автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Диалогические основы англоязычного поэтического текста в аспекте его категориальных свойств

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Соловьева, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саранск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Диалогические основы англоязычного поэтического текста в аспекте его категориальных свойств'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалогические основы англоязычного поэтического текста в аспекте его категориальных свойств"

ииЗД543Э6 На правах рукописи

СОЛОВЬЕВА Елена Александровна

Диалогические основы англоязычного поэтического текста в аспекте его категориальных свойств

Специальность 10. 02. 04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003054396

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии факультета иностранных языков ГОУВПО «Мордовский государственный университет» имени Н. П. Огарева»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Юлия Михайловна Трофимова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Елена Александровна Никулина

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Дмитриевна Пивоварова

Ведущая организация ГОУВПО «Мордовский государственный

педагогический институт имени М.Е. Евсевьева»

Защита состоится « <30 » февраля 2007 г. в /5"часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им М.В.Ломоносова по адресу: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регио-новедения.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан «

Ученый секретарь диссертационного совета Ли Е. В. Маринина

Одной из наиболее ценных для лингвистики идей М.М. Бахтина, несомненно, является высказанная им мысль о том, что любое речевое построение существует не в вакууме, а всегда обращено к кому-либо, продуцируя, таким образом, ничем не ограниченную продолжительность языковой коммуникации. Совокупность вопросов, возникающих в этой связи, еще им самим была сформулирована в терминах диалога, породившего впоследствии целый ряд однокоренных терминов: диалогика текста [Bialostotsky, 1986: 791-793], диалогизм текста [Косиков, 2003; A Handbook..., 2000: 149] и т.д. Если продолжить рассмотрение данного явления в том же направлении, трактуя его уже не как своеобразный феномен текста, а как его свойство, то последнее можно квалифицировать как диалогичность, противопоставив её диалогикс (или диалогизму) текста подобно тому, как противопоставляются, к примеру, информативность и информация текста. Идея текстовой диало-гичности кажется исключительно привлекательной, а по отношению к некоторым типам текста настолько существенной, что даже представляется допустимым признать ее текстовой категорией. Подобная ситуация в высшей степени характерна для поэтического текста, в котором автор (поэт) наиболее явно проявляет свое желание видеть перед собой собеседника, к которому он обращается в самых различных вариантах. Это, в частности, может быть повелительное наклонение в утвердительной или отрицательной форме (ср. рус. Не пой, красавица, при мне...), либо включение читателя в единый круг собеседников (Вечер года к нам подходит...), либо самые разнообразные обращения к одушевленным или даже неодушевленным объектам (Тучки небесные, вечные странники...), либо вполне конкретная адресация типа «К Н.» и т.д. По всей видимости, данное явление свойственно поэтическому тексту в целом как явлению человеческой культуры, и в англоязычной поэзии мы можем найти практически идентичные эквиваленты для приведенных русских цитат: What is Africa to me? (Cullen); Goddess of Liberty, listen! I say, I look... (Ella Wheeleer Wilcox); The swallows have not left us yet, praise God! (Lizette Woodworth Reese); Stop, my heart... (Corridos).

Вместе с тем, этнокультурные особенности различных языков, ощутимые на разных уровнях текстопостроения, проявляют себя и здесь, делая вполне обоснованным исследование конкретных способов реализации диалогического фактора в поэтическом тексте, созданном на том или ином языке.

Самым явным признаком поэтической текстовой диалогичное™ является адресность текста, имеющая разную степень проявления. В самом общем виде текст любого стихотворения предназначен (адресован) читателю, но в ряде случаев он производит впечатление того, что еще до читателя автор имеет в виду предварительное общение с кем-то. Таким образом, на фоне стихотворений, содержащих подобного рода включения некоего воображаемого или вполне конкретного собеседника, отчетливо выделяются стихи, их не содержащие и свидетельствующие, следовательно, о несущественной для автора-поэта интенции расширить собственную сферу коммуникации в создаваемом им тексте. Наличие данной оппозиции в границах поэтического текста также весьма показательно, как показательно, к примеру, и наличие в языке нулево-

го артикля в его противопоставлении артиклю, имеющему вербализованное выражение. Таким образом, вполне реально поставить вопрос о существовании диалогических основ поэтического текста, проявляющих себя в той или иной форме и самым непосредственным образом затрагивающих процесс поэтического текстопостроения, определяя в итоге окончательный облик стихотворения.

Продолжая мысль об этнокультурной специфике поэтической текстовой диалогичности, заметим, что диалогические основы поэтического текста в немалой мере будут зависеть и от собственно языкового материала, из которого соткана ткань того или иного поэтического произведения. Выражая эту мысль другими словами, можно с уверенностью сказать, что тот или иной язык, имеющий определенные традиции применения в сфере поэтической коммуникации, имеет и несомненное своеобразие в выражении текстовой диалогичности. По этой причине имеет смысл рассматривать особенности ее проявления в непосредственной связи с конкретным языком, а также с учетом всего комплекса лингвокультурологических явлений, сопровождавших процесс создания на этом языке поэтических текстов. В настоящей работе, таким образом, акцент сделан на диалогические основы именно англоязычного поэтического текста с учетом современной трактовки текста как явления не только речевого, но также и языкового уровня. В этом смысле диало-гичность текста, которую вполне реально считать одной из текстовых категорий, в состоянии пролить свет на особенности поэтического текстопосто-рения, осуществляемого на английском языке, и стать одним из объектов изучения в современной англистике.

Оперирование термином «диалог», а также другими производными от него терминами заставляет рассмотреть диалогичность с точки зрения некоторых наиболее важных сторон диалога. Обязательным признаком диалога в его традиционном понимании является наличие непосредственной обратной связи, которая характеризуется «сменой речевых субъектов» [Бахтин, 1979: 250]. В бахтинском понимании диалогического характера человеческой речи, обратная связь проявляется не непосредственно, а в гораздо более сложном виде, поскольку в данном случае имеет значение то, что «ни одно высказывание не может быть ни первым, ни последним, а является лишь своеобразным звеном в коммуникативной цепи» [Бахтин, 1979: 247], потенциально или реально объединяющей всех представителей социума в структуре их общения. Следует заметить, что изучение обратной связи в данном случае представляет собой вполне самостоятельную проблему, которая в определенной своей части либо соприкасается, либо совпадает с развиваемой в настоящее время теорией интертекстуальности. Что касается последней, то здесь мы имеем не столько восприятие текста неким абстрактным читателем, сколько зависимость последующих поэтических текстов от предыдущих, авторы которых, выступив в роли читателя, своеобразно отреагировали на них или же самым непосредственным образом учли их в собственном текстопостроении.

Важно подчеркнуть, что помимо отмеченного выше случая диалогичность поэтического текста, как правило, не обнаруживает обратной связи в виде

какого-либо ответного текстового построения. Гораздо чаще эта связь замыкается в пределах одного текста. Обращаясь к неодушевленному объекту (например, "То my Wash-stand" (Louis Zhukofsky), поэт, разумеется, не ждет от него ответа, но соответствующий коммуникативный настрой оказывается решающим для процесса текстопорождения и существенно влияет на конечный облик поэтического произведения. Таким образом, обратная связь в этом случае проявляет себя через авторскую ориентацию на некий рецептивный объект, без которого порождение речи и коммуникация любого уровня вообще немыслимы.

Если признать, что основным адресатом любого текста (в том числе и поэтического) является читатель, то тогда в том, что касается текста поэтического, следует вывести достаточно сложную структуру адресации, поскольку в этом типе текста, как было отмечено выше, автор еще до читателя часто выбирает себе некоего коммуниканта, иногда условного, а иногда вполне конкретного. Взаимодействие нескольких адресатов в структуре текста отдельного поэтического произведения с учетом разного рода интертекстуальных моментов и определяет основные контуры текстовой диалогичности в поэзии. Более детально схему её действия можно представить в следующем виде. Автор (адресант), ориентируясь на читателя в целом, воспринимает его как своего непосредственного адресата, и эта оппозиция, изучаемая в лингвистике в русле проблемы «автор-читатель» или «адресант-адресат», заключает в себе границы текстовой диалогичности в отдельно взятом поэтическом произведении. Примером в данном случае может служить любой текст, где автор предельно нейтрален в своей коммуникативной интенции и не ищет для себя никаких условных адресатов, например, The month is amber, / Gold and brown. / Blue ghosts of smoke / Float through the town (John Updike). Внутри обозначенных границ в поэтическом тексте весьма часто наблюдается усиление коммуникативной интенции автора, которое приобретает статус текстоностроительного приема, проиллюстрированного приведенными выше примерами, когда автор, по-прежнему ориентируясь на своего главного реципиента-читателя, вводит в текст разнообразных промежуточных коммуникантов, либо, заявляя свое «я», приближает собственный текст к монологическому высказыванию с явно выраженной коммуникативной стратегией. За пределами текста отдельно взятого поэтического произведения диалогич-ность обретает интертекстуальное выражение, весьма характерное для поэтического текста в целом. В настоящей диссертации поэтическая текстовая диалогичность исследовалась в полном объеме, заключенном в границах оппозиции «автор-читатель» и включающем в себя самые разнообразные её проявления с продолжением на интертекстуальном уровне.

При обращении к смежным проблемам в лингвистике невольно приходится координировать их понятийные аппараты, а в данном случае, в частности, согласовать понятия адресности текста и текстовой диалогичности. Несомненно, что первая величина является лишь частью второй. Она выражается в тексте явно через упоминание некоего адресата, к которому непосредственно обращается автор-поэт, или же присутствует в какой-либо скрытой

форме, но начинаемый ею процесс поэтической коммуникации диалогичен по своей сути. Диалогичность любого текста и поэтического текста, в частности (а, может быть, даже в особенности), проявляется как своеобразный настрой на некоего реципиента, как импульс, с самого начала определяющий принципы текстопостроения. Этот импульс играет роль своеобразной тональности, определяющей реализацию в тексте всех его категориальных свойств и признаков, среди которых в первую очередь следует отмстить содержательные особенности текста. Содержание текста, прежде всего, будет зависеть от того, кому оно предназначено, либо от того, кто (или что) натолкнул поэта на соответствующую мысль, развернутую впоследствии в текст. Примечательно, что в некоторые поэтические тексты включается диалог в его самом традиционном понимании как речь двух партнеров, и тогда структура текстовой диалогичности усложняется еще и тем, что автор находит наиболее приемлемым для себя выразить содержание текста в диалоговой форме, а именно перейти в своем общении с читателем от собственной речи к речи персонажей и сообщить ему прозвучавшую из их уст речь в ее изначальной форме, а не в пересказе от своего лица.

Изучение диалога в лингвистике ведется с разных позиций, и нужно признать, что главной особенностью такого изучения является изолированное атомарное рассмотрение различных проявлений диалога. Диалог рассматривается, главным образом, как взаимонаправленная речь двух собеседников, изучаемая в настоящее время как с позиций коллоквиалистики, ориентированной на раскрытие особенностей повседневной неофициальной разговорной речи, так и на базе художественного текста. Что же касается художественного текста в целом, то следует признать, что все его элементы находятся во взаимосвязи и взаимообусловленности, и поэтому входящие в его состав диалоги персонажей также отражают коммуникативную стратегию при построении текста и поэтому не могут не подчиняться ей, а заодно и тому проявлению диалогичности, которое в свое время обозначил М. М. Бахтин. Можно, таким образом, поставить вопрос о согласованности разных уровней диалогичности художественного текста, и в особенности об их взаимодействии в реализации коммуникативной установки автора на реципиента (читателя). Выражая эту мысль другими словами, следует подчеркнуть, что в современной лингвистике изолированное рассмотрение отдельных проявлений диалога на базе художественного текста нуждается в согласованности и сведении в единую картину с тем, чтобы вскрыть глубинные процессы этого явления, управляемые из единого центра.

Таким образом, основной гипотезой исследования явился тезис о том, что сам факт создания любого текста (а, в особенности, текста поэтического) изначально отмечен предназначенностью его какому-либо реципиенту, который структурно и содержательно проявляет себя в нем, координируя процесс текстопоровдения. Коммуникативная направленность этого процесса несет на себе все черты диалогического общения, с одной стороны, объединяющего автора и разнообразных условных коммуникантов, а с другой, имеющего широкий спектр проявления на текстовом уровне.

Объектом настоящего исследования является диалогическая ориентация англоязычного поэтического текста, его особая коммуникативно-прагматическая организация, определяющая отдельные моменты поэтического текстопостроения.

Предметом исследования является структура и иерархия диалогических отношений в англоязычном поэтическом тексте, а также особенности их проявления на различных участках англоязычного поэтического текста.

Цель работы заключается в выявлении диалогических основ англоязычного поэтического текста, определяющих природу его коммуникативной направленности.

Достижение цели осуществлялось через постановку следующих исследовательских задач:

1. выявить уровень диалогичности поэтического текста, степень ее присутствия в различных поэтических произведениях, подразделив их соответственно на персонажные тексты, включающие в свой состав диалог персонажей или любую прямую речь, и неперсонажные, состоящие только из авторской речи;

2. проанализировать структуру диалогичности с позиции адресности поэтических текстов, содержащих обращения к разного рода лицам и объектам, выявить ее типологические характеристики;

3. определить содержательные особенности поэтических текстов, зависящие от уровня и структуры их диалогичности;

4. выявить иерархические отношения диалогичности как в отдельном тексте поэтического произведения, так и в англоязычном поэтическом тексте в целом, трактуемом в данном случае как макротекст.

5. вынести заключение о диахронических особенностях диалогичности англоязычного поэтического текста (как макротекста), охватываемого периодом XVII-XXI вв.

Теоретической и методологической базой исследования избрана та система функциональной сущности языка, которая определяется в настоящее время на базе достижений в области коммуникативной лингвистики, стилистики и семантики текста. Исследование в рамках отмеченного круга проблем осуществляется на основе положений, разработанных в трудах Атае-вой Е. А., 1987; Казарина Ю. В., 1999, 2000; Баранова А. Н., Крейдлина Д. Е., 1992; Бахтина M. М., 1986; Афинской 3. Н., 1982; Козловской Б. В., Чахо-янЛ. П., 1978; Падучевой Е. В., 1982; Яшшцкого JI. Р., 2004; Рассела У., 1997; Бузарова В. В., 1997, 2001; Арутюновой Н. Д., 1981; Богданова В. В., 1990; Губаревой Т. Ю„ 1996; Максимова Л. 10., 1965; Garb Р., 1974, Gum-perz, J. J., 1967.

Материалом для исследования послужили поэтические тексты на английском языке различных англоязычных авторов XVII - XXI веков, главным образом, лирических и частично лиро-эпических жанров, общим числом свыше 18000 страниц, представленные в различных сборниках англоязычной поэзии. Если оценить примерное количество стихотворных строк на страна-

це в пределах 25-30, то можно заключить, что анализу было подвергнуто около 540000 стихотворных строк.

Актуальность проведенного исследования определяется растущим интересом к изучению коммуникативных процессов в различных областях человеческой деятельности, к их оптимизации и к достижению максимальной эффективности коммуникативного взаимодействия в сфере языкового общения.

Новизна диссертации заключается в комплексном рассмотрении диалогических основ англоязычного поэтического текста как одной из сфер литературной коммуникации.

Теоретическая значимость работы определяется разработкой отдельных положений диалогики текста, интертекстуальности и коммуникативной стратегии текстопостроения на базе координации разнообразных проявлений диалогичное™ в поэтическом тексте, созданном на английском языке.

Практическая значимость диссертации обусловлена возможностью применения полученных результатов в лекционных курсах по стилистике английского языка и интерпретации художественного текста. Выводы, сделанные в работе, могут быть также использованы при проведении семинарских занятий по языкознанию, лингвистике текста и при написании диссертационных и дипломных сочинений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разнообразные формы проявления коммуникативной направленности процесса поэтического текстопорождения должны рассматриваться из единого центра с тем, чтобы их роль в этом процессе могла быть дифференцирована и соответствующим образом определена.

2. Наиболее удобной величиной, позволяющей соединить в себе различные оттенки коммуникативности в поэтическом тексте, является понятие текстовой поэтической диалогичности, проявляющей себя как текстовая категория, свойственная в той или иной форме любому поэтическому построению.

3. Выступая как текстовая категория, диалогичность имеет собственный спектр проявления в тексте, определяя законы его построения н взаимодействуя при этом с другими текстовыми категориями, и в первую очередь с категорией текстовой информативности, что самым непосредственным образом отражается на содержании поэтических текстовых построений (отдельных стихотворений).

4. В зависимости от степени развитости поэтического текста, созданного на том или ином языке, поэтическая текстовая диалогичность несет на себе индивидуальные черты, связанные с применением этого языка в соответствующей коммуникативной сфере (в данном случае - в сфере поэтической коммуникации).

5. Англоязычный поэтический текст, демонстрируя исключительную развитость своего использования в сфере поэтической коммуникации, обнаруживает разветвленную структуру поэтической текстовой диалогич-

ности, включающей в себя сложную полифонию голосов автора и персонажей, коммуникативно ориентированных на реального или условного реципиента.

6. Диалог персонажей, понимаемый традиционно как речь двух партнеров, подчиняясь коммуникативной стратегии автора, является одним из средств выражения поэтической текстовой диалогичности, имеющей в англоязычном поэтическом тексте устойчивое выражение в виде построений, лишенных вербально выраженного авторского голоса и затрудняющих в своем крайнем проявлении идентификацию ведущих диалог персонажей.

7. Продолжаясь за пределами отдельно взятого текста поэтического произведения, поэтическая текстовая диалогичность может объединять целые группы англоязычных текстов, отстоящих друг от друга на весьма значительные промежутки времени и демонстрирующих в то же время актуальность темы, развиваемой авторами-поэтами, которые вступают в виртуальный диалог друг с другом на интертекстуальных основаниях.

8. В ряде случаев интертекстуальный диалог в англоязычной поэтической коммуникации имеет черты реального, а в ряде случаев, соединяя признаки виртуального и реального диалога, обретает черты специфически национального, как, например, диалог поэтов XX века с Уитменом, проявивший себя в появлении целой серии поэтических текстов на английском языке.

Основные положения диссертации апробированы в выступлениях на ХХХ-ХХХУ Огаревских чтениях (2001-2006 гг.), 7-10 конференциях «Молодые ученые» (2002-2006 гг.) Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева, второй международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (РУДН, г. Москва, апрель 2006 года), пятой ежегодной международной научно-практической конференции Национального общества прикладной лингвистики «Языки в современном мире» (МГУ имени М.В. Ломоносова, июнь 2006 года). Основные положения диссертации изложены в 14 публикациях в межвузовских сборниках научных трудов гг. Саранска, Москвы, Твери и в одной публикации ведущего рецензируемого журнала «Интеграция образования».

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, четырех приложений, списка использованной литературы и списка источников примеров.

Во Введении обоснован выбор темы диссертации, определены цели и задачи работы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы положения, выносимые на защиту, введены основные понятия исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Глава 1 «Природа диалогических основ англоязычного поэтического текста» является теоретической и посвящается рассмотрению базовых на-

учных положений, послуживших основой для исследования практического материала. Она состоит из четырех параграфов. §1.1. «Диалогичность поэтического текста в свете концепции диалога М. М. Бахтина» посвящается рассмотрению расширенного толкования традиционного понятия «диалог» в интерпретации М. М. Бахтина. При этом отмечается, что такое понимание диалога обладает фундаментальными свойствами универсальности и предполагает рассмотрение любого высказывания не изолированно, а по отношению к другим высказываниям, когда каждое из них является лишь звеном в цепи речевой коммуникации, с одной стороны, впитывая в себя предшествующие звенья этой цепи, а с другой, являясь на них реакцией [Бах'лш, 1979: 248]. В §1.2. «Диалог в традиционном понимании и его изучение с учетом законов текстоиостроешш» изложены основные теоретические положения, касающиеся рассмотрения диалога в его традиционном понимании в связи с развитием на его основе идей М. М. Бахтина. В настоящем разделе под диалогом в традиционном понимании имеется в виду речь двух субъектов, имеющая в тексте вид диалогических вставок. В связи с тем, что такого рода вставки весьма частотны в поэтических текстах, обоснование роли традиционно понимаемого диалога в структуре текстовой диалогичности представляется необходимым. С позиции текстовой диалогичности, выступающей в виде предназначенности текста какому-либо лицу (чаще всего читателю) и изначально тем самым детерминирующей особенности его построения, вопрос о существенной роли диалогических вставок может раскрываться как признание автором особой эффективности диалоговой формы текста для повышения его содержательной или прагматической значимости. Следующий §1.3. «Диалогика текста и литературная коммуникация» имеет целью рассмотрение предрасположенности поэтического текста к множественной интерпретации, что уже само по себе представляет собой диалогический фактор, внутренне ему присущий. Все интерпретации вполне резонно расценить как ответную реплику на реплику «прочтение текста», и в этом смысле допустимо говорить о явном подобии главной особенности традиционного диалога (т.е. ответная реакция) бахтинскому. Как замечал М. М. Бахтин, читатель делает первый шаг для установления диалогического контакта с автором произведения в русле так называемого диалога сознаний или диалога личностей [Бахтин, 1986: 256]. § 1.4. «Поэты как авторы поэтических текстов о диалогической направленности (адресации) собственных стихов» имеет целью показать, как поэты представляют себе процесс создания стихотворного текста и в какой мере там присутствует его предполагаемый адресат, а также насколько отчетливо поэты как авторы его осознают.

Глава 2 «Диалогические основы неперсонажных поэтических текстов на английском языке» состоит из трех параграфов. § 2.1. «Диалогичность заголовков неперсонажных поэтических текстов» посвящается рассмотрению заголовочного комплекса англоязычных поэтических текстов, изложенных в форме авторской речи и не содержащих диалогических вставок, оформленных по типу персонажной речи. В ходе анализа было отмечено, что категория диалогичности англоязычного поэтического текста в ряде случаев

отчетливо проявляется уже в заголовке. Наиболее очевидна она в адресной направленности того или иного конкретного поэтического произведения. Можно выделить следующие типы поэтических заглавий по степени и характеру их адресности. Самые явные случаи диалогичности вербализуются с именем адресата с предлогом to. Конкретными адресатами при этом являются такие объекты, как известные личности "То Emily Dickinson"(Hart Crane), родственники "The Exequy. To His Matchlesse Never To Be Forgotten Friend" (Henry King), друзья "To a Friend Whose Work Has Come To Nothing" (W. B. Yeats); а также неодушевленные субстанции "To Heaven" (Ben Jon-son), растения "To the Rose upon the Rood of Time" (W. B. Yeats) и животные "To A Snail" (Marianne Moore). Что касается адресатов-личностей, то они имеют два способа вербализации: адресаты - имена собственные "То Lord Byron" (Richard Henry Wilde) и адресаты - имена нарицательные "То а Stranger" (Walt Whitman). Внутри каждого из этих типов также обнаруживаются различные градации. Если охарактеризовать в целом адресатов - конкретных лиц, обозначенных именами собственными, то следует подчеркнуть, что среди них чаще упоминаются друзья "Ode То The Memory of Mr. Thomas Godfrey" (Nathaniel Evans) и достаточно известные личности ("То Delmore Schwartz" (Cambridge, 1946)) (Robert Lowell), нежели родственники. Могут быть отмечены и различные персонажи: библейские, мифологические "An Invocation to the Goddess" (David Wright), "To Cupid" (Thorn Gunn) литературные, исторические "From "King Edward The Third" (Blake). Встречаются заголовки, содержащие предлог to + инициалы имени: "То Н. С.", "То R В" (G. М. Hopkins). Очень редко поэт обращался к читателю в заголовке посредством слова reader: "То the Reader, in Vindication of this Book" (Elizabeth Sowle Bradford). Было отмечено только четыре таких примера во всей массе стихов XVII-XXI вв., подвергнутых анализу в настоящей диссертации. Стихотворения могут иметь широкий охват адресата, включающий как одного человека, так и целые группы лиц, например, "То the Veterans of the Abraham Lincoln Brigade" (Genevieve Taggard). Очень редкий тип адресации представляет заголовок, в котором после модели «То + имя собственное» указывается место, где было написано стихотворение: "То Althea, from Prison" (Richard Lovelace). Можно встретить случаи, когда в заголовке наряду с адресатом указан и адресант: "A Negro Mother То Her Child". Предлог to может употребляться наряду с обозначением жанра послания: "Letter То Jean-Paul Baudot, At Christmas" (Lucien Stryk).

Заголовки с предлогом For практически полностью синонимичны заголовкам с предлогом to, но предполагают меньшую степень диалогичности и встречается гораздо реже, например, "For A Dead Lady" (Е. A. Robinson), "For Ethel Rosenberg" Convicted, with her husband, of "conspiracy to commit espionage"; killed in the electric chair June 19, 1953 (Adrienne Rich) и т.д.. Структурно этот тип заглавий копирует предшествующий тип и здесь мы встречаем аналогичные подвиды.

Диалогичность заголовка связана также и с употреблением предлога on, который в меньшей степени, чем предлоги to, for передает посвящение про-

изведения какой-то личности, или событию. За редким исключением такие заголовки представляют собой весьма развернутые формулировки: "On Woman" (W. В. Yeats), "On My Dear Grandchild Simon Bradstreet, Who Died on 16 November, 1669, being but a Month, and One Day Old" (Anne Bradstreet).

Наиболее диалогичными следует признать заголовки в форме повелительного наклонения, выражающего приказ, просьбу, запрет, разрешение говорящего или побуждение к совместному действию: "Listen Hungry Ones" (Langston Hughes). В заголовках императивного типа отчетливо просматривается отдельная тематическая группа, в которую входят заголовки, относящиеся к теме приветствия - прощания, как, например, "Good-bye My Fancy!" (Walt Whitman).

§ 2.2. «Структурные типы диалогичпости неперсонажных поэтических текстов» посвящается анализу поэтической диалогичпости в границах текста отдельного стихотворения. В неперсонажных текстах, целиком состоящих из авторской речи, мы имеем особый тип текстовой диалогичности, поскольку в этом случае налицо единообразная стратегия текстопостроения, исходящая только от автора, являющегося единственным говорящим лицом в тексте. Самым явным типом такой диалогичности является обращение автора к читателю, для которого он и создает свое произведение. My gentle reader, I perceive / How patiently you've waited, / And I'm afraid that you expect / Some tale will be related. "Simon Lee" (W. Wordsworth).

Примечательно, что среди всех отобранных примеров из поэтических текстов XVII-XXI веков, включенные в текст обращения к читателю единичны (также как и отмеченные выше обращения к читателю в заголовке). Из этого факта следует, что роль других типов диалогичности в поэтическом тексте значительно выше, чем непосредственное обращение к читателю, что очень показательно для характеристики природы поэтического текста, созданного на английском языке. В этом плане можно сделать вывод о несущественной роли вербализации в англоязычном поэтическом тексте феномена читателя посредством слова reader, особенно, если учесть тот факт, что приводимые ниже примеры охватывают большой временной диапазон продолжительностью в четыре с половиной века.

Особый тип текстовой диалогитчности проявляется через использование местоимений второго лица (you, your, thou, thee и т.д.), которые в целом представляют обезличенного адресата, хотя и содержат определенные вариации в его выражении, например, When you are old and grey and full of sleep, / And nodding by the fire, take down this book (W. B. Yeats). Одним из характерных типов выражения диалогичности в поэтическом тексте является авторское обращение к какому-то конкретному человеку, что часто соединяется посредством местоимений второго лица. Этот человек производит впечатление непосредственного адресата поэтического произведения: Mock on, mock on, Voltaire, Russeau / Mock on, mock on; tis all in vain! / You throw the sand against the wind, / And the wind blows it back again. (W. Blake).

§ 2.3. «Содержательные характеристики неперсонажных текстов в аспекте их диалогичности» предполагает рассмотрение содержательных

параметров поэтпческпх текстов неперсонажного типа в зависимости от реализованного в них того или иного типа текстовой диалогичности. В ходе анализа было отмечено, что различные типы диалогичности неперсонажных текстов имеют выраженную в той или иной степени содержательную мотивированность, которая чаще всего выражается в их тематической согласованности. Например, диалогичность, выраженная в заголовке с предлогом to, определяет текстовое содержание в зависимости от того, кто подразумевается автором в качестве непосредственного адресата: лицо или не лицо, неодушевленный предмет. Обращение к лицу, близкому автору, привнесет в содержание нотки интимности и особой прочувствованности.

Глава 2 заканчивается краткими выводами, суммирующими результаты анализа диалогичности неперсонажного поэтического текста на английском языке.

Глава 3 «Диалогичность персонажных поэтических текстов на английском языке» исследует диалогичность поэтического текста, включающего персонажные диалоги, где диалог автора с читателем осуществляется через диалог персонажей друг с другом. Глава содержит четыре параграфа.

В § 3.1. «Типы традиционно понимаемого диалога в поэтическом тексте» исследуется персонажный диалог, который имеет вид традиционно понимаемого диалога, то есть обмен персонажей репликами в форме прямой речи. К такому диалогу причисляются и некоторые другие случаи, а именно обращения автора к самому себе через прямую речь (1), монологическое вы-сказываание персонажа к явно выраженному объекту его адресации (2) и т.д..

(1) and singing softly to myself: "I am lonely, lonely.

1 was born to be lonely, I am best so!" (W. C. Williams).

(2) Don't knock on my door, little child, I cannot let you in;

You know not what a world this is

Of cruelty and sin .... "Motherhood". (Georgia Douglas Johnson)

Типы персонажных диалогов, включенных в поэтический текст, исключительно разнообразны и часто соединяют в себе целый набор отдельных признаков. Тем не менее, встречаются также и диалоги, характеризующиеся только одним специфическим признаком. Следует заметить, что чистых типов, отмеченных одним признаком, встречается немного. В то же время не все признаки равноценны по статусу и значимости. Поэтому имеет смысл подразделить признаки на главные и второстепенные, которые в настоящей работе больше всего касаются графики. Нельзя не отметить, что наличие или отсутствие знаков препинания является значимым для читателя (во всяком случае, для того, кто привык к поэтической традиции и норме поэтического текста). В этой связи можно предположить, что графическое оформление поэтического текста без знаков препинания становится определенным содержательным элементом текста: well boss i went up to the circus

the other day

and tried to hire "archy hunts a job" (Don Marquis).

Достаточно типичным является тот случай, когда вопрос, обращенный к персонажу, отчетливо вербализован, но не обозначено лицо, которое задает этот вопрос. Главный признак диалогичности персонажных текстов, заключающийся в наличии диалога, проявляется и в особом конструировании диалога, при котором отдельные реплики могут охватывать целые строфы ("The Clod and the Pebble" W. Blake). Диалог в персонажном тексте может присутствовать и в непосредственной беседе двух коммуникантов, хотя и в этом случаи возможны многочисленные вариации в способах их идентификации, так как читателю иногда предстоит самому установить адресанта. Часто структурация диалога напоминает прозаический текст, где слова персонажей сопровождаются авторскими пометами типа he said, she answered, например, "Seeking Rest" (С. G. Rossetti). Некоторые заголовки, содержащие слово «диалог», принадлежат стихотворениям, построенным по принципу драматического текста с указанием лиц, произносящих соответствующие реплики ("A Dialogue between the Soul and Body" Andrew Marwell). Примечательно, что лицо, произносящее ту или иную реплику, проставляется в середине страницы, с отбивкой от основного текста:

Еще одним подвидом диалога в персонажном тексте является диалог, не имеющий графического выражения и создающий впечатление авторской речи: О what is that sound which so thrills the ear / Down in the valley drumming, drumming? / Only the scarlet soldiers, dear, / The soldiers coming. / (Wystan Hugh Auden).

§ 3.2. «Содержательные особенности поэтического текста в соотношении с диалогической формой его построения» имеет целью ответ на вопрос о том, почему поэт обращается в собственном стихотворении к диалогу персонажей, полагая, что именно через их диалог он может наилучшим образом выразить то, что имеет в виду. Главным фактором обращения автора к живой речи персонажей является то, что подлинная фраза, прозвучавшая из уст какого-либо человека, гораздо сильнее, чем ее передача другим лицом. Именно живая реплика, произнесенная молодым человеком в стихотворении Одена "О What Is That Sound", экономно и убедительно показывает, как военный психоз охватывает людей. Таким образом, при обращении к диалогу в персонажном поэтическом тексте достигается исключительная компактность и выразительность в подаче текстовой информации. То же самое явление наблюдается и в стихотворении Томаса Гарди "Ah, are you digging on my grave", где диалогическая форма коммуникации содействует наиболее эффективному выражению концепта произведения. Первый голос в тексте этого стихотворения исходит из могилы от недавно умершей женщины. Ему отвечает голос, который читатель пока еще не в состоянии идентифицировать. Этот призм - удержание информации, затрудняющий идентификацию читателем голосов персонажей, - также информативен с точки зрения текстовой семантики. В том, что читатель не может его идентифицировать с самого начала, кроется глубокий смысл. Идентификация коммуникантов медленно подго-

тавливает читателя к постижению текстового концепта, который при ускоренной подаче был бы не таким эмоциональным и сильным в своем воздействии на читателя. Между тем, эффект от произнесенной собачкой фразы оказывается поистине ошеломляющим и в своей эмоциональности он сразу же подготавливает читателя к прочтению подтекста: хозяйку предала даже любимая собачка. Благодаря диалоговому построению текста его концепт высвечен особенно полно: после нашей смерти мы ничего не значим для живых.

§ 3.3. «Интертекстуалыюсть как вид диалога в поэтическом тексте»

рассматривает диалогичность текстов отдельных поэтических произведений в их взаимодействии друг с другом. Интертекстуальность, проявляющаяся на материале поэтического текста, может принимать самые разнообразные формы. Особый тип диалогичности литературной коммуникации прослеживается в стихотворениях, когда один поэт, например, Кристофер Марлоу (Christopher Marlowe) находит отклик у другого, Сэра Вальтер Рэли (Sir Walter Raleigh), являющегося в этом случае его читателем, решившим отреагировать на прочитанное стихотворение созданием другого. В свою очередь, Рэли получает поддержку у другого поэта, Вильяма Карлоса Вильямса (W. С. Williams), в стихотворении «RaleighWas Right». Поэтическая коммуникация в аспекте интертекстуалыюсти в ряде случаев осуществляется и в большом временном диапазоне, отделяющем авторов значительным временным периодом. В коммуникацию такого рода могут вступать современники, когда оба поэта жили и творили в конце XVI - начале XVII века. Примером этому служит стихотворения Вильяма Шекспира (William Shakespeare) "Not marble, nor the gilded monuments" и Арчибальда Маклиша (Archibald MacLeish) " Not Marble Nor the Gilded Monuments". В данном случае стихотворения объединяются только общим заголовком, который в тексте Маклиша представляет собой интертекстуальный элемент и заключается в кавычки, как и положено цитате. Другим проявлением интертекстуальности в поэтическом тексте можно назвать тот случай, когда в более позднем стихотворении не только встречаются строки раннего произведения, но также и упоминается имя автора стихотворения-источника. Так, Энтони Хект (Anthony Hecht) своим стихотворением "The Dover Bitch: A Criticism of Life" отвечает на стихотворение Мэтью Арнольда (Matthew Arnold) "Dover Beach", обыгрывая сходство фонетического облика слов beach и bitch. Следует отметить, что в данном случае диалогичность поэтического текста больше всего соответствует бахтинскому пониманию диалога.

§ 3.4. «Литературная эпитафия как особый вид диалогического конструирования текста» посвящается рассмотрению поэтического текста конкретного жанра, оказавшегося в силу своих специфических особенностей наиболее диалогичным. Диалогика текста эпитафии заключается в его явно выраженной адресации, имеющей разные формы проявления. Дело, однако, в том, что эта адресация не может рассматриваться вкупе с другими, поскольку та ситуация, в которой она осуществляется, имеет очень конкретный характер, который и определяет диалогичность данного типа текста, расширяя её

до границ жанровой диалогичности. При рассмотрении последней важно учесть два обстоятельства: (1) то, что текст эпитафий весьма своеобразно эволюционировал от подлинной эпитафии (надписи на надгробии) до литературной, вобравшей в себя все особенности художественного текстопострое-ния и (2) то, что для текста эпитафии характерна особенная активизация диалоговых ролей в оппозиции «адресант-адресат», члены которой приближаются к статусу константных действующих лиц (умерший, родственники, друзья, прохожие и т.д.), в связи с чем тексты эпитафий целесообразнее рассматривать в разделе персонажных, даже если они не содержат прямой речи. В то же время был отмечен исключительно редкий тип эпитафии, изложеный в форме диалога и представляющий собой пример усложнения диалогических основ текста поэтической эпитафии, поскольку в данном случае автор обращается к читателю не от собственного лица, а вводит голоса предполагаемого читателя и усопшего, которому и посвящается соответствующая эпитафия. Исходя из этого, данный тип текста эпитафии можно квалифицировать как персонажный: What lies here? / I, Johnny Dow. / Hoo! Johnny is that you? / AY, man, but I'm dead now. / "Johnny Dow" (Anonymous)

Глава 3 заканчивается краткими выводами, в которых дается характеристика диалогического расслоения авторского голоса в поэтических текстах на английском языке.

Глава 4 «Основные структурные характеристики диалогичности в поэтическом текстопостроенин на английском языке» содержит три параграфа. В § 4.1. «Общая модель диалогичности англоязычного поэтического текста» подводится итог основным направлениям реализации диалогичности в тексте и представляется совокупная модель поэтической текстовой диалогичности. Крайним полюсами поэтической текстовой диалогичности следует считать оппозицию «адресант-адресат» или, другими словами, «автор-читатель». «Читатель» в данном случае должен пониматься крайне отвлеченно, как некий обязательный объект адресности, без которого процесс коммуникации (а в данном случае поэтической коммуникации) вообще невозможен. Наиболее сложный блок поэтической диалогичности образует, т.н. псевдоадресат, в роли которого могут выступать самые разнообразные лица и объекты. Функция псевдоадресата может быть определена как роль некоего промежуточного адресата, с которым автор коммуницирует еще до читателя, строя свой текст в форме предварительного общения с неким объектом, формально заменяющим ему читателя. Тем не менее, категория абстрактного читателя в таких текстах также присутствует в силу причин, отмеченных выше. Псевдоадресатами в данной работе именуются все лица и неодушевленные объекты, которых невозможно избрать в качестве реального коммуниканта и адресовать им какое-либо послание, на которое они могли бы как-то отреагировать, в отличие от конкретного адресата, способного стать партнером по коммуникации в реальной жизни. Самыми бесспорными псевдоадресатами являются неодушевленные предметы (мосты, тучи), или отвлеченные категории и явления (осень), которые ни при каких обстоятельствах не могут ответить на коммуникативное действие автора. Некий проме-

жуточный тип между конкретным адресатом и псевдоадресатом представляют лица, условные адресаты посланий (sister, father, mother, my friend), которые отличаются от конкретных адресатов, упомянутых выше, тем, что обращаясь к ним, автор не воспринимает их в качестве коммуникативного партнера, а его стихотворение играет роль скорее посвящения, чем своеобразного письма, адресуемого конкретному лицу. Весьма сложным образованием является и первый блок коммуникативной пары «автор - адресат». Наиболее типичным случаем является такой вариант, когда автор не заявляет о себе как об отправителе поэтической коммуникации. При соединении этого случая с наименьшим обозначением адресата-читателя мы имеем поэтические тексты с минимальным содержанием диалогичности. В настоящем исследовании такие примеры не рассматривались, но немаркированность в них категории диалогичности была сопоставлена с функцией нулевого артикля в грамматике.

В § 4.2. «Комбиннрованые типы дналогнчности в пределах поэтического текста» освещаются различные варианты соединеия отдельных признаков диалогичности в границах текстов поэтических произведений. При рассмотрении явления диалогичности как категории поэтического текста, было обнаружено, что в различных текстах она присутствует в разной степени. Отмечаются случаи, когда можно вести речь о своеобразной концентрации диалогичности в одном тексте, что выражается конкретно в соединении ее различных типов. На базе рассмотреных примеров были выделены тексты стихотворений, содержащих максимальное соединение отдельных признаков диалогичности. Здесь можно назвать следующие поэтические произведения англоязычных авторов: 1) "I Said to Love" (Th. Hardy), где отмечаются такие диалогические моменты, как диалогический заголовок, обращение к объекту, названному Love, прямая речь, исходящая от автора, местоимения I, we, thee, him; 2) "A Dialogue of Self And Soul" (W. B. Yeats), где соединены следующие аспекты поэтической текстовой диалогичности: слово Dialogue в заголовке, предполагающее разговор двух участников, персонажная речь по типу драматического текста, повелительное наклонение, местоимения; 3) "Mr. Flood's Party" (Е. A. Robinson) где представлены такие диалогические характеристики текста, как персонажная речь с авторскими комментариями коммуникативной ситуации, местоимения, обращения.

§ 4.3. «Диахронические особенности диалогичности поэтического текста на английском языке» рассматривает явление диалогичности англоязычного поэтического текста в аспекте хронологии. При освещении диахронических особенностей проявления диалогичности в англоязычном поэтическом тексте (понимаемом как макротекст, то есть как совокупность отдельных поэтических произведений, написанных на английском языке) точкой отсчета был избран XX век. Целесообразность такого выбора очевидна, поскольку, с одной стороны, он является естественным хронологическим рубежом, подводящим итог развитию рассматриваемого явления, а с другой, соответствует менталитету современного исследователя, выступающего одновременно и в роли читателя, которому ближе и понятнее адресованные ему

стихи, созданные в наше время или в достаточно обозримый временной отрезок.

Освещение диахронии поэтической диалогичности ведется в русле трех вопросов: что имеется в этом плане в XVI-XIX веках, но отсутствует в XX; что есть в XX, но чего не было раньше; что есть общее в поэтической диалогичности, что может отмечаться в любой период создания поэтических текстов и что, соответственно, составляет ее стабильный и неизменяемый блок.

Четвертая глава завершается краткими выводами, характеризующими в целом общую модель поэтической текстовой диалогичности, при этом отмечается, что она объединяет разные формы диалога, реализованного при тек-стопостроении, когда в границах оппозиции «автор-читатель» реализуется целый спектр адресных структур, отвечающих за поэтическое текстопо-строение и, соответственно, за конкретный облик того или иного поэтического произведения.

В заключении подводятся итоги исследования.

Приложения содержат тексты примеров, вынесенных из соответствующих глав по причине их большого объема. В Приложениях также приводится список цитированных авторов-поэтов с указанием дат жизни и смерти.

Список работ, опубликованных по материалам диссертации

1. Соловьева Е.А. К вопросу диалогичности поэтических текстов // XXXI Огаревские чтения. Материалы научной конференции в 3-х частях. Ч. 1. Гуманитарные науки. - Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - С. 159-160.

2. Соловьева Е.А. Обращение как вид диалога (на материале англоязычных поэтических текстов). // Материалы VIII научной конференции молодых ученых МГУ имени Н. П. Огарева в 3-х частях. Ч. 1. Гуманитарные науки.-Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - С. 140-141.

3. Соловьева Е.А. Прямая речь в структуре англоязычного поэтического текста // XXXII Огаревские чтения. Материалы научной конференции в 2-х частях. Ч. 1. Гуманитарные науки. - Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2004. -С. 59-61.

4. Соловьева Е.А. Диалогичность как категория поэтического текста (на материале английского языка) // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. / МГУ им. Н. П. Огарева. - Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2004,- Вып. 3. С. 91-93.

5. Соловьева Е.А. Диалогическая основа неперсонажного поэтического текста на английском языке // XXXIII Огаревские чтения. Материалы научной конференции в 2-х частях. Ч. 1. Гуманитарные науки. - Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2005. - С. 149-150.

6. Соловьева Е.А. Диалогические основы литературной эпитафии // Материалы X научной конференции молодых ученых МГУ имени Н. П. Огарева

в 3-х частях. Ч. 1. Гуманитарные науки.- Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2005. - С. 140-144.

7. Соловьева Е.А. Диалогичность персонажного поэтического текста (на материале английского языка // XXXIV Огаревские чтения. Материалы научной конференции в 2-х частях. Ч. 1. Гуманитарные науки. - Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2005. - С. 129-131.

8. Соловьева Е.А. Риторический вопрос и его место в структуре диалогических отношений в поэтическом тексте на английском языке // Иностранные языки в диалоге культур: экономика, политика, образование: Материалы региональной конференции 29-30 ноября 2005 г. - Саранск: Копи-центр «Референт», 2005. - С.63-65.

9. Соловьева Е.А. Диалогичность заголовков не персонажных поэтических текстов // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. Теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2005. - С. 97 - 101.

10. Соловьева Е.А. Явление интертекстуальности в английском поэтическом тексте // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4 Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006 - С. 167-171.

11. Соловьева Е.А. Концепт "reader" в англоязычном поэтическом тексте // II международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» М.: «Уникум-Центр». - 2006. - С. 272-274

12. Соловьева Е.А. Фактор читателя в англоязычном поэтическом тексте // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения. М.: Издательство Российского Университета дружбы народов. - 2006. - С. 299-305.

13. Соловьева Е.А. Структура диалогичности англоязычного поэтического дискурса // «Языки в современном мире». Материалы V международной конференции в 2-х частях. Ч. 2. М.: ООО Изд-во «КДУ» (Книжный дом Университет). - 2006. - С. 644-649.

14. Соловьева Е.А. Роль графики в создании текстовой информации как теоретическая и методическая проблема // Интеграция образования. № 3 (44) (июль - сентябрь). Саранск: «Красный Октябрь». - 2006. - С. 172-175.

15. Соловьева Е.А. Диахронические особенности диалогичности поэтического текста на английском языке // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. Теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5. Саранск: «Красный Октябрь». - 2006. - С. 75-78.

Подписано в печать 12.01.07. Объем 1,0 п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 76. Типография Издательства Мордовского университета 430000, г. Саранск, ул. Советская, 24

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соловьева, Елена Александровна

Введение

1 Природа диалогических основ англоязычного поэтического текста 15 1 1 Диалогичность поэтического текста в свете концепции диалога

М М Бахтина

1 2 Диалог в традиционном понимании и его изучение с учетом законов текстопостроения

13 Диалогика текста и литературная коммуникация

1 4 Поэты как авторы поэтических текстов о диалогической направленности адресации) собственных стихов.

2 Диалогические основы неперсонажных поэтических текстов на английском языке

2 1 Диалогичность заголовков неперсонажных поэтических текстов 59 2 2 Структурные типы диалогичности неперсонажных поэтических текстов

2 3 Содержательные характеристики неперсонажных текстов в аспекте их диалогичности

3 Диалогичность персонажных поэтических текстов на английском языке

3 1 Типы традиционно понимаемого диалога в поэтическом тексте 119 3 2 Содержательные особенности поэтического текста в соотношении с диалогической формой его построения

3 3 Интертекстуальность как вид диалога в поэтическом тексте

3 4 Литературная эпитафия как особый вид диалогического конструирования текста

4 Основные структурные характеристики диалогичности в поэтическом текстопостроении на английском языке

4 1 Общая модель диалогичности англоязычного поэтического текста

4 2 Комбинирование типы выражения диалогичности в пределах англоязычного поэтического текста

4 3 Диахронические особенности диалогичности поэтического текста на английском языке

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Соловьева, Елена Александровна

Одной из наиболее ценных для лингвистики идей М М Бахтина, несомненно, является высказанная им мысль о том, что любое речевое построение существует не в вакууме, а всегда обращено к кому-либо, продуцируя, таким образом, ничем не ограниченную продолжительность языковой коммуникации Совокупность вопросов, возникающих в этой связи, еще им самим была сформулирована в терминах диалога, породившего впоследствии целый ряд однокоренных терминов диалогика текста [Bialostotsky, 1986 791-3], диа-логизм текста [Косиков, 2003, A Handbook , 2000 149] и т д Если продолжить рассмотрение данного явления в том же направлении, трактуя его уже не как своеобразный феномен текста, а как его свойство, то последнее можно квалифицировать как диалогичность, противопоставив ее диалогике (или диа-логизму) текста подобно тому, как противопоставляются, к примеру, информативность и информация текста Идея текстовой диалогичности кажется исключительно привлекательной, а по отношению к некоторым типам текста настолько существенной, что даже представляется допустимым признать ее текстовой категорией Подобная ситуация в высшей степени характерна для поэтического текста, в котором автор (поэт) наиболее явно проявляет свое желание видеть перед собой собеседника, к которому он обращается в самых различных вариантах. Это, в частности, может быть повелительное наклонение в утвердительной или отрицательной форме (ср рус Не пой, красавица, при мне ), либо включение читателя в единый круг собеседников (Вечер года к нам подходит ), либо самые разнообразные обращения к одушевленным или даже неодушевленным объектам (Тучки небесные, вечные странники ), либо вполне конкретная адресация типа «К Н » и т д По всей видимости, данное явление свойственно поэтическому тексту в целом как явлению человеческой культуры, и в англоязычной поэзии мы можем найти практически идентичные эквиваленты для приведенных русских цитат What is Africa to me1? (Cullen), Goddess of Liberty, listen1 I say, I look . (Ella Wheeleer Wilcox), The swallows have not left us yet, praise God' (Lizette Woodworth Reese), Stop, my heart

Corridos)

Вместе с тем, этнокультурные особенности различных языков, ощутимые на разных уровнях текстопостроения, проявляют себя и здесь, делая вполне обоснованным исследование конкретных способов реализации диалогического фактора в поэтическом тексте, созданном на том или ином языке

Самым явным признаком поэтической текстовой диалогичности является адресность текста, имеющая разную степень проявления В самом общем виде текст любого стихотворения предназначен (адресован) читателю, но в ряде случаев он производит впечатление того, что еще до читателя автор имеет в виду предварительное общение с кем-то Таким образом, на фоне стихотворений, содержащих подобного рода включения некоего воображаемого или вполне конкретного собеседника, отчетливо выделяются стихи, их не содержащие и свидетельствующие, следовательно, о несущественной для автора-поэта интенции расширить собственную сферу коммуникации в создаваемом им тексте Наличие данной оппозиции в границах поэтического текста также весьма показательно, как показательно, к примеру, и наличие в языке нулевого артикля в его противопоставлении артиклю, имеющему вербализованное выражение Таким образом, вполне реально поставить вопрос о существовании диалогических основ поэтического текста, проявляющих себя в той или иной форме и самым непосредственным образом затрагивающих процесс поэтического текстопостроения, определяя в итоге окончательный облик стихотворения

Продолжая мысль об этнокультурной специфике поэтической текстовой диалогичности, заметим, что диалогические основы поэтического текста в немалой мере будут зависеть и от собственно языкового материала, из которого соткана ткань того или иного поэтического произведения Выражая эту мысль другими словами, можно с уверенностью сказать, что тот или иной язык, имеющий определенные традиции применения в сфере поэтической коммуникации, имеет и несомненное своеобразие в выражении текстовой диалогичности По этой причине имеет смысл рассматривать особенности ее проявления в непосредственной связи с конкретным языком, а также с учетом всего комплекса лингвокультурологических явлений, сопровождавших процесс создания на этом языке поэтических текстов В настоящей работе, таким образом, акцент сделан на диалогические основы именно англоязычного поэтического текста с учетом современной трактовки текста как явления не только речевого, но также и языкового уровня В этом смысле диалогичность текста, которую вполне реально считать одной из текстовых категорий, в состоянии пролить свет на особенности поэтического текстопосторения, осуществляемого на английском языке, и стать одним из объектов изучения в современной англистике.

Оперирование термином «диалог», а также другими производными от него терминами требует рассмотрения диалогичности с точки зрения некоторых наиболее важных сторон диалога Обязательным признаком диалога в его традиционном понимании является наличие непосредственной обратной связи, которая характеризуется «сменой речевых субъектов» [Бахтин, 1979 250] В бахтинском понимании диалогического характера человеческой речи, обратная связь проявляется не непосредственно, а в гораздо более сложном виде, поскольку в данном случае имеет значение то, что «ни одно высказывание не может быть ни первым, ни последним, а является лишь своеобразным звеном в коммуникативной цепи» [Бахтин, 1979 247], потенциально или реально объединяющей всех представителей социума в структуре их общения Следует заметить, что изучение обратной связи в данном случае представляет собой вполне самостоятельную проблему, которая в определенной своей части либо соприкасается, либо совпадает с развиваемой в настоящее время теорией интертекстуальности Что касается последней, то здесь мы имеем не столько восприятие текста неким абстрактным читателем, сколько зависимость последующих поэтических текстов от предыдущих, авторы которых, выступив в роли читателя, своеобразно отреагировали на них или же самым непосредственным обраюм учли их в собственном текстопостроении

Важно подчеркнуть, что помимо отмеченного выше случая диалогичность поэтического текста, как правило, не обнаруживает обратной связи в виде какого-либо ответного текстового построения Гораздо чаще эта связь замыкается в пределах одного текста Обращаясь к неодушевленному объекту (например, "То my Wash-stand" (Louis Zhukofsky), поэт, разумеется, не ждет от него ответа, но соответствующий коммуникативный настрой оказывается решающим для процесса текстопорождения и существенно влияет на конечный облик поэтического произведения Таким образом, обратная связь в этом случае проявляет себя через авторскую ориентацию на некий рецептивный объект, без которого порождение речи и коммуникация любого уровня вообще немыслимы

Если признать, что основным адресатом любого текста (в том числе и поэтического) является читатель, то тогда в том, что касается текста поэтического, следует вывести достаточно сложную структуру адресации, поскольку в этом типе текста, как было отмечено выше, автор еще до читателя часто выбирает себе некоего коммуниканта, иногда условного, а иногда вполне конкретного Взаимодействие нескольких адресатов в структуре текста отдельного поэтического произведения с учетом разного рода интертекстуальных моментов и определяет основные контуры текстовой диалогичности в поэзии Более детально схему ее действия можно представить в следующем виде Автор (адресант), ориентируясь на читателя в целом, воспринимает его как своего непосредственного адресата, и эта оппозиция, изучаемая в лингвистике в русле проблемы «автор-читатель» или «адресант-адресат», заключает в себе границы текстовой диалогичности в отдельно взятом поэтическом произведении Примером в данном случае может служить любой текст, где автор предельно нейтрален в своей коммуникативной интенции и не ищет для себя никаких условных адресатов, например, The month is amber, / Gold and brown / Blue ghosts of smoke / Float through the town (John Updike) Внутри обозначенных границ в поэтическом тексте весьма часто наблюдается усиление коммуникативной интенции автора, которое приобретает статус текстопостроительного приема, проиллюстрированного приведенными выше примерами, когда автор, по-прежнему ориентируясь на своего главного реципиента-читателя, вводит в текст разнообразных промежуточных коммуникантов, либо, заявляя свое «я», приближает собственный текст к монологическому высказыванию с явно выраженной коммуникативной стратегией За пределами текста отдельно взятого поэтического произведения диалогичность обретает интертекстуальное выражение, весьма характерное для поэтического текста в целом В настоящей диссертации поэтическая текстовая диалогичность исследовалась в полном объеме, заключенном в границах оппозиции «автор-читатель» и включающем в себя самые разнообразные ее проявления с продолжением на интертекстуальном уровне

При обращении к смежным проблемам в лингвистике невольно приходится координировать их понятийные аппараты, а в данном случае, в частности, согласовать понятия адресности текста и текстовой диалогичности Несомненно, что первая величина является лишь частью второй Она выражается в тексте явно через упоминание некоего адресата, к которому непосредственно обращается автор-поэт, или же присутствует в какой-либо скрытой форме, но начинаемый ею процесс поэтической коммуникации диалогичен по своей сути Диалогичность любого текста и поэтического текста, в частности (а, может быть, даже в особенности), проявляется как своеобразный настрой на некоего реципиента, как импульс, с самого начала определяющий принципы текстопостроения Этот импульс играет роль своеобразной тональности, определяющей реализацию в тексте всех его категориальных свойств и признаков, среди которых в первую очередь следует отметить содержательные особенности текста Содержание текста прежде всего будет зависеть от того, кому оно предназначено, либо от того, кто (или что) натолкнул поэта на соответствующую мысль, развернутую впоследствии в текст Примечательно, что в некоторые поэтические тексты включается диалог в его самом традиционном понимании как речь двух партнеров, и тогда структура текстовой диалогичности усложняется еще и тем, что автор находит наиболее приемлемым для себя выразить содержание текста в диалоговой форме, а именно перейти в своем общении с читателем от собственной речи к речи персонажей и сообщить ему прозвучавшую из их уст речь в ее изначальной форме, а не в пересказе от своего лица

Изучение диалога в лингвистике ведется с разных позиций, и нужно признать, что главной особенностью такого изучения является изолированное атомарное рассмотрение различных проявлений диалога Диалог рассматривается, главным образом, как взаимонаправленная речь двух собеседников, изучаемая в настоящее время как с позиций коллоквиалистики, ориентированной на раскрытие особенностей повседневной неофициальной разговорной речи, так и на базе художественного текста Что же касается художественного текста в целом, то следует признать, что все его элементы находятся во взаимосвязи и взаимообусловленности, и поэтому входящие в его состав диалоги персонажей также отражают коммуникативную стратегию при построении текста и поэтому не могут не подчиняться ей, а заодно и тому проявлению диалогичности, которое в свое время обозначил М М Бахтин Можно, таким образом, поставить вопрос о согласованности разных уровней диалогичности художественного текста, и в особенности об их взаимодействии в реализации коммуникативной установки автора на реципиента (читателя) Иначе говоря, следует подчеркнуть, что в современной лингвистике изолированное рассмотрение отдельных проявлений диалога на базе художественного текста нуждается в согласованности и сведении в единую картину с тем, чтобы вскрыть глубинные процессы этого явления, управляемые из единого центра

Таким образом, основной гипотезой исследования явился тезис о том, что сам факт создания любого текста (а, в особенности, текста поэтического) изначально отмечен предназначенностью его какому-либо реципиенту, который структурно и содержательно проявляет себя в нем, координируя процесс текстопорождения Коммуникативная направленность этого процесса несет на себе все черты диалогического общения, с одной стороны, объединяющего автора и разнообразных условных коммуникантов, а с другой, имеющего широкии спектр проявления на текстовом уровне

Объектом настоящего исследования является диалогическая ориентация англоязычного поэтического текста, его особая коммуникативно-прагматическая организация, определяющая отдельные моменты поэтического текстопостроения

Предметом исследования является структура и иерархия диалогических отношений в англоязычном поэтическом тексте, а также особенности их проявления на различных участках англоязычного поэтического текста

Цель работы заключается в выявлении диалогических основ англоязычного поэтического текста, определяющих природу его коммуникативной направленности

Достижение цели осуществлялось через постановку следующих исследовательских задач

1 выявить уровень диалогичности поэтического текста, степень ее присутствия в различных поэтических произведениях, подразделив их соответственно на персонажные тексты, включающие в свой состав диалог персонажей или любую прямую речь, и неперсонажные, состоящие только из авторской речи,

2 проанализировать структуру диалогичности с позиции адресности поэтических текстов, содержащих обращения к разного рода лицам и объектам, выявить ее типологические характеристики,

3 определить содержательные особенности поэтических текстов, зависящие от уровня и структуры их диалогичности,

4 выявить иерархические отношения диалогичности как в отдельном тексте поэтического произведения, так и в англоязычном поэтическом тексте в целом, трактуемом в данном случае как макротекст

5 вынести заключение о диахронических особенностях диалогичносги англоязычного поэтического текста (как макротекста), охватываемого периодом XVII-XXI вв Теоретической и методологической базой исследования избрана та система функциональной сущности языка, которая определяется в настоящее время на базе достижений в области коммуникативной лингвистики, стилистики и семантики текста Исследование в рамках отмеченного круга проблем осуществляется на основе положений, разработанных в трудах Атаевой Е А , 1987, Казарина Ю В , 1999, 2000, Баранова А Н , Крейдлина Д Е , 1992, Бахтина М М , 1986, Афинской 3 Н , 1982, Козловской Б В , Чахоян Л П , 1978, Падучевой ЕВ , 1982; Яниицкого Л Р, 2004, Рассела У, 1997, Бузарова ВВ, 1997, 2001, Арутюновой НД, 1981, Богданова ВВ, 1990, Губаревой Т Ю , 1996, Максимова Л Ю , 1965, Garb Р , 1974, Gumperz, J J 1967

Материалом для исследования послужили поэтические тексты на английском языке различных англоязычных авторов XVII - XXI веков, главным образом, лирических и частично лиро-эпических жанров, общим числом свыше 18000 страниц, представленные в различных сборниках англоязычной поэзии Если оценить примерное количество стихотворных строк на странице в пределах 25-30, то можно заключить, что анализу было подвергнуто около 540000 стихотворных строк

Актуальность проведенного исследования определяется растущим интересом к изучению коммуникативных процессов в различных областях человеческой деятельности, к их оптимизации и к достижению максимальной эффективности коммуникативного взаимодействия в сфере языкового общения Новизна диссертации заключается в комплексном рассмотрении диалогических основ англоязычного поэтического текста как одной из сфер литературной коммуникации

Теоретическая значимость работы определяется разработкой отдельных положений диалогики текста, интертекстуальности и коммуникативной стратегии текстопостроения на базе координации разнообразных проявлений диалогичности в поэтическом тексте, созданном на английском языке

Практическая значимость диссертации обусловлена возможностью применения полученных результатов в лекционных курсах по стилистике английского языка и интерпретации художественного текста Выводы, сделанные в работе, могут быть также использованы при проведении семинарских занятий по языкознанию, лингвистике текста и при написании диссертационных и дипломных сочинений Положения, выносимые на защиту:

1 Разнообразные формы проявления коммуникативной направленности процесса поэтического текстопорождения должны рассматриваться из единого центра с тем, чтобы их роль в этом процессе могла быть дифференцирована и соответствующим образом определена

2 Наиболее удобной величиной, позволяющей соединить в себе различные оттенки коммуникативности в поэтическом тексте, является понятие текстовой поэтической диалогичности, проявляющей себя как текстовая категория, свойственная в той или иной форме любому поэтическому построению

3 Выступая как текстовая категория, диалогичность имеет собственный спектр проявления в тексте, определяя законы его построения и взаимодействуя при этом с другими текстовыми категориями, и в первую очередь с категорией текстовой информативности, что самым непосредственным образом отражается на содержании поэтических текстовых построений (отдельных стихотворений)

4 В зависимости от степени развитости поэтического текста, созданного на том или ином языке, поэтическая текстовая диалогичность несет на себе индивидуальные черты, связанные с применением этого языка в соответствующей коммуникативной сфере (в данном случае - в сфере поэтической коммуникации)

5 Англоязычный поэтический текст, демонстрируя исключительную развитость своего использования в сфере поэтической коммуникации, обнаруживает разветвленную структуру поэтической текстовой диалогичности, включающей в себя сложную полифонию голосов автора и персонажей, коммуникативно ориентированных на реального или условного реципиента

6 Диалог персонажей, понимаемый традиционно как речь двух партнеров, подчиняясь коммуникативной стратегии автора, является одним из средств выражения поэтической текстовой диалогичности, имеющей в англоязычном поэтическом тексте устойчивое выражение в виде построений, лишенных вербально выраженного авторского голоса и затрудняющих в своем крайнем проявлении идентификацию ведущих диалог персонажей

7 Продолжаясь за пределами отдельно взятого текста поэтического произведения, поэтическая текстовая диалогичность может объединять целые группы англоязычных текстов, отстоящих друг от друга на весьма значительные промежутки времени и демонстрирующих в то же время актуальность темы, развиваемой авторами-поэтами, которые вступают в виртуальный диалог друг с другом на интертекстуальных основаниях

8 В ряде случаев интертекстуальный диалог в англоязычной поэтической коммуникации имеет черты реального, а в ряде случаев, соединяя признаки виртуального и реального диалога, обретает черты специфически национального, как, например, диалог поэтов XX века с Уитменом, проявивший себя в появлении целой серии поэтических текстов на английском языке

Основные положения диссертации апробированы в выступлениях на XXX-XXXV Огаревских чтениях (2001-2006 гг), VII -X конференциях «Молодые ученые» (2002-2006 гг) Мордовского государственного университета имени Н П Огарева, второй международной научнопрактической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (РУДН, г Москва, апрель 2006 г), пятой ежегодной международной научно-практической конференции Национального общества прикладной лингвистики «Языки в современном мире» (МГУ имени М В Ломоносова, июнь 2006 г) Основные положения диссертации изложены в 14 публикациях в межвузовских сборниках научных трудов гг Саранска, Москвы, Твери и в одной публикации ведущего рецензируемого журнала «Интеграция образования»

Структура диссертации Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, четырех приложений, библиографического списка и списка источников примеров

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диалогические основы англоязычного поэтического текста в аспекте его категориальных свойств"

Заключение

Коммуникативная основа поэтического текста, проявляющаяся в самых разнообразных формах адресности, делает правомерным выведение категории поэтической текстовой диалогичности, которая, в первую очередь, присуща данному типу текста Категория диалогичности в поэтическом тексте проявляется прежде всего в том, что автор (поэт) отчетливо проявляет свое желание видеть перед собой собеседника, к которому он обращается в самых различных вариантах Диалогичность поэтического текста (а также поэтического дискурса) допустимо признать его обязательной категорией, ответственной за вербализацию авторского намерения реализовать в поэтическом тексте его реципиента Эта категория проявляет себя как своеобразный настрой на поэтического собеседника, с самого начала определяющего принципы поэтического текстопостроения В отдельных случаях при реализации категории диалогичности возникает достаточно сложная структура адресности, исчисляемая через определенный набор признаков диалогического плана Она выражается явно через разнообразные упоминания адресата, либо неявно через его импликацию на уровне языковых структур Самые сложные формы поэтической текстовой диалогичности образуются при включении автором в текст диалога в его традиционном понимании как речи двух персонажей

Важно отметить, что выведение категории текстовой диалогичности возможно лишь в русле того понимания диалога, которое восходит к идеям М М Бахтина В бахтинском понимании диалогического характера человеческой речи, обратная связь (как главная отличительная черта диалога вообще) проявляется не непосредственно, а в гораздо более сложном виде, поскольку в данном случае имеет значение то, что ни одно высказывание не может быть ни первым, ни последним, а является лишь своеобразным звеном коммуникативной цепи Что касается поэтического текста, то здесь коммуникативная цепь гораздо более структурна и включает в себя не столько восприятие текста неким абстрактным читателем, сколько диапазон промежуточной адресности, через которую автор коммуницирует с этим читателем и без которой коммуникация в его представлении осуществиться не может

Следует заметить, что изучение обратной связи в данном случае представляет собой вполне самостоятельную проблему, которая в определенной своей части либо соприкасается, либо совпадает с развиваемой в настоящее время теорией интертекстуальности Что касается последней, то здесь мы имеем не столько восприятие текста неким абстрактным читателем, сколько зависимость последующих поэтических текстов от предыдущих, авторы которых, выступив в роли читателя, своеобразно отреагировали на них или же самым непосредственным образом учли их в собственном текстопостроении

Совокупный диапазон текстовой диалогичности, представляемый через набор ее категориальных признаков, включает такие моменты, как обращение, повелительное наклонение в утвердительной или отрицательной форме (Increase1 Be Druitful' Multiply1 Divide1 "Make Love Not War" (Howard Nemerov) [The Norton. , 1973. 998], Don't be a good little, good little boy "Don'ts" (D H Lawrence) [The Norton , 1973 322], использование разного рода местоимений, включающих в единый круг собеседников автора и реципиента (We have one sap and one root-/ Let there be commerce between us (Ezra Pound) [The Norton , 1973 337], самые разнообразные обращения к псевдоадресатам в форме одушевленных или даже неодушевленных объектов (Red Rose, proud rose, sad Rose of all my days' Come near me, while I sing the ancient ways (W В Yeats) "To the Rose upon the Rood of Time" [The Norton , 1973 337], вполне конкретная адресация типа «То Helen» и т д Особую значимость в структуре поэтической текстовой диалогичности имет псевдоадресат, в роли которого могут выступать самые разнообразные одушевленные и неодушевленные объекты Функция псевдоадресата может быть определена как роль некоего промежуточного адресата, с которым автор коммуницирует еще до читателя, строя свой текст в форме предварительного общения с неким объектом, формально заменяющим ему читателя Псевдоадресатами являются все те объекты, которые не могут быть избраны в качестве реального коммуниканта и которые не могут как-то отреагировать на обращение, в отличие от конкретного адресата, способного стать партнером по коммуникации в реальной жизни Самыми бесспорными псевдоадресатами являются неодушевленные предметы (bridge, clouds), или отвлеченные категории и явления мира (autumn, rain), которые ни при каких обстоятельствах не могут участвовать в коммуникативном процессе Адресатами в настоящей работе называются субъекты, которые потенциального могут быть реальными партнерами по поэтической коммуникации, хотя и не всегда становятся ими Реально такими партнерами становятся только авторы-поэты, которые вступают в своеобразный поэтический диалог, обмениваясь поэтическими посланиями, например, Raleigh was Right (WC. Williams) [The Norton , 1973 299] Определенным подвидом поэтической коммуникации можно считать явление интертекстуальности, когда в более позних поэтических текстах появляются фрагменты более ранних текстов и когда живые здравствующие поэты обращаются к поэтам, ушедшим в мир иной несколько веков тому назад и поэтому не способным стать партнерами по коммуникации Последнее обстоятельство представляется не особенно важным, поскольку текстовый уровень рассмотрения проблемы предполагает, что коммуникация в данном случае осуществляется только на уровне поэтического текста

В работе представилось целесообразным, исходя из коммуникативной направленности текста, подразделить все поэтические тексты на персонажные и неперсонажные В неперсонажных текстах присутствует только авторский голос, обращенный к своему адресату непосредственно через серию адресатов и псевдоадресатов В персонажных текстах автор коммуницирует с читателем через голоса своих персонажей и его коммуникативная установка в этом случае должна быть понята в том плане, что он старается донести до читателя высказанную героями мысль из первых уст, а не в пересказе от собственного лица. Безусловно, в этом смысле структура диалогичности поэтического текста расширяется через расширение круга коммуникантов, и здесь можно констатировать дополнительные типы поэтической текстовой диалогичности В этом смысле показательны следующие способы поэтического текстопостроения. полное отсутствие авторского голоса в тексте, построенного по образцу драматического, где персонажи обозначаются в виде авторских ремарок (например, в большинстве поэтических произведений Ейтса), а также присутствие авторского голоса, имеющего соответствующую вербализацию в соответствии с принципами прозаического текста (he said, she answered)

В заключение следует подчеркнуть, что диалогические основы поэтического текста, проявляющие себя на категориальном уровне, позволяют сделать заявление о свойственной ему категории поэтической текстовой диалогичности Она проявляется как фактор поэтического текстопостроения, а на материале английского языка реализуется в соответствии с особенностями английской лингвокультуры в конкретной репрезентации тех коммуникативных структур, которые были изложены в настоящей работе

 

Список научной литературыСоловьева, Елена Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Андреева, К А Функционально-семантические типы текста / К А Андреева -Тюмень, 1989 -98 с

2. Анисимова, РВ Роль фонетических парамегров при передаче художественно-эстетической информации в поэтическом тексте (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка) / Р В Анисимова Автореф дис. канд филол наук М , 1989 -24 с

3. Арнольд, И В Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста /ИВ Арнольд // Иностранные языки в школе -1978 -№4 -С 23-31

4. Арнольд, И В Преобразования слова в поэтическом контексте /ИВ Арнольд // "Текстовой и сентенциальный уровень стилистического анализа" Сб науч тр Ленинград, 1989 - С 3-8

5. Арутюнова, И Д Фактор адресата /ИД Арутюнова // Изв АН СССР Сер лит и яз,- 1981 -Т 40 Вып 4 - С 356-367

6. Асанова, К К Проблема адресата в английском драматургическом тексте на материале авторских ремарок / К К Асанова Автореф дис канд филол наук М, 1992 - 24 с

7. Атаева, Е А Поэтический текст как источник информации /Е А Атаева // Лингвистические исследования художественного текста Сборник научных трудов. Ашхабад Минвуз ТССР, 1987 С 83-91

8. Ахутина, Т В Порождение речи Нейролингвистический анализ синтаксиса /ТВ Ахутина М • Изд-во МГУ, 1989 - 342 с

9. Бабенко, Л Г Филологический анализ текста / Л Г Бабенко, Ю В Казарин М Академический проект, Екатеринбург Деловая книга, 2003 -400 с

10. Бабенко, Л Г Лингвистический анализ художественного текста / Л Г Бабенко, И Е Васильев, Ю В Казарин Екатеринбург Изд-во Урал унта 2000 - 534 с

11. Баранов, А Н, Структура диалогического текста Лексические показатели минимальных диалогов / А Н Баранов, Д. Е Крейдлин // Вопросы языкознания 1992 №3 - С 84-94

12. Барт, Р Избранные работы Семиотика Поэтика/Р Барт М Прогресс, 1994 -616 с

13. Баталова, ТМ Культурный компонент как элемент структуры текста / Т М Баталова // Индивидуальное и социальное в текстообразовании Сб научн трудов МГПИИЯ им М Тореза Вып 376 М , 1991 - С 10-15

14. Баталова, ТМ Структура текста и ее информативный потенциал / ТМ Баталова // Коммуникативные единицы языка структурные, семантические, прагматические аспекты Сб научн тр / МГПИИЯ им М Тореза-1990 -Вып 358 С 5-11

15. Бахтин, ММ Проблемы поэтики Достоевского / ММ Бахтин М Русское слово, 1963 - 799с

16. Бахтин, ММ Эстетика словесного творчества / ММ Бахтин М Искусство, 1979 - 424с

17. Белянин, В П Художественный текст и психология личности / ВП Белянин // Речевое общение цели, мотивы, средства М Ин-т языкознания, 1985 - С 22-29

18. Бенвенист Э Общая лингвистика / Э Бенвенист М . Прогресс 1974 -312 с

19. Бобырь, ИВ Прагмалингвистические аспекты речевой коммуникации фактор адресанта /ИВ Бобырь // Прагматические аспекты языкознания Сб науч. тр /- М , 2001 -С 5-18

20. Богданов, В В Речевое общение Прагматические и семантические аспекты / В В Богданов Учеб пособие Л. ЛГУ, 1990 - 87 с

21. Богин, Г И Разные подходы к вопросу о схемах понимания текста / Г И Богин // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка) Сб науч тр/М Ин-т Языкознания АН СССР /- 1987 С 20-332225