автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык"
На правах рукописи
Крупник Лилия Викторовна
Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык (на материале книги Л. Уоллиса «Бен-Гур»)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005539377 2' "0Я М
Москва —2013
005539377
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики
Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,
доктор филологических наук, профессор Нелюбин Лев Львович
Официальные оппоненты: Свиридова Лариса Константиновна,
доктор филологических наук, профессор, Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, заведующий кафедрой теории и методики преподавания иностранных языков
Кириллова Анна Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный областной гуманитарный институт, доцент кафедры английского языка и переводоведения
Ведущая организация: Северо-Восточный государственный
университет
Защита состоится «13» декабря 2013 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан « //» /-/ОЯбРА 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Фролова Марина Вячеславовна
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование относится к работам, затрагивающим проблемы когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, а также особенности художественного перевода, и посвящено сопоставительному анализу античных и раннехристианских реалий, используемых в оригинальном тексте JI. Уоллиса «Бен-Гур» и способам их передачи в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик. При этом проводится оценка степени адекватности переводов в целом, а также подвергаются анализу факторы, повлиявшие на мотивированность выбора той или иной переводческой стратегии. Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, что позволяет рассмотреть перевод реалий с новых позиций и изучить процесс и механизмы создания художественных образов в переводном тексте.
В центре современного языкознания находится человек. Язык изучается в непосредственной связи со своим носителем, ориентированным на определенный культурный потенциал, представителем какой-либо национальной общности. К актуальным вопросам современного переводоведения, которым посвящено настоящее исследование, можно отнести такие понятия, как безэквивалентная лексика, реалия, фоновые знания, качество и адекватность художественного перевода, прагматический аспект перевода, языковая картина мира, межкультурная коммуникация, язык и культура.
Связь языка и культуры, а также вопросы передачи культурно-маркированных единиц не раз затрагивались в многочисленных работах отечественной и зарубежной теории перевода. Сюда можно отнести труды таких выдающихся лингвистов и теоретиков перевода, как A.C. Бархударов, M.JI. Вайсбурд, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, B.C. Виноградов, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Г. Гак, Дж. Катфорд, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, JI.JI Нелюбин, В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин, A.B. Федоров, Г.Т. Хухуни,
з
А.Д. Швейцер1 и др. Неоднократно рассматривался вопрос о качестве, точности и адекватности перевода, а также о соответствиях между двумя разными языками в работах Л.И. Борисовой, И.Г. Жировой, И.А. Пушнова, А.Л. Семенова, И.И. Убина, Е.В. Сидорова2 и др. Проблема передачи реалий неоднократно рассматривалась в диахроническом плане и по их функциональной принадлежности в работах Ю.А. Зеленковой, И.В. Плоткиной, Е.Ю. Путиной, С.П. Смыслова, Е.В. Сорокиной3.
Как известно, язык и мышление представляют собой неразрывное целое. Язык является средством формирования мысли и выражает культуру знаковым способом, создавая, таким образом, языковую картину мира лингвокультурного сообщества.
Для адекватного осуществления межкультурной коммуникации необходимо изучение экстралингвистических факторов. В каждой культуре присутствуют присущие только ей национальные специфические черты, понятия, обозначаемые национально-специфической лексикой - реалиями. Г.Д. Томахин4 отмечает, что «наиболее ярко связь языка и культуры проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью -языковых реалиях».
1 См., например: Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983; Вайсбурд М.Л. Построение справочного аппарата к пособиям для
самостоятельного чтения на английском языке в средней школе // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1962. С. 179-183; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. ! См., например: Борисова Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 2009; Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичность в антропоцентрическом аспекте. М., 2007; Пушнов И.А., Семенов А.Л., Убин И.И. Перевод: проблемы и решения. М., 2009.
3 См., например: Зеленкова Ю.А. Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов (на материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык): дис. ... канд. филол. наук. М., 2004; ПлоткинаИ.В. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский (напримерах романов У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень»): дис. ... канд. филол. наук. М., 2006.
4 Томахин Т.Д. Реалии - американизмы. М., 1988. С. 6.
Проблема «язык и культура» исследуется также под различными углами зрения в рамках философии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвострановедения, антрополингвистики. Данные лингвострановедения и социолингвистики имеют также большое значение для теории перевода, поскольку переводчику потребуется знание определенной фоновой информации для осуществления адекватного перевода такого архаизированного художественного произведения, как исторический роман Л. Уоллиса «Бен-Гур».
Актуальность темы исследования определяется несколькими основаниями.
1) В работе рассматриваются два перевода исторического романа «Бен-Гур» на русский язык, выполненные с разницей в столетие, что позволяет проследить в диахроническом плане эволюцию переводческих принципов, которыми руководствовались представители отечественной переводческой традиции при решении стоящих перед ними задач.
2) Динамика языка оригинала, его образность и метафоричность, авторские приемы ввода реалий в художественный текст, методы архаизации и стилизации исходного текста в сравнении с переводными заслуживают подробного анализа в лингвокультуродогическом, сопоставительно-переводческом и когнитивном аспектах.
3) Изучение способов передачи античных и раннехристианских реалий на русский язык позволяет расширить понимание процесса перевода художественного текста.
4) За последние десятилетия в России можно наблюдать тенденцию
оживления религии, так называемую постсекулярную тенденцию. Об этом
свидетельствуют многочисленные факты: ведущие политические деятели
страны открыто посещают церковь, восстанавливаются храмы, а прямые
трансляции богослужений на великие православные праздники стали уже
доброй традицией. В связи с этим можно отметить возрастающий интерес
русскоязычной аудитории к христианской литературе, в том числе и к
5
переводным художественным произведениям. Исторический роман «Бен-Гур» знакомит современного читателя с историей зарождения христианства, с основами христианских добродетелей. Таким образом, изучение книги Л. Уоллиса «Бен-Гур» и ее переводов является актуальным.
Здесь стоит отметить особую роль, которую играет опубликованный в 1880 году роман Лью Уоллиса «Бен-Гур» в истории американской литературы. Это источник вдохновения для одного из самых зрелищных фильмов мирового экрана. «Бен-Гур» достиг огромного коммерческого успеха и на рубеже XIX и XX столетий стал самой известной англоязычной книгой, по популярности соперничающей даже с «Хижиной дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу. Роман «Бен-Гур», повествующий о зарождении христианства, нашел также поддержку среди религиозных деятелей и людей, борющихся за духовный подъем американской культуры. Служители церкви, которые предостерегали своих прихожан против греха чтения художественной развлекательной литературы, делали исключение для «Бен-Гура». Они говорили о необыкновенной роли, которую эта книга сыграла в нравственном совершенствовании их паствы. Некоторые из обращенных писали Уоллису, что «Бен-Гур» вдохновил их на миссионерскую деятельность за океаном.
К сожалению, совершенно другая судьба сложилась у переводов романа на русский язык. В России многие смотрели фильм «Бен-Гур», но о книге мало кто слышал. Несмотря на то что в настоящий момент существуют два перевода, «Бен-Гур», как литературное произведение, так и не стал популярным среди русскоязычных читателей.
Между тем исторический роман Л. Уоллиса заслуживает подробного рассмотрения. Оригинальный текст богат античными и раннехристианскими реалиями, скрытыми коннотациями и аллюзиями, связанными с ними. Античность и раннее христианство представляют собой совершенно разные культурные круги, однако формально они объединены языком Нового Завета, поэтому в настоящем исследовании нам представилось целесообразным
подвергнуть анализу античные и раннехристианские реалии.
6
На основе сопоставительного анализа значительного количества античных и раннехристианских реалий в англоязычном художественном тексте и их эквивалентов в русскоязычных переводах можно сформулировать следующую гипотезу о том, что в подавляющем большинстве случаев античные реалии и реалии библеизмы уже имеют свои традиционные эквиваленты в ПЯ, значение которых необходимо учитывать для достижения адекватности перевода архаизированного художественного произведения Л. Уоллиса «Бен-Гур».
Научная новизна заключается в том, что в настоящем исследовании проводится анализ античных и раннехристианских реалий и способов их передачи с английского языка на русский на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур». Впервые рассматриваются в диахроническом плане и подвергаются сопоставительному анализу переводческие тенденции в русскоязычных версиях романа, созданных Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик. Впервые представлена местно-временная классификация реалий, позволяющая провести тонкую дифференциацию этого сложного лингвокультурного феномена.
Материалом исследования служит исторический роман Лью Уоллиса «Бен-Гур», написанный в 1880 году, и его переводы на русский язык Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик с примечаниями Г.П. Герасимова, созданные в 1888 году и в 1993 году соответственно.
Объектом диссертационной работы служат античные и раннехристианские реалии (789 единиц) в англоязычном романе Лью Уоллиса «Бен-Гур» и их эквиваленты в переводных текстах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик.
Предмет исследования составляют способы передачи реалий и диахронический анализ переводов архаизированного романа, выполненных с разницей в столетие.
Целью диссертационной работы является сопоставительный анализ авторского осмысления античных и раннехристианских реалий в оригинальном
тексте и способов их передачи в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик с оценкой степени адекватности переводов в целом, а также анализ факторов, повлиявших на мотивированность выбора той или иной переводческой стратегии.
Для достижения вышеизложенной цели решаются следующие задачи работы:
1) рассмотреть проблему отнесения языковых единиц к реалиям, определить понятия качество и адекватность художественного перевода, определить значимость фоновых знаний у переводчика;
2) проанализировать способы ввода внешних реалий автором, выявить приемы авторского осмысления и архаизации реалий в исходном тексте исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур»;
3) методом прямой выборки из текста произведения и его переводов вычленить реалии, провести их количественный анализ;
4) классифицировать выявленные реалии в различных аспектах: по их местно-временному колориту, по их предметному признаку, далее рассмотреть полученные античные, ветхозаветные и новозаветные реалии по их предметному признаку и выявить определенные особенности их употребления, проанализировать реалии также согласно местному делению и временному делению по С.И. Влахову, С.П. Флорину5;
5) изучить в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик способы передачи античных и раннехристианских реалий и классифицировать их, выявить частотность использования способов перевода, определить факторы, повлиявшие на выбор переводческой стратегии;
6) провести диахронический анализ переводов романа Лью Уоллиса «Бен-Гур», выполненных двумя переводчиками с разницей в столетие;
5 Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006.
7) оценить степень адекватности переводов, их преимущества и недостатки, выявить отхождения от оригинала и удачные переводческие решения.
Теоретическая значимость работы выражается в том, что в настоящем исследовании рассматриваются античные и раннехристианские реалии в англоязычном тексте конца XIX столетия, а также проблема их передачи на русский язык в дореволюционной России конца XIX века и постсоветской России в конце XX века. В первом случае рассматривается видение античных и раннехристианских реалий сквозь призму англоязычной языковой картины мира конца XIX века, так как самому автору Лью Уоллису приходилось передавать внешние реалии различными способами. Во втором случае предоставляется возможность проследить в диахроническом плане эволюцию отечественной переводческой мысли при передаче подобного рода реалий.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы как во время проведения лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода, так и в работе переводчика с античной, ветхозаветной и новозаветной тематикой. Библеизмы и античные реалии часто встречаются в художественной литературе. На библейские и мифологические сюжеты, а также на образы и имена их персонажей нередко ссылаются политические деятели, журналисты. И хотя переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-либо одном направлении, переводчик высокого класса должен иметь крупный багаж знаний об истории, культуре и религии стран изучаемого языка, куда обязательно должны входить античные и раннехристианские реалии: библеизмы, мифы, идиомы, античные предметы материального быта, географические реалии, архитектура, имена собственные и т.п. Ознакомление с данной работой поможет переводчику получить знания и определенное представление о реалиях и событиях времени земной жизни Иисуса Христа.
Результаты проведенного анализа, а также наработки настоящего исследования могут оказаться полезными при составлении нового перевода на русский язык бессмертного произведения Лью Уоллиса «Бен-Гур».
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в проводимой диссертационной работе использовались следующие методы исследования:
1) аналитический метод - анализ научных трудов по отечественной и зарубежной теории перевода, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, подборка картотеки исторических справочников, словарей и электронных источников по теме исследования;
2) сопоставительный метод — анализ реалий и их эквивалентов в исходном и переводных текстах;
3) описательный метод - классификация выявленных реалий и их толкование;
4) лингвопереводческий метод основывается на анализе адекватности передачи реалий и текста в целом;
5) метод диахронического анализа способов передачи реалий в переводах, созданных в конце XIX и конце XX веков.
Апробация результатов: основные положения работы были представлены на Международных научных теоретических конференциях МГОУ (Москва, 2009-2013 гг.). Всего по теме диссертации опубликовано 6 статей и 4 тезиса, из них две публикации в изданиях, рекомендованных ВАК.
На защиту выносятся следующие положения.
1) В историческом романе Лью Уоллиса «Бен-Гур» античные и раннехристианские реалии играют значимую роль и участвуют в создании исторического и местно-временного колорита, художественной правдоподобности произведения. Автор прибегает к различным приемам осмысления исторических реалий и архаизации исходного текста, что должно быть учтено и адекватно передано при переводе.
ю
2) В переводных русскоязычных версиях книги Лью Уоллиса «Бен-Гур», относящихся к концу XIX и XX веков, прослеживаются определенные тенденции развития отечественной переводческой мысли. Это можно проследить при передаче имен собственных, географических объектов, бытовых реалий, библеизмов, административно-политических, военных реалий и т.п. Например: art officer - офицер (перевод Ю.Д. Засецкой) - декурион (перевод Н.И. Кролик). В настоящем примере речь идет о военном предводителе римского легиона. Компенсация Н.И. Кролик как нельзя лучше передает колорит архаизированного произведения. К сожалению, при переводе библеизмов прослеживается несколько обратная тенденция. Многие библеизмы не распознаны и неадекватно переданы в переводе конца XX века. Например: Michael - Мелхола (дочь царя Саула, жена царя Давида; перевод Ю.Д. Засецкой - традиционная передача) - Мириам (перевод Н.И. Кролик - функциональный аналог).
3) Как выяснилось в процессе анализа, предпочтения переводчиков при выборе той или иной стратегии зависят как от объективных факторов: жанрово-стилистической принадлежности исходного текста, характера переводимой реалии, общих фоновых знаний целевой аудитории, языковой картины мира ПЯ, так и от субъективных факторов, таких как субъективная оценка переводчиком информационной ценности исходного текста, психосемиотический процесс восприятия и передачи данной реалии переводчиком, личностные качества переводчика. От всех этих факторов зависит дальнейшая судьба переводного произведения.
4) Степень адекватности передачи античных и раннехристианских реалий во многом определяется наличием фоновых знаний у переводчика и у целевой аудитории создаваемого перевода. В этом плане различия между реципиентами в дореволюционной России и в России после перестройки очевидны.
Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами, а также
отражает основные этапы работы. Исследование состоит из введения, трех глав,
заключения, списка сокращений, списков использованной научной литературы,
11
словарей, источников фактического материала и двух приложений. В диссертации 6 диаграмм и 49 таблиц.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность, новизна, предмет и объект исследования, ставятся цели и задачи исследования, характеризуется теоретическая и эмпирическая база исследования, выявляется теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяется значение достигнутых результатов, поясняется структура диссертации.
Первая глава «Понятие «реалия» - общие вопросы ее восприятия и передачи в художественном переводе» посвящена теоретическому рассмотрению таких важных для лингвистики понятий, как безэквивалентная лексика, реалии, языковая картина мира, фоновые знания, качество и адекватность художественного перевода. В первой главе даются определения ряду основных понятий и принципов современного языкознания, которые используются в дальнейшем при проведении сравнительно-сопоставительного анализа произведения Лью Уоллиса «Бен-Гур» и его переводов.
Художественный перевод являет собой сложный психосемиотический процесс восприятия, осознания смысла исходного текста и семиозиса -обозначения художественной информации средствами переводящего языка и культуры. От субъективного восприятия переводчиком информационной ценности исходного текста зависит дальнейшая судьба переводного произведения. При переводе необходимо также учитывать дифференцирующие факторы: различие между двумя языками, языковыми картинами мира и различие в объеме фоновых знаний читателей. При создании художественного текста действительность отражается сквозь призму индивидуального видения картины мира автора, на что в последствии накладывается второй уровень опосредованности - индивидуальное восприятие переводчика. Таким образом, действительность становится весьма субъективным понятием.
В работе Л.С. Бархударова6 подробно рассматриваются способы передачи трех типов значений слов - референциальных, прагматических и внутрилингвистических - и делается вывод о зависимости передачи этих типов значений от характера переводимого текста. Необходимо также отметить важность сохранения авторского графического выделения текста при переводе, что составляет определенным образом информационную насыщенность текста.
Совокупность слов художественного текста дает нам представление о языковой картине мира произведения. Каждой культуре присущи свои символические обозначения, природа которых может опираться на религиозный и историко-культурный опыт языкового коллектива. Как отмечает Т. А. Казакова7, наиболее сложными для перевода оказываются импликационально открытые знаки, которые передают информацию об отношениях между объектами, затрагивая область прагматики. Информационно насыщенное слово, имеющее словарный эквивалент, не может быть адекватно переведено в принципе, даже при условии подробного комментария, так как в переводящей культуре отсутствует тот необходимый опыт, который обусловит воссоздание необходимых для адекватного восприятия текста ассоциаций, формирующих аспект исходного художественного концепта. Возможность правильно передать обозначение предметов и явлений предполагает наличие определенных фоновых знаний у переводчика. Фоновые знания основываются на кумулятивной функции языка.
Как считает Л.Л. Нелюбин, адекватный перевод является целью художественного перевода и включает в себя три компонента: 1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; 2) передача языковой формы оригинала; 3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. Однако, когда создание оригинала и перевода разделяет значительное время, как в случае с романом Л. Уоллиса «Бен-Гур» (период в столетие), то
6 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
7 Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006.
8 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2008. С. 14.
13
определение степени адекватности переводной версии произведения должно быть сосредоточено не только на передаче смысла или сохранения языковой формы, но в первую очередь на передаче замысла автора и стиля его повествования. Здесь необходимо учитывать разную временную соотнесенность языковой картины мира эпохи зарождения христианства, языковой картины мира оригинала, написанного американским писателем Лью Уоллисом в конце XIX века, и языковой картины мира переводящего языка на моменты создания переводов в конце XIX и XX веков.
Качество перевода может оцениваться согласно выявленным в первой главе критериям оценки: нарушения, связанные с референциальным и прагматическим значениями текста, а также нарушения, связанные с модальностью и стилистикой текста. Стоит отметить, что иногда отхождение от исходного текста способно служить специальным переводческим приемом, направленным на упрощение текста или компенсацию неизбежных информационных потерь при переводе.
Поскольку реалии представляют собой весьма разнообразное явление, между исследователями нет единства в вопросе определения этого понятия. В плане содержания реалии - это упоминания фактов, связанных с государственным устройством данной страны, ее природными особенностями, историей и культурой данного народа, эпохи. В настоящем исследовании к реалиям относят языковые единицы, которые могут быть выражены отдельными словами, фразеологическими единицами, сокращениями и даже предложениями. Существует множество точек зрения на данную проблему, однако все они сходятся в одном: реалии (в своем словесном выражении) - это лексические единицы, обладающие коннотативным значением, национально-культурным и историческим колоритом. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Данная работа не исчерпывает всех аспектов проблемы рассмотрения реалии как языковой единицы. Однако в ней предпринята попытка рассмотрения реалии как
коннотативного фрагмента языковой картины мира.
14
Адекватная передача реалий, обозначающих предметы и понятия в оригинале, и образов, связанных с ними, требует от переводчика удачных переводческих решений и предполагает наличие у него определенных фоновых знаний о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. И важность владения переводчиком необходимой фоновой информацией здесь сложно переоценить. Предметы материального быта, религиозные и социальные понятия, характер обращения людей друг к другу -все это имеет определенное название в оригинале и требует обозначения в переводном тексте.
Таким образом, реалии и их адекватная передача в художественном переводе известного американского исторического романа «Бен-Гур» представляют собой интересное явление, требующее от переводчика глубоких фоновых знаний об истории и культуре народов и их территорий, входивших в состав Римской империи, четких представлений о критериях оценки адекватности художественного перевода, понимания психосемиотического процесса самого художественного перевода, мотивированности языковых знаков, учета влияния на языковую картину мира произведения многих языков раннехристианской эпохи, особого внимания к сохранению информационной насыщенности исходного текста и, естественно, безупречного владения переводящим языком.
Изучив фоновую информацию о месте и времени развития сюжета
художественного произведения «Бен-Гур», мы рассмотрели некоторые
особенности и сложности, стоявшие на пути переводчиков Ю.Д. Засецкой и
Н.И. Кролик. Следует отметить, что русскоязычному читателю после времен
Советского Союза и перестройки было сложно окунуться в атмосферу
Евангельской истории. Пробел в фоновых знаниях читателя конца XX века был
трудностью на пути создания адекватного художественного перевода. Данная
сложность остро не стояла ни перед американским автором, Лью Уоллисом, ни
перед Ю.Д. Засецкой в православной России конца XIX столетия. Поэтому
перевод Н.И. Кролик с Примечаниями Г.П. Герасимова - это попытка донести
15
до начинающей возрождать свою веру русскоязычной аудитории конца XX столетия историю о зарождении христианства.
Во второй главе «Античные и раннехристианские реалии в историческом романе «Бен-Гур» и их классификации» рассматриваются классификации античных и раннехристианских реалий. Всего в настоящем исследовании используется 7 видов классификаций реалий:
1) местно-временная классификация;
2) общая предметная классификация;
3) предметная классификация ветхозаветных реалий;
4) предметная классификация новозаветных реалий;
5) предметная классификация античных реалий;
6) местное деление античных и раннехристианских реалий по С.И. Влахову, С.П. Флорину;
7) временное деление античных и раннехристианских реалий по С.И. Влахову, С.П. Флорину.
Остановимся на результатах каждой классификации более подробно.
При помощи местно-временной классификации можно проследить тенденции частоты употребления античных, ветхозаветных и новозаветных реалий в произведении. Из общего количества - 789 реалий, найденных в историческом романе путем прямой выборки из оригинального текста, наибольшую численность имеют ветхозаветные - их почти половина, затем античные - чуть больше трети, и завершают классификацию новозаветные реалии - их примерно 1/6 от общего количества.
Общая предметная классификация дает возможность выделить из общего
количества античных и раннехристианских реалий 11 групп по их предметному
значению: географические, имена собственные, архитектурные сооружения,
библеизмы, мифологические, бытовые, культура, нравы, искусство,
общественно-политические, календарь, времяисчисление и денежные единицы,
лингвистические реалии. В результате настоящей классификации выяснилось,
что библеизмов - преобладающее большинство. Они составляют почти треть от
16
общего количества реалий. Любопытный материал для исследования представляют собой лингвистические реалии (7%). Настоящее соотношение реалий можно наглядно проследить в таблице 1.
Таблица 1 - Общая предметная классификация античных и раннехристианских реалий
Предметные рубрики Количество Проценты
библеизмы 221 28%
географические 147 19%
бытовые 82 10%
имена собственные 64 8%
лингвистические 56 7%
общественно-политические 54 7%
мифологические 48 6%
календарь, времяисчисление, деньги 40 5%
военные 35 4%
архитектура 21 3%
культура, нравы, искусство 21 3%
Итого: 789 100%
При одновременном наложении местно-временной и предметной классификаций нам удалось получить новые любопытные данные о перераспределении реалий внутри местно-временных групп. Такой анализ позволил изучить тенденции употребления античных, ветхозаветных и новозаветных реалий в историческом произведении «Бен-Гур» в их предметном аспекте. При этом выяснилось, что ветхозаветные и новозаветные реалии имеют схожие тенденции при их делении по предметному признаку -библеизмы и географические реалии занимают там лидирующие позиции. Однако имеются и расхождения при распределении бытовых и общественно-бытовых реалий. Предметный анализ античных реалий показал, что здесь
прослеживаются иные закономерности перераспределения и возрастает количество предметных групп.
Местное и временное деления по С.И. Влахову, С.П. Флорину помогают проследить судьбу античных и раннехристианских реалий в их языковом аспекте и диахроническом плане. В результате проведенного анализа выяснилось, что с точки зрения ИЯ — в плоскости одного языка, реалии исторического произведения «Бен-Гур» являются чужими, и с точки зрения ИЯ и ПЯ - в паре рассматриваемых языков реалии являются внешними, в основном интернациональными, так как благодаря переводу Библии и заимствованиям из греческого и латинского языков библеизмы и многие античные реалии уже имеют эквиваленты в других языках. Стоит также отметить, что античные и раннехристианские реалии, даже при исчезновении обозначаемого ими референта, продолжают существовать в известных текстах в своем первоначальном значении и, таким образом, изучаться новыми поколениями (например: Samaria - Самария, ныне не существующая). Исторические реалии могут также приобрести новые значения и перейти в разряд современных (например: Jupiter - Юпитер, Israel - Израиль).
Таким образом, во второй главе рассматриваются античные и раннехристианские реалии в различных аспектах в тексте оригинала исторического романа «Бен-Гур». Приведенные классификации помогают практически осмыслить реалию в ИЯ и оценить возможности ее удачной передачи при переводе архаизированного произведения. Полученные в настоящей главе данные играют значимую роль и являются полезными для дальнейшего исследования античных и раннехристианских реалий теперь уже с точки зрения их передачи.
В третьей главе «Способы передачи античных и раннехристианских реалий и адекватность русскоязычных переводов книги Л. Уоллиса «Бен-Гур» рассмотрены средства авторского осмысления реалий и методы архаизации исходного текста, проведен анализ способов передачи реалий, а
также произведена оценка степени адекватности художественных переводов романа, созданных Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик.
Исторический роман «Бен-Гур» - это архаизированное произведение, написанное автором в конце XIX века о пришествии Мессии. Поскольку описываемая Лью Уоллисом действительность происходила в другой стране, эпохе и с использованием других языков, стоит отметить, что сам автор в своем произведении уже передает разными способами внешние реалии. Одни из них хорошо известны сведущему читателю и имеют словарные эквиваленты во многих языках, другие транслитерированы самим автором и предоставлены читателю с пояснениями. При этом можно выделить следующие авторские средства осмысления реалий в оригинале:
а) реалия с нейтральным синонимом (miles or leagues)-,
б) реалия с пояснением (Mizraim, father of the Egyptian race);
в) реалия - описание, то есть автор передает внешнюю реалию толкованием (a crooked stick usedfor guiding camels)-,
г) реалия, о значении которой можно догадаться по контексту -контекстуальное осмысление (we stayed in the khan there)-,
д) снабжение реалии сноской внизу страницы (the chief pilot* - called rector).
В историческом романе «Бен-Гур» авторские методы архаизации играют далеко не последнюю роль, обогащая содержание художественного текста. При написании исторического произведения автору необходимо было соблюсти в подлиннике определенную историко-временную правдоподобность и колорит, поэтому Лью Уоллис прибегает к многочисленным методам архаизации исходного текста:
1) употребляет формы местоимений и глаголов среднеанглийского языка (Thy faith hath conquered!)',
2) использует лексику возвышенного стиля (naïveté)-,
3) прибегает к графическому выделению реалий курсивом (lanista);
4) в написании реалий использует лигатуры латинского алфавита (Самаг), что характерно для древних и религиозных текстов.
Таким образом, автор широко использовал возможности английского языка для визуальной и стилистической архаизации текста. Авторское выделение текста является эффективным стилистическим приемом для придания местно-временного колорита художественному тексту. Основная функция авторских выделений Лью Уоллиса - это введение новой реалии в художественный текст и ее осмысление в памяти получателя. В связи с этим стоит отметить важность сохранения графического выделения при переводе.
Однако переводчики не всегда передают, а иногда и вовсе опускают авторскую стилистическую окрашенность лексических средств или саму лексему. В переводах полностью отсутствует авторское выделение реалий курсивом. Переводчики не прибегают к использованию букв старославянского алфавита, что было бы уместным для придания архаического налета повествованию. Тем самым при переводе утрачиваются важнейшие авторские акценты и выделения реалий, страдает архаичность художественного текста исторического романа «Бен-Гур», повествующего об эпохе зарождения христианства.
Вместе с тем в обоих переводах уместно использованы церковнославянские слова, выражения из молитвословий, устаревшие слова возвышенного стиля для передачи той торжественности, которая присуща оригиналу. Поэтому стоит отметить, что при переводе художественного текста важно учитывать не только словарное значение входящих в него языковых знаков, но и стилистические функции, которые эти знаки могут выполнять в данном тексте.
Изучив и проанализировав способы передачи античных и
раннехристианских реалий в манере двух переводчиц, можно заключить, что по
самым адекватным способам передачи реалий, таким как традиционная
передача, транскрипция, транслитерация, калька, полукалька и освоение,
лидирует Ю.Д. Засецкая. Менее точные способы, такие как замена реалией ПЯ,
20
родовидовая замена, функциональный аналог, описание, контекстуальный перевод, перевод по смежности, компенсация и опущение, превалируют у Н.И. Кролик. В таблице 2 приведены классификация и количественное соотношение способов передачи античных и раннехристианских реалий на материале переводов Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур». Используемый материал для анализа - 789 античных и раннехристианских реалий, уже рассмотренных ранее во второй главе настоящего исследования.
Таблица 2 - Способы передачи античных и раннехристианских реалий
№ п/п Способы передачи античных и раннехристианских реалий Количество реалий -перевод Ю.Д. Засецкой, 1888 г. Количество реалий -перевод Н.И. Кролик, 1993 г.
1. традиционная 87 76
2. транскрипция 105 90
3. транслитерация 77 60
4. калька 211 150
5. полукалька 94 64
6. освоение 23 15
7. замена реалией ПЯ 10 15
8. родовидовая замена 29 42
9. функциональный аналог 14 39
10. описание 40 70
11. контекстуальный 12 29
12. перевод по смежности 4 7
13. компенсация 22 58
14. опущение 61 70
15. смысловая ошибка 0 4
Результаты данной таблицы более наглядно можно проследить по диаграмме 1:
а Кролик □ Засецкая
традиционная транскрипция транслитерация калька полукалька освоение замена реалией ПЯ родовидовая замена функциональный аналог описание контекстуальный перевод по смежности компенсация опущение
-: ■•. ~ ■ ; ■ ' - .'таг
£3 10%
ттгчг
"14%
н о
смысловая ошибка
щ,
1119%
Диаграмма 1 - Соотношение способов передачи античных и раннехристианских реалий в манерах переводчиков Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик (%)
В процессе анализа книги Лью Уоллиса «Бен-Гур» и его русскоязычных версий в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик смысловые ошибки при передаче реалий были обнаружены только у Н.И. Кролик. В переводных версиях переводчиков Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик имеются некоторые общие тенденции: наиболее адекватные способы передачи реалий, такие как традиционная передача, транскрипция и транслитерация, присутствуют в значительном объеме в обоих переводах и переводчики прибегают практически в равной степени к приему опущения реалий.
Хотя к приему опущения реалий прибегали обе переводчицы, но делали
они это для разных целей. Если Ю.Д. Засецкая опускала с ее точки зрения
«лишние», второстепенные реалии, задающие колорит и общую атмосферу
22
произведению, такие как географические названия близ лежащих деревень Иерусалима, подробности бытового характера и прочие, то Н.И. Кролик довольно часто опускала «непонятные» с ее точки зрения реалии и заменяла их более «понятными», известными, таким образом, искажая описываемую действительность произведения, место развития сюжета и т.п. Учитывая основные тенденции передачи античных и раннехристианских реалий в переводных версиях Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик, можно заключить, что Ю.Д. Засецкая справилась с задачей более удачно и передала реалии более адекватно, чем ее последовательница Н.И. Кролик. В таблице 3 приведены примеры.
Таблица 3 - Примеры передачи античных и раннехристианских реалий
Оригинал, 1880 г. Перевод Ю.Д. Засецкой, 1888 г. Перевод Н.И. Кролик, 1993 г. Комментарии
the ¿Egean Эгина (транскрипц.) Эгейское море (традиционная передача) Сохраняя колорит Ю.Д. Засецкая транскрибировала топоним, и в контексте под «Эгиной» подразумевалось море, хотя в современном значении «Эгина» -это остров в Сароническом заливе, между Арголидой и Аттикой.
the child of Joachim and Anna дочь Иоакима и Анны (традицион. передача и транслитер.) дочь Иоахима и Анны (транскрипц. и транслитер.) Ю.Д. Засецкая воспользовалась традиционной передачей имени «Иоаким». Н.И. Кролик перевела неверно, транслитерировав реалию, т.к. речь идет о Богоотце Иоакиме, отце Пресвятой Богородицы.
Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world! Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. Вот Агнец Божий, который берет на Себя грех мира! Традиционная передача - цитата из Евангелия от Иоанна, глава 1, стих 29.
С точки зрения адекватности перевода в целом русскоязычная версия Ю.Д. Засецкой полна динамического повествования сюжета. Идеи автора попеременно то раскрываются, и переводчик дает пояснения необходимые для
читателя, то наоборот сокращаются, а иногда и вовсе происходит опущение малозначимых с точки зрения переводчика описаний. Перевод Н.И. Кролик, напротив, менее динамичен, местами сложнее читается из-за пространных описаний, личных рассуждений переводчика и ее добавлений - подробностей исторического и философского характера. Иногда такие добавления могут быть уместны. Детали вносят ясность и добавляют колорит произведению. Кроме того, при малейшем намеке на архаизацию текста со стороны автора, у Н.И. Кролик наблюдается тенденция вводить новые реалии, которые могут быть вполне понятны читателю или снабжены примечаниями в конце книги.
Манера Н.И. Кролик добавления деталей, ввода своих придуманных реалий и использования грубых, просторечных лексем в сочетании с возвышенным стилем прослеживается на протяжении всего повествования переводного произведения. Что касается перевода Ю.Д. Засецкой, то он, наоборот, адаптирован для легкого прочтения. Многие детали в нем опущены, при этом присутствуют и добавления, и некоторое развитие недосказанности сюжетной линии автором. По данному вопросу можно также отметить, что переводчик Н.И. Кролик, создавшая свой перевод спустя почти столетие после Ю.Д. Засецкой, во многом опиралась на перевод своей предшественницы. Этому свидетельствуют многие совпадения добавлений и компенсаций в обоих переводах при отсутствии данной информации в оригинале.
В целом можно резюмировать, что перевод Ю.Д. Засецкой выполнен более удачно по сравнению с переводом Н.И. Кролик. Ю.Д. Засецкая старалась передать стиль автора, придерживаясь наиболее адекватных способов передачи античных и раннехристианских реалий. По сравнению с ее переводом перевод Н.И. Кролик выглядит более вольным. В нем присутствует большое количество компенсаций - субъективно использованных замен, что иногда существенно искажает смысл оригинала и утяжеляет его. От авторской динамики повествования сюжета не остается и следа. Хотя стоит отметить, что перевод Н.И. Кролик снабжен Примечаниями Г.П. Герасимова, что значительно
облегчает понимание различного рода реалий.
24
Все вышеперечисленные факты дают право утверждать, что вопрос создания адекватного перевода исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур» до сих пор остается открытым. При прочтении двух вариантов перевода Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик иногда хочется соединить и сделать гибрид из двух рассматриваемых переводов. У Ю.Д. Засецкой позаимствовать динамику и легкий на восприятие стиль повествования, а в переводе Н.И. Кролик использовать некоторые удачные переводческие решения и идею написания примечаний в конце книги. При этом в обоих переводах хочется убрать субъективные добавления переводчиков, их вымыслы касательно развития сюжетных линий и характеров героев там, где автор, Лью Уоллис, дает лишь намеки, оставляя читателю право догадываться.
В заключении обобщаются результаты исследования и делаются важнейшие выводы подтверждающие, что для достижения адекватности перевода архаизированного художественного произведения, такого как роман Л. Уоллиса «Бен-Гур», в большинстве случаев античные и раннехристианские реалии уже имеют свои традиционные эквиваленты в ПЯ, значение которых необходимо учитывать. Таким образом, можно заключить, что гипотеза исследования доказана.
В Приложении А приведены имена собственные (антропонимы) из текста оригинала и двух переводов. Данное приложение А дает возможность проследить основные способы передачи имен собственных с английского языка на русский с точки зрения эволюции переводческих принципов.
В Приложении Б рассмотрены снабженные выборочно комментариями примеры адекватности и субъективности перевода.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях (девичья фамилия автора - Кожемякина):
1. Кожемякина, Л. В. Особенности классификации античных и раннехристианских реалий на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур» [Текст] / Л. В. Кожемякина // Вестник МГОУ. Сер. : Лингвистика. - М.: МГОУ, 2011. - Вып. 4. - С. 102-106.
25
2. Крупник, Л. В. Особенности перевода реалий: имен собственных и топонимов (на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур») [Текст] / Л. В. Крупник // Вестник МГОУ. Сер. : Лингвистика. - М. : МГОУ, 2012. - Вып. 1. - С. 85-90.
3. Крупник, Л. В. Фоновые знания как определяющий фактор адекватности художественного перевода (на материале книги Л. Уоллиса «Бен-Гур») [Текст] / Л. В. Крупник // Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра). - М. : МГОУ, 2013.-С. 228-234.
4. Крупник, Л. В. Личность переводчика как субъективный фактор художественного перевода (на материале книги Л. Уоллиса «Бен-Гур») [Текст] / Л. В. Крупник // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. -Н. Новгород : Бюро переводов «Альба», 2013. - Вып. 3. - С. 121-129.
5. Крупник, Л. В. Графическое выделение реалий в авторском тексте и его передача в переводе (на материале романа Л. Уоллиса «Бен-Гур») [Текст] / Л. В. Крупник // Перевод и когнитология в XXI веке : материалы V междунар. науч. теор. конф. (27-30 апреля 2012 г.). - М.: МГОУ, 2012. - С. 153-156.
6. Кожемякина, Л. В. Примечания к переводу книги Л. Уоллиса «Бен-Гур» как инструмент достижения адекватности перевода английской языковой картины мира [Текст] / Л. В. Кожемякина // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений IV междунар. науч. теор. конф. (18-19 апреля2011 г.).-М.: МГОУ, 2011.-С. 11-14.
7. Кожемякина, Л. В. Проблемы отнесения языковых единиц к реалиям (на материале книги Л. Уоллиса «Бен-Гур») [Текст] / Л. В. Кожемякина // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений III междунар. науч. теор. конф. (27 апреля 2010 г.). - М. : МГОУ, 2010. - С. 2425.
8. Кожемякина, Л. В. Реалия как языковая единица (на материале книги Л. Уоллиса «Бен-Гур») [Текст] / Л. В. Кожемякина // Проблемы теории языка и
переводоведения: сб. статей. - М.: МГОУ, 2010. - Вып. 36. - С. 6-12.
26
9. Кожемякина, Л. В. Передача имен собственных [Текст] / Л. В. Кожемякина // Перевод в XXI веке: тезисы докладов II междунар. науч. теор. конф. (23 апреля 2009 г.). - М.: МГОУ, 2009. - С. 42-43.
10. Кожемякина, Л. В. Реалии и их передача [Текст] / Л. В. Кожемякина // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. статей. - М. : МГОУ, 2009. -Вып. 35. - С. 62-68.
Заказ № 224. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru
Текст диссертации на тему "Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык"
Московский государственный областной университет
__________На правах рукописи
04201364396
Крупник Лилия Викторовна
Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном
тексте и их передача на русский язык (на материале книги Л. Уоллиса «Бен-Гур»)
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: заслуженный деятель наук, доктор филологических наук, профессор Л.Л. Нелюбин
Москва - 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение............................................................................................................................5
Глава 1. Понятие «реалия» — общие вопросы ее восприятия и передачи в художественном переводе.............................................................................................13
1.1. Межкультурная коммуникация...........................................................................13
1.2. Понятие художественного перевода..................................................................16
1.2.1. Субъективные факторы при художественном переводе............................22
1.2.2. Языковая картина мира..................................................................................27
1.2.3. Фоновые знания..............................................................................................30
1.3. Критерии оценки художественного перевода...................................................32
1.3.1. Понятие адекватного перевода......................................................................33
1.3.2. Понятие «качество перевода»........................................................................36
1.4. Реалия как языковая единица..............................................................................39
1.4.1. Определение понятия «реалия».....................................................................40
1.4.2. Проблемы отнесения языковых единиц к реалиям.....................................42
1.5. Фоновые знания как определяющий фактор достижения адекватности перевода исторического романа Л.Уоллиса «Бен-Гур».............................................46
1.5.1. Жизненный путь Лью Уоллиса.....................................................................46
1.5.2. «Бен-Гур. История Христа» - классическое произведение мировой литературы - исторические предпосылки его создания............................................48
1.5.3. Святая Земля во времена Господа нашего Иисуса Христа........................50
1.5.4. Политическое положение Палестины...........................................................54
1.5.5. Религиозно-нравственное состояние иудеев и других народов в эпоху зарождения Христианства.............................................................................................56
1.5.6. Еврейский календарь......................................................................................63
1.5.7. Современные фоновые знания русских и американцев как переводческая проблема..........................................................................................................................65
1.6. Переводы романа «Бен-Гур» на русский язык..................................................68
1.6.1. «Повесть из первых лет христианства» — переводчик Ю.Д. Засецкая......69
1.6.2. Н.И. Кролик - переводчик современности и ее версия перевода книги
«Бен-Гур»........................................................................................................................70
Выводы по первой главе................................................................................................71
Глава 2. Античные и раннехристианские реалии в историческом романе «Бен-Гур» и их классификации..............................................................................................75
2.1. Классификации реалий - теоретическая база....................................................75
2.1.1. Классификация реалий Г.Д. Томахина.........................................................76
2.1.2. Классификации реалий С.И. Влахова и С.П. Флорина...............................78
2.2. Классификация античных и раннехристианских реалий.................................81
2.2.1. Местно-временная классификация античных и раннехристианских реалий..............................................................................................................................83
2.2.2. Общая предметная классификация античных и раннехристианских реалий..............................................................................................................................88
2.2.3. Предметная классификация ветхозаветных и новозаветных реалий........94
2.2.4. Предметная классификация античных реалий............................................99
2.3. Местное деление античных и раннехристианских реалий по С.И. Влахову, СЛ. Флорину................................................................................................................102
2.4. Временное деление античных и раннехристианских реалий по С.И. Влахову,
С.П. Флорину................................................................................................................105
Выводы по второй главе..............................................................................................111
Глава 3. Способы передачи античных и раннехристианских реалий и адекватность русскоязычных переводов книги Л. Уоллиса «Бен-Гур»........................................114
3.1. Передача реалий — теоретическая база.............................................................114
3.1.1. Способы передачи реалий по А.В. Федорову............................................116
3.1.2. Способы передачи реалий по С.И. Влахову, С.П. Флорину....................116
3.2. Исторические реалии и их осмысление в архаизированном произведении Лью Уоллиса «Бен-Гур»..............................................................................................118
3.2.1. Методы архаизации исходного текста........................................................122
3.3. Способы передачи античных и раннехристианских реалий: основные тенденции в переводных версиях Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик...........................126
3.3.1. Способы передачи географических реалий (в т.ч. топонимов)...............131
3.3.2. Способы передачи библеизмов...................................................................139
3.3.3. Способы передачи бытовых реалий............................................................147
3.3.4. Способы передачи имен собственных - антропонимов...........................150
3.4. Адекватность переводов Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик исторического
романа JL Уоллиса «Бен-Гур»....................................................................................155
3.4.1. Личность переводчика как субъективный фактор при переводе исторического романа Л. Уоллиса «Бен-Гур»..........................................................156
3.4.2. Отступления от оригинала: опущения, добавления, замены текста при переводе, искажение характеров героев романа.......................................................163
3.4.3. Удачные переводческие решения Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик...........175
Выводы по третьей главе.......................................................................................178
Заключение...................................................................................................................184
Список условных обозначений...................................................................................190
Список использованной научной литературы..........................................................191
Список словарей...........................................................................................................199
Список источников фактического материала...........................................................203
Приложение А..............................................................................................................206
Приложение Б...............................................................................................................210
Введение
Настоящее диссертационное исследование относится к работам, затрагивающим проблемы когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, а также особенности художественного перевода, и посвящено сопоставительному анализу античных и раннехристианских реалий, используемых в оригинальном тексте JI. Уоллиса «Бен-Гур» и способам их передачи в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик. При этом проводится оценка степени адекватности переводов в целом, а также подвергаются анализу факторы, повлиявшие на мотивированность выбора той или иной переводческой стратегии. Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, что позволяет рассмотреть перевод реалий с новых позиций и изучить процесс и механизмы создания художественных образов в переводном тексте.
Связь языка и культуры, а также вопросы передачи культурно-маркированных единиц не раз затрагивались в многочисленных работах отечественной и зарубежной теории перевода. Сюда можно отнести труды таких выдающихся лингвистов и теоретиков перевода, как A.C. Бархударов [1975], M.JI. Вайсбурд [1962], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [1976, 1980], B.C. Виноградов [1978], С.И. Влахов, С.П. Флорин [1980, 2006], В.Г. Гак [2001], Дж. Катфорд [2004], В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов [1960], Ю.Н. Марчук [1983], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Ю. Найда [1978], JI.JI. Нелюбин [2004, 2006], В.В. Ощепкова [2004], Г.Д. Томахин [1981, 1982], A.B. Федоров [1983], Г.Т. Хухуни [2003, 2012], А.Д.Швейцер [2000] и др. Неоднократно рассматривался вопрос о качестве, точности и адекватности перевода, а также о соответствиях между двумя разными языками в работах Л.И.Борисовой [2001, 2008, 2009], С.В.Гринева [1995], И.Г. Жировой [1990, 2007], И.Г. Кошевой [1973, 1983], М.Н. Левченко [1981, 2003], И.А. Пушнова, А.Л. Семенова, И.И. Убина [2009], Е.В. Сидорова [1987] и др. Проблема передачи реалий неоднократно рассматривалась в диахроническом плане в работах
Ю.А. Зеленковой [2004], Е.В Сорокиной [2007], и по их функциональной принадлежности в работах И.В. Плоткиной [2006], Е.Ю. Пуганой [2005], С.П. Смыслова [2012], Л.Ю. Титовой [2006].
Актуальность темы исследования определяется несколькими основаниями.
1) В работе рассматриваются два перевода исторического романа «Бен-Гур» на русский язык, выполненные с разницей в столетие, что позволяет проследить в диахроническом плане эволюцию переводческих принципов, которыми руководствовались представители отечественной переводческой традиции при решении стоящих перед ними задач.
2) Динамика языка оригинала, его образность и метафоричность, авторские приемы ввода реалий в художественный текст, методы архаизации и стилизации исходного текста в сравнении с переводными заслуживают подробного анализа в лингвокультурологическом, сопоставительно-переводческом и когнитивном аспектах.
3) Изучение способов передачи античных и раннехристианских реалий на русский язык позволяет расширить понимание процесса перевода художественного текста.
4) В последние десятилетия в России можно наблюдать тенденцию оживления религии, так называемую постсекулярную тенденцию. Об этом свидетельствуют многочисленные факты: ведущие политические деятели страны открыто посещают церковь, восстанавливаются храмы, а прямые трансляции богослужений в великие православные праздники стали уже традицией. В связи с этим можно отметить возрастающий интерес русскоязычной аудитории к христианской литературе, в том числе и к переводным художественным произведениям. Исторический роман «Бен-Гур» знакомит современного читателя с историей зарождения христианства, с основами христианских добродетелей. Таким образом, изучение книги Л. Уоллиса «Бен-Гур» и ее переводов является актуальным.
Здесь стоит отметить особую роль, которую играет опубликованный в 1880 году роман Лью Уоллиса «Бен-Гур» в истории американской литературы.
Это источник вдохновения для одного из самых зрелищных фильмов мирового экрана. «Бен-Гур» достиг огромного коммерческого успеха и на рубеже XIX и XX столетий стал самой известной англоязычной книгой, по популярности соперничающей даже с «Хижиной дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу. Роман «Бен-Гур», повествующий о зарождении Христианства, нашел также поддержку среди религиозных деятелей и людей, борющихся за духовный подъем американской культуры. Служители церкви, которые предостерегали своих прихожан от греха чтения художественной развлекательной литературы, делали исключение для «Бен-Гура». Они говорили о необыкновенной роли, которую эта книга сыграла в нравственном совершенствовании их паствы. Некоторые из обращенных писали Уоллису, что «Бен-Гур» вдохновил их на миссионерскую деятельность за океаном.
К сожалению, совершенно другая судьба сложилась у переводов романа на русский язык. В России многие смотрели фильм «Бен-Гур», но о книге мало кто слышал. Несмотря на то что в настоящий момент существуют два перевода, «Бен-Гур» как литературное произведение так и не стал популярным среди русскоязычных читателей.
Между тем исторический роман Л. Уоллиса заслуживает подробного рассмотрения. Оригинальный текст богат античными и раннехристианскими реалиями, скрытыми коннотациями и аллюзиями, связанными с ними. Античность и раннее христианство представляют собой совершенно разные культурные круги, однако формально они объединены языком Нового Завета, поэтому в настоящем исследовании нам представилось целесообразным подвергнуть анализу античные и раннехристианские реалии.
На основе сопоставительного анализа значительного количества античных и раннехристианских реалий в англоязычном художественном тексте и их эквивалентов в русскоязычных переводах можно сформулировать следующую гипотезу о том, что в подавляющем большинстве случаев античные реалии и реалии библеизмы уже имеют свои традиционные эквиваленты в ПЯ, значение
которых необходимо учитывать для достижения адекватности перевода архаизированного художественного произведения Л. Уоллиса «Бен-Гур».
Научная новизна заключается в том, что в настоящем исследовании проводится анализ античных и раннехристианских реалий и способов их передачи с английского языка на русский на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур». Впервые рассматриваются в диахроническом плане и подвергаются сопоставительному анализу переводческие тенденции в русскоязычных версиях романа, созданных Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик. Впервые представлена местно-временная классификация реалий, позволяющая провести тонкую дифференциацию этого сложного лингвокультурного феномена.
Материалом исследования служит исторический роман Л. Уоллиса «Бен-Гур», написанный в 1880 году, и его переводы на русский язык Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик с примечаниями Г.П. Герасимова, созданные в 1888 году и в 1993 году соответственно.
Объектом диссертационной работы служат античные и раннехристианские реалии (789 единиц) в англоязычном романе Л. Уоллиса «Бен-Гур» и их эквиваленты в переводных текстах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик.
Предмет исследования составляют способы передачи реалий и диахронический анализ переводов архаизированного романа, выполненных с разницей в столетие.
Целью диссертационной работы является сопоставительный анализ авторского осмысления античных и раннехристианских реалий в оригинальном тексте и их передачи в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик с оценкой степени адекватности переводов в целом, а также анализ факторов, повлиявших на мотивированность выбора той или иной переводческой стратегии.
Для достижения вышеизложенной цели решаются следующие задачи работы:
1) рассмотреть проблему отнесения языковых единиц к реалиям, определить понятия качество и адекватность художественного перевода, отметить значимость фоновых знаний у переводчика;
2) проанализировать способы ввода внешних реалий автором, выявить приемы авторского осмысления и архаизации реалий в исходном тексте исторического романа Л. Уоллиса «Бен-Гур»;
3) методом прямой выборки из текста произведения и его переводов вычленить реалии, провести их количественный анализ;
4) классифицировать выявленные реалии в различных аспектах: по их местно-временному колориту, по их предметному признаку, далее рассмотреть полученные античные, ветхозаветные и новозаветные реалии по их предметному признаку и выявить определенные особенности их употребления, проанализировать реалии также согласно местному делению и временному делению по С.И. Влахову, С.П. Флорину;
5) изучить в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик способы передачи античных и раннехристианских реалий и классифицировать их, выявить частотность использования способов перевода, определить факторы, повлиявшие на выбор переводческой стратегии;
6) провести диахронический анализ переводов романа Л. Уоллиса «Бен-Гур», выполненных разными переводчиками с разницей в столетие;
7) оценить степень адекватности переводов, их преимущества и недостатки, выявить просчеты, искажения, отхождения от оригинала и удачные переводческие решения.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в настоящем исследовании рассматриваются античные и раннехристианские реалии в англоязычном тексте конца XIX столетия, а также проблема их передачи на русский язык в дореволюционной России конца XIX века и постсоветской России в конце XX века. В первом случае рассматривается видение античных и раннехристианских реалий сквозь призму англоязычной языковой картины мира конца XIX века, т.к. самому автору Лью Уоллису приходилось передавать внешние реалии различными способами. Во втором случае нам предоставляется возможность проследить в диахроническом плане эволюцию отечественной переводческой мысли при передаче подобного рода реалий.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы как во время проведения лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода, так и в работе переводчика с античной, ветхозаветной и новозаветной тематикой. Библеизмы и античные реалии часто встречаются в художественной литературе. На библейские и мифологические сюжеты, а также на образы и имена их персонажей нередко ссылаются политические деятели, журналисты. И хотя переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-либо одном направлении, переводчик высокого класса должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре и религии стран из