автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Арабские лексические единицы в цахурском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабские лексические единицы в цахурском языке"
На правах рукописи
Магаррамов Магомед Джабранлович
Арабские лексические единицы в цахурском языке
10.02.02 - «Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Махачкала - 2005
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор педагогических наук профессор
Загиров Загир Мирзабекович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Эфендиев Исрафил Исмаилович доктор филологических наук профессор Махмудова Светлана Мусаевна
Ведущая организация - Институт языка, литературы
и искусства им. Гамзата Цадасы ДНЦРАН
Защита состоится мая 2005г., в 14.00 часов, на заседании
диссертационного совета Д 212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367008, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, аудитория 140 (4-й этаж).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета
Автореферат разослан апреля 2005г.
Учёный секретарь диссертационного совета 'ч^АЛ^мдам Нурмагомедов М.М.
2^6-У /9 НУ
а^шв
Общая Характеристика работы
Объектом реферируемого диссертационного исследования являются лексико-семантические и фонетико-морфологические особенности арабских лексических единиц в цахурском языке, цахурско-арабские языковые взаимоотношения в свете истории цахуров и цахурского языка, а также роль И значение арабского языка в развитии письменности и культуры цахуров.
Предмет исследования - лексика цахурского языка с точки зрения ее происхождения.
Актуальность исследования. Рассмотрение арабских заимствований в цахурском языке, изучение их лексико-семантических и фонетико-морфологических особенностей, безусловно, относятся к числу актуальных проблем не только исторической фонетики, морфологии и лексикологии цахурского языка, но и современного состояния проблемы, изучение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение.
Несомненно и то, что изучение истории и этимологии слова нередко помогает понять особенности его употребления на современном этапе развития языка. Исследуя результаты взаимодействия разносистемных и разноструктурных (цахурского и арабского) языков, способствуем, на наш взгляд, решению определённого круга вопросов на уровне фонетики, морфологии и лексикографии, а также теории заимствования. Изучив функционирование арабских заимствований в цахурском языке, кавказоведы смогут точно отразить их в словарях, грамматиках, учебниках, а также высказать предположения о тенденциях тех изменений, которым подвергаются арабские слова в цахурском языке. Результатами такого анализа смогут пользоватся и арабисты, так как эти изменения в некоторых случаях отражают процессы, происходящие в арабском языке.
Актуальность и необходимость настоящего исследования продиктована также социолингвистическими и экстралингвистическими факторами в связи с развитием цахурско-русского и менее развитого цахурско-азербайджанского двуязычия, что неуклонно приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса исследуемого языка, но и к практическому вытеснению тех лексем цахурского языка, которые функционировали в течение ряда столетий, т.е., по существу, и к изменению его основного словарного фонда. Зафиксировать эти процессы, всесторонне их изучить -важная лингвистическая и этнокультурная задача, поскольку именно в лексике отражается национально-культурная специфика языка.
Кроме того, лексика является той сферой языка, которая тесно связана с историей народа. Изучение лексических заимствований актуально не только в лингвистическом аспекте, важно и для изучения истории, этнографии цахуров. Оно способствует эффективному решению многих сложных вопросов практического изучения арабского языка.
Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является анализ лексико-семантических, фонетических и
' " '-«'''Л^МЬМД« <
ЬИБЛИОТЬКЛ
иайУ
морфологических особенностей арабизмов как составной части лексики цахурского языка.
Вместе с тем, в работе сделана попытка изучить некоторые аспекты неисследованных вопросов истории цахуров и цахурского языка, расмотреть цахурско-арабские языковые взаимоотношения и роль «аджама» в формировании цахурской письменности. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) выяснить причины и пути проникновения арабизмов в цахурский язык;
2) определить их объём и тематический состав;
3) выявить основные закономерности изменения фонетического облика арабских лексических единиц;
4) установить типичные случаи фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения арабских заимствований цахурским языком.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые рассматривается проблема арабских заимствований в цахурском языке и делается попытка проследить историю цахурско-арабских языковых взаимоотношений.
В сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые присущи, с одной стороны, только арабизмам в цахурском языке, а с другой, типологически общие для всех лезгинских языков. Такой анализ заимствований из арабского языка воссоздаёт картину арабо-цахурских языковых контактов на протяжении ряда столетий.
Вместе с тем считаем необходимым отметить, что проблема арабизмов в дагестановедении поднималась неоднократно. (См.: Хайдаков С.М. 1961; Муркелинский Г.Б. 1971; Гайдаров Р.И. 1996; Загиров В.М. 1981, 1987, 1996; Забитов С.М. 1982; Мусаев М.-С.М. 1978; Мейланова У.А. 1964; Сафаралиева Э.Я. 1981; Халунов A.M. 1996 и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1.Фонетические особенности арабизмов в цахурском языке.
2.Морфологическое своеобразие арабских заимствований в исследуемом
языке.
3.Лексико-семантический аспект освоения арабизмов цахурским языком
4.Тематическая классификация заимствований из арабского языка на
уровне имён существительных.
5.Анализ некоторых аспектов влияния азербайджанского языка на
освоение арабизмов цахурским языком
Теоретическая и практическая значимость исследования. Рассматриваемые в диссертации вопросы заимствований из арабского языка в области их семантических, лексических, фонетических и морфологических особенностей, а также освоения арабизмов в цахурском языке представляют определённую научную ценность как для языкознания, так и для смежных наук, в том числе этнографии, культурологии и истории. Систематизированный языковой пласт арабизмов в цахурском языке может быть использован историками языка, составителями словарей,
W8 < • *
учебников и учебных пособий новописьменного цахурского языка для учителей, при чтении курса ♦ лекций «Лексикология цахурского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан.
Выводы по освоению арабизмов цахурским языком могут способствовать уточнению некоторых вопросов цахурской орфографии и орфоэпии, текстологическому исследованию научно-методической литературы, которая готовится в связи с функционированием письменности.
Научные сведения и обобщения по теме диссертации помогут решению некоторых вопросов преподавания арабского языка в вузах Республики Дагестан.
Методологической базой исследования послужили обстоятельные труды по арабским заимствованиям в дагестанских языках. Использован сложившийся опыт разработки проблемы заимствованной лексики в языках народов Дагестана ИЯЛИ им. Гамзата Цадасы Дагестанского научного центра РАН. В плане методологии исследования определён ряд важнейших направлений, разработанных в трудах Дирра A.M., Джейранишвили Е.Ф., Джафарова С.А., Гайдарова Р.И., Ибрагимова Г.Х., Загирова В.М., Мусаева М.-С М., Забитова С.М., Исаева Н.Г. и других кавказоведов.
Источники исследования. Основными источниками исследования послужили арабские лексемы, извлечённые из словарей Баранова Х.К. (Арабско-русский словарь. М., 1985), Баранова В.М. (Русско-арабский словарь. М., 1993), Ибрагимова Г.Х. (Цахурско-русский словарь. Рукопись), а также из имеющихся научных исследований по цахурскому и другим дагестанским языкам. Кроме того, языковой материал привлекался из произведений устного народного творчества, поэзии и прозы цахурских поэтов и писателей. Использована научно-популярная, учебно-методическая, газетно-публицистичекая литература, в частности, республиканская газета «Нур» («Свет»),
Апробация результатов работы. Диссертационная работа выполнена и апробирована на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета в 2001-2005гг., на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ, а также на региональных научных конференциях. По теме диссертации опубликованы статьи и тезисы, в которых отражаются основные положения и результаты исследования.
Структура и содержание диссертации определены целями и задачами исследования. Она состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Основное содержание работы Во «Введении» обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи, методы и источники исследования, раскрываются научная новизна работы, ее теоретическое и практическое значение, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Глава I. Некоторые сведения о цахурах, истории изучения цахурского
языка
Цахуры, одна из коренных народностей Дагестана, проживают в Рутульском районе РД, в Закатальском, Кахском и Белоканском районах (Алазанская долина) Азербайджанской Республики.
Древнегреческий историк и географ Страбон, пользуясь путевыми записями учёных географов, сопровождавших римских военачальников Лукулла (117-56 до н. э.) и Помпея (106 - 48 до н.э.) в походах на Кавказ, напоминает о месте жительства цахуров и роде их занятий. Они входили в состав Кавказской Албании (IV - VI вв.), исповедовали зороастризм, язычество, затем - христианство (IV в.).
В VII - VIII вв. в Дагестан вторглись арабы и начался период «исламизации». В XI веке впервые на Кавказе, а именно в с.Цахур, было открыто медресе - университет Низами аль-Мульком (1075).
Вторжение Надир-шаха в Дагестан повлекло тежёлые последствия для цахуров.
В XVI в. они имели свое ханство, а с XVIII в. - государственность -Султанство Илисуйское, иначе Цахурский султанат, столицей которого было село Илису, крупный политический и культурный центр того периода.
В годы освободительной войны народов Дагестана и Чечни, возглавляемой имамом Шамилём, цахурцы перешли на его сторону и их правитель Даниял-бек стал наибом.
В 1863 году в связи с выделением Закатальской области положено начало территориального разделения цахуров, которое окончательно закрепилось после распада СССР и образования СНГ.
Из культурных ценностей до нас дошёл лишь один из памятников старины - труд учёного Аллахверди из Цахура "Цахур намэ", датированный XVII в.
В 30 годы осуществлены первые попытки создания письменности на цахурском языке. Первыми из языковедов, обратившимися к системному изучению цахурского языка, были Р. Эркерт, А. Дирр, Н. Трубецкой, А.Н. Генко, Е.А.Бокарёв, Е.А.Джейранишвили, Б.Б.Талибов. Первые цахурские учёные, которые занимались изучением родного языка, были С. А. Джафаров и Г.Х. Ибрагимов.
История развития и формирования письменности народов Дагестана, в том числе и у цахуров, представляет довольно длительный и сложный процесс. Для удовлетворения своих духовных потребностей учёные-арабисты еще в конце 20-х и начале 30-х годов XX века создавали на основе арабской графики письменность, названную «аджамом» («не арабский») По некоторым источникам, приспособление арабской графики к нуждам дагестанских языков относится к XIV - XV в.в.
Самая ранняя из обнаруженных в Дагестане строительных надписей на арабском языке находится в с. Гельмец Рутульского района. Она датирована 519 г. хиджры, т.е. 1125 г. Другая надпись, найденная на крестообразном камне в с. Цахур, датирована 778 г. хиджры.
Многие надписи, впервые найденные нами и расшифрованные в диссертации, свидетельствуют о глубоких корнях цахурско-арабских языковых взаимоотношений, история которых восходит к VII - УЩ вв.. В этой связи необходимо отметить, что контакты этих языков, возникшие ещё в VII - VIII веках в связи с распространением ислама в Дагестане, продолжились в различные исторические периоды по-разному, но, в основном, в русле мусульманского вероисповедания.
Глава П. Лексико-семантические особенности арабизмов в цахурском языке
Заимствование иноязычных слов цахурским языком - процесс долгий и сложный. Попадая в этот язык, арабизмы подвергаются значительным изменениям, в том числе в плане семантики. Они адаптируются в фонетической, морфологической и семантической среде цахурского языка. В лексических значениях этих слов находит своё выражение национальная самобытность цахурского языка.
Заимствования продиктованы, прежде всего, необходимостью восполнить недостающие лексемы в системе заимствующего языка. Они отчётливо проявляются в следующих случаях, когда:
1) иноязычное слово нельзя заменить одним равнозначным словом заимствующего языка, а можно передать лишь описательно;
2) иноязычное слово имеет в заимствующем языке довольно близкие синонимические соответствия и они являются частичными,
неполными, контекстуально изменчивыми;
3) только одно какое-нибудь значение иноязычного слова может быть передано соответствующим словом заимствующего языка, а все остальные значения выражаются заимствованным словом;
4) иноязычное слово заимствуется только в одном значении, для передачи других его значений имеются слова своего языка.
Бесспорно и то, что подавляющее большинство арабских слов вошло в цахурский язык в номинативном значении. В основном это термины и абстрактные понятия. Что касается изменения значений арабизмов, то они происходят, чаще всего, путем сужения и расширения этих значений. Несмотря на богатейший словарный состав арабского языка, многозначные слова в нем занимают значительное место.
Исследование вопроса в известной степени продиктовано объективными и субъективными факторами. Оно объясняется, во-цервых, опорой на словарь X. К. Баранова (М., 1985), который сам по себе в какой-то степени, может быть, и условен. Во-вторых, заимствующий цахурский язык представляется, в известной мере, опосредованно, т.е. интуицией и знаниями автора данной работы как носителя цахурского языка. Разумеется, использована имеющаяся литература.
Сужение семантики некоторых арабизмов произошло, на наш взгляд, на почве языков-посредников, контактировавших с цахурским
языком.'Показателен в этом отношении пример употребления в цахурском языке полисемантичного арабизма ? (ЬаШ'ип) имеющего,
следующие значения: 1) «испытание»; 2) «беда, несчастье»; 3) «труд, работа»; 4) «проказа»; 5) «прыщи». (Ср. перс, бала «беда, несчастье»; турец. ве1а «беда, несчастье»; азерб. бала «нечастье, беда», цахурское бал'аа «беда, несчастье» Арабское существительное (Цаг/ип) имеет три
значения' 1) "буква", "литера", "согласный звук", "согласная"; 2) грамм, "частица"; 3) "слово". (Ср. перс, харф "буква"; турец. ЬагГ "буква"; азербайджанское Ы5рф "буква"; цахурское гьа1рф «буква».
При изучении природы цахурских арабизмов считаем необходимым учесть разграничение таких понятий, как родовое и видовое в одном языке, только видовое - в другом. Например, арабское (гуагашп) означает: 1) "посещение, визит"; 2) "паломничество». Оно имеет родовое значение. В цахурском языке, впрочем как и в других дагестанских языках, преобладает видовое значение, которое объясняется лишь мусульманской религией: зиярат "святое место", "могила святого".
Большинство арабизмов цахурского языка, сократившее свой семантический объём, перестаёт быть многозначными. Значительно меньше слов, сузив своё семантическое значение в цахурском языке, остались многозначными. Сравните' * (\vasijjatun) вас'и 1) «завещание, завет»; 2) «воля»; 3) «распоряжение». Второе и третье значения в цахурском языке утрачены. Это свидетельствует об отсутствии в нём определённых закономерностей или правил заимствования иноязычных слов.
Следует отметить, что расширение семантического объёма арабских слов, обозначающих как конкретные, так и абстрактные понятия, встречается гораздо реже, чем сужение значения: (Ищыапип)
«животное». Цахурское гьаШван расширило своё значение: 1) «животное», «скотина», «домашнее животное»; 2) «баран», «овца». Арабское ччр ('а]Ъип) "прошение"; "недостаток", в цахурском языке имеет следующие значения: а1йиб - «позор, порок, увечье»; «упрёк»; «вина, проступок»; «изъян». Арабское Цце- СагЫаШп) "прошение", «заявление», «петиция» расширило значение на цахурской языковой почве: а]рза1 - "заявление, просьба"; "жалоба"; "прошение, петиция" и т. д.
Кроме того, в цахурском языке встречаются примеры, когда арабизм имеет одно значение, а его цахурский коррелят - другое, например: (1ата'ип) «желание»; т1а1ма1гь 1) «соблазн», 2) «жадность»;
Изменения в семантике многих слов настолько значительны, что порою они приводят к потере связи с арабскими прототипами. К примеру, арабское слово Л*^ ('атакт): 1) «работа, труд»; 2) «действие»; 3) «занятие, дело»; 4) «поступок, акт»; 5) «практика»; 6) «творение»; 7) «область, провинция»; 8) «деятельность, дело» в цахурском языке полностью изменило свои значения: аТма1л - "хитрость, хитрый ход, приём". Арабское д^(^аЫ1ип): 1) «невежественный»; 2) «глупец, невежда, неуч» изменило все значения в цахурском: джегьил' - «юноша, молодой человек, парень», «незрелый».
В цахурском языке встречаются арабские устойчивые словосочетания с существительным -Д1 ('allah), которые выражают различные оттенки модальности и эмоциональности высказывания и цахурцы используют в языке, не понимая их полного смысла.
Арабское Буквальное значение Цахурское
•¿I —- и! (in id' 'allah) «если захочет Аллах» инша Аллагь «если бог даст»
И——• (та На' «то, что захотел манша Аллагь «молодец»
'allah) Аллах»
^il -J «боже сохрани» астафируллагь «боже упаси»
('a sta'firullah)
■¿J-«Jl «хвала Аллаху» алльгьаЫд'шп'т'агь
('alhamdulillah) «слава Аллаху»
В цахурском языке немало примеров образования синонимичных и антонимичных пар собственно цахурских слов, а также заимствований из других языков и арабизмов: 'Allah (араб) - Гыниш (цах.) бог; (laqatun) «сила, мощь» (араб.) - гудж «сила, мощь» (цах.); (cjararun) «вред, ущерб» (араб.) - зиян «вред» (цах.)
Синонимичные пары образуют и сами арабизмы: J'jj (zawalun) завал «гибель, беда, бедствие, напасть, недостаток, изьян», «ущерб, убыток, урон» - jj-— (4агагип) зарар "вред, ущерб, убыток"; si—(kutabun) к'итаб «книга» »j*(guz'un) джуз «книга, брошюра».
Арабизмы в цахурском языке образуют и антонимичные пары: J^-* (halalun) гьалал «честно заработанное, дозволенный, незапрещённый» -^Уу^Цагатип) гьа1ра1м «нечестно заработанное, недозволенный, запрещённый», (h_ajrun) «польза, выгода (хайир) - ci-1' ('azjjun) "вред" (зиян).
В цахурском языке представлен значительный пласт арабизмов, семантика которых при заимствовании подверглась переосмыслению(в скобках дано арабское значение, а в кавычках-цахурское): J-ib (bahilun) пахыл' "завистливый" (скупой, скаредный); i-iljt (zarafatun) зарафат «шутка, розыгрыш» (остроумие, элегантность, изящество и другие); (zaqqumuti) з'акл'ум "отрава" (адское дерево, дикая маслина);
(maljallatun) ма1гьа1лла "улица, двор" (лагерь, квартал). Отмечены некоторые случаи изменения семантики лексем без перехода в другой лексико-семантический разряд. В цахурском языке встречаются и такие арабизмы, которые при переосмыслении значения одновременно потеряли свою принадлежность к той части речи, в которую они входили в языке-источнике: баТгьс, ба!гьа1с «спор, состязание» (срав. араб. bahsun - ; ¡рассматривать, обсуждать,,; а1за1б "мучение" (срав. араб, 'azabun - «быть далёким, отдалённым».
Многочисленную группу слов в цахурском языке, изменивших свою функциональную принадлежность, составляют личные собственные имена.
Большое количество личных имён цахурцев является арабскими нарицательными словами, которые в цахурском- языке утратили мотивационные связи с соответствующими нарицательными словами арабского языка: А1зим (от араб. ,■ .'Ьг 'аутип "великий, знатный, важный, превосходный); Адил' (от араб. '¿¡¡Шип «правдолюб, справедливый»); Муслим (от араб. ^ ■ тиэНт [ип] - "мусульманин"); Расул' (от араб. . í¡J-^J гаШип "посланец"); Сирадж (от араб ¿¡га^ип -"светильник, лампа") и т.д.
Переход некоторых нарицательных слов в личные имена собственные легко объясняется на почве языка-оригинала, в котором появление того или иного имени связано с конкретными этнографическими и социальными условиями. Кроме того, такой переход связан со сложившимися традициями наречения новорожденных. Так, например, имена Ма1гьа1ра1м, Ша1ъба1н, Сафар, Рамазан, Раба1а1т, Раджаб и многие другие первоначально были связаны с временем рождения человека (день, месяц), а впоследствии стали давать в честь умерших родственников, носивших такие имена. Некоторые же имена давались с особой целью, например, для отвода сглаза. В основе имён Гьа1шим, Ан'исат, Джар'ият и др. имеется отрицательный характер их семантики.
Глава III. Тематическая классификация арабизмов в лексике цахурского языка
Арабизмы в цахурском языке так же, как и другие заимствования, принадлежат к определённым частям речи. Подавляющее их большинство составляют имена существительные. Однако отдельные лексемы могут принадлежать как к самостоятельным, так и к служебным частям речи, входящим в семантические группы.
Прилагательные- и—I 'а$й, а1сс'ил'на «коренной»; ЬаНЛ, пахыл'на «завистливый»; а1джизна «худой, беспомощный, истощённый»;
яЫатМ, саламатна "целый, здоровый, цельный, взрослый,, и другие.
Глаголы: 51—# (Ъщагип) баятын "стать ненужным, пропадать, стать непотребным"; <-*\£(дапа'а0 кьа1на1гьа1т"недоставать, терпеть дифицит" и т.д.
Наречия: с—(Бел'ки) бел'ки "возможно, может быть"; о5-" (титктип) мункум "возможно, вероятно";^1—* (эаШип) сакит «спокойно» и т.д.
Необходимо отметить, что наряду с арабскими, составляющими около 50%, в цахурской антропонимии имеется большое количество личных имён тюркского и иранского происхождения. Кроме того, встречаются составные имена типа Гьа1джикьурбан, Гьа1джирамазан, Сейид'ма1гьа1мма1д, А1бдулмаджид, которые возникли на основе имен арабского происхождения.
Полуимена типа ГьаГбий (араб. Гьа1бийбуллагь), Джари (араб. Джарият), а также все -без исключения цахурские фамилии, образованные присоединением к имени отца или деда по отцу суффиксов - ов (-ев), - ова (-ева), заимствованных из русского языка, по существу являются собственно цахурскими образованиями.
Соотношения мужских и женских имён, заимствованных из арабского языка, равно как 1:3 в пользу мужчин. Это обусловлено тем, что в самом заимствующем языке мужских имён сравнительно больше женских, а из тюркских и иранских языков в цахурский именослов проникло значительно больше женских имён.
Некоторые мужские имена: ('аЦтас1и) А1п.ма1д, ль—# (Ьа}йи-И<5А)Бейдуллагь о^-и*) , (Чс!гТ.тп) Идрис, (ката1ип) Камал,
(таИкип,)Мал' ик, (гаЦТтип) Ра1гьим, иР-1'(¡акгиййт) Фахрудин,
¿¿-Ь (Натйип) Шем'ил' и т.д.
Некоторые женские имена: Ц—('шца) Ас'йе, 5—«¿Ь. (ИаИтаШп) Гьа1л'имат, ^^ (Нипуа) Гьорий, (¿аппашп) Дженн'ет' *—Ф■J (гагЬаШп) Раба1а1ти другие.
Наиболее многочисленную часть заимствований из арабского языка составляют нарицательные существительные.
Процедура выделения тематических групп и отнесение того или иного конкретного заимствованного слова к той или иной тематической группе сопряжены с рядом трудностей. Прежде всего, это связано с многозначностью большинства арабизмов. Кроме того, количество самих групп условно, его всегда можно увеличить или же, наоборот, сократить, расширяя семантическое поле включаемых в группу лексем.
Слов, непосредственно связанных с мусульманской верой, среди цахурских арабизмов большинство, но не все они одинаково понятны и активны в настоящее время.
Наибольшее распространение получила следующая лексика:
1. Имена существительные, обозначающие религиозно-бытовые и абстрактные понятия, особенности и отношения людей по профессии и роду занятий:
а) слова, обозначающие бога, ангелов, деятелей и служителей веры: ('а11ак) Аллагь "бог", (Чгга'Ии) азраил' "ангел смерти", ¿р- (¿тпип) джин "джин", сЧ (Чтатип) имам "духовный глава", ^ (тияИтип) мусурман1 ий "мусульманин", си (гйИип) ры1гь "душа" и т.п.;
б) слова, обозначающие молитвы, другие религиозные обряды и церемонии: О1^ ('а^апип) а1зан "призыв к молитве", ($аД<щаШп) садакьа "милостыня", (¿и'а'ип) ду1а1 "молитва", (гакатп) закат "доля урожая, выделяемая для нуждающихся" и т.д.;
в) слова, обозначающие Коран, его суры, религиозные святыни, предметы вероисповедания, понятия потустороннего мира: оЬ-*1' ('а1-диг'апи) (Кьуръан) «Коран», (£аппасип) дженнет «рай», сЫ (а§а1ип) а!джа1л "смерть", ('аМгашп) ахрат «конец; загробный мир», а1 К;
(iajtanun) шейт1ан «шайтан, чёрт, сатана», j-^ (nazarun) назар «сглаз» и т.д.;
г) основные богословские термины: <-j>-j (tawbuti) тооба «обет, запрет», (dinun) дин «вера, религия», ú4 < 'imánun) иман "преданность вере", í-Vc (ealamatun) а1ла1мат "чудо", ¿j—- (Sajhun) шейх "святой" и т.д;
д) обозначение религиозных обрядов и связанных с ними понятий: (sunnatun) суннат "обрезание, (saldtun) салават «молитва», »J—>j (zijáratun) зиярат "священное место, паломничество", j—« (SarT'tun) ша1ра1ъа1т' "шариат" и т.д.
Особую группу составляют слова, обозначающие абстрактные понятия: Л*, (halun) гьа1л "состояние", J(manzilun) манзил' "расстояние, короткий отдых", s^ti. (hasijátun) хасият "характер", »>-í (quwwatun) кьувват "сила", íjUi (hasñratun) хасарат "повреждение, прикованный к постели", «jLi) ('iMratun) ишара "намёк, указатель" и т.д.
В эту же группу входят слова, обозначающие отрезки времени: jj- (dawrun) девур "эпоха", (sa'atun) са1а1т "часы, час", *— (daqiqatun) т1акьийкьа "минута", Vjl ('awwalan) эвел'е "вначале, давно".
Морально-этические понятия: (ЪаЦзип) ба1гьс «спор,
соревнование», (namüsun) ламус «честь, лостоинство», ((ата'ип)
т1а1ма1гь "соблазн", «Цк» (haja'un) гьа1я "стыд, приличие", Cajbun) а1йиб "позор, стыд", *—«J=> j (wazTfatun) вазифа "должность, положение", ¡»>»л (hugümun) гьу1джу1м "насилие, нападки".
В эту группу входят и слова, обозначающие людей по профессии, роду занятий и т.д.: Lr^' ('adamijjun) адамий «мужчина, муж», О1— ('insánun) ийсан "человек", л—" (faqTrun) фагьыр "бедняк, наивный", (З-Не ('SSiqun) а1шу1кь "ашуг, певец", сО-» (garráhun) джарра1гь "врач, доктор, костоправ", (Sahidun) шагьад "свидетель", ('ahmaqun) ахмах "дурак, глупец", f—Ф* (jatlmun) ет'им "сирота"и т.д.
Термины искусства, науки, образования: (darsun) даре "урок, нравоучение", *—(та ktabatun )макг' аб "школа", ('imtihadun)
инта1гьа1м "экзамен", —hisabatun) гьы1са1б "счёт", (maqámun) макьам "мотив, музыка", ¿-h-(gildun) джил'д "переплёт", (haftun) хТат! "почерк", (Jiarfun) гьа1рф "буква; цифра", ^('ilmun) ыЬп'им "наука", с—(mu'allimun) маЫлл'им "учитель и т.д.
Слова, выражающие качественные характеристики: (kasibun) касиб «бедняк, бедный», iy^ (haf.sun) хусулсу «частный», j (ráhatun) ра1гьа1т "лёгкость, лёгкий", (mahkamun) муТкка1мна "крепкий, прочный, стойкий, надёжный, незыблемый", ('aglzun) а1джизна "худой, слабый, беспомощный", jij-ь {•azTzun) азизна "дорогой, милыи; чтимый", О-1'—~ (sákinun) сакитна "тихий, спокойный" и т.д.
2. Слова, обозначающие названия одежды и домашней утвари, строений и их частей, продуктов питания, явлений природы и т.д.
Названия одежды и домашней утвари: *.' (gajburt) джиб «карман», —^ (sábünun) сап1ун «мыло», »_>•—- (sufratun^суфра
«скатерть», .А»— (ттпагип) мусвар "гвоздь", (Ыт'агип) там "свеча"
и т.д.
Слова, обозначающие понятия растительного и животного мира:
—- ($м1ашп) штил' "рассада", ('ацгаЬип) а1кьраб "скорпион", (тщтипип) маймун "обезьяна", (та1ип) мал "скотина, скот", сЬ (таЦ$й1ип) ма1гьсул "урожай";
Названия строений, их частей: "*—(тапаЪаШп) ма1ртаба "этаж", и\i-i4majdanun) майдам "площадь, простор, луг", ¡Л-*» (Цататип) гьа1мма1м "грязелечебница, баня", (ЦагаЬашп) хараба "развалины", —ч
(Ыпа'ип) бин'аа "здание, дом".
Названия продуктов питания: Я-и—^ (НагЬашп) шарбат «шербет», ^•>->5 (¡агаЬип) шараб «йапиток», (тигаЬЬаШп) мурабба "варенье",
(1щтсИип) лухма "кусок, кусочек", (ЬаЫа) гьа1лва "халва",
(Цатгип) хамур "тесто", ¿^(пщип) рыц1кь "еда, пропитание".
Обозначение явлений неживой природы: о1—(\ufanun) т1уфан "буря", (Истопил) гьава "погода, воздух", ^—Щ/а1акип) фел'акат "стихия",
(тШШип) зел'зел'е "землетрясение", о-1-«51 ('а1та5ип) алмаз "алмаз", '»у-к (]адйтп) якьут "яхонт".
Другие слова, выражения: (й}йып) с'ифат "рожа, лицо",
(ггЬПип) з'иб'ил' "грязь, негодник, грязнуля", J—('апЬагип) амбар "большая куча",?—р—а.чза!ати 'а1а]кит) салам-алейкум "здравствуйте", (Ъагака-ИаЬи) баракаллагь "молодец, спасибо", с?' ('а;) йараб "неужели, вряд ли", ^('атта) амма "но, однако", л—¿-VI ЛХ'аттЫА-'аМги) эвел'-ахыр "в конце концов, наконец".
Слова, обозначающие начало или конец молитвы, трапезы и т.д.: О-**' ('аттип) амин "аминь", *—^Щ/анкаШп) фа!т'игьагь "начинаю", ■&У) (юа-11аЫ) валлагь «клянусь богом».
Слова, обозначающие занятия и отношения людей: (ЬаЫип( бахт "счастье", ¿яСаггг) а1зу1р "отрава", ^-ь*(/аЬпип) фагьым "соображение, рассудок", (да.гагип) кьарар "норма", ('тза/ип)
инсаф "справедливость, милосердие", *-в—^тифапт) мус'ибат "трагедия" З-ч3 (шктаХип) то!гьма1т "упрёк", (ЧШгакип) ищтрак "участие", (Л-^
СаИтип) а1а1л'им "учёный", (¿атТЫп) девруш "дервиш".
3. Слова, обозначающие житейские и абстрактные понятия, номенклатура домашней утвари, инструментов, средств передвижения.
Слова, обозначающие житейские и абстрактные понятия: ('\vatanun) ватан "родина", о»-1?-« (таЦИзип) маджл'ис "собрание, сход, свадебный вечер на майдане", '*-*(кикйташп) гьу1ку1ма1т "государство, правительство", У« (тИШип миллет "нация, племя", &1*(ти1кип) мул'к "земли, находящиеся в собственности", —" (йа^агип) д'а1фт'а1р "тетрадь", Щ (даЫип) кьибли "юг", с1—'Иица^ип) игьт'иядж "нужда, дефицит".
Абстрактные имена существительные различной семантики, не вошедшие в рассмотренные выше группы: ■ ' (та(1аЬип) метлеб «желание», (Цгпзип) джине «род, порода», <Л-^ (ЬадШип) багьыш
"прощение, подарок", (НадТдип) гьа1кь "истина, правда", —-
(5аЬаЬип) сабаб ■ "амулет; причина", с!1*— (хи'а1ип) суал "вопрос" Названия пищевых продуктов, сладостей: ^—^ (¡иккагип) шакар «сахар», ('агадин) а1ра1кьий «водка»,1——£ (каЬаЬип) кабаб «шашлык», (т'атип) та1ъа1м «еда, хлеб», ■*! (ЧШЬа'ип) иштагь «аппетит», ч' (дамаЬип) кьассаб «убой скота на продажу», —« ($акШашп) шайалат «шоколад» и другие.
Названия сооружений и их частей, строительных материалов: *—чу* (НагтаШп) хазна «казна, клад; живот», (¿икапип) дукан
«магазин», ЪЧ1 ('иНагаШп) ида1ра «контора, служебное помещение, офис, управление».
Номенклатура домашней утвари, инструментов, средств передвижения: *—^ (1атЬашп) лампа "лампа", *—^ (тгЬаШп) дурба "труба", >-?-о (гт&гип) зынджир "цепь", чантай
"вещмешок, небольшой наплечный мешок", ^¿-¿(ЗапШип) шиш "шомпол", (м^а) тахт "тахта", }—^ (/апагип) фанар "фонарь", ('агаЬшип) а1ра1ба1 "арба", а1с'а1 «посох».
4. Небольшие тематические группы арабизмов в цахурском языке.
Названия растений, плодов и другие: (таг£ип) медж
"колючая трава", (яапйдАип) сандал "порода дерева, обувь", -^
(ЬагифаНатп) банавше "фиалка, собственное имя", цИд-^а. (ИаШаЫп) хьашхьаш "мак", ^у^Шип) тут "тутовник, тут", сА*—^ (ШтИип) кишмиш "к'ишм'иш, изюм", ¿и1-5 (дсмипип) къавум "дыня".
Слова, связанные с обозначением времени: ¿*-¡^J(waqtun) вахт «время», (§ит'шип) джу!ма! «пятница, собственное имя»,
(та§а1ип) маджал «возможность во времени», 0*3 (гатапип) замана "время, эпоха", ^ ('итгип) у1му1р "жизнь".
Названия металлов, камней и другие: (таг£апип) марджам
"коралл", (тагтагип) мармар "мрамор", —^ (па^гип) нафт "нефть", >-»з (па^ип) накьв "почва, могила", (¿аюИагип) джавгьар "жемчуг".
Слова, связанные с военным делом: *—»-¡4» ((аЬап^мип) тапандже «пистолет», (Ьаге1ип) барут «порох», ('аэкагип) эскер «воин,
солдат».
Названия животных, птиц, насекомых, частей организма, болезней: ((стшип) тТавус «павлин», (¿атйзип) джомуш
«буйвол», (тиЫшп) м'а1гь «мозг», <_*—& (па/$ип) нафас "дыхание", о1—^3* (уагяапип) гардан "шея", 2—*ЩатТ^ип) фалыдж "наивный, глупый".
Одежда, ткани и др.: (Шип) шал "шаль", <-«_>~2 (§аг^ип) шарф "шарф", (кТзип) киса "кошелёк, кисет", (А*-35 (каШ$ип) кьалыш
"галоша", (тактйгип) махмур "бархат", -1ч—^ (Щип) чит "ситец", ('айазип) ат!лас "атлас", —- (ха(Тпип) сатин "сатин".
Глава IV. Фонетнко-морфологическне особенности освоения арабских заимствований в цахурском языке.
Исследуя фонетическую адаптацию арабизмов в цахурском языке, автор работы ставит задачу ответить на вопрос: имели ли цахурцы непосредственные живые языковые контакты с носителями арабского языка и насколько, если таковые имели место, отразились они на цахурском языке? При этом учитывалось и то, что язык-источник и заимствующий язык разносистемны, резко отличаются их звуковые системы, в связи с принятием ислама мусульманская часть населения вынуждена была использовать арабский язык для выполнения отдельных функций, например, вероисповедания, эпитафии и т.д.
Вокальные особенности арабизмов в цахурском языке. В области вокализма изменения звучаний арабских слов в цахурском обусловлены следующими причинами:
1) отсутствием в цахурском языке так называемой внутренней флексии, которая в арабском языке играет большую лексико-семантическую и грамматическую роль;
2) спецификой заимствующего языка, заключающейся в сравнительной краткости или немногосложности собственных лексических единиц;
3) общей количественной бедностью лексического состава цахурского языка, позволяющей без ущерба семантике произнести отдельные лексемы то с одним, то с другим гласным;
4) различием в фонемном репертуаре гласных в арабском и цахурском языках;
5) наконец, рядом звукосоответствий в области вокализма, связанных с особенностями комбинаторики и ролью ударения в том или ином языке.
Изменения вокального характера можно делить на ряд групп, в разрезе которых следует рассматривать конкретный фактологический материал. Так, например, в основах слов отмечены следующие типы звукосоответствий гласных:
а-у: (мах1абатун) му1гьу1ба1т "любовь, согласие",
"взаимоуважение"; *—>.у (птмЬшип)- нубат "очередь";
а-э: (таг£апашп) - мерджан «коралл»;
у-а1: (тиаШтип) - ма1ъа1лл' им "учитель"; (тикаггатип) -
Ма1гьа1рра1м "имя собств. муж". Подобные звукосоответствия
встречаются и в области других гласных: у-и, уь-ы1, а-э, и-а, и-уь, а-и. Проанализировав все эти звукосоответствия, нами сделаны выводы:
1. Соответствия гласных в основах арабизмов, как видно из примеров, в подавляющем большинстве случаев представляют собой смену артикуляционного ряда вокала.
2. Направление изменений двоякое, т.е. имеет как соответствие арабским гласным заднего ряда а к у переднерядные и, э, уъ цахурского
языка, так и переход арабских переднерядных и, э в гласные заднего ряда цахурского языка. •
3. Считать звукосоответствия в цахурских арабизмах спонтанными нет оснований. В каждом отдельно взятом случае изменение вокала, происходящее в слове, фонетически обусловлено и объяснимо.
4. Единичными случаями представлены соответствия гласных, различающихся только по подъёму или по подъёму и ряду образования одновременно.
5. Гласными, наиболее подверженными мене, как правило, являются те, которые соседствуют с сонорными консонантами или же входят вместе с последними в один слог.
Из других изменений, встречающихся в огласовке цахурских арабизмов необходимо отметить следующие: а) появление в слове гласного, который в языке-источнике не представлен; б) обратное сказанному изменение, заключающееся в утрате гласного. Однако оба эти явления происходят в ограниченном количестве слов.
а) Появление гласного: 1. + у: —-5 (¡икгап) - шукур "спасибо"; «благодарение»; ($аЬгип) - сабур "терпение".2.+ и; у: .ля (<1аФгип) -девур "эпоха"; у—^ (тикапп) - муштарий "покупатель".
б) Выпадение гласного: 1,-конечного а: ('ап(агашп) - а1нта1р "злой дух"; (Шаип) - хав "дом" . 2.- конечного у: 3—2 (Шпдип) - лайикь "нужный"; ('актЫип) - А1гьма1д «имя собств. муж».
Кроме того, ряд случаев появления и выпадения гласных лишь по внешним результатам можно квалифицировать как явления фонетического порядка, на самом же деле они в большинстве своём обусловлены лексико-семантическими и грамматическими причинами
Несколько иная причина лежит в основе утраты конечных гласных в именах типа Давуд, Ахмад, Юсуф и т.д. При сохранении исходного гласного они были бы похожи или же воспринимались как слова, стоящие не в именительном, а в эргативном падеже.
Консонантные особенности арабизмов в цахурском языке. В консонантизме арабизмов обнаруживается гораздо большее количество случаев замены отдельных звуков другими, выпадения фонем, целых слогов из слова, а также случаи появления согласных, которые в соответствующих лексемах языка-источника отсуствуют. Кроме того, в цахурских арабизмах имеет место немало случаев упрощения консонантных комплексов, а также почти последовательной замены удвоенных согласных единичными.
Необходимо отметить, что в каждом отдельно взятом типе представлено небольшое количество лексем и, во-вторых, согласный, которому соответствует в цахурском другой звук, в составе других слов сам соответствует тому языку. Объяснить указанную спонтанность взаимопереходом согласных, по-видимому, можно, но считать это не только спецификой арабо-цахурских контактов и различиями в системах согласных названных языков, вместе с тем цахурский язык, находясь в
тесном окружении других более или менее крупных кавказских языков, которые сами испытали влияние других еще более крупных языков, не мог противостоять влиянию соседствующих языков (например, лезгинского, рутульского, азербайджанского и др.). В многообразии консонантных звукозамен сказываются особенности и закономерности не одного только цахурского языка, но и некоторых других дагестанских языков.
Возможно одновременное проявление различных фонетических процессов, ср. регрессивную диссимиляцию (спирант > аффриката) и прогрессивную ассимиляцию (звонкий > глухой). Одновременно имел место необусловленный переход - а- >- у- в серединном слоге: masgala[t] маЬпгьулат «развлечение, увлечение, занятие».
В следующих примерах отмечается выпадение среднего гласного: рагьим 'милосердие', хийал 'мысль, дума», маджал 'досуг, свободное время'и т.д. Встречаются слова с ударением на конечном слоге: замана 'эпоха', т1ак!ийк1а 'минута', а1раЫий 'водка'.
Говоря о типах консонантных звукозамен, следует отметить: кь - к1: (11_ап(^ип) - хандак1 "место, откуда грузят, берут землю";^-^ (щаИЬип) - к1ал'иб "колодка, форма";
кь - х: ¿¿^падшн)- вахт "время";
б - п: 5—((аЬапЦаШп) - тапандже «пистолет»; *—^ (1атЬаШп) - лампа «лампа»;
д - т: (Ъагййип) - барут "порох"; Ь (деяйап) - кьаст "шутка";
с - ш: ^—^ (тккагип) - шакар "сахар, имя собств. жен.";
т1 - т - д: cJ°J (у^Мапип) - ватан "родина"; ».ПЬ» (та(1аЬип) - матл'аб «желание, цель».
Кроме того, встречаются звукозамены и таких согласных: к-кк, к-х, х-гъ, кь-к, кь-къ, кь-х, гь-к, гъ-г1, гь-х, б-ф, д-з, р-л, с-з, ш-се, ш-ч, дж-ч, и-гь, р-л, г1-а..
Приведённые примеры звукопереходов, несмотря на отмеченную выше их своеобразную спонтанность, позволяют сделать следующие выводы:
1. Изменению подвержены почти все согласные, представленные в арабских лексических единицах.
2. Наибольший спектр изменений имеют согласные б, гъ, к, кь, х, из которых каждый в отдельности имеет по несколько звукозамен.
3. Наиболее слабой позицией для согласного оказывается исход слова и, как правило, конец 2 слога от начала слова или конца слова.
4. Больше других согласных подвержены изменениям щелевые, включая сонорные, за исключением м.
5. Изменения согласных не имеют прямой связи с особенностями соседствующих гласных, они происходят до и после любого гласного.
6. Выпадают (утрачиваются) из звучаний арабских слов больше всего фрикативные согласные, в частности, следующие из них: в, гъ, г/, й, н, р. ш, а из смычных и аффрикат отмечены случаи утраты только звуков д.ж и кь.
7. Упрощение комплексов не имеет причины комбинаторного порядка. Оно, по нашему - Мнению, происходит главным образом благодаря отсутствию в цахурском языке других слов, которые противопоставлялись бы по данному признаку, Т.е. по наличию и отсутствию комплексов или же noetopoB одного и того же согласного звука.
Большинство фонем, фиксированных в цахурских арабизмах, соответствует по акустическим и артикуляционным характеристикам своим арабским аналогам. В результате можно говорить о тождественных корреляциях между арабскими и цахурскими фонемами. Ср. араб, b - цах. б: а) в начальной позиции: бин'аа 'дом, основание, строение' < ар. 1—ь bina'; б) в интервокальной позиции: субут 'доказательство' < ар. —« subüt; в) в конечной позиции: а1йиб 'позор, стыд' < ар. 'ajb.
Таковы корреляции: араб, дж - цах. дж; араб, г - цах. р; араб, ф - цах.
ф.
Подобные тождественные корреляции встречаются и у таких согласных, как: s-ш, к-к, л-л, т-м, п-н, w-e.
В цахурском языке в области фонетических процессов, касающихся усвоения арабизмов, следует выделить, во-первых, такие звуковые изменения, которые представляют собой замену арабских звуков, не характерных для цахурского языка, сходными по звучанию. При этом Обычно происходит совпадение ряда исконных фонем.
В области консонантизма к ним относятся фонемы, обозначаемые в арабском графемами са, син и сад, которые в цахурском передаются через «с», ср.: a) s > с: субут 'доказательство' < ар. ^^ subüt; б) s > с: салам 'приветствие' < ар. r*-^ salam; в) s > с: сабур 'терпение' < ар. —sabr и т.д.
Через «з» передаются заль, зейн, дад и за: a) z > з: Зегьре имя собств. (ж) < ар. »1Я zarraft]; б) г > з: з'иб'ил' 'мусор, грязь' < ар. zibl; в) z > з: за1иф 'бессильный, хилый' ар. < —da'íf; г) z > з: залым 'тиран, мучитель' < ар. zaiim.
Замена арабских звуков, нехарактерных для цахурского языка, сходным по звучанию, имеет место и по отношению к арабскому, который в цахурском отражается звуком гь: " bahjs ба1гьа1с "соперничество, спор"; baja' гьаМа "приличие";
Реже соответствующий арабский звук отражается в цахурском нефарингализованным ларингальным спирантом, что влечёт совпадение последнего с отражением арабского нефарингализованного: а) в начальной позиции: baqq гьа!кь "правда, истина; вознаграждение, плата; правый"; б) в конечной позиции: с1—^ nikah ника1гь "религиозное обручение, бракосочетание по шариату", «венчание по исламу».
Как фарингализованный - гь - передаётся в цахурских арабизмах и '«айн», ср.: <-Ц>с 'ajf - цах. гьа1йф «сожаление, жалость».
Замена может происходить и в тех случаях, когда в цахурском имеется эквивалент арабского звука. Например, араб, къ (увулярный, глухой, смычный) обычно передаётся через абруптивный
(смычногортанный) кь, хотя встречаются слова, где этому звуку соответствует гъ или къ, ср.:
1) къ ькъ (во всех позициях слова) - в начале слова: ú¡j-S qur'án Кьуръан «Коран»; - в середине слова: ц5—•s naq$ накьыш 'узор'; jl» xalq халкь 'народ';
2) в области вокализма. В заимствованиях теряется противопоставление кратких и долгих гласных: У—¿»j wahSi ва1щи 'дикарь'; ЬгЦЗ'хатаа 'ошибка, промах; случайность'.
В некоторых случаях дифференциация фонем сохраняется, однако их фонетическое качество изменяется. К явлениям такого типа относится, например, передача краткого арабского гласного а через е и наоборот: ¿P-í badan - цах. беден 'тело', 1metleb - пах. мат'л'аб 'цель, желание';
3) в области комбинаторики: а) устранение нетипичных для исхода слова звукосочетаний с помощью вставочных гласных (эпентеза): naq$ накь-ы-ш "узор" ; ^ ?ulm зул-у-м "гнет, мучение".
Появление вставочных гласных для устранения инлаутных консонантных комплексов встречается реже: muslim мусурман, мусурман'ий «мусульманин». В подобных случаях слоговая структура слова может подвергаться перестройке; б) упрощение двойных согласных, несвойственных цахурскому языку, происходящее как в ауслауте, так и в инлауте: hagun гьа1дж "паломничество", сЧь* garra!) джа1рра1гь «врач, лекарь, костоправ». В единичных примерах в подобных сочетаниях происходит диссимиляция: ср. J-^- hammal - гьа1мбал «носильщик, слута», где тш>мб.
Адаптация нетипичных консонантных комплексов к фонетическим закономерностям цахурского языка может происходить и путбм утраты одного из согласных компонентов комплекса: qat' > кьат1 «отрезок», sam' щам «свеча» с утратой конечного - г1
Сочетания с ларингальным смычным упрощаются также в инлауте. Ср.:
mas'ala мисала «пример»;
4)ассимиляция и диссимиляция сонорных: ^ ■»■» muslimun мусурманий "мусульманин", »J la'ilat лаина1т "проклятие". Здесь же следует указать на: а) произношение конечного - m в отвлеченных существительных женского рода: zahma[t] > за1гьма!-т 'труд', *—^ la'na[t] > лаина1-т 'проклятие', í-iijt zaráfaft] > зарафа-т 'шутка'; б) утрату конечных слогов и отдельных звуков: »'—kbina б'ин'аа 'здание, основание'.
В некоторых случаях происходит фонетически необусловленная субституция сонорных: n > m ' nasab - масс'аб 'род, происхождение', п >j (J minsar - ма1ъшар 'пила').
Некоторые морфологические особенности освоения арабизмов в цахурском языке
Морфологическое освоение является общим и обязательным условием вхождения арабских заимствований в лексику цахурского языка.
С точки зрения грамматической принадлежности арабизмы представляют собой имена существительные, прилагательные, наречия и несколько служебных частей речи. Однако подавляющее большинство заимствований составляют имена существительные.
Из явлений морфологического освоения заимствований следует отметить прежде всего вхождение лексических элементов в систему грамматических классов. В цахурском языке выделяется четыре грамматических класса. Если названия лиц включаются в I и II классы (в зависимости от пола лица), названия животных - в III класс, то имена неличной семантики распределяются по III и IV классам без очевидных семантических критериев. Так, отвлечённые имена существительные могут относиться не только к обычному в таких случаях IV классу (ламус "честь, достоинство", тахсир 'вина'), но и к третьему (хийял «мысль», маджал «досуг»).
Заимствованные имена существительные включаются в систему склонения цахурского языка и приспосабливаются к его морфологическим особенностям. Анализ словоизменения арабизмов в цахурском языке позволяет отметить специфические их деривационные особенности, не характерные другим дагестанским языкам.
Так, например, оформление косвенной основы большого количества существительных с согласным исходом с помощью показателей - ы - после твёрдых согласных, - и - после мягких согласных, - й - после гласных:
а) основы на - а -: хабар «весть, известие; новость» род. хабар - ы -н, лакьаб «прозвище» - род. лакьаб - ы - н;
б) основа на мягкий согласный: ма1гьс'ил' «урожай» - род. ма1гьс'ил' - и - н; шик'ил' - «фото, картина» - род. шик'ил' - и - н;
в) у лексем на гласный в подобных словах вставляется - й -: адеми «человек, мужчина» - род. адеми - й - н, гьаджий «паломник» - род. гьаджи -й-н.
О морфологической освоенности некоторых заимствований свидетельствует и такое явление, как переход ударения с основы на аффикс с сопутствующей редукцией гласного основы: маджал "досуг, свободное время" - род. маджал - ы - н, назар "сглаз" - род. назар - ы - н. Как видно из примеров, слова этой группы имеют определенную слоговую структуру.
Падежное формообразование арабских заимствований не имеет отличительных от исконной лексики особенностей, о чем свидетельствует сравнение парадигм склонения исконного слова ч1алаг «лес» и арабизма к'итаб «книга» в единственном и множественном числах.
Им. ч1апаг 'лес' Эрг. ч1алаг - ын Род. ч1алаг -на(- ын) ч1алаг - ни
китаб 'книга' китаб — ын китаб -на (- ын) китаб - ни
Дат. ч1алаг - ыс
китаб- ыс
Им. ч1алагбы - 'леса', ки'таббы - 'книги'
Эрг. ч1алагби + ш- е, ки'табби + ш-е
Род. ч1алагби + ш - да (- ин), ки'таби + ш - да {- ин)
Дат. ч1алагби + ш-ис, ки'таби + ш-ис
Примеры показывают полное соответствие падежных окончаний арабизма китаб и цахурского ч1алаг в единственном и во множественном числах.
Практически все арабизмы имеют формы множественного числа, выбор аффиксов которого определяется общими для всей цахурской лексики закономерностями. Стандартным показателем множественного числа является -бы— после гласных, - ыбы— после согласных: мурабба «варенье - мн.ч. мурабба-бы; вахт «время - мн.ч. вахт-ыбы; тахт «тахта» тахт - ыбы.
Имена с основой на сонорные н, м (ватан «родина, отечество» -мн.ч. ватан-мы; кафан «саван» - мн.ч. кафан-мы; шам «свеча» - мн.ч. шам-мы, принимают показатель множественности - мы, при произношении проявляется удвоенность сонорных.
Имена с основой на губные б, п принимают аффикс - ы, при этом губные становятся удвоенными: к'итаб «книга» - мн.ч. к'итабб-ы: кьал'иб «колодка» - мн.ч. кьал'ибб-ы.
Имена одушевленные (названия людей) имеют обычный для слов этого семантического класса суффикс - ар или - ер: фагъыр «бедняк, наивный» - фагъыр-ар; адамий «мужчина» - мн.ч. адам-ер.
С другой стороны, заимствуемые лексемы теряют лексико-грамматические особенности, которыми они обладали в языке-источнике. В частности, нейтрализуется такая категория имени существительного, как категория собирательности. Ср.: джин «злой дух» < ар. ¿к- gin собир. «демоны, духи»; йесир "бедняк" <ар. —-¿jaslr собир. "пленные, рабы"
Морфологическая освоенность арабизмов проявляется в их способности давать новые производные слова, образованные с использованием собственно цахурских словообразовательных средств. Здесь необходимо указать на оформление прилагательных аффиксом - ра, - на: маджбур-ра, маджбур-на "обязанный, необходимый"- "обязан, необходим" ( < ар. jj-^* шаджЬйт).
Ряд абстрактных имен оформляется исконно цахурским суффиксом -валла: а1гьтийатий-валла "осторожность"; га1къикъати-валла "правдивость "; ийсаный-вапла "человечность" < ийсан "человек"; шагьади-валла "свидетельство" < шагьад "свидетель".
В свою очередь наречия образуются с помощью суф.- ра - (в зависимости от гласного основы): а1гьтият-ра «осторожно»; сакит-ра «спокойно»; му1ккам-ра «крепко, прочно» и т.д.
В заключении подводятся основные итоги исследования и делаются необходимые выводы.
Основные положения и результаты диссертационной работы нашли отражение в следующих публикациях:
1. Магаррамов М.Д. Арабская письменность в Дагестане. Цахурско-арабские языковые контакты // Вопросы дагестанских языков и литературы.- Вып. П.Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2004.- С. 58-62
2. Магаррамов М.Д. Семантическое освоение арабизмов цахурским языком // Проблемы общего и дагестанского языкознания.- Вып. П.- Махачкала: Изд. ДНЦ РАН, 2004.- С. 76-79.
3. Магаррамов М.Д. Некоторые аспекты фонетического освоения арабизмов в цахурском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания.- Вып. П.Махачкала: Изд. ДНЦ РАН, 2004.- С. 123-127.
4. Магаррамов М.Д. Лексико-семантическое освоение арабских заимствований в цахурском языке // Проблемы обшего и дагестанского языкознания,-Махачкала: Изд. ДНЦ РАН, 2005,- С.135-139.
5. Магаррамов МД Консонантные изменения при адаптации арабизмов в цахурском языке // Проблемы обшего и дагестанского языкознания,-Махачкала: Изд. ДНЦ РАН, 2005.- С.139-141.
Формат 60x84 1\16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тираж 100 экз. Размножено на ризографе в Издательском центре ДГПУ, Махачкала, 2005
*-88 84
РНБ Русский фонд
2006-4 14765
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Магаррамов, Магомед Джабраилович
Введение.
Глава I. Некоторые сведения из истории цахуров, изучения цахурского языка и цахурско-арабских языковых взоимоотношениях.
1.1. Некоторые сведения о цахурах, истории изучения цахурского языка.
1.2. Из истории арабской письменности в Дагестане и цахурско-арабских языковых взаимоотношениях.
Глава II. Лексико-семантические особенности арабизмов в цахурском языке.
2.1.Изменение значений арабизмов путём сужения и путём расширения.
2.2.Изменение значений заимствований путём переноса и замены.
2.3.Синонимия и антонимия в заимствованиях.
2.4.Переосмысление значений арабских заимствований на семантическом уровне и в связи с переходом в другую часть речи.
2.5.Переход нарицательных слов в собственные и личные имена.
Глава III. Тематическая классификация арабизмов в цахурском языке
3.1. Имена существительные, обозначающие религиозно-бытовые и абстрактные понятия, особенности и отношения людей по профессии и роду занятий.
3.2. Слова, обозначающие названия одежды и домашней утвари, строений и их частей, продуктов питания и явлений природы.
3.3. Слова, обозначающие житейские и абстрактные понятия, номенклатура домашней утвари, инструментов, средств передвижения.
3.4. Небольшие тематические группы арабизмов в цахурском языке.
Глава IV. Фонетико-морфологические особенности освоения арабских заимствований в цахурском языке.
4.1. Вокальные особенности арабизмов в цахурском языке.
4.2. Консонантные особенности арабизмов в цахурском языке.
4.3. Отдельные случаи влияния азербайджанского языка на фонетическое освоение арабских заимствований в цахурском языке.
4.4. Некоторые морфологические особенности освоения арабизмов в цахурском языке.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Магаррамов, Магомед Джабраилович
Объектом данного диссертационного исследования являются лексико- v семантические и фонетико-морфологические особенности арабских лексиче-* ских единиц в цахурском языке.
Предметом исследования - выявление и изучение особенностей освое- / ния арабизмов цахурским языком: их лексико-семантическая, фонетико-морфологическая характеристика; цахурско-арабские языковые контакты в свете истории цахуров и цахурского языка; роль и значение арабского языка в развитии письменности и культуры цахуров.
Актуальность исследования. Общеизвестно, что язык является не только орудием общения, но и средством развития родной устной и письменной речи, средством приобщения к духовным богатствам и традиционной культуре народа. Слово в языке - это не только номинативная единица, но и памятник материальной и духовной культуры каждого народа. Поэтому изучение лексики I родного языка становится весьма важной и актуальной задачей. Оно так или иначе связано со становлением и дальнейшем развитием новописьменного цахурского языка, особенно его литературной формы. В этой связи несомненный интерес вызывает изучение заимствованной лексики, которая составляет свыше тридцати процентов в каждом из дагестанских языков. В это число входят не только арабизмы, но и тюркизмы, иранизмы, русизмы, арменизмы и т.д.
Рассмотрение арабских заимствований в цахурском языке, изучение их лексико-семантических и фонетико-морфологических особенностей, безусловно, относится к числу актуальных проблем не только исторической фонетики, морфологии и лексикологии цахурского языка, но и современного состояния проблемы, изучение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение.
Заимствование, как известно, - один из наиболее значительных источни-Щ ков пополнения лексического состава языка и его фразеологии. Как и другие языки, цахурский по причине исторических процессов в судьбах народов Кавказа, на протяжении множества веков входил в соприкосновение с другими у. языками, взаимодействуя с ними. Развитие словарного состава любого языка происходит как за счёт собственных внутренних ресурсов, так и за счёт заимст-• вований из других языков.
Необходимо отметить, что изучение арабизмов в цахурском и других дагестанских языках представляет значительный интерес для дагестановедения в целом и для изучения в Дагестане собственно арабского языка, интерес к которому в республике постоянно растёт. В частности, открытие и строительство мечетей, религиозных учебных заведений, свободный доступ граждан совер- v шать поломничество, хадж, да и другие ритуальные мероприятия, связанные с языком религии, усилили интерес к изучению арабского языка, его влияния на дагестанские языки, культуру и т.д.
Возрождение интереса к ценностям исламской культуры и её носителю - У арабскому языку - также является одним из обстоятельств, определяющих нет обходимость изучения материальных и духовных ценностей дагестано - арабского взаимовлияния. Потребность в более детальном исследовании арабизмов в лезгинской группе языков вызвана, как справедливо отметили Р.И. Гайдаров и P.P. Гасанова, «во-первых, тем, что в последнее время в русле происходящих в стране преобразований изменилось отношение к мусульманской религии-исламу, который в течение более полувека охаивался и был заложен запрет; во-вторых, пришло время и возможность объективно оценить вклад в культуру и язык таких малочисленных и не имеющих собственной письменности народностей, какой являются, например, агулы» (Гайдаров, Гасанова 1996:15).
Несомненно и то, что изучение истории и этимологии слова нередко помогает понять особенности его употребления и на современном этапе развития языка. Изучая результаты взаимодействия разносистемных и разноструктурных (цахурского и арабского) языков, способствуем, на наш взгляд, решению опре-* деленного круга вопросов фонетики, морфологии и лексикографии, а также теории заимствования. Зная природу арабских заимствований в цахурском языке, кавказоведы смогут более правильно отразить их в словарях, грамматиках, учебниках, а также высказать предположения о тенденциях тех изменений, которым подвергаются арабские слова в цахурском языке. Результаты такого анализа могут представить интерес для арабистов, так как эти изменения в некоторых случаях отражают происходящие процессы в арабском языке.
Актуальность и необходимость настоящего исследования продиктована также развитием цахурско-русского и менее изученного цахурско-азербайджанского двуязычия, что неуклонно приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса исследуемого языка, но и практическому вытеснению тех лексем цахурского языка, которые функционировали в течение ряда столетий, т.е. к утрате его основного словарного фонда, существовавшего на заре зарождения цахурского языка. Зафиксировать эти процессы, всесторонне их изучать — важная лингвистическая и этнокультурная задача, поскольку в лексике находит своё отражение национально-культурная специфика языка.
Провозглашённое мировым сообществом понимание языка, независимо от числа его носителей, как бесценной части мировой культуры, требующего бережного, внимательного к себе отношения, также акцентирует важность поставленной проблемы, актуальность данного исследования в целом.
Лексика языка является особой сферой, которая тесно переплетается с историей и культурой народа. Поэтому считаем необходимым отметить, что изучение лексических заимствований актуально не только в лингвистическом аспекте, но и для изучения истории, этнографии цахуров. Кроме того, оно способствует эффективному решению многих сложных вопросов практического изучения арабского языка.
Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является описание и анализ лексических, семантических, фонетических и морфологических особенностей арабизмов как составной части лексики цахурского языка.
Вместе с тем, нами намечено исследование некоторых вопросов истории цахуров и цахурского языка, формирования цахурско-арабских языковых контактов, а также роли «аджамской» письменности в формировании цахурской письменности. В двух приложениях к исследованию дан богатый лексический материал.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- выяснить причины и пути проникновения арабизмов в цахурский язык;
- определить объём и тематический состав арабизмов в цахурском языке;
- выявить основные закономерности изменения фонетического облика У арабских лексем;
- выяснить наиболее типичные случаи фонетико-морфологического и ^ лексико-семантического освоения арабских заимствований цахурским языком.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые рассмат- у ривается проблема арабских заимствований в цахурском языке и делается попытка проследить историю цахурско-арабских языковых контактов.
В сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые присущи, с одной стороны, только арабизмам в цахурском языке, а с другой, типологически общие для всех лезгинских языков. Такой анализ заимствований из арабского языка воссоздаёт картину арабо-цахурских языковых контактов на протяжении многих столетий.
На защиту вносятся следующие основные положения диссертации:
1. Фонетические особенности арабизмов в цахурском языке.
2. Морфологические особенности арабских заимствований в исследуемом языке.
3. Лексико-семантический аспект освоения арабизмов цахурским языком.
4. Тематическая классификация заимствований из арабского языка на уровне имён существительных.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Рассматри-* ваемые в диссертации вопросы заимствований из арабского языка в аспекте их семантических, лексических, фонетических и морфологических особенностей, а также освоения арабизмов в цахурском языке представляют определённую научную ценность, как для языкознания, так и для отдельных смежных наук, в том числе этнографии, культурологии, истории.
Системазированный в работе языковой пласт арабизмов в цахурском языке может быть использован историками языка, составителями словарей, при чтении курса лекций «Лексикология цахурского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан.
Выводы по освоению арабизмов в цахурском языке позволяют уточнить некоторые вопросы цахурской орфографии, орфоэпии, помогут также текстоло-ш гическому исследованию научно-методической литературы, которая готовится в связи созданием письменности и введением обучения на цахурском языке.
Научные сведения по теме диссертации помогут решить некоторые вопросы преподавания арабского языка в вузах Республики Дагестан.
Теоретической и методологической базой исследования являются труды по арабским заимствованиям в дагестанских языках. (Хайдаков С.М. 1961; Муркелинский Г.Б. 1971; Гайдаров Р.И. 1966; Загиров В.М. 1981, 1987, 1996; Забитов С.М. 1982; Мусаев М.-С.М. 1978; Мейланова У.А. 1964; Сафаралиева Э.Я. 1981; Халунов A.M. 1996; Халиков К.Г. 2000; Курбанова 1999; Ибрагимова 2003 и др.). В работе использован сложившийся опыт по разработке проблемы заимствованной лексики в языках народов Дагестана и Кавказа в ИЯЛИ им. Гамзата Цадасы Дагестанского научного центра РАН, на кафедрах филологических дисциплин ДГУ и ДГПУ. В плане методологии для нашего исследования » определён ряд важнейших направлений (подробно в диссертации). Методологической основой для написания диссертации послужили также труды крупнейших языковедов Дирра A.M., Джейранишвили Е.Ф., Джафарова С.А., Ибрагимова Г.Х., Талибова Б.Б., Исаева Н.Г., Кибрика А.Е. и др., внёсших определенный вклад в изучение цахурского и других языков народов Дагестана.
Источники исследования. Основными источниками исследования послужили арабские лексические единицы, извлечённые нами из словарей Баранова Х.К. (Арабско-русский словарь. М., 1985) и Баранова В.М. (Русско-арабский словарь. М., 1993), а также из имеющихся научных исследований по цахурскому языку Ибрагимова Г.Х. (Орфографический словарь. Рукопись. Фонд ДНЦ РАН) и другим дагестанским языкам. Кроме того, языковой материал привлекался из произведений устного народного творчества, поэзии и прозы цахурских поэтов и писателей. Использована научно-популярная, газетно-публицистическая литература, в частности, республиканская газета «Нур» («Свет») и учебно-методическая литература.
Апробация результатов работы. Диссертационная работа выполнена и апробована на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета в 2001-2005 гг., на ежегодных научно - практических конференциях профессорско-преподовательского состава ДГПУ, на региональных научных конференциях.
Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены в пяти публикациях республиканских и центральных изданий и в одной монографии общим объёмом 2 а. л.
Структура и содержание диссертации определены целями и задачами исследования. Она состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений: 1) примерный список собственных имён арабского происхождения, встречающиеся у цахуров; 2) арабизмы в художественной литературе цахуров (отрывки).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Арабские лексические единицы в цахурском языке"
Заключение
Проблема арабских заимствований в цахурском языке сложна и многогранна, является одним из основных аспектов историко-лексикографического, фонетико-морфологического изучения языка, имеет как непосредственное практическое, так и историко-теоретическое значение. Расмотренный в настоящем иследовании материал даёт основание сделать ряд выводов:
1. Лексика цахурского языка, сохранила многочисленные свидетельства того, что в прошлом, начиная с VII века н. э. — периода первых завоевательных походов арабов на Дагестан, - арабский язык оказывал существенное влияние на все языки народов Дагестана, в том числе и на цахурский. Об этом свидетельствуют приведённые в работе надписи на арабском языке старым куфическим шрифтом, вышедшим из употребления еще в XIII в., сохранившиеся в стенах строений и на надгробиях в селениях Гельмец, Цахур, Мишлеш, Муслах и др.
2. Необходимо отметить роль селения Цахур в развитии исламской культуры. Являясь одним из политических и культурных центров Цахурского ханства, а впоследствии - Иилисуйского султанства (XVIII в.), Цахур внес неоценимый вклад в распространение и утверждение арабской культуры среди цахурцев, там ещё в XI веке был открыт впервые на Кавказе медресе - университет, где получали полноценное религиозное образование. Арабский язык ца-хуры использовали сравнительно слабо и то в годы советской власти. Но, тем не менее, роль и значение арабизмов в цахурском языке ранее определялись такими факторами, как бесписьменный (нелитературный) статус цахурского языка, цахурско-азербайджанского и цахурско-русского двуязычия. В первом случае многие арабизмы стали постепенно выходить из употребления как невостребованные в устном, разговорно-бытовом общении, не находя письменного закрепления. А второй и третий факторы способствовали постепенному вытеснению некоторых арабских заимствований в цахурском языке тюркскими (азербайджанскими) и русскими лексемами, подтверждением чему является наличие значительного пласта русизмов и тюркизмов в лексике новописьменного цахурского языка: (русизмы) ист 'ак1ан «стакан», даск1а «доска», ишк1аф «шкаф», шапЫа «шапка» и др., (тюркизмы) чётЫа «щётка», uiapml «спор», иштарак «участие», сары «желтуха», ейма «рисовая молочная каша» и т. п.
3. За период советской власти роль и влияние арабского языка ослабло, и связи с этим заимствование арабизмов существенно уменьшилось, многие из них постепенно выходили из употребления: беден «тело, туловище», хаалис «неподельный, настоящий», валед «знающий местность» и др.
4. В последние годы в связи с демократизацией общественно-политической жизни укрепилась роль ислама в обществе, повысился интерес к религии: происходит массовое строительство мечетей, усиливается роль арабского языка. Поэтому многие ставшие архаизмами арабизмы постепенно входят в активную лексику. Это в основном лексика религиозной сферы.
5. Учитывая характер языкового взаимодействия цахурского с арабским языком, наибольший результат контактирования заметен в сфере религиозной терминологии, морально-этического и общественно-политического лексикона. Арабские заимствования существенно обогатили лексический состав цахурского языка. Эти заимствования, вступая в синонимичные отношения с исконно цахурскими лексемами, способствовали разгрузке многозначности исконного слова, дифференцируют оттенки его значения, оказывая существенное влияние на развитие и обогащение стилистических средств языка.
Некоторые арабизмы по ряду экстралингвистических причин переходят, как отмечено, в разряд малоупотребительных или закрепляются в определённом жанровом стиле: араб, хаттун - xalml «почерк, письмо»; араб, хаудун -гъаЫуз «бассейн»; араб, беден - беден «тело, туловище»; араб, валед - валед «знающий местность, не посторонний»; араб, хаалис — хаалис «настоящий, неподдельный» и т. д.
6. Заимствования из арабского языка за время функционирования в цахурском языке достигли определённой степени ассимиляции в семантическом, фонетическом и морофологическом отношениях. а) Морфологическое освоение является общим и обязательным условием вхождения арабизмов в цахурский язык. Оно обычно проявляется в том, что иноязычная (арабская) лексика включается в грамматическую систему заимствующего языка, приобретая свойственные исконным словам словообразовательные и словоизменительные характеристики. Безусловно, следует учитывать и то, что арабизмы включаются в тот или иной лексико-грамматический класс (часть речи), что, как известно, отражается не только на морфологических, но и на синтаксических признаках слова. С точки зрения грамматической принадлежности арабские заимствования представляют собой имена существительные, прилагательные, наречия и несколько служебных частей речи. Но подавляющее большинство арабизмов составляют имена существительные: адаб «нравственность», аманат «вещь, отданная на хранение», баракат «обилие, изобилие», джине «порода, раса, род», емиш «фрукт», тарых «история, число, дата», хатир «уважение, добро» и т. п. б) Одним из критериев, позволяющих считать адаптированными заимствованные из арабского языка лексемы, является их лексико-семантическое освоение. Попадая в цахурский язык, арабские слова подвергаются различным семантическим изменениям, вызванным как экстралингвистическими, так и языковыми факторами. Их большая часть, приспосабливаясь к лексике цахурского языка, теряет свою многозначность, происходит сужение их семантического объёма. Расширение значения встречается значительно реже, чем сужение семантического значения арабских слов в цахурском языке. Ср. араб, хай-уадун «животное» - цах. гьаШеан 1) «животное, скотина, дамашнее животное»; 2) «баран, овца»; 3) переносное на человека «скотина, дурак». Араб, зулумун «гнёт, притеснение» - цах. зулум 1) «гнёт, угнетение, тяготы»; 2) «иго, насилие, мучение» и др.
Сдвиг значения является также характерным для процесса семантической модификации части арабских заимствований в цахурском языке, когда происходит изменение безотносительно к объёму. Ср. араб, маджалун 1) «пространство»; 2) «сфера, поприще, арена»; 3) «место»; 4) «среда» - цах. маджал «свободный промежуток, возможность». Араб, манзилун 1) «жилище, квартира, дом»; 2) астроном, «положение луны» - цах. манзил' 1) «промежуток времени, время»; 2) «расстояние». Араб, джахилун 1) «невежественный»; 2) «глупец, невежда, неуч» - цах. джегьил' «юноша, парень, молодой человек» и т. п.
Абсолютное семантическое совпадение с прототипом наблюдается только в группе терминов, однозначных имён и религиозных понятий типа Рамазан, Кьурбан, Дженн 'ет, зикыр, майзикмал 'аик и др.
Часть арабизмов содержит в себе определённые особенности основных языков-посредников, что свидетельствует о проникновении этих слов в цахурский язык опосредственным путём. В частности, через азербаджанский язык, на наш взгляд, проникли в цахурский арабские слова къайда «правило, порядок», кьассаб «убой скота на продажу», гъа1кьийкьат «правда» и др., а также ма1рка1з «столица, центр» эвеле «в начале, начало», валед «знающий месность, побывавший на этой местности» и др. (См. глава 4).
Особую группу арабизмов составляют собственные имена, многие из которых в языке-источнике являются нарицательными. (См. приложение 1). Они легко разъясняются на почве языка-источника, в котором появление того или иного имени связано с конкретными этнографическими и социальными условиями.
В своём употреблении цахурские арабизмы далеко не однородны: многие из них перешли в пассивную лексику, устарели, известны лишь представителям старшего поколения, большинство же вошло в активный словарный запас и используется в повседневном общении. С введением письменности на цахурском языке процесс освоения арабизмов получил новый стимул: если раньше эти слова использовались только в устной речи и могли не употребляться, то теперь они получили и письменное закрепление. На цахурском языке издаётся республиканская газета «Нур», печатаются стихи, художественные произведения, фольклор, слагаются песни. Примеры использования арабизмов в художественной литературе цахурцев даны в приложении.
Принято считать, что заимствование слов происходит тогда, когда в заимствующем языке отсутствует слово, необходимое для обозначения нового понятия. Тем не менее, имеется немало примеров, когда заимствуются лексемы, которые имеют синонимические пары собственно цахурских слов и арабизмов (такъат - сила, мощь (араб.), гудж — сила, мощь (цах.); зарар - вред (араб.), з 'иян - вред (цах.); ихтел 'ет - разговор (араб.) гаф - разговор (цах.); Аллагь -бог (араб.), Г1ы 'иш — бог (цах.) и т. д. в) Адаптация арабизмов в фонетическом отношении состоит в том, что арабские заимствования подвергаются фонетическим изменениям, способствующим переработке звуковой структуры заимствованного слова и приспособления её к правилам, действующим в цахурском языке.
При освоении арабизмов в области фонетики происходят звуковые изменения, которые представляют собой замену арабских звуков, не характерных для цахурского языка, сходными по звучанию как среди гласных, так и среди согласных (звукозамены): а - у араб, набатун — цах. нубат «очередь»; а - э араб, кайфун - цах. к'еф «кайф»; гь — х араб, шагьун — цах. шах «шах»; д - т араб, барудун — цах. барут «порох» и т. п.
В заимствованиях теряются противопоставления кратких и долгих гласных. В некоторых случаях дифференциация фонем сохряняется, однако изменяется их фонетическое качество, происходят появление и утрата гласных: ср. а — al араб, ганифун - цах. Гъа1н 'иф «имя собственное»; араб. тагЫун - цах. mlalalM «еда, хлеб»; араб, халаун — цах. хав «дом, жилише»; араб, гьантару — цах. а1нта1р «злой дух»; - у араб, юсуфу — цах. Юсуф «имя собственное» и др.
Арабские заимствования, попадая в цахурский язык, полностью приспосабливаются к его лексико-семантической, фонетической и морфологической системам.
Таким образом, арабизмы, безусловно, являются существенным пластом в лексике цахурского языка и несут значительную функциональную нагрузку, обогащая тем самым цахурскую лексуку.
Изучение лексико-семантических и фонетико-морфологических особенностей арабизмов относятся к числу актуальных проблем не только исторической фонетики, морфологии и лексикологии цахурсого языка, но и современно- V го состояния проблемы, исследование которой имеет как теоретическое, так и практическое значение.
Список научной литературыМагаррамов, Магомед Джабраилович, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Абдуллаев М. Мыслители народов Дагестана в XIX и в начале XX вв.-Махачкала: Дагучпедгиз, 1963.
2. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык Н Языки народов СССР.- М., 1967 (ИКЯ; т. 4).
3. Абдуллаев И.Х. Лакский вариант рукописи «Дербент-наме» (журнал «Дусшиву» «Дружба») .- Махачкала, 1971, №3.
4. Абдуллаев И.Х. Межкавказский лексический фонд и дагестанские языки. // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материлы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков ДГУ.-Махачкала, 1997.
5. Абдулджалилов И.Г. К арабизмам в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 2.- Махачкала, 1997.
6. Аджиев Ю.А. Фонетическое освоение арабизмов в кумыкском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материалы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков ДГУ.- Махачкала, 1997.
7. Азаев Х.Г. Арабские заимствования в словарном составе ботлихского языка. Сборник научных сообщений факультета иностр. языков ДГПУ. Махачкала, 1973.
8. Ал Истархи. Сведения арабских писателей о Кавказе, Армении и Азербайджане // СМОМПК, 2 . Тифлис, 1882.
9. Алексеев М.Е. О методике сравнительно-исторических исследований (на материале дагестанских языков) // Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания.- Махачкала, 1986.
10. Алкадари Г.- Э. Асари Дагестан.- Махачкала, 1994.
11. Асланов A.M. Взаимоотношения азербайджанского и цахурского языков. (На материале закатальско-кахских говоров): Автореферат дис. . канд. филол. наук.- Баку, 1965.
12. Асланов A.M. О цахурских иранизмах //РНС по ИСИ ИКЯ. (Пробл. языковых контактов на Кавказе). Тез. докл.- Орджоникидзе, 1973.
13. Асланов A.M. Азербайджанская модель сложноподчинённого предложения в закатальских диалектах аварского и цахурского языков // Вопросы синтаксиса иберийско-кавказских языков.- Нальчик, 1977.
14. Асланов A.M. Азгили Джимджимахский говор азербайджанского языка и его взаимоотношение с цахурским языком // Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками.- Баку, 1972.
15. Асланов A.M. Термины овцеводства у цахур. // III РНС по ИСИ ИКЯ: Вопр. отраслевой лексики: Тез. докл.- Орджоникидзе, 1973.
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия. 1969.
17. Баламамедов А. — К. С. Рутульско-русское двуязычие (социолингвистический анализ взаимодействия неродственных языков) // Повышение качества обучения в дагестанской начальной школе.- Махачкала, 1989.
18. Баламамедов А. К.С. Социалингвистический аспект сопоставительного исследования заимствованой лексики // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Межвузевский научно-тематический сборник.-Махачкала, 1992.
19. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь.- М., 1985.
20. Баранов В.М. Русско-арабский словарь.- М., 1993.
21. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
22. Биржакова Е.Э., Воинова JI.H., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. — Л.: Наука, 1972.
23. Бокарёв Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков.- Махачкала, 1961.
24. Бокарёв Е.А. Задачи сравнительно-исторического изучения кавказских языков. ВЯ, 1954, №3.
25. Бокарёв Е.А. Цезские (дидойские) языки Дагестана.- М., 1959.
26. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., Просвещение, 1965.
27. Будагов Р.А. К теории сходств и различий в близкородственных языках //ВЯ, 1980, №4.
28. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М., 1971.
29. Булаховский Л.А. Введение в языкознание.- М: Учпедгиз, 1953.
30. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизм).- М., 1969.
31. Виноградова О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках. Автореферат дис. канд. филол. наук.- М., 1982.
32. Гаджиев А.Г. Происхождение народов Дагестана.- Махачкала, 1965.
33. Гаджиев В.Г. Разгром Надир Шаха в Дагестане. - Махачкала, 1996.
34. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь.- Махачкала, 1950.
35. Гаджиахмедов Н.Э. Некоторые черты арабской морфологии, нашедшие отражение в языках народов Дагестана. // Тезисы докладов Всесоюзной конференции «Историко-лингвистические связи народов Кавказа и проблемы языковых контактов.- Грозный, 1989.
36. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения).- Махачкала, 1966.
37. Гайдаров Р.И. О специфике и результатах лезгинско-арабских языковых контактов // Материалы пятой региональной научной сесси по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков.- Орджоникидзе, 1977.
38. Ган К.Ф. Известия древних греческих и римских писателей о Кавказе // СМОМПК, 4. Тифлис, 1884.
39. Ган К.Ф. Краткие известия древних писателей о Кавказе // СМОМПК, 2. Тифлис, 1882.
40. Генко А.Н. Цахурский (цахский) алфавит,- Баку, 1934.
41. Генко А.Н. Арабский язык и кавказоведение // Труды Второй сессии Ассоциации арабистов.- М.- Л., 1941.
42. Гасанова С.Н. Заимствованные компоненты в составе сематических фразеологических единиц лезгинских языков // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики.- Махачкала, 1992.
43. Гиргас В.Ф. Словарь к арабской хрестоматии и Корану.- Казань, 1881.
44. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси, 1977.
45. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.; Издательство вост. лит., 1963.
46. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. -М.: Наука, 1972.
47. Гукасян B.JI. К трёхъязычию удин // Проблемы двуязычия и многоязычия.-М., 1972.
48. Гукасян B.JI. Тюркизмы в албанских источниках // Советская тюркология, 1970, №3.
49. Гукасян B.JI. О новонайденном списке албанского алфавита // Советская тюркология, 1971, №2.
50. Гудава Т.Е. О строении показателя грамматического класса в аварском языке // Языки Дагестана Т.2.- Махачкала, 1954.
51. Гудава Т.Е. Консонантизм андийских языков.- Тбилиси, 1969.
52. Гусейнова Ф.И. Лексика рутульского языка: Автореферат дис. . канд. филол. наук.- Тбилиси, 1988.
53. Гусейнова Ф.И. О тюркизмах в терминах животноводства в рутульском языке (Материалы по отраслевой лексике) // Тюрко-дагестанские языковые контакты.- Махачкала, 1982.
54. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1984.
55. Гусейнов А. Лики времени.- Махачкала, 1977.
56. Гюльмагомедов А.Г. Фонетические элементы азербайджанского языка в лезгинском языке (На материале Куткашенских говоров) // Тюрко-дагестанские языковые взаимоотношения.- Махачкала, 1985.
57. Гюльмагомедов А.Г. Талибов Б.Б. К вопросу о типах интерференции (На материале лезгинского и азербайджанского языков) // Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками.- Баку, 1972.
58. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов.- Грозный, 1963.
59. Джафаров С.А. Alifbej, Baku, 1935.
60. Джафаров С.А. Zattijn kitab, Baku, 1935.
61. Джафаров С.А. Qodesin kitab, Baku, 1936.
62. Джафаров С.А. Z3xni mizeke darsan kitab, Baku, 1936.
63. Джафаров С.А. Qira-atbn kitab, Baku, 1936.
64. Джафаров С.А. 3debijjatbn xrestomtija, Baku, 1937.
65. Джафаров С.А. Z3xni mizen grammatika va okanasbn qajdabb Baku, 1937.
66. Джафаров С.А. и др. Краткий словарь арабских и фарсидских слов, употребляющихся в азербайджанском языке (на азерб. языке). Баку: Изд. АГУ, 1960.
67. Джейранишвили Е.Ф. Грамматические классы в цахурском и рутуль-ском языках. //ИКЯ.- Тбилиси, 1953. Т. 5.
68. Джейранишвили Е.Ф. Основные вопросы фонетики и морфологии цах-ского и мухадского (рутульского) языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Тбилиси, 1996.
69. Джейранишвили Е.Ф. Ударение и связанные с ним некоторые фонетиче-ско-морфологические процессы в цахурском и рутульском языках.-Тбилиси, 1964. (ИКЯ. Т. 14).
70. Джейранишвили Е.Ф. Фарингализованные гласные в цахурско-рутульском и удинском языках.- Тбилиси, 1959. (ИКЯ; Т. 11).
71. Джейранишвили Е.Ф. Цахский и мухадские языки. 1. Фонетика. 2. Морфология.-Тбилиси, 1984.
72. Джейранишвили Е.Ф. Звонкий фарингальный смычный звук в цахурском и рутульском языках (резюме). // ИКЯ/ T.V. -Тбилиси, 1953.
73. Джейранишвили Е.Ф. Некоторые общие именные основы в цахурско-рутульском и удинском и в других иберийско-кавказских языках, // ИКЯ, т. IX X.- Тбилиси, 1958.
74. Джейранишвили Е.Ф. Фарингализованные гласные в цахурско-рутульском и удинском языках (резюме), И ИКЯ, т. II.- Тбилиси, 1959.
75. Джейранишвили Е.Ф. Рутульский язык // Языки народов СССР. Т.Иберийско-кавказские языки,- М., 1967.
76. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках (опыт этимологического анализа).- М: Наука 1990.
77. Дирр A.M. Цахурский язык.- Тифлис, 1913.
78. Дирр A.M. Рутульский язык.- Тифлис, 1911.
79. Забитов С.М. Функциональные изменения арабизмов в лезгинском языке // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики.- Махачкала, 1992
80. Забитов С.М. К вопросу об употребляемости арабских заимствований в лезгинском языке // Дуствал, 1978, №2.
81. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук.- Махачкала, 1983.
82. Забитов С.М. Виды синонимии лезгинских и арабских по происхождению лексем // Тезисы докладов V конференции молодых учёных (28 29 июня 1985 г.).- Махачкала.: Даг ФАН СССР, 1985.
83. Забитов С.М., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке.- Махачкала, 2001.
84. Загиров З.М. Изучение морфологии русского языка в условиях национально-русского двуязычия и многоязычия.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.
85. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков (На материале именных частей речи).- Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
86. Загиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Учебное пособие.- Махачкала: ДГПУ, 2002
87. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы.-Махачкала, 1987.
88. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Автореферат дис. . докт. филол. наук. М., 1989.
89. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Автореферат дис. . канд. филол. наук.- Тбилиси, 1978.
90. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка.- Махачкала, 1981.
91. Загиров В.М. Русско-табасаранский словарь.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1981.
92. Закарьяев А. Албания, письменность, Дагестан // Советский Дагестан.1978, №4.
93. Звягинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962.
94. Ибрагимов Г.Х. Цахурский язык.- М.: Наука, 1990.
95. Ибрагимов Г.Х. Изучение фонетики дагестанских языков // Языки Дагестана.- Махачкала, 1976. Вып. 3.
96. Ибрагимов Г.Х. О многоформантности множественного числа имён существительных в восточнокавказских языках // ВЯ, 1974, №3.
97. Ибрагимов Г.Х. Об ударении и структуре слога и слогоразделе в цахурском языке // Учен. зап. ИИЯЛ Даг. ФАН СССР. Сер. филол. 1964. Т. 13.
98. Ибрагимов Г.Х. Рутульский язык.- М., 1978.
99. Ирагимов Г.Х. Рутульский язык: (Синхронная и диахроническая характеристика диалектов): Автореф. дис. д-ра филол. наук.- М., 1980.
100. ЮО.Ибрагимов Г.Х. Рутульский язык в сравнении с цахурским, крызским и будухским языками. Рукопись.
101. Ибрагимов Г.Х. Фарингализованные звуки в цахурском и рутульском языках // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1974. Т. 1.
102. Ю2.Ибрагимов Г.Х. Фонетика цахурского языка.- Махачкала, 1968.
103. Ибрагимов Г.Х Цахурско-грузинские лексические параллели // Материалы V Регион науч. сес. По ИСИ ИКЯ.- Орджоникидзе, 1977.
104. Ибрагимов Г.Х. Вокализм рутульского языка // Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания.- Махачкала, 1979.
105. Ибрагимов Г.Х. Склонение имён существительных в рутульском языке // Именное склонение в дагестанских языках.- Махачкала, 1979.
106. Юб.Ибрагимов Г.Х. Гусейнова Ф.И. Термины родства в диалектах рутульского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства.- Махачкала, 1985.
107. Ибрагимов Г.Х. Цахский (йикийско-албанский фольклор. Цахская (йи-кийско-албанская) литература. Исследование и тексты. Книга I. Махачкала, 1998.
108. Ибрагимов Г.Х., Н.Г. Исаев. Алифба.- Махачкала, 2002 г.
109. Ибрагимов Г.Х. Ц1а1хна миз 2 кл.- Махачкала, 2004.
110. О.Ибрагимов Г.Х. Ц1а1хни мизен адабият. 4 кл.- Махачкала, 2002.
111. Ибрагимов Г.Х. Ц1а1хна миз. 4 кл.,- Махачкала, 2002.
112. Ибрагимов Г.Х. Орфографический словарь. Рукопись (опубликован полностью в газете «Нур» 2001 2003 гг.)
113. Ибрагимов Г.Х. Цахурско-русский словарь. Рукопись. ДНЦ РАН.
114. Ибрагимов Г.Х. Цахурско-русский именник.- Махачкала, 1980.
115. Иванов С.Н. Арабизмы в турецком языке: Учеб. пособие. JI., 1973.
116. Пб.Исаев Н.Г. Фонетика рутульского языка: Автореферат дис. . канд. фи-лол. наук.- М., 1973.
117. Исаев Н.Г. Некоторые вопросы консонантизма рутульского языка // Ис-торико-топологические и синхронно-топологические исследования.- М., 1972.
118. Исаев Н.Г. Дистрибутный анализ консонантных и вокалических фонем рутульского языка // Слово и словосочетание в языках различных типов.- М., 1973.
119. Исаев А.А. К вопросу о письменности народов Дагестана.// В книге «Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания».- Махачкала, 1972.
120. Исаев А.А. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период).- Махачкала, 1988.
121. Исиханов JI.K. К изучению храма в селении Лекит // Советская археология. 1970. № 4.
122. История Дагестана. (В 4-х томах. Глав. Ред. Г.Д. Даниялов). Т. 1.- М.: Наука, 1967.
123. История Агван Моисея Каганкатваци, писателя X века,- СПб., 1861.
124. История Азербайджана.- Баку, 1958.
125. Ихилов М.М. Народности лезгинской группы.- Махачкала, 1967.
126. Караев А.Г. Идиоматические выражения в цахурском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук.-Баку, 1969.
127. Caswini's Kosmoqraphie II, 1848.
128. Кассиев Э.Ю. Очерки лакской дореволюционной литературы.- Махачкала, 1959.
129. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Фонетические общности // Структурные общности кавказских языков.- М., 1978.
130. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол.- М., 1988.
131. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика.- М., 1990.
132. Кибрик А.Е. Элементы цахурского языка в типологическом освещении.-М., 1999.
133. Климов Г.А. Вопросы дошифровки агванского (кавказско-албанского) письма // Тайны древних письмен.- М., 1976.
134. Климов Г.А. Кавказские языки.- М., 1965.
135. Климов Г.А. Комментарий // Тайны древних письмен.- М., 1976.
136. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание.- М., 1986.
137. Климов Г.А., Халилов М.Ш. К арабизмам в бежтинском языке // Восточная филология.-Тбилиси, 1983.
138. Крупнов Е.И. Древняя история Северного Кавказа.- М., 1960.
139. Курбанов А. Система склонения в цахурском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук.- Баку, 1966.
140. Курбатов А.Б. Лексическое взаимоотношение азербайджанского и лезгинского языков (На материале кубинских говоров): Автореферат дис. . канд. филол. наук.- Баку, 1973.
141. Ковалёв А.А., Шербатов Г.Ш. Учебник арабского языка. 3-е изд.- М.: Наука, 1998.
142. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М.- Л.: Изд. АН СССР, т. 6. 1960.
143. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968.
144. Лавров Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа X XVII вв.-М., 1966.
145. Лавров Л.И. Из эпиграфических находок Дагестанской экспедиции // Сборник Музея антропологии и этнографии. Т. XVII М. Л., 1957.; Т. XVIII М.-Л., 1958; Т. XIX М.-Л., 1960.
146. Левковская К.А. Теория слова, принципы его построения и аспекты изучения лексического материала.- М.: Высшая школа, 1962.
147. Ломтев Т.П. Причинность и вероятность развития языков // Филол. науки. 1966. №6.
148. Магомедов М.А. О некоторых семантико-грамматических аспектах арабских заимствований в аварском языке // Семантика языковых еде-ниц разных уровней. Выпуск 2.- Махачкала, 1997.
149. Магомедов А.А. Табасаранский язык.- Тбилиси, 1965.
150. Мамедов Н. Об источниках и способах обогащения словарного состава языка.- Баку; Изд. Азерб. ун-та, 1958.
151. Махмудова С.М. Особенности рутульской абстрактной лексики // Вопросы кавказского языкознания.- Махачкала, 1997.
152. Мамедова Ф. Политическая история и историческая география Кавказской Албании.- Баку: Элм, 1986.
153. Мейланова У.А. Очерки лезгинской диалектологии. М.: Наука, 1964.
154. Мейланова У.А. К истории терминов животного мира в лезгинском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания.- Тбилиси, т. 2, 1975.
155. Мейланова У.А. О терминологии свойства в языках лезгинской группы. Опыт сравнительно-исторического анализа. ВЯ,1958,№ 2.
156. Мусаев М. С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ).- Махачкала, 1978.
157. Муркелинский Г.Б. Лакский язык. «Языки народов СССР» (иберийско-кавказские языки).- М., изд. «Наука», 1967, Т. IV.
158. Нурмамедов Ю.М. Лексика цахурского языка: Автореферат дис. канд. филол. наук.- Махачкала, 2000.
159. Очерки истории арабской культуры V XV вв.- М., 1982.
160. Панек Л.Б. О некоторых терминах родства и о грамматических классах в дагестанских языках. // Сб. «Языки Дагестана».- Махачкала, 1954, выпуск, V стр. 227-234.163.0бщее языкознание. Методика лингвистических исследований.-М.: Наука. 1973.
161. Петрушевский И.П. Чаро-белоканские вольные общества первой половины XIX в.- Тифлис, 1934.
162. Покорённый Кавказ.- СПб.: Изд. А.А Каспари, 1904.
163. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М.: Учпедгиз, 1955.
164. Рашидов А.А. Обстоятельные формы глагола в ихрекском диалекте ру-тульского языка // Морфемный строй дагестанских языков.- Махачкала, 1988.
165. Рамазанов Х.Х., Шихсаидов А.С. Очерки истории Южного Дагестана. Материалы к истории народов Дагестана с древнейших времён до начала XX в.- Махачкала, 1964.
166. Саидов М.С. Некоторые памятники материальной культуры в лакских районах ДАССР. Учен. зап. ИИЯЛ.- Махачкала: Даг. ФАН СССР. 1957. T.III.
167. Саидов М. С. Дагестанская литература XVIII XIX веков на арабском языке. XXV международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР. - М.: Изд. вост. лит., 1960.
168. Саадиев Ш.М. Определение иранизмов в лезгинском и крызском языках // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков.- Орджоникидзе, 1977.
169. Сафаралиева Э.Я. Как тебя овут? Махачкала: Даг. кн. изд. 1987.
170. Суперанская А.В. Структура имени собственного.- М., 1969.
171. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.
172. Талибов Б.Б. Система глагола в цахурском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1953.
173. Талибов Б.Б. Система грамматических классов в цахурском языке. // ВИИ КЯ.-М., 1961.
174. Талибов Б.Б. Способы выражения глагольного отрицания в цахурском языке // Учён. зап. Махачкала; ИИЯЛ Даг. филиал АН СССР. 1964. Т. 12.
175. Талибов Я.Я. Цахурский язык // Языки народов СССР.- М., 1967. (ИКЯ; Т. 4).
176. Талибов Б.Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков.- М., 1980.
177. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь.- М., 1966.
178. Трубецкой Н.С. Основы фопологии.- М., 1960.
179. Трубецкой Н.С. Die Kosonantensysteme der ostkaukasischen Sprachen, Caucasika, вып. 8.- Лейпциг, 1931.
180. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. VII. Табасаранский язык.-Тбилиси, 1979.
181. Услар П.К. О распространении граммотности между горцами. — В кн. Сб. сведений о кавказских горцах.- Тифлис, 1970. Вып. 3.
182. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд.- М.: Прогресс, 1986. Т. II; Т. IV.
183. Хайдаков С.М. Лакский язык. «Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху (иберийско-кавказские языки)».-М., 1969.
184. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков.-М., 1973.су
185. Халиков К.Г. Арабизмы в богвалинском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2000.
186. Шанский Н.М. Современный русский язык. Лексикология.- М., 1958.
187. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык.- М.: Изд. вост. лит., 1961. 191 .Шихсаидов А.Р. Распространение ислама в Южном Дагестане в X XVвв. // Учёные записки ИИЯЛ Даг. ФАН СССР. Т. VI.- Махачкала, 1959.
188. Шихсаидов А.Р. Ислам в средневековом Дагестане (VII XV.). - Махачкала. 1969.
189. Шихсаидов А.Р. Надписи рассказывают.- Махачкала, 1969. 194.Чикобава А.С. К вопросу о первых текстовых записях по горским иберийско-кавказским языкам (предварительное сообщение), // ВЯ, 1962, № 4.
190. Юшманов Н.М. Грамматика литературного арабского языка. Л., 1928.
191. Юшманов Н.В. Строй арабского языка. Л., 1938.
192. Яковлев Н.Ф. Языки и народы Кавказа. Краткий обзор и классификация.-Тифлис: Заккнига. 1903.
193. Языки народов СССР. Иберийско-каваказские языки. М.: Наука, т. 4 1967.
194. Республиканская газета «Нур» № 3 16.01.2004; № 5 30.01.2004; № 12 19.03.2004; № 15 09.04.2004; № 20 14.05.2004.