю ориентироваться в содержательной структуре предтекста, быстро определяя степень важности для себя то или иной информации.

Исследование показало, что ресурсы письменной формы англоязычного поэтического текста как одного из проявлений письменного языка вообще исключительно многоаспектны и разнообразны. Можно предпринимать самые различные подходы к их выявлению и изучению, выбирая те или иные ориентиры. Исследование высветило некоторые перспективные направления

189 в изучении явлений письменного текста и письменного языка, сводимые к углубленному рассмотрению фактора индивидуальности в оперировании письменной формой англоязычного стихотворного текста, её детерминированности явлениями культурологического плана.

 

Список научной литературыКирьянова, Наталья Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азарова Н. Д. Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 24 с.

2. Анастасиев А. И. Отношение звуков русского языка к буквам русской азбуки. Воронеж, 1880.

3. Андреева К. А. Функционально-семантические типы текста. Тюмень, 1989. 98 с.

4. Анненский И. Ф. Стихотворения и трагедии. Л.: Сов. писатель, 1990. 639 с.

5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300 с.

6. Артамонов В. Н. Выделение как способ членения текста и предложения на более значимое и менее значимое. Индикаторы значимости // Средства номинации и предикации в русском языке. М.,2001. С. 76-80.

7. Артоболевский Г. В. Исполнение стихов Маяковского // Искусство звучащего слова. М.: Сов. Россия, 1973. Атаева Е. А. Поэтический текст как источник информации // Лингвистические исследования художественного текста:

8. Сборник научных трудов. Ашхабад: Минвуз ТССР, 1987. С. 83-91.

9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.

10. Балаганов Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. 23 с.

11. Балдова В. А. Влияние авторского предтексторого комплекса на понимание специального текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1999. 16 с.

12. Балинская В. И. Орфография современного английского языка. М., 1967. 327 с.

13. Баранов А. Г., Щербина Т. С. Языковое сознание в условиях дву- и многоязычия // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991.

14. Белозёрова Н. Н. Семиолингвистические аспекты интегративной поэтики: (на материале рус., англ. и ирл. текстов). Автореф. дис . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2001.43 с.

15. Белый А. и др. Как мы пишем. Л., 1930.

16. Белянин В. П. Художественный текст и психология личности // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Ин-т языкознания, 1985. С. 22-29.

17. Берестнев Г. И. Самосознание личности в аспекте языка // ВЯ, 2001. № 1.С. 60-84.

18. Бирюков С. Зевгма. Рус. поэзия от маньеризма до постмодернизма. М.: Наука, 1994.

19. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963.

20. Боклагов Е. Н. Концепция художественного творчества Велимира Хлебникова: философско-эстетический анализ. Автореф. дис. . канд. филос. наук , 2000. 27 с. Брюсов В. Я. Ремесло поэта: Статьи о русской поэзии. М.: Современник, 1981. 399 с.

21. Брюсов В. Я. Сила русского глагола. М.: Советская Россия, 1973. 192 с.

22. Будагов Р. А. Язык. История и современность. М.: изд-во Московского Ун-та, 1971. 299 с.

23. Буренина JI. М. Проблема изучения качества билингвистического текста: приёмы и методы // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. М., 1994.

24. Бурич В.П. Тексты (стихи, удетероны, проза). М.: Советский писатель, 1989. 176 с.

25. Васильев JI. Г. Лингвистические аспекты понимания текста.

26. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1999. 24 с.

27. Вахек Й. К проблеме письменного языка // Пражскийлингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.

28. Вахек Й. Письменный язык и печатный язык // Пражскийлингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.

29. Введение в литературоведение под ред. Поспелова Г. Н. М.:1. Высшая школа, 1976. 422с.

30. Веселова Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1998. 24 с.

31. Вишневский К. Д. Мир глазами поэта. М.: Просвещение, 1979. 176 с.

32. Вишняцкий JI. Б. Происхождение языка: современное состояние проблемы // ВЯ. 2002. № 2, С. 48-63. Волков А. А. Грамматология. Семиотика письменной речи. М.: Изд-во МГУ, 1982. 175 с.

33. Выготский JI. С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958.

34. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.

35. Головачёва А. Г. Литературно-театральные реминисценции в пьесе А. П. Чехова «Чайка» // Филол. науки. 1988. № 3. С. 1520.

36. Гончаров Б. П. Стихотворная речь. Методология изучения. Становление. Художественная функция. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 1999. 344 с.

37. Гринёв С. В. Основы семиотики / Международная академия информатизации. Секция «Семиотика и информатика» М., 2000. 45 с.

38. Гультяева Н. В. Язык русского заговора: лексика. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. 18 с.

39. Дауговиш С. Н. Общее и специфическое художественное образование с вербальной и визуальной основой (Проблема «слова и изображения» на материале литературы и фотографии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. 25 с.

40. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.

41. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. 408 с.

42. Завьялова М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме // В Я. 2001. № 5. С. 60-85.

43. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // В Я. 2002, № 3. С. 62-73.

44. Зеленщиков А. В. Структура значения языкового знака // Английская филология. Самара, 1998. С. 13-17. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Л.: Изд-во Ленинградского унта, 1960. 336 с.

45. Иванов В. В. Из области современных настроений. Весы, 1905, № 6.

46. Иванов В. В. Поэтика Романа Якобсона // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С. 5-22. Казарин Ю. В. Поэтический текст как уникальная функционально-эстетическая система. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2001. 24 с.

47. Калачёва С. В. Стих и ритм /О закономерностях стихосложения/ М.: Знание, 1978. 96 с.

48. Караулов Ю. Н. О русском языке зарубежья // ВЯ. 1992. № 6. С. 16.

49. Колцова JI. М. Поэзия пунктуации. К Филол. зап. Воронеж, 1999. Вып. 13. С. 234-241.

50. Кон И. С. Категория «Я» в психологии // Психологический журнал. 1981. № 3.

51. Кореньков А. В. А. Н. Гиривенко. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000 // Филол. науки. 2001. № 5, С. 114-117.

52. Костецкий А. Г. Содержательные функции поэтической графики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975.

53. Костецкий А. Г. Материальная природа поэтического текста и его восприятие // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 200-206.

54. Кочелаева Н. А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. 24 с.

55. Кравченко А. В. Естественнонаучные аспекты семиозиса // В Я. 2000. № 1. С. 3-9.

56. Куфаев М. Н. Книга в процессе общения. М.: изд-во П. Витязева, 1927.

57. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. М.: 1992, С. 4.

58. Лекомцева М. И. Особенности текста с неопределённо выраженной семантикой // Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. С. 241-250.

59. Леонтьев А. А. Некоторые вопросы лингвистической теории письма // Вопросы общего языкознания. М.: изд-во АН СССР, 1964.

60. Лихачёв С. В. Язык современной эпиграфики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. 16 с.

61. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. 271 с.

62. Лотман Ю.М. Графический образ поэзии // Ю.М.Лотман. О поэтах и поэзии. СПб.: «Искусство-СПБ», 1996. С. 77-81. Лоукотка Ч. Развитие письма. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1950. 320 с.

63. Лузина Л. Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмалингвистический аспекты). М.: ИНИОН РАН, 1996. 139 с.

64. Маяковский В. В. Как делать стихи. Полн. Собр. соч. М.: Гослитиздат, 1959. т. 12.

65. Меликишвили И. Г. Линейность языкового знака с точки зрения фонологических закономерностей (к целостной и телеологической интерпретации языкового знака) // В Я. 2001. № 3. С. 50-57.

66. Миклуш М. О некоторых вопросах так называемого переключения кодов при билингвизме и двухкодовости // Glottodidactica. V. 22. Poznan. 1994.

67. Михайлов А. А. Азбука стиха. М.: Молодая гвардия, 1982. 319 с.

68. Михайловская Е. В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации: (на материале двоеточия). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 27с.

69. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981. 183 с.

70. Мотш В. К вопросу об отношении между устным и письменным языком. ВЯ. 1963, №1.

71. Назарова Т. Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 1994. 184 с. Нестеренко С. П. Гарнитура шрифта как фактор регуляции восприятия текста // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 2001. Вып. 5. С. 24-34.

72. Никитченко Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 21 с.

73. Николаева Т. М. Письменная речь и специфика её изучения // ВЯ, 1961. №3.

74. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в заруб, лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 5-39.

75. Новиков Л. А. Заумь как поэт, язык in statu nascendi // Филолог, науки, 1999. № 1. С. 31.

76. Новиков Л. А. Феномен эстетического в языке // Вестник Рос. Ун-та Др. Нар. Серия « Филология, журналистика ». 1994. № 1. С.63 65.

77. Нухов С. Ж. Баллада Л. Кэрролла «Джаббервоки»: словообразов. анализ.// СЛЯ, Т. 55, № 5, 1996, С. 48. Нухов С. Ж. Переводы на рус. яз. баллады «Джаббервоки» Л. Кэрролла с позиций словообразовательной техники // СЛЯ, 1997, т. 56, С. 51.

78. Пурин А. Смысл и заумь // Вопр. литературы. 1995. № 3. С. 305-322.

79. Пустовойт П. Г. Слово и стиль в создании образности // Вестник Московского ун-та. 2002. № 3. Серия 9. Филология. С. 21-28.

80. Пришвин М. М. Избранные произведения, т. 2. М.: Худ. литература, 1972.

81. Раков В. П. «Понятное/непонятное» в составе стиля // Филол. науки. 2001. №3. С. 21-28.

82. Руберт И. Б. Текст и дискурс: к определению понятий // Текст и дискурс: проблема экономического дискурса. Сб. науч. ст. СПб., 2001. С. 23-38.

83. Сильман Т. И. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. 223 с.

84. Соколова Н. К. О специфике поэтического текста // Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж, 1982. С. 8-13.

85. Стёпкин И. Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 16 с.

86. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление 1/ВЯ. 1995. №6. С. 17.

87. Тезисы ПЛК // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.

88. Тимофеев Л. И. Очерки по теории и истории стиха. М.: Гослитиздат, 1957.

89. Томашевский Б. В. Стих и язык. М. Л.: Гослитиздат, 1959. 471 с.

90. Трофимов В. А. Современный русский литературный язык. Фонетика. Графика. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1957. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение , 1986. 128с.

91. Тынянов Ю. Проблемы стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965. 301 с.

92. Фрейд 3. «Я» и «Оно». Труды разных лет. Кн. 1. Тбилиси. 1991.

93. Фролов Н. К. Лингвистическое пространство как компонент парадигмы социокультурного пространства:

94. Лингвофилософский этюд) // Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000. С. 3-7. Хлебников В. Собрание произведений. Л., 1933, Т. 5. Хлебников В. Творения. М.: Сов. писатель, 1986, С. 633.

95. Черноватый Л. Н., Рябых Н. В. Исследование организации иноязычной лексики в сознании субординативного билингва. Харьков, 1988.

96. Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М., 1996.

97. Шкловский В. О поэзии и заумном языке.// Поэтика. Сборники по теории поэтич. языка, 1-2. Петроград, 1919. С.14-21.

98. Шкловский В. О заумном языке. 70 лет спустя // Рус. лит. авангард. Материалы и исследования. Ун-т Тренто, 1990, С. 253-259.

99. Ai'vanhov О. M. The symbolic language of geometrical figures. Frejus, 1988.

100. Barthes R. I/imagination du signe // Essais critiques. P.; Seuil, 1964. p. 206-212.

101. Blackburn P. C., White L. (eds.). Logical Nonsense: The Works of Lewis Carroll, N. Y., 1934, p. 267.

102. Bradley H. On the Relations between Spoken and Written Language, with Special Reference to English // Proceedings of the British Academy. Vol. VI, 1913-1914.

103. Bybee J. Morphology: a study of the relation between meaning and form. Amsterdam, 1985.

104. Fauconnier J. Mental spaces. MIT Press, 1985.

105. Fillmore Ch. Types of lexical information // D. Steinberg, L.

106. Jacobovits (Eds.). Semantics. Cambridge, 1971.

107. Garnham A. Psycholinguistics: central topics. London New1. York, 1985.

108. Gernsbacher M. A. Handbook of psycholinguistics. San Diego, 1994.

109. Hatch E. Psycholinguistics: a second language perspective. Rowley (Mass.), 1983.

110. Hovy E. Pragmatics and natural language generation. // Artificial intelligence. Amsterdam, 1990. Vol. 43. № 2. p. 153-178.

111. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge (Mass.), 1993.

112. Jakobson R., Waugh L. The sound shape of language. Bloomington London, Indiana University Press, 1979, p. 211220.

113. Kess J. F. Psycholinguistics: psychology, linguistics and the study of natural language. Amsterdam Philadelphia, 1993.

114. Kim H. Are subjects' perceptual asymmetries on auditory and visual language tasks correlated?: a meta-analysis // Brain and language. V. 58. 1997.

115. Koch W. A. Evolutionary cultural semiotics. Bochum, 1986.

116. Kull K. Evolution and semiotics // Biosemiotics. Berlin; New York. 1992.

117. Macnamara J. The bilingual's linguistic performance a psychological overview // Journal of social issues. Problems of bilingualism. V. 23. New York. 1967. № 2.

118. Mc Intosh A. The Analysis of Written Middle English // Transactions of the Philological Society. Ox.: 1956.

119. Mc Intosh A. Graphology and Meaning//Patterns of Language. L.: 1966.

120. Mc Laughlin J. C. A Graphemic-Phonemic Study of a Middle English Manuscript. The Hague Mouton: 1963.

121. Mel'chuk I. A. Semantic description of lexical units in an Explanatory Combinatorial Dictionary II International journal of lexicography, 1988. V. 1. № 3.

122. Mihaila E. Nivelul eel mai de suprafata al textului sau §ocul grafic §i ortografic in poezia postmodernists (1960-1980) // Studii §i cercet lingvistice. Buc., 1993. Anul. 46. № 1/6. p. 97-117.

123. Needham R. Right and left. Essays on dual symbolic classification. Chicago, 1973.

124. Nosek J. A Systematic Analysis of Modern English Graphics // Prague Studies in English. 1961, №9.

125. Perecman E. Spontaneous translation and language mixing in a polyglot aphasia // Brain and language. V. 23. 1984.

126. Pinker S. The language instinct: how the mind creates language. New York, 1995.

127. Prindeaux G. D. Psycholinguistics: the experimental study of language. London Sidney, 1984.

128. Pustejovsky J. The generative lexicon. Cambridge (Mass.), 1995.

129. Rosch E. Cognition and categorization. New Jersey, 1978.

130. Russell B. An inquiry into meaning and truth. London, 1940.

131. Selkirk E. O. Phonology and syntax: The relation between sound and structure. Cambridge, 1984.

132. Sommerfelt A. Diachronic and synchronic aspects of language. Gravenhage, 1962.

133. Steedman M. Structure and intonation // Language. V. 67. 1991.

134. Sternberg R. J. Metaphors of mind. Conceptions of the nature of intelligence. Cambridge, 1995.

135. Sutherland R. D. Language and Lewis Carroll. The Hague; Paris. 1970, p. 150.

136. Taylor J. R. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford, 1989.

137. Toglia M. P., Battig W. F. Handbook of semantic word norms. Hillsdale(New Jersey), 1978.

138. Uldall H. J. Speech and Writing // Congres International des sciences anthropologiques et ethnologiques. Compte rendu 2. Copenhague. 1938. (Цит. no: Readings in Linguistics). Vol. 2, Chicago London: 1967.

139. Vachek J. Written Language. General Problems and Problems of English. The Hague Paris - Mouton: 1973.

140. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin New York, 1991.

141. Zatorre R. J. On the representation of multiple languages in the brain: old problems and new directions // Brain and language. V. 36. 1989.

142. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

143. Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX века. М.: Радуга, 1983. 672 с.

144. Английская литературная сказка XIX-XX в.в. М.: ТОО НОВИНА, 1997.416 с.

145. Антология английской и американской поэзии. М.: Прогресс, 1972. 720 с.

146. Антология Чартистской литературы. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956. 413 с.

147. Блейк У. Песни Невинности и Опыта: Стихи. СПб.: Северо-Запад, 1993.271 с.

148. Дикинсон Э. Стихотворения. СПб.: Симпозиум, 2000. 339 с.

149. Джимбинов С. Б. Американская поэзия. М.: Радуга, 1983. 667 с.

150. Т. С. Элиот. Стихотворения и поэмы в переводах Андрея Сергеева. М.: Радуга, 2000. 400 с.

151. A Poetry Antology. Edited by Marlies К. Danziger and Wendell Stacy Johnson, published by Random House, Inc. New York Toronto, 1968. 618 p.206

152. Hood Th. The poetical works. London, 536 p.11. http: // dir. yahoo, com / Arts / humanities / Literature / Poetry / Anthologies / Bartleby. com: Oxford Book of English Verse 1250-1900.

153. Marriage. A Keepsake. Edited by Helen Exley, published by Exley Publications Ltd. Mt. Kisko, New York Watford, UK. 1993. 60 p.

154. Poems to Enjoy. The Macmillan Company. Collier-Macmillan Ltd. London. 1970. 194 p.

155. Selected poetry and prose of Рое. New York: The Modern Library, 1951. 428 p.

156. Selected works of English poetry. M.: Progress Publishers, 1958. 216 p.

157. South West Review. A Celebration. Exeter: South West Arts, 1985. 104 p.

158. The Art of Reading: contexts for writing. McGraw-Hill publishing company, 1990. 702 p.

159. The Faber Book of 20th Century Verse. Edited by John Heath-Stubbs and David Wright, published by Faber and Faber Limited. London Boston, 1975. 3521. P

160. The Golden Treasure of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. London: Macmillan and Co. 1896. 375 p.

161. The Works of Rudyard Kipling. Wordsworth Editions Ltd. Ware, Hertfordshire, 1994. 845 p.

162. Wordsworth William. Selected works. Leipzig, 1942. 414 p.