автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Исаева, Зарема Набиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия"

На правах рукописи

Исаева Зарема Набиевна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЦАХУРСКО-РУ ССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность: 10.02.01 - русский язык и 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

Махачкала 2005

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка и литературы Дагестанского государственного университета

Научный руководитель -

доктор педагогических наук, профессор. Джамалов К.Э. Официальные оппоиептых

доктор филологических наук, профессор Абдуллаев A.A., доктор филологических наук, профессор Муталов P.O..

Ведущее научное учреждение -Дагестанский научный центр РАН

Защита состоится «Л^» ЛМХ-А^ 2005 г. на заседании специализированного совета К. 212.053.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук при Дагестанском государственном университете.

Адрес: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37, ауд. 314

Автореферат разослан «Aj » OU-i^jP . 2005 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

Р (И-

Эльдарова Р. Г.

¿¡.\ $ з ъ

тЧъ&в

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современные проблемы двуязычия и многоязычия, функционирования, взаимодействия и внутриструктурного развития языков находятся в центре внимания отечественной лингвистики. Исследование теоретических и практических вопросов двуязычия и проблем взаимодействия языков широко представлено в работах таких ученых, как В.А. Аврорин, Н.А. Баскаков, У. Вайнрайх, Г.Г. Гамзатов, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский и др.

Наряду с усилением внимания отечественных языковедов к процессам развития языков народов России, неисследованными остаются языковые ситуации в ряде национальных республик, а также в регионах расселения малочисленных народов, в частности в регионе проживания цахурского населения Дагестана. Между тем представить целостную картину развития этноязыковых процессов в России невозможно без изучения особенностей данных процессов в регионах проживания малочисленных народностей. Социальная потребность в дальнейшем развитии цахурско-русского двуязычия, расширения общественных функций его национального компонен-' та также свидетельствует о необходимости и важности проведения специального исследования, посвященного изучению языковых процессов в регионе расселения цахурцев. Изложенные аргументы обусловливают актуальность изучения языковой ситуации в районе компактного проживания цахурцев, функционирования цахурского и русского языков в основных сферах общения цахурского населения, взаимодействия цахурского и русского языков.

Объектом исследования является современная языковая ситуация в регионе компактного проживания цахурского населения Дагестана.

Предмет исследования - функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия.

Цель настоящего исследования заключается в изучений лингвистической и социолингвистической картины функционирования и развития цахурско-русского билингвизма в современных условиях.

Перед настоящим исследованием стояли следующие задачи:

]) дать анализ исторических условий формирования и развития цахурско-русского двуязычия;

2) охарактеризовать функционирование цахурского и русского языков в основных сферах общения цахурского населения Дагестана;

3) выявить тенденции и перспективы функционального развития цахурско-русского двуязычия, перспективы развития структуры цахурского языка в связи с развитием двуязычия;

4) определить характер взаимодействия компонентов цахурско-русского двуязычия;

5) выявить и описать основные типы заимствований в ца-хурском языке и интерференции в русской речи цахурцев;

6) выработать научно-практические рекомендации по развитию структуры и функций цахурского языка в условиях цахурско-русско-азербайджанского полилингвизма.

Для решения указанных задач был использован комплекс методов, адекватных лингвистическому и социолингвистическому характеру исследования:

собственно лингвистические методы (анализ структурных уровней русского и цахурского языков, текстов художественной и учебной литературы, периодической печати); метод сравнительно-типологического исследования, посредством которого были выявлены структурно-типологические особенности цахурского и русского языков;

статистические методы, позволившие определить параметры распространения цахурско-русского двуязычия;

методы социолингвистических исследований, включающие анкетирование, наблюдение, интервьюирование, анализ влияния на двуязычие различных экстралингвистических факторов, документальный анализ (материалы переписей населения, периодической печати, анализ русской и родной речи билингвов различных социально-возрастных групп).

В работе использовалось 4 вида анкет, разработанных в НИИ национально-русского двуязычия РАО и дополненных автором. В ходе исследования получено более 200 образцов русской речи цахурцев.

В диссертации впервые дана социолингвистическая характеристика основного вида билингвизма цахурцев - цахурско-русского двуязычия, раскрыто влияние социальных факторов на процессы функционирования и развития цахурско-русского дву-

язычия; определены тенденции и перспективы функционального развития цахурско-руского двуязычия и внутреннего структурного развития цахурского языка в связи с развитием двуязычия; раскрыто влияние взаимодействия компонентов двуязычия на внутри-структурное развитие цахурского языка; описаны наиболее типичные интерферентные явления, наблюдающиеся в русской речи различных социально-возрастных групп цахурского населения.

Теоретический интерес представляет описание языка, не имеющего собственного национально-территориального образования, его взаимодействие с языком межнационального общения.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что исследование проблемы функционирования и развития языка малочисленной народности способствует более глубокому освещению вопросов развития билингвизма и полилин-гвизма на территории РФ, а также тем, что полученные результаты могут быть использованы в лекциях, спецкурсах, на спецсеминарах по русскому и цахурскому языкам, при составлении учебных и методических пособий по цахурскому языку для школ и других учебных заведений.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы докладывались на Межвузовских научно-практических конференциях «Гуманитарные науки и новые технологии образования» (Махачкала, 1998, 2003); «Вопросы культуры речи в процессе преподавания русского языка на современном этапе» (Махачкала, 2001); «Русский и кавказский языки: вопросы функционирования и сопоставительного исследования» (Махачкала, 2001); на Международной научно-практической конференции «Русский язык на Северном Кавказе» (Пятигорск, 2002); на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ДГУ в 2003 и 2004 годах. " • .

По материалам исследования опубликовано 12 работ (из них 5 статей).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, характеризуется актуальность и новизна, определяются цель и задачи исследования.

Первая глава «Функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия в основных сферах общения цахурцев Дагестана» состоит из восьми параграфов, характеризующих функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия в различных сферах общения цахурцев Дагестана.

В первом разделе первой главы представлены статистические данные относительно распределения цахурцев по различным сферам жизнедеятельности. В ходе исследования выяснилось, что подавляющее большинство цахурцев - 82% проживает в сельской местности и 50% населения занято сельскохозяйственным трудом. Преобладание сельского населения, занятость малоквалифицированным сельскохозяйственным трудом, отставание в социальном развитии и, как следствие, относительно невысокий образовательный и культурный уровень, сложные условия расселения цахурцев в рассматриваемом регионе определяют процессы развития общественных функций цахурского языка. Современная языковая ситуация в регионе компактного проживания цахурцев на территории Республики Дагестан характеризуется функционированием цахурского, русского и в определенной степени азербайджанского языков.

В силу целого ряда объективных исторических, социально-этнографических факторов в общественной жизни цахурского населения наряду с родным языком наиболее широкое распространение из всех языков, функционирующих в Республике Дагестан, получил русский язык, что обусловило массовое распространение в регионе расселения цахурцев цахурско-русского двуязычия. Специфической особенностью цахурско-русского двуязычия является то, что его компоненты - цахурский и русский языки - относятся к типам языков, максимально отличающихся друг от друга по объему общественных функций, выполняемых ими. Если русский язык относится к типу языков, характеризующихся широким диапазоном выполняемых общественных функций, то цахурский язык входит в тип языков, функции которых весьма ограничены. Это является одной из причин того, что практически во всех сферах общения ца-

курского населения, за исключением семейно-бытовой и некоторых областей хозяйственной деятельности, русский язык обладает значительным приоритетом перед цахурским языком.

Цахурско-русское двуязычие, таким образом, представляет неоднородное явление. Распространены следующие его разновидности:

1. Двуязычие с компонентами, выраженными разговорными формами цахурского и русского языков. Это самая распространенная разновидность цахурско-русского двуязычия.

2. Двуязычие с компонентами, выраженными разговорной формой цахурского языка и литературной формой русского языка. Под формулой Цр-Рл имеется в виду двуязычие, первый компонент котброго ограничен разговорной ненормированной формой языка, а второй его компонент включает в себя кодифицированную разговорную и книжную речь с разветвленной функционально-стилевой системой.

Решающую роль в формировании и развитии цахурско-русского'двуязычия играет сфера организованного обучения, которая рассмотрена во втором разделе первой главы. Цахурская школа в различные исторические периоды по-разному влияла на процесс развития цахурско-русского двуязычия. После Октябрьской революции и установления советской власти обучение в ца-хурской школе велось на азербайджанском языке. Русский язык изучался как предмет. В этот период фактически о влиянии русского языка на формирование цахурско-русского двуязычия не приходится говорить. Такая языковая ситуация сохранялась вплоть до 1952 года, когда цахурская национальная школа, в отличие от других национальных школ Дагестана, перешла на русский язык обучения начиная с 1 класса. Это способствовало интенсивному формированию цахурско-русского двуязычия. Одним из важнейших вопросов формирования национально-русского двуязычия является вопрос о роли родного языка в данном процессе. В связи с этим особое значение в методике обучения неродному языку придается сопоставительно-типологическому анализу систем второго и родного языков. Однако в процессе обучения русскому языку уча-щихся-цахурцев данные сопоставительно-типологического анализа цахурского и русского языков, как правило, не используются. Это в определенной степени затрудняет процесс усвоения русского языка

цахурскими учащимися. Анализ состояния процесса обучения русскому и цахурскому языкам в школах с цахурским составом учащихся, уровня владения учащимися данных школ русской и родной речью позволяет сделать вывод о необходимости обновления системы обучения языкам в школах региона компактного расселения цахурцев на основе учета конкретных условий функционирования в этом регионе цахурско-русского двуязычия.

Постановлением от 10 августа 1990 г., принятым Верховным Советом Дагестанской АССР, три ранее бесписьменных языка -цахурский, рутульский и агульский - отнесены к числу письменных. Признание этих языков в качестве письменных открывает широкие возможности для их дальнейшего развития.

Третий параграф второй главы посвящен функционированию цахурско-русского двуязычия в массовой коммуникации. Расширению общественных функций языков народов России способствует их применение в системе массовой коммуникации. Особенностью функционирования цахурско-русского двуязычия в массовой коммуникации является то, что использование цахурского языка ограничивается периодической печатью и с недавнего времени радио, тогда как русский язык применяется во всех средствах массовой коммуникации. Это связано с тем, что цахурский язык только начинает функционировать в данной сфере общения.

В ходе исследования выяснилось, что цахурское население ориентируется в основном на средства массовой информации, функционирующие на русском языке. Это связано с несколькими причинами: а) в информационном эфире цахурский язык начал функционировать в печати - с 1995 г., на радио - с 2002 г.; б) газета «Нур» печатает материалы на двух языках (цахурском и русском); в) цахурцы, получившие образование на русском языке, владеют русским языком лучше, чем цахурским. Использование цахурского языка в сфере массовой коммуникации свидетельствует о некотором расширении его социальных функций. Функционирование цахурского языка в сфере массовой коммуникации" способствует формированию в нем грамматических и стилистических особенностей использования языка в средствах массовой информации, и, в первую очередь, в цахурской прессе. Жанровое и стилистическое разнообразие, являющееся одним из признаков газетного языка, свойственно и языку «Нур». Данная газета способствует утвержде-

нию в цахурском языке таких для него жанров, как проблемная (передовая) статья, интервью, информационное сообщение, репортаж, очерк, объявление.

В параграфе четвертом первой главы нашла отражение сфера духовной культуры цахурского населения Дагестана, которая имеет большое значение в процессах формирования и развития билингвизма и полилингвизма цахурцев. Функциональным приоритетом в сфере духовной культуры цахурцев-билингвов пользуется русский язык. Функциональная ограниченность цахурского языка, его внутриструктурная неразвитость, игнорирование в течение длительного времени необходимости его преподавания в школах с ца-хурским составом учащихся привели к отрыву духовной культуры цахурцев от родного языка. В последнее время в регионе проживания цахурцев стала более активной работа домов культуры, была создана фольклорная группа. Преобладающей формой существования духовной культуры цахурцев является устная поэзия, в частности жанр ашугской поэзии, сказки, были. Важную роль в развитии духовной культуры играют СМИ, прежде всего газета «Нур». Данная сфера общения является важным источником освоения литературных норм компонентов билингвизма, в связи с чем необходимость использования в ней как русского, так и национальных компонентов двуязычия становится еще более очевидной.

В параграфе пятом первой главы описано функционирование цахурско-русского двуязычия в общественно-политической сфере. Функционально первым в данной сфере общения населения является русский язык. Основными причинами функциональной ограниченности цахурского языка в общественно-политической жизни цахурцев является, во-первых, малочисленность этноса, во-вторых, отсутствие своего национально-территориального образования. Стремление цахурцев к сохранению и развитию родного языка способствует расширению функций цахурского языка во.-воёх сферах общения, в том числе и в общественно-политической деятельности цахурского населения. Если раньше языком официальных общественных мероприятий был только русский, то в последнее время многие участники собраний, совещаний используют в своих выступлениях цахурский язык. Активизация использования в общественно-политической жизни рассматриваемого региона цахурского языка, с одной стороны, привлекает к участию

в общественно-политических мероприятиях более широкие слои цахурского населения, а с другой - способствует обогащению ца-хурско-русского двуязычия в общественно-политической жизни цахурского населения.

Сфера хозяйственной деятельности нашла отражение в параграфе шестом первой главы. Цахурским языком обычно пользуются в коллективах, занятых сельскохозяйственным трудом, в строительстве, в сфере промышленности и транспорта. В многонациональных коллективах, работающих в сфере просвещения, здравоохранения, торговли и обслуживания в роли основного средства общения выступает русский язык. Использование того или иного компонента двуязычия в сфере хозяйственной деятельности цахур-цев зависит от национального состава трудового коллектива, характера коммуникации, уровня образования билингвов, традиций функционирования русского языка как языка делопроизводства в рассматриваемом регионе.

Функционирование цахурско-русского двуязычия в бытовом общении нашло отражение в параграфе седьмом первой главы. Проведенное исследование показывает, что в регионе проживания цахурского населения в бытовом общении используются оба компонента цахурско-русского двуязычия. В семейно-бытовой сфере большая часть цахурцев - 64% анкетированных - используют ца-хурский язык, 21% - как цахурский, так и русский, 15% - русский язык. В сельских районах предпочтение отдается родному языку. В смешанных семьях в данной сфере функционирует, как правило, русский язык, даже если в них нет представителей русской национальности. Исследование функционирования цахурско-русского двуязычия в бытовом общении цахурского населения показывает, что в данной сфере использование национального компонента шире, чем в других сферах общения. Следовательно, в сфере бытового общения существуют в целом благоприятные условия для сохранения и дальнейшего развития цахурского языка. Однако функционирование языка в данной сфере преимущественно в устной разговорной форме замедляет процесс выработки и закрепления в языке и речи его носителей литературных (устных и письменных) норм.

Параграф восьмой первой главы посвящен тенденциям и перспективам функционального развития цахурско-русского дву-

язычия. Литературные нормы и стилистическая дифференциация цахурского языка находятся на стадии становления. В настоящее время в среде цахурцев наблюдается повышенный интерес к вопросам исторического прошлого своего народа, стремление к консолидации различных слоев населения, осознание этнической целостности и самобытности своего народа, озабоченность состоянием культуры народа. Одним из основных направлений влияния общества на внутриструктурное развитие языка является расширение объема функций, выполняемых данным языком. В последнее время в развитии цахурско-русского двуязычия появилась тенденция расширения общественных функций цахурского языка. Цахур-ский язык начал функционировать в новых сферах: в общественно-политической жизни цахурского населения, в сфере организованного обучения, в массовой коммуникации, стал активнее использоваться в сфере духовной культуры цахурского народа.

Изучение использования компонентов цахурско-русского двуязычия в основных сферах общения цахурского населения Дагестана показывает, что в подавляющем большинстве сфер функциональным приоритетом обладает русский язык. Это является следствием целого ряда факторов. К ним прежде всего относятся:

1) многочисленные этнокультурные контакты с соседними народами, осуществляющиеся, как правило, на русском языке;

2) использование русского языка в качестве языка межнационального общения в Дагестане;

3) новописьменный характер цахурского языка и связанная с этим неразработанность норм современного цахурского языка;

4) игнорирование в течение длительного времени необходимости преподавания родного языка в школах с цахурским контингентом учащихся, несовершенность современного процесса обучения цахурскому языку в школах данного типа. >

Разрабатываемый в республике закон о языках должен .обеспечить функционирование языков на территории Республики "Дагестан, гарантировать сохранение и развитие языков малочисленных народов, в том числе цахурского. Нам представляется, что осуществление мер, связанных с республиканским законом о языках, должно корректироваться реальной языковой ситуацией, сложившейся в регионе проживания цахурского населения. Только в этом случае наметившаяся в настоящее время тенденция к функцио-

нальному расширению цахурского языка в перспективе приведет к более продуктивному и сбалансированному развитию и использованию цахурско-русского двуязычия в основных сферах общения цахурского населения Республики Дагестан.

Глава вторая «Отражение взаимодействия компонентов цахурско-русского двуязычия в цахурском языке и в русской речи билингвов» состоит из четырех параграфов.

Важное значение для целостной характеристики такого сложного и многостороннего явления, как двуязычие, имеет лингвистический аспект изучения данного феномена.

В первом параграфе второй главы описывается специфика структуры цахурского языка в сопоставлении с русским языком. Сопоставление цахурского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что в обоих языках имеются специфичные для каждого из них черты. С другой стороны, между этими языками имеются черты, общие для обоих языков.

а) фонетические системы цахурского и русского языков.

Системы гласных звуков сопоставляемых языков различаются как по количеству фонемных единиц, так и по отношениям, существующим между этими единицами. В артикуляционной классификации русских гласных на основе комплекса дифференциальных признаков (подъем, ряд, лабиализация) выделяется 6 гласных. Система гласных фонем цахурского языка представлена 13 фонемами. В отличие от гласных русского языка в цахурском языке гласные различаются и по работе фаринкса, и по долготе. В цахурском и русском языках наблюдаются количественные и качественные изменения гласных. Отмеченные звуковые процессы осуществляются в обоих языках в разной степени распространения и характеру протекания. В русском языке ударные гласные по сравнению с безударными являются более долгими. В цахурском языке гласные под ударением не имеют столь ярко выраженной длительности, как в русском. Этим объясняется такая особенность русской речи цахурцев, как нередуцированное произношение Гласных в безударном положении.

В цахурском языке долгота гласных имеет фонематическое значение, что не присуще русскому языку, ср.: хана «клетка» - хаа-па «находящийся дома»; арна «находящийся внутри» - арпаа «чеснок»; гаде «мальчик» (абсол.п.) - гадее «мальчик» (эрг.п.); хъода

«рвя» (IV кл.)-хъоода «возмущаясь» (I, II кл.).

Сопоставление консонантных систем цахурского и русского языков показывает, что в цахурском языке имеются значительные отличия от русского.

Различие между русской и цахурской консонантными системами прежде всего обнаруживается в зонах образования согласных. В отличие от русского языка, в цахурском языке выделяют язычковые, фарингальные и ларингальные согласные. В цахурском языке для классификации согласных используется признак лабиализации и абруптивность, которые не характерны русскому языку.

В русском языке по признаку мягкости-твердости коррелятивные пары образует большинство согласных языка. В цахурском языке признак мягкости релевантен для ограниченного количества согласных, ср.: едаар «женщины» - едяар «матери»; гал «низменность» - гал' «отверстие»; къул «раб» - къул' «окно». В русском языке представлены согласные, которые не имеют мягкой пары -[ж], [ш] и [ц], и один согласный, который не имеет твердой пары -[ч]. Отмеченные согласные сохраняют эту особенность во всех позициях в речи. В цахурском языке все согласные реализуются как в твердом, так и в мягком вариантах в зависимости от позиции в слове: чаще всего мягкость согласные приобретают в соседстве в гласными переднего ряда, ср.: къел [къэл'] «проволока»; миз [м 'из'] «язык»; йик1 [йик1'] «сердце»; эч [эч'] «яблоко».

В русском языке озвончение глухих согласных происходит перед звонкими, кроме [в] и [в'], оглушение звонких - перед глухими согласными и в конце слова. В цахурском языке оглушение звонких согласных происходит перед следующими глухими, ср.: хъадахъван «подметает» - хъадхьвас / хъатхьвас «подмести»; хьеба «трижды» - хьебкалер / хъежалер «тройняшки». В отличие от русского языка, в цахурском языке озвончение глухих перед звонкими не происходит. В конце слов в цахурском языке наблюдается некоторое оглушение звонких согласных. Однако оглушение происходит не в такой сильной степени, чтобы привести к полной нейтрализации звонких.

Таким образом, цахурский и русский языки различаются не только по фонемному составу, но и по составу дифференциальных признаков, фонем, а также звуковых процессов, характерных для сопоставляемых языков.

б) морфология.

В флектирующих языках, к которым относится и русский, грамматические формы слов образуются с помощью внутренней и внешней флексии. Начальная форма большинства знаменательных слов русского языка делится на две части: основу и окончание. В цахурском языке значение единственного числа существительных окончаниями не выражается, ср: кьул' - окн-о; хьыл' - рук-а. В отличие от большинства слов русского языка, корни слов в цахурском языке могут употребляться как самостоятельные слова, ср.: дал «ветка», давар «баран, овца», акка «дверь», пегьливан «акробат».

Сопоставление словоизменительных аффиксов русского и цахурского языков позволяет сделать вывод, что между ними наблюдаются следующие различия:

1) в русском языке флексия многозначна, выражает комплекс грамматических значений. В цахурском языке каждый аффикс, как правило, является носителем одного грамматического значения, сохраняя его на протяжении всей парадигмы;

2) флексия в русском языке может иметь морфологические варианты (Ср.: флексия родит, падежа ед.ч. существительных - стекла, сахар-у, картин-ы, ноч-и). В цахурском языке каждый падеж представлен одним стандартным аффиксом. (Ср.: йик1-еп (р.п. ед.ч.) «сердца», ос-ан (р.п. ед.ч.) «дерева», йив-ыс (д.п. ед.ч.) «дереву», хьин-ес (д.п. ед.ч.) «воде»);

3) в парадигме склонений имен русского языка имеется ряд омонимичных окончаний. Например, окончание -е - показатель им. и вин. п. существительных средн. рода ед. числа; дат. и пр.п. существительных ж.р. на -а, -я - туч-е, капл-е. В цахурском языке омонимичные аффиксы при склонении существительных не встречаются;

В русском и цахурском языках различаются четыре основные знаменательные части речи: существительное, прилагательное, глагол, наречие. В русском языке при этом части речи имеют более выраженную морфологическую специфику. Характерной внешней формой в русском языке обладают существительные, прилагательные и глаголы. Только деепричастия, наречия и категории состояния являются неизменяемыми знаменательными частями речи. В цахурском языке выраженной морфологической характеристикой обладают имена существительные, деепричастия и глаголы. В ряде случаев прилагательные можно отграничить от наречий лишь по

контексту, т.е. по синтаксически связанным с ним словам.

Категориальное значение существительных (предметность) и их семантико-грамматические подклассы в сравниваемых языках совпадают. В обоих сравниваемых языках семантическое ядро существительных составляют предметные и вещественные имена. Существительные в русском языке в оппозициях своих форм выражают в целом четыре грамматических значения. Категория рода является наиболее ярким, характерным морфологическим признаком существительного в русском языке. В цахурском языке категория рода как таковая отсутствует, в силу чего отпадает необходимость в сопоставительном исследовании. В цахурском языке представлены 4 лексико-грамматических класса. В настоящее время в цахурском языке наблюдается смешение III и IV классов, что связано с процессом формирования категорий личности (человека) и неличности (нечеловека).

Категория числа характерна для обоих сопоставляемых языков. В русском языке категория числа тесно связана с категорией падежа, в цахурском языке данная категория совершенно самостоятельна, не связана ни с категорией класса, ни с системой падежных форм. Следовательно, и в способах выражения значений этих категорий в обоих языках имеются существенные расхождения. В русском языке морфологическое выражение форм числа происходит через систему окончаний путем изменения основы и суффиксами, а в цахурском языке значение множественности выражается аффиксами -бы или -ар, ср.: эч «яблоко» - эчвер «яблоки»; акка «дверь» -аккабы «двери»; балкан «лошадь» - балканаар «лошади».

В русском языке существительные по признаку образования форм ед. и мн. числа распределяются по трем группам: а) существительные, имеющие формы обоих чисел; б) существительные, обладающие формой только ед. числа; в) существительные, имеющие только форму множественного числа. В цахурском языке у существительных имеются формы как единственного, так и множественного числа, ср.: мука - xol (ед.ч.) - xol-бы (мн.ч.); шакар - сахар (ед.ч.) - шакар-бы (мн.ч.); хъура - малина (ед.ч.) - хьура-бы (мн.ч.); саъа1т - часы (ед.ч.) - саъа1т-бы (мн.ч.); чернил - чернила (ед.ч.) -чернил-бы (мн.ч.); адиссе - ножницы (ед.ч.) - адиссе-бы (мн.ч.).

При сопоставлении категории падежа в русском и цахурском

языках обращает на себя внимание тот факт, что в падежной системе данных языков расхождений больше, чем сходств. Разница между русским и цахурским языками проявляется не только в количестве падежей, но и в их значениях. Поэтому использование той или иной падежной формы русского языка представляет значительную трудность для цахурцев-билингвов и вызывает интерфе-рентные явления в их русской речи.

Если рассмотреть значения падежей русского и цахурского языков, то в основном они выражают различные пространственные, временные, притяжательные, причинные и целевые отношения. Именительный падеж является исходной формой, выражающей независимое, самостоятельное положение существительного. Основное значение существительного русского языка в им.п. - субъект действия, иногда - объект действия, ср: Ученик читает книгу. Книга читается учеником.

В цахурском значение объекта при переходных глаголах выражено формой абс.п., но такая форма является грамматическим дополнением. 'В цахурском языке подлежащие-существительные употребляются в форме эргативного падежа в сочетании с переходными глаголами, ср.: Гаде хаахъа хъарына «Мальчик пришел домой»; Гадее китаб алишшу «Мальчик купил книгу».

Эргативный падеж в цахурском языке выступает в роли подлежащего при переходных глаголах, ср.: Ичее эч обхьуниа «Девочка съела яблоко».

Родительный падеж в цахурском языке совпадает с формой прилагательного, ср.: юххъанпа гьаваа (букв.: весны воздух) «весенний воздух».Форма род.п. в русском языке имеет больше значений: субъектное, объектное и определительное.

Дательный падеж в дагестанских языках семантически несколько отличается от соответствующего падежа русского языка; но основными значениями дательного падежа и для цахурского, и для русского языков являются субъектное и объектное, ср.: Ичийс мактабехьа сумк1а вуккан «Девочке в школу портфель нужен». Зас гъайдг1ынин мап «Я это услышал». В цахурском языке, кроме функции дополнения, датив может выполнять и роль подлежащего при аффективные глаголах, напр., Засх1ян ыккан «Я воды хочу».

Значения винительного, творительного, предложного падежей русского языка в цахурском языке передаются чаще всего ме-

стными падежами.

Таким образом, падежные конструкции в сопоставляемых языках различаются не только по способам выражения, но и по семантике падежей, их синтаксической роли.

В отличие от прилагательных русского языка, прилагательные цахурского языка имеют только две падежные формы: исходную и единую форму для косвенных падежей, ср.: эк1-на балкан (абсол. падеж) «быстрая лошадь»; эк1-ни балканын (род. падеж); эк1-ни балканыс (дат. падеж); эк1-пи балканын (эрг. падеж); эк1-ни балканыке (исход, падеж I).

Глагол как в русском, так и в цахурском языке является по морфологическим признакам одной из сложных частей речи. Общими для обоих сопоставляемых языков являются следующие грамматические категории глагола: время, наклонение, число. Вместе с тем имеют место и определенные различия. Финитные глаголы в русском языке изменяются по лицам (в настоящем и будущем времени), родам (в прошедшем времени), а цахурские глаголы таких форм не имеют. В цахурском языке глаголы содержат показатели грамматических классов. В цахурском языке наиболее последовательно значение совершенного вида реализуется в форме прошедшего времени, а значение несовершенного вида - в форме настоящего времени.

Таким образом, большинство грамматических значений в обоих языках имеет синтетическое выражение. Вместе с тем и в русском, и в цахурском языках наблюдаются тенденции к аналитическому выражению грамматических значений, однако степень аналитизма в русском языке гораздо выше.

Второй параграф второй главы посвящен основным типам заимствований и явлениям интерференции в цахурско-русском двуязычии. Направление и объем языкового влияния в условиях ца-хурско-русского двуязычия детерминированы, во-первых, разной степенью функционального и внутриструктурного развития русского и цахурского языков, во-вторых, односторонним характером рассматриваемого вида двуязычия, в-третьих, малочисленностью носителей цахурского языка. Влияние цахурского языка на второй компонент цахурско-русского двуязычия проявляется в основном на уровне русской речи цахурцев-билингвов в форме интерференции и транспозиции. Материальным выражением этого влияния

являются различного рода отклонения от норм русского литературного языка. Значительно слабее интерферирующее влияние русского языка на родную речь цахурцев, что обусловлено естественным, подсознательным характером усвоения ими цахурского языка, устойчивостью навыков пользования родным языком.

Основной результат взаимодействия языков - интерференция, которая имеет следующие типы:

1) интерференция родного языка билингвов в их русской речи;

2) интерференция русского языка в родной речи билингвов.

В условиях цахурско-русского двуязычия наиболее сильно проявляется интерференция родного языка билингвов в их русской речи. Основной лингвистической причиной интерференции родного языка в русской речи билингвов являются структурные расхождения между соответствующими языками. Степень проявления того или иного вида интерференции в русской речи цахурцев зависит от таких факторов, как возраст, образовательный уровень билингва, его национальное и, соответственно, языковое окружение, психолингвистические условия.

Раздел первый второго параграфа второй главы посвящен интерференции в русской речи цахурцев на фонетическом уровне.

Наиболее типичными проявлениями фонетической интерференции в русской речи цахурцев являются:

1) нарушение закона качественной и количественной редукции гласных в безударных слогах: [часы], [вода], [облака];

2) мягкое произношение русских твердых [ж], [ш], [ц]: [ж'и]вотное, [ж'и]рный, [ш'и]рина, ка[ш'и]ца, [Ц'и]фра;

3) твердое произношение согласного [ч] перед гласными непереднего ряда: [чо]рт, [чо]рный, горя[чо];

4) нарушение закона ассимилятивного смягчения согласных перед мягкими согласными в силу отсутствия такового закона в цахурском языке: пу[ст']и, ки[сл']ее, к[ист'];

5) твердое произношение мягких согласных в русских словах (на конце слов): бровь [бров], степь [ст'эп], вязь [в'аз].

В разделе втором рассматриваются заимствования в цахурском языке и интерференция в русской речи цахурцев на лексико-семантическом уровне. В цахурском языке в результате заимствования лексических единиц появились новые типы сочетаний со-

гласных в составе слога: бл, бр, гр, кр, сл, сп, ст, скв: блокнот, бригада, грамм, крахмал, служба, спутник, стадион, Москва.

Расширение общественных функций цахурского языка и его контактирование с русским языком создают условия для лексических заимствований. Лексика является основным, определяющим уровнем при взаимодействии языков, поскольку фонетические и морфологические явления проникают в контактирующие языки только вместе с заимствованными словами.

Наблюдается и интерференция в рурской речи цахурцев, заключающаяся в перенесении значений слов цахурского языка и особенностей их лексической сочетаемости.

Типичными ошибками в русской речи цахурцев являются следующие:

а) идти в Москву; идти в санаторий на море; пойти машиной. Данные ошибки связаны с тем, что в лексико-семантической группе глаголов движения в цахурском языке, в отличие от русского языка, не реализуется оппозиция «пешком - на транспорте»; значения- «идти», «уезжать», «поехать» передаются одним глаголом ыххъа1с;

б) поставить книгу на стол; поставить ложку в тарелку; положить стакан; положить самовар на стол. Причиной указанных ошибок является то, что в позиционных глаголах цахурского языка не различается горизонтальное или вертикальное положение предмета в пространстве. Русским глаголам «класть», «ставить», «помещать» в цахурском языке соответствует один глагол гиххьес.

в) одеть сапоги; одеть рубашку; одеть платье. Подобные ошибки вызваны тем, что цахурский глагол ачяас выражает несколько значений: «одевать», «обувать».

г) мыть белье, одеоюду. Данные ошибки связаны с тем, что значения русских глаголов «мыть» и «стирать» в цахурском языке не дифференцируются и выражаются одним глаголом гьогъалес.

Итак, контактирование цахурского и русского языков проявляется, с одной стороны, в изменении лексической системы цахурского языка, в интерфереитных отклонениях от норм русского словоупотребления в речи различных социально-возрастных групп цахурского населения.

В третьем разделе описаны заимствования в цахурском языке и интерференция в русской речи цахурцев на грамматическом

уровне. Грамматические явления цахурско-русского двуязычия, вызывающие интерференцию, можно разделить на две группы:

а) явления, имеющие место в обоих языках, но не совпадающие по грамматическим показателям и формам их выражения;

б) явления, представленные только в одном языке.

Наиболее характерные ошибки в русской речи цахурцев связаны со второй группой грамматических явлений, а именно с наличием в русском языке тех или иных категорий, отсутствующих в цахурском языке. Влияние родного языка билингва на употребление грамматических категорий, не свойственных его языку, проявляется в виде косвенной интерференции.

Типичным проявлением такого рода интерференции в русской речи цахурцев являются:

1) ошибки на употребление предлогов, связанные с отсутствием данной части речи в цахурском языке:

- неправильный выбор предлога: пришел со школы; уехал с дома; сидел в собрании; в складе не было товаров;

- ошибочное употребление падежной формы при предлоге: около дерево; работает в больницу;

2) ошибки, детерминированные неправильным выбором видовых форм глагола:

- ошибки при употреблении фазовых глаголов: я начал написать; он кончил переписывать конспект;

- ошибки при употреблении сложных форм будущего времени: я буду посадить дерево; Селим будет переписать упразднение; на Самуре будут построить хороший мост.

В разделе четвертом описаны заимствования в цахурском языке и интерференция в русской речи цахурцев на стилистическом уровне. В настоящее время в цахурском языке существует разговорно-бытовой стиль, складываются стилистические особенности его функционирования в различных сферах общения - в сфере массовой коммуникации, в сфере организованного обучения. Стилистическая дифференциация цахурского языка формируется в результате как прямого заимствования лексики из русского языка, так и активизации внутренних возможностей самого цахурского языка.

Анализ устной и письменной речи цахурцев показывает, что цахурцы владеют разными стилями русского языка. Подавляющее

большинство цахурского населения владеет разговорным стилем русского языка. Однако в использовании лингвистических средств научного, публицистического, официально-делового стилей в русской речи цахурцев наблюдаются определенные отклонения.

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что степень проявления интерференции на различных уровнях языка связана с возрастом, образовательным уровнем билингва и с другими факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

В параграфе третьем второй главы делается попытка прогнозирования перспектив развития структуры цахурского языка в условиях цахурско-русского двуязычия. Сбалансированное, гармоничное развитие цахурско-русского двуязычия предполагает дальнейшее совершенствование обоих его компонентов. По отношению к русскому компоненту билингвизма это совершенствование заключается в основном в повышении уровня владения цахурцами богатым арсеналом лексико-семантических, фразеологических, грамматических и стилистических средств русского языка. Что касается цахурского компонента двуязычия, то наряду с необходимостью повышения уровня владения родной речью билингвов особую актуальность в настоящее время приобретает проблема дальнейшего внутриструктурного развития цахурского языка.

В заключении даются основные выводы, вытекающие из проанализированного материала.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Обучение русскому ударению учащихся цахурских школ. III Межвузовская научно-практическая конференция «Гуманитарные науки и новые технологии образования». Махачкала, 1998. -с. 85-88.

2. К вопросу о разграничении лексических и стилистических ошибок. Материалы межвузовской научно-практической конференции «Вопросы культуры речи в процессе преподавания русского языка на современном этапе». Махачкала, 2001. - с. 73-74.

3. Причины возникновения интерференции при обучении категории рода русского языка учащихся-цахурцев. // Материалы

межвузовской научно-практической конференции «Вопросы культуры речи в процессе преподавания русского языка на современном этапе». Махачкала, 2001. - с. 72-73.

4. К вопросу об эмотивной лексике русского языка. И Материалы межвузовской научно-практической конференции «Русский и кавказский языки: вопросы функционирования и сопоставительного исследования». Выпуск I. Махачкала, 2001. - с. 12-13.

5. К вопросу о двуязычии студентов ДГУ. // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 3. Махачкала, 2001.-с. 168-171.

6. Позиционные изменения гласных русского и цахурского языков // Вестник ДГУ. Выпуск 3. Махачкала, 2002. - с. 60-62.

7. Цахурско-русское двуязычие в сфере духовной культуры. И Материалы УШ Региональной научно-практической конференции «Гуманитарные науки: новые технологии образования» Махачкала, 2003.-е. 08-99.

8. Формообразование в русском и цахурском языках. // Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2003. - с. 53-55.

9. Некоторые особенности функционирования цахурско-русского двуязычия в общественно-политической жизни. // Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2003. - с. 107-108.

10. Цахурско-русское двуязычие в сфере массовой коммуникации // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 4-5. Махачкала, 2003. - с. 188-191.

Формат 60x84. 1/16. Печать ризографная. Бумага № 1. Гарнитура Тайме. Усл. п.л. 1,5.

Заказ № 445. Тираж 100 экз.

Издательско - полиграфический центр ДГУ г. Махачкала, ул. Ярагского, 57.

РНБ Русский фонд

2007-4 11832

V •

09 m №5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исаева, Зарема Набиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия в основных сферах общения цахурцев Дагестана.

1.1. Цахурско-русское двуязычие в основных сферах общественной жизни цахурцев и его разновидности.

1.2. Цахурско-русское двуязычие в сфере организованного обучения.

1.3. Цахурско-русское двуязычие в массовой коммуникации.

1.4. Цахурско-русское двуязычие в сфере духовной культуры.

1.5. Цахурско-русское двуязычие в общественно-политической жизни.

1.6. Цахурско-русское двуязычие в сфере трудовой деятельности.

1.7. Цахурско-русское двуязычие в бытовом общении.

1.8. Тенденции и перспективы функционального развития цахурско-русского двуязычия.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Отражение взаимодействия компонентов цахурскорусского двуязычия в цахурском языке и в русской речи билингвов.

2.1. Специфика структуры цахурского языка в сопоставлении с русским языком.

2.2. Основные типы заимствований и явления интерференции в цахур-ско-русском двуязычии.

2.2.1. Русские заимствования в цахурском языке и интерференция в русской речи цахурцев на фонетическом уровне.

2.2.2. Заимствования в цахурском языке и интерференция в русской речи цахурцев на лексико-семантическом уровне.

2.2.3. Заимствования в цахурском языке и интерференция в русской речи цахурцев на грамматическом уровне.

2.2.4. Заимствования в цахурском языке и интерференция в русской речи цахурцев на стилистическом уровне.

2.3. Перспективы развития структуры цахурского языка в условиях ца-хурско-русского двуязычия.

2.4. Научно-практические рекомендации по развитию структуры и функций цахурского языка в условиях цахурско-русско-азербайджанс-кого пол илингвизма.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Исаева, Зарема Набиевна

В настоящее время цахурский язык функционирует в основных сферах общения цахурского населения Дагестана: в бытовом общении, в сфере обучения, в общественно-политической жизни, в сфере массовой коммуникации, в трудовой деятельности и в духовной культуре цахурцев.

Однако внутриструктурные и функциональные возможности цахурского языка в определенной степени весьма ограничены, так как в течение длительного периода времени он использовался в сфере бытового общения и развивался в основном в устной разговорной форме. Унификация и односторонность подхода к развитию национальных культур, языков, тезис о слиянии разнонациональных культур в общенациональную, остаточный принцип в создании материальной базы культур народов СССР, и особенно малочисленных народностей, замедлили и деформировали естественный процесс развития духовной культуры и языка цахурского народа, его духовного роста на основе собственно национальных традиций и нравственных принципов.

Социальная потребность в расширении общественных функций цахурского языка, с одной стороны, и его недостаточная внутриструктурная развитость, с другой стороны, приводят к тесному софункционированию цахурского языка с русским языком практически во всех сферах общения.

Современные проблемы двуязычия и многоязычия, функционирования, взаимодействия и внутриструктурного развития языков находятся в центре внимания отечественной социолингвистики. Исследование теоретических и практических вопросов двуязычия и проблем взаимодействия языков в отечественной лингвистике широко представлено в работах ведущих социолингвистов: Аврорина В.А., Алексеева М.Е., Баскакова H.A., Баскакова А.Н., Белоусова В.Р., Беликова В.И., Верещагина Е.М., Григоряна Э.А., Губогло М.Н., Деше-риева Ю.Д., Журавлева В.К., Закирьянова К.З., Исаева М.И., Карлинского А.Е.,

Крысина Л.П., Михальченко В.Ю., Никольского Л.Б., Протченко И.Ф., Розенц-вейга В.Ю., Швейцера А.Д. и др. В работах указанных авторов раскрывается основная концептуальная особенность современной отечественной социолингвистики, заключающаяся в определенном воздействии общества на внутри-структурное развитие языков в зависимости от функциональной нагрузки языка в конкретных социокультурных условиях.

Изучению языковых ситуаций в различных регионах страны, взаимодействию национальных языков друг с другом, а также с языком межнационального общения посвящены работы Абдуллаева A.A., Баламамедова А-К.С., Булга-новой Т.В., Гамзатова Г.Г., Гамзатова Р.Э., Гарсавца А.Н., Гюльмагомедова А.Г., Дьячкова М.В., Зининой A.C., Исаева М.И., Кузнецова JI.H., Михайлова М.М., Назарова О.Н., Султановой Н.М., Уварова Н.С., Шабанова А.Ш., Шмелева Ю.А. и др.

Процессы формирования национально-русского двуязычия в сфере организованного обучения, методические вопросы обучения родному и русскому языкам в современных условиях рассматриваются в работах

Бойцова А.Ф., Буржунова Г.Г., Быстровой Е.А., Гороталевой Г.Г., Джа-малова К.Э., Джидалаева Н.С., Загирова З.М., Котока Е.В., Магомедова Г.И., Панова М.В., Пухаевой J1.C., Судаковой Н.Я., Сукунова Х.Х., Чистяковой И.Г., Шанского Н.М., Экбы Н.Б. и др.

Актуальные проблемы функционирования и развития национальных языков и различных типов двуязычия и многоязычия обсуждаются на международных, всероссийских и республиканских конференциях, совещаниях, «круглых столах» (Всесоюзное совещание «Обучение русскому языку как средству межнационального общения и формирование национально-русского двуязычия (Москва, НИИ преподавания русского языка в национальной школе. АПН СССР, 1989); Всесоюзная научная конференция «Национальные языки в современном обществе и проблема двуязычия (Москва, Институт языкознания АПН СССР, 1989); «Круглый стол» «Проблема двуязычия и многоязычия в лингвистическом и социолингвистическом аспекте» в рамках седьмого Международного конгресса преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания» (Москва, Институт языкознания АН СССР, 1990); Всероссийская научная конференция «Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках» (Москва, 1994).

Наряду с усилением внимания отечественных языковедов к процессам развития языков народов России, неисследованными остаются современные языковые ситуации в ряде национальных республик, а также в регионах расселения малочисленных народов, в частности, в регионе проживания цахурского населения Дагестана.

Между тем представить целостную картину развития этноязыковых процессов в России невозможно без изучения особенностей данных процессов в регионах проживания малочисленных народностей. Социальная потребность гармонизации дальнейшего развития цахурско-русского двуязычия, расширения общественных функций его национального компонента также свидетельствует о необходимости и важности проведения специального исследования, посвященного изучению языковых процессов в регионе расселения цахурцев.

Изложенные выше аргументы обусловливают актуальность изучения языковой ситуации в районе компактного проживания цахурцев, функционирования цахурского и русского языков в основных сферах общения цахурского населения, взаимодействия цахурского и русского языков и определяют выбор темы диссертационного исследования.

Объект исследования - современная языковая ситуация в регионе компактного проживания цахурского населения Дагестана.

Предмет исследования - функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия.

Цель исследования - дать лингвистическую и социолингвистическую характеристику функционирования и развития цахурско-русского двуязычия в современных условиях.

Цель исследования определяет конкретные задачи исследования:

1) дать анализ исторических условий формирования и развития цахурско-русского двуязычия;

2) охарактеризовать функционирование цахурского и русского языков в основных сферах общения цахурского населения Дагестана;

3) выявить тенденции и перспективы функционального развития цахур-ско-русского двуязычия, перспективы развития структуры цахурского языка в связи с развитием двуязычия;

4) определить характер взаимодействия компонентов цахурско-русского двуязычия;

5) выявить и описать основные типы заимствований в цахурском языке и интерференции в русской речи цахурцев;

6) выработать научно-практические рекомендации в отношении развития структуры и функций цахурского языка в связи с его взаимодействием с русским языком.

Методологической основой исследования являются принципы научного познания, в частности системный подход, принцип взаимосвязи языка и общества, языка и мышления, позволяющие раскрыть социальную значимость цахурско-русского двуязычия, тенденции и перспективы его развития в ближайшем будущем.

Общетеоретические основы исследования выявились в ходе изучения работ Дешериева Ю.Д, Карлинского А.Е., Протченко И.Ф., Розенцвейга В.Ю., Шанского Н.М., Щербы Л.В. и др.

В процессе решения поставленных задач был использован комплекс методов, адекватных лингвистическому и социолингвистическому характеру исследования:

- собственно лингвистические методы (анализ структурных подсистем цахурского языка, текстов художественной и учебной литературы, периодической печати), позволившие охарактеризовать внутриструктурные изменения в цахурском языке, которые произошли в результате его взаимодействия с русским языком;

- метод сравнительно-типологического исследования, посредством которого с целью установления лингвистических причин интерферентных явлений в русской речи цахурцев были выявлены структурно-типологические особенности компонентов двуязычия, схождения и расхождения между ними;

- статистические методы, позволившие систематизировать материал исследования, определить параметры распространения цахурско-русского двуязычия в регионе проживания цахурцев;

- методы социологических (социолингвистических) исследований, включающие в себя анкетирование, наблюдение, интервьюирование, анализ влияния на развитие двуязычия социальных, профессиональных, образовательных, возрастных и других экстралингвистических факторов, документальный анализ (изучение и обобщение материалов Всесоюзных и Всероссийской переписей населения и периодической печати, анализ русской и родной речи билингвов различных социально-возрастных групп).

Ведущим среди различных методов и приемов структуры социолингвистических данных являлось анкетирование. В работе использовалось 4 вида анкет, разработанных в НИИ национально-русского двуязычия РАО и дополненных затем автором (образцы анкет даны в приложении). Анкетирование проводилось в различных социально-возрастных группах билингвов: среди учащихся общеобразовательных школ, их родителей, учителей русского и ца-хурского языков, студентов высших учебных заведений. В ходе исследования получено более 500 анкет, а также более 200 образцов русской речи цахурцев.

Исследования проводились в Рутульском районе Дагестана на базе средней и восьмилетней школ сел Муслах, Мишлеш, национальный состав учащихся которых в основном однороден, и средней школы № 42 города Махачкалы. Кроме того, анкетирование проводилось также среди студентов-цахурцев, обучающихся в ДГУ и ДГПУ.

Научная новизна исследования состоит в том, что работа посвящена изучению функционирования языка народа, не имеющего собственного национально-территориального образования, его взаимодействию с языком межнационального общения. На основе источников, впервые вводимых в научный оборот, дана социолингвистическая характеристика основного вида билингвизма цахурцев - цахурско-русского двуязычия, раскрыто влияние социальных факторов на процессы функционирования и развития цахурско-русского двуязычия; определены тенденции и перспективы функционального развития цахурско-русского двуязычия и внутреннего структурного развития цахурского языка в связи с развитием двуязычия; раскрыто влияние взаимодействия компонентов двуязычия на внутриструктурное развитие цахурского языка; описаны наиболее типичные интерферентные явления, наблюдающиеся в русской речи различных социально-возрастных групп цахурского населения.

Практическое значение работы определяется тем, что исследование проблемы функционирования и развития языка малочисленной народности способствует более глубокому освещению вопросов развития двуязычия и многоязычия на территории России, а также тем, что полученные данные могут быть использованы в лекциях, спецкурсах, на спецсеминарах по русскому и ца-хурскому языкам в среднеспециальных и высших учебных заведениях, в которых обучаются цахурцы. Выделенные типы интерферентных явлений в русской речи цахурцев могут учитываться в процессе их обучения русскому и родному языкам, при составлении учебных и методических пособий для работы в школах с цахурским контингентом учащихся. Разработанные научно-практические рекомендации в отношении развития структуры и функций цахурского языка могут быть использованы в ходе языкового строительства в районе компактного проживания цахурцев.

Результаты данного исследования были апробированы на следующих конференциях: «Обучение русскому ударению учащихся цахурских школ»

Гуманитарные науки и новые технологии образования // Материалы III Региональной научно-практической конференции. Махачкала, 1998); «К вопросу о разграничении лексических и стилистических ошибок» // Вопросы культуры речи в процессе преподавания русского языка на современном этапе (Материалы межвузовской научно-практической конференции. Махачкала, 2001); «К вопросу об общественно-политическом терминообразовании в цахурском языке» (Международная научно-практическая конференция «Русский язык на Северном Кавказе». Пятигорск, 2002); «Интерференция в русской речи учащихся-цахурцев на фонетическом уровне» (Ежегодная конференция профессорско-преподавательского состава ДГУ. Махачкала, 2004).

В работе используется существующая в специальной литературе терминология, которая в комплексе создает рабочий аппарат научных понятий, позволяющий отразить современное состояние и тенденции развития цахурско-русского двуязычия.

Мы придерживаемся социологической трактовки двуязычия, в основе которой лежит критерий практики - возможность достижения взаимопонимания в разных сферах и ситуациях общения независимо от степени владения языками [Баскаков 1972; Вайнрайх 1979; Дешериев 1969; Михальченко 1984, 1994; Исаев 1982; Розенцвейг 1972; Экба 1993].

Под двуязычием мы понимаем использование индивидом или группой людей двух языков в общении для достижения взаимопонимания в разноязычной среде.

Словосочетание «национальные языки», «национальный компонент двуязычия» в сопоставлении со словосочетанием «русский язык» используется для удобства изложения материала.

Социальный аспект изучения двуязычия связан с определением общественных функций и сфер применения языков в условиях конкретного типа билингвизма.

Под общественными функциями понимаются те функции, которые язык выполняет в человеческом коллективе. Как отмечает Ю.Д. Дешериев, «общественная функция языка является конкретной реализацией коммуникативной функции языка как важнейшего средства общения в разных сферах деятельности людей» [Дешериев 1966:37].

Сфера функционирования языка - это отрасль общения людей в процессе их определенной деятельности, определенного вида деятельности. «Сферой общения, - пишет В. Ю. Михальченко, - называется область организованной деятельности людей в процессе производства и потребления духовных и материальных ценностей, языковые характеристики которой определяются спецификой и ролью языка в достижении целей носителей языка» [Михальченко 1984:224].

Двуязычие представляет собой форму контактирования, взаимодействия языков. Понятие «взаимодействие языков» в социолингвистической литературе используется в широком смысле слова, которое включает в себя, по определению Ю.Д. Дешериева, «. всевозможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух и более языков и их диалектов, заимствования каким-нибудь одним из языков различных языковых фактов из других языков, а также результатов взаимодействия языков в разные периоды» [Дешериев 1966:402].

Взаимодействие языков приводит к различного рода изменениям в компонентах двуязычия. Одним из результатов является заимствование. Мы опираемся на трактовку этого понятия C.B. Семчинского, который использует термин «заимствование» с очень широким значением, называя им «элементы иноязычного происхождения на любом уровне языка независимо от их структурной иерархии» [Семчинский 1973:36].

Наряду с результатами взаимодействия компонентов билингвизма, проникшими в структуру того или иного языка (заимствованиями), в процессе функционирования языка проявляются и другие следствия взаимодействия его компонентов, наблюдаемые на уровне речи и не затрагивающие структуру языка - интерференция.

В исследовании под интерференцией понимается, согласно определению В.Ю. Розенцвейга, «.нарушение билингвом правил соотношения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Ро-зенцвейг 1972:80].

Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности; определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи; излагаются методологические принципы и методы исследования; отмечается его научная новизна и практическая значимость; определяется основной рабочий аппарат исследования.

В первой главе «Функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия в основных сферах общения цахурцев Дагестана» дается характеристика функционирования цахурского и русского языков в основных сферах общественной жизни цахурцев, выявляются и описываются разновидности ца-хурско-русского двуязычия; раскрывается развитие общественных функций цахурского языка в современных условиях; определяются тенденции и перспективы функционального развития цахурско-русского двуязычия.

Во второй главе «Отражение взаимодействия компонентов цахурско-русского двуязычия в цахурском языке и в русской речи билингвов» характеризуется специфика структуры цахурского языка в сопоставлении с русским языком; определяются основные типы заимствований в цахурском языке и интеференция в русской речи цахурцев на различных уровнях структуры языка; излагаются перспективы развития структуры цахурского языка в связи с развитием цахурско-русского двуязычия; даются научно-практические рекомендации в отношении развития структуры и функций цахурского языка в связи с его взаимодействием с русским языком.

В заключении излагаются основные выводы проведенного исследования, определяются возможные перспективы дальнейшей разработки проблемы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия"

Заключение

Современная языковая ситуация в регионе компактного проживания ца-хурцев на территории Республики Дагестан характеризуется функционированием цахурского, русского и в определенной степени азербайджанского языков.

В силу целого ряда объективных исторических, социально-этнографических факторов в общественной жизни цахурского населения наряду с родным языком наиболее широкое распространение из всех языков, функционирующих в Республике Дагестан, получил русский язык, что обусловило массовое распространение в регионе расселения цахурцев цахурско-русского двуязычия.

Специфической особенностью цахурско-русского двуязычия является то, что его компоненты - цахурский и русский языки - относятся к типам языков, максимально отличающихся друг от друга по объему общественных функций, выполняемых ими. Если русский язык относится к типу языков, характеризующихся широким диапазоном выполняемых общественных функций, то цахурский язык входит в тип языков, функции которых весьма ограничены.

Это является одной из причин того, что практически во всех сферах общения цахурского населения, за исключением семейно-бытовой и некоторых видов хозяйственной деятельности, русский язык обладает значительным приоритетом перед цахурским языком. Цахурско-русское двуязычие, таким образом, представляет неоднородное явление. Распространены следующие его разновидности:

1. Двуязычие с компонентами, выраженными разговорными формами цахурского и русского языков. Это самая распространенная разновидность цахурско-русского двуязычия. Превалирование этого вида двуязычия является, с одной стороны, следствием преобладания среди цахурцев сельского населения с его относительно невысоким образовательным и культурным уровнем, а с другой стороны, связано с тем, что цахурский язык, имеющий относительно поздние письменные традиции, в настоящее время функционирует преимущественно в своей разговорной разновидности.

2. Двуязычие с компонентами, выраженными разговорной формой цахур-ского языка и литературной формой русского языка. Под формулой Ир-Рл имеется в виду двуязычие, первый компонент которого ограничен разговорной ненормированной формой языка, а второй его компонент включает в себя кодифицированную разговорную и книжную речь с разветвленной функционально-стилевой системой.

Решающую роль в формировании и развитии цахурско-русского двуязычия играет сфера организованного обучения. Здесь доминирующую роль играет школа.

Как известно, другим способом формирования двуязычия, наряду с организованным обучением, являются контакты с носителями второго языка. Заметим, что в селах, где население в основном представлено цахурцами, непосредственные контакты с носителями других языков не часты.

Несмотря на то, что цахурско-русское двуязычие формируется не только в процессе изучения русского языка в ходе школьного обучения, все же ведущую роль в становлении и развитии билингвизма цахурцев играет школа.

Цахурская школа в различные исторические периоды по-разному влияла на процесс развития цахурско-русского двуязычия. После Октябрьской революции и установления советской власти обучение в цахурской школе велось на азербайджанском языке. Русский язык изучался как предмет. В этот период фактически о влиянии русского языка на формирование цахурско-русского двуязычия не приходится говорить. Такая языковая ситуация сохранялась вплоть до 1952 года, когда цахурская национальная школа, в отличие от других национальных школ Дагестана, перешла на русский язык обучения начиная с 1 класса. Это способствовало интенсивному формированию цахурско-русского двуязычия. В настоящее время часть старшего поколения цахурцев владеет тремя языками - родным, азербайджанским и русским. Что касается молодых, то для них характерно преимущественно владение двумя (родным и русским) языками. В ходе лингвистического исследования цахурско-русского двуязычия большое значение придавалось определению времени начала усвоения цахур-скими детьми второго компонента двуязычия - русского языка. 40% цахурцев сказали, что начали усвоение русского языка в семье, 5% - в детском саду, 55% - в школе. Таким образом, есть основание утверждать, что подавляющее большинство цахурцев становятся билингвами в поздний период.

Одним из важнейших вопросов формирования национально-русского двуязычия является вопрос о роли родного языка в данном процессе. В связи с этим особое значение в методике обучения неродному языку придается сопоставительно-типологическому анализу систем второго и родного языков.

Однако в процессе обучения русскому языку учащихся-цахурцев данные сопоставительно-типологического анализа цахурского и русского языков, как правило, не используются. Это в определенной степени затрудняет процесс усвоения русского языка цахурскими учащимися.

Проблему взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в школах с цахурским составом учащихся могут решить педагогические кадры со специальной подготовкой - двуязычные учителя-словесники, имеющие специальность «русский и родной (цахурский) язык и литература». Необходимо также создание новых учебных и учебно-методических пособий, предназначенных для обучения русскому языку в школах с цахурским составом учащихся и учитывающих специфику родного языка обучаемых.

Постановлением от 10 августа 1990 г., принятым Верховным Советом Дагестанской АССР, три ранее бесписьменных языка - цахурский, рутульский и агульский - отнесены к числу письменных.

Признание этих языков в качестве письменных открывает широкие возможности для их дальнейшего развития.

Расширению общественных функций языков народов России способствует их применение в системе массовой коммуникации. Особенностью функционирования цахурско-русского двуязычия в массовой коммуникации является то, что использование цахурского языка ограничивается периодической печатью и с недавнего времени радио, тогда как русский язык применяется во всех средствах массовой коммуникации. Это связано с тем, что цахурский язык только начинает функционировать в данной сфере общения.

В ходе исследования выяснилось, что цахурское население ориентируется в основном на средства массовой информации, функционирующие на русском языке. Это связано с несколькими причинами: а) в информационном эфире цахурский язык начал функционировать в печати - с 1995 г., на радио - с 2002 г.; б) газета «Нур» печатает материалы на двух языках (цахурском и русском); в) цахурцы, получившие образование на русском языке, владеют русским языком лучше, чем цахурским. Использование цахурского языка в сфере массовой коммуникации свидетельствует о некотором расширении его социальных функций. Это способствует дальнейшему развитию цахурского языка, обогащению его лексического фонда.

Функционирование цахурского языка в сфере массовой коммуникации способствует формированию в нем стилистических особенностей использования языка в средствах массовой информации, и, в первую очередь, в цахурской прессе. Жанровое и стилистическое разнообразие, являющееся одним из признаков газетного языка, свойственно и языку «Нур». Данная газета способствует утверждению в цахурском языке таких для него жанров, как проблемная (передовая) статья, интервью, информационное сообщение, репортаж, очерк, объявление.

В сфере массовой коммуникации функционирует двуязычие, компоненты которого выражены формирующейся литературной формой цахурского и русского языков. В условиях цахурско-русского двуязычия, характеризующегося преобладанием русского языка в сфере массовой коммуникации, формирование лексических и стилистических особенностей «языка массовой коммуникации» в цахурском компоненте билингвизма происходит под влиянием модели русского языка. Это влияние сильнее всего выражается в форме заимствования лексики общественно-политического содержания и учебной терминологии.

Сфера духовной культуры цахурского населения Дагестана имеет большое значение в процессах формирования и развития билингвизма и полилин-гвизма цахурцев.

Функциональным приоритетом в сфере духовной культуры цахурцев-билингвов пользуется русский язык. Функциональная ограниченность цахурского языка, его внутриструктурная неразвитость, игнорирование в течение длительного времени необходимости его преподавания в школах с цахурским составом учащихся привели к отрыву духовной культуры цахурцев от родного языка.

В последнее время в регионе проживания цахурцев стала более активной работа домов культуры, была создана фольклорная группа. Преобладающей формой существования духовной культуры цахурцев является устная поэзия, в частности жанр ашугской поэзии, сказки, были. Важную роль в развитии духовной культуры играют СМИ, прежде всего газета «Нур».

В сфере духовной культуры цахурского населения функционирует двуязычие, компоненты которого выражены литературными формами цахурского и русского языков. Данная сфера общения является важным источником освоения литературных норм компонентов билингвизма, в связи с чем необходимость использования в ней как русского, так и национальных компонентов двуязычия становится еще более очевидной.

Цахурско-русское двуязычие функционирует в некоторых сферах общения цахурского населения Республики Дагестан, в числе которых - общественно-политическая.

Функционально первым в данной сфере общения населения является русский язык. Основными причинами функциональной ограниченности цахурского языка в общественно-политической жизни цахурцев является, во-первых, малочисленность этноса, во-вторых, отсутствие своего национально-территориального образования.

Стремление цахурцев к сохранению и развитию родного языка способствует расширению функций цахурского языка во всех сферах общения, в том числе и в общественно-политической деятельности цахурского населения. Если раньше языком официальных общественных мероприятий был только русский, то в последнее время многие участники собраний, совещаний используют в своих выступлениях цахурский язык.

В общественно-политической жизни цахурского населения Дагестана используется в основном разновидность двуязычия, компоненты которого выражены литературными формами цахурского и русского языков. Участие в общественно-политических мероприятиях, в том числе публикация такого рода статей цахурских ученых, служащих, интеллигенции способствует распространению в данной сфере цахурского литературного и русского литературного компонентов двуязычия.

В сфере трудовой деятельности, как и в других сферах общения цахурского населения, используются оба компонента двуязычия цахурцев. Согласно результатам проведенного анкетирования, цахурцы в своей хозяйственной деятельности в 53,5% случаев используют цахурский язык, в 24,5% — русский язык, в 10,5% - цахурский чаще, чем русский, в 11,5% - русский чаще, чем цахурский.

Цахурским языком обычно пользуются в коллективах, занятых сельскохозяйственным трудом, в строительстве, в сфере промышленности и транспорта. В многонациональных коллективах, работающих в сфере просвещения, здравоохранения, торговли и обслуживания в роли основного средства общения выступает русский язык.

Использование того или иного компонента двуязычия в сфере хозяйственной деятельности цахурцев зависит от национального состава трудового коллектива, характера коммуникации, уровня образования коммуникантов, традиций функционирования русского языка как языка делопроизводства в рассматриваемом регионе.

Использование того или иного языка в бытовом общении, в отличие от других сфер общения представляет собою стихийный, нерегулируемый процесс. Сфера бытового общения - это область наиболее объективного, неофициального, естественного функционирования языка.

Проведенное исследование показывает, что в регионе проживания цахур-ского населения в бытовом общении используются оба компонента цахурско-русского двуязычия. В семейно-бытовой сфере большая часть цахурцев — 64% анкетированных - используют цахурский язык, 21% — как цахурский, так и русский, 15% - русский язык. В сельских районах предпочтение отдается родному языку.

Использование того или иного языка в сфере бытового общения связано, с одной стороны, с возрастом информантов, а с другой — уровнем их образования, их социальным положением, темой беседы. Представители старшего поколения в семейном общении в основном используют родной язык, тогда как 7% учащихся указывают, что они общаются с родителями на русском языке. А в городе эта цифра достигает 60%.

В смешанных семьях использование того или иного языка почти не определяется возрастом и уровнем образования членов семьи. В большинстве таких семей, как правило, функционируют различные виды национально-русского двуязычия или русский язык.

Исследование функционирования цахурско-русского двуязычия в бытовом общении цахурского населения показывает, что в данной сфере использование национального компонента шире, чем в других сферах общения. Следовательно, в сфере бытового общения существуют в целом благоприятные условия для сохранения и дальнейшего развития цахурского языка. Однако функционирование языка в данной сфере преимущественно в устной разговорной форме замедляет процесс выработки и закрепления в языке и речи его носителей литературных (устных и письменных) норм.

Литературные нормы и стилистическая дифференциация цахурского языка находятся на стадии становления.

За последние 15 лет в ходе изменений хозяйственного и социального характера, произошедших в России, повысилась общественная активность народных масс по стране в целом. В настоящее время в среде цахурцев наблюдается повышенный интерес к вопросам исторического прошлого своего народа, стремление к консолидации различных слоев населения, осознание этнической целостности и самобытности своего народа, озабоченность состоянием своего народа.

Одним из основных направлений влияния общества на внутриструктур-ное развитие языка является расширение объема функций, выполняемых данным языком. В последнее время в развитии цахурско-русского двуязычия появилась тенденция расширения общественных функций цахурского языка. Цахурский язык начал функционировать в новых сферах: в общественно-политической жизни цахурского населения, в сфере организованного обучения, в массовой коммуникации, стал активнее использоваться в сфере духовной культуры цахурского народа.

Важное значение для целостной характеристики такого сложного и многостороннего явления, как двуязычие, имеет лингвистический аспект изучения данного феномена.

Компоненты цахурско-русского двуязычия различаются не только по объему выполняемых ими общественных функций, но и генеалогическим и структурно-типологическим характеристикам. Цахурский язык относится к на-хско-дагестанской группе иберийско-кавказской языковой семьи и представляет собой язык агглютинативного типа. Русский язык относится к восточной подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков и является языком флективного типа.

Сопоставление цахурского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что в обоих языках имеются специфичные черты. С другой стороны, между этими языками имеются черты, общие для обоих языков.

Системы гласных звуков сопоставляемых языков различаются как по количеству фонемных единиц, так и по отношениям, существующим между этими единицами. В артикуляционной классификации русских гласных на основе комплекса дифференциальных признаков (подъем, ряд, лабиализация) выделяется 6 гласных.

Система гласных фонем цахурского языка представлена 13 фонемами. В отличие от гласных русского языка в цахурском языке гласные различаются и по работе фаринкса и по долготе.

Консонантные системы цахурского и русского языков значительно отличаются друг от друга.

Различие между русским и цахурским языками прежде всего обнаруживается в зонах образования согласных. В отличие от русского языка в цахурском языке выделяют язычковые, фарингальные и ларингальные согласные. В цахурском языке для классификации согласных используют признак лабиализации и абруптивность, которые нехарактерны русскому языку.

В русском языке по признаку мягкости-твердости коррелятивные пары образуют почти все согласные языка. В цахурском языке признак мягкости релевантен для ограниченного количества согласных.

В флектирующих языках, к которым относится и русский, грамматические формы слов образуются с помощью внутренней и внешней флексии. Начальная форма большинства знаменательных слов русского языка делится на две части: основу и окончание. В цахурском языке значение единственного числа существительных окончаниями не выражается.

В отличие от большинства слов русского языка, корни слов в цахурском языке могут употребляться как самостоятельные слова.

Сопоставление словоизменительных аффиксов русского и цахурского языков позволяет сделать вывод, что между ними наблюдаются следующие различия:

1. В русском языке флексия многозначна, выражает комплекс грамматических значений. В цахурском языке каждый аффикс, как правило, является носителем одного грамматического значения, сохраняя его на протяжении всей парадигмы.

2. Флексия в русском языке может иметь морфологические варианты (Ср.: флексия родит, падежа ед.ч. существительных - стекл-а, сахар-у, картин-ы, ноч-и). В цахурском языке каждый падеж представлен одним стандартным аффиксом. (Ср.: йик1-ен (р.п. ед.ч.) «сердца», ос-ан (р.п. ед.ч.) «дерева», йив-ыс (д.п. ед.ч.) «дереву», хьин-ес (д.п. ед.ч.) «воде».

3. В парадигме склонений имен русского языка имеется ряд омонимичных окончаний. Например, окончание -е - показатель им. и вин. п. существительных средн. рода ед. числа; дат.п. существительных ж.р. на -а, -я туч-е, капл-е.

В цахурском языке омонимичные аффиксы при склонении существительных не встречаются.

4. В цахурском языке аффикс прикрепляется к корню или форме слова механически, а в русском языке флексия тесно сливается с основой. В цахурском языке каждая словоформа более самостоятельна, чем в русском языке, и может употребляться без ее осложнения аффиксами, в русском же языке корень и аффикс прочно спаяны функционально.

Наряду с типологическими расхождениями в компонентах цахурско-русского двуязычия, в слово- и формообразовательных процессах обоих языков наблюдаются и общие тенденции. Русский язык обладает не только флективным, но и агглютинативным способом синтезирования элементов слова (таким образом, например, присоединяются к производному слову постфиксы -ся, -те, -либо). Оставаясь в основном синтетическими языками, оба компонента двуязычия обнаруживают также тенденцию к развитию аналитических способов слово- и формообразования. Сравнительная степень прилагательных в цахурском языке образуется аналитическим способом, типа русск. более умный.

В русском и цахурском языках различаются четыре основные знаменательные части речи: существительное, прилагательное, глагол, наречие.

Категориальное значение сравниваемых языков совпадает. В обоих компонентах сравниваемых языков семантическое ядро существительных составляют конкретные имена: предметные и вещественные. Существительные русского языка в оппозициях своих форм выражают в целом четыре грамматических значения. Категория рода является наиболее ярким, характерным морфологическим признаком существительного в русском языке. В цахурском языке категория рода как таковая отсутствует, в силу чего отпадает необходимость в сопоставительном исследовании.

В цахурском языке представлены 4 лексико-грамматических класса. В настоящее время в цахурском языке наблюдается смешение III и IV классов, что связано с процессом формирования категорий личности (человека) и неличности (нечеловека).

Категория числа характерна для обоих сопоставляемых языков. В русском языке категория числа тесно связана с категорией падежа, в цахурском языке данная категория совершенно самостоятельна, не связана ни с категорией класса, ни с системой падежных форм.

В русском языке существительные по признаку образования форм ед. и мн. числа распределяются по трем группам: а) существительные, имеющие формы обоих чисел; б) существительные, обладающие формой только ед. числа; в) существительные, имеющие только форму мн. числа.

В цахурском языке за редким исключением имеются формы как единственного, так и множественного числа.

При сопоставлении категории падежа в русском и цахурском языках обращает на себя внимание тот факт, что в падежной системе данных языков расхождений больше, чем сходств. Разница между русским и цахурским языками проявляется не только в количестве падежей, но и в их значениях.

Прилагательные в сопоставляемых языках различаются некоторыми морфологическими категориями, хотя имеются и сходства. В отличие от прилагательных русского языка, в котором различаются три разряда прилагательных качественные, относительные, притяжательные), в цахурском языке выделяются два разряда - качественные и относительные прилагательные.

Глагол как в русском, так и в цахурском языке является по морфологическим признакам одной из сложных частей речи. Общими для обоих сопоставляемых языков являются следующие грамматические категории глагола: время, наклонение, число. Вместе с тем имеют место и определенные различия. Финитные глаголы в русском языке изменяются по лицам (в настоящем и будущем времени), родам (в прошедшем времени), а цахурские глаголы таких форм не имеют. В цахурском языке глаголы содержат показатели грамматических классов.

В системе служебных частей речи в сопоставляемых языках имеются определенные сходства и различия. В русском языке широко функционируют предлоги. В цахурском языке функции предлогов выполняют послелоги.

Направление и объем языкового влияния в условиях цахурско-русского двуязычия детерминированы, во-первых, разной степенью функционального и внутриструктурного развития русского и цахурского языков, во-вторых, односторонним характером рассматриваемого вида двуязычия, в-третьих, малочисленностью носителей цахурского языка.

Контактирование цахурского и русского языков приводит к определенному сближению компонентов цахурско-русского двуязычия, которое проявляется прежде всего в лексическом составе. Заимствование цахурским языком большого количества слов из русского языка приводит к появлению общего для обоих языков лексического фонда.

Влияние цахурского языка на второй компонент цахурско-русского двуязычия проявляется в основном на уровне русской речи цахурцев-билингвов в форме интерференции и транспозиции. Материальным выражением этого влияния являются различного рода отклонения от норм русского литературного языка.

В условиях цахурско-русского двуязычия наиболее сильно проявляется интерференция родного языка билингвов в их русской речи.

Основной лингвистической причиной интерференции родного языка в русской речи билингвов являются структурные расхождения между соответствующими языками.

Степень проявления того или иного вида интерференции в русской речи цахурцев зависит от таких факторов, как возраст, образовательный уровень билингва, его национальное и, соотвественно, языковое окружение, психолингвистические условия.

Наиболее типичными проявлениями фонетической интерференции в русской речи цахурцев являются:

1. Нарушение закона качественной и количественной редукции гласных в безударных слогах.

2. Мягкое произношение русских твердых [ж], [ш], [ц].

3. Твердое произношение согласного [ч] перед гласными непереднего ряда.

4. Нарушение закона ассимилятивного смягчения перед мягкими согласными в силу отсутствия такового закона в цахурском языке.

5. Твердое произношение мягких согласных в русских словах (на конце слов).

6. Вставка гласного звука (эпентеза) при стечении согласных в пределах одного слога вследствие того, что такое стечение согласных не характерно для цахурского языка.

7. Произношение русских фраз с цахурской интонацией.

8. Нарушение норм ударения в русских словах ввиду того, что в цахурском языке ударение слабое.

Расширение общественных функций цахурского языка и его контактирование с русским языком создают условия для лексических заимствований. Лексика является основным, определяющим уровнем при взаимодействии языков, поскольку фонетические и морфологические явления проникают в контактирующие языки только вместе с заимствованными словами.

Наибольшее количество русской заимствованной лексики в цахурском языке появилось в советское время. Этот процесс активизировался после введения письменности для цахурского языка. Параллельно с заимствованием новых слов из русского языка в цахурском языке идет процесс замены русизмами ранее заимствованных из арабского и азербайджанского языков слов (ср.: муа1л-лим - учитель, телеба - ученик, язытахта - доска и др.).

Грамматические явления цахурско-русского двуязычия, вызывающие интерференцию, можно разделить на две группы: а) явления, имеющие место в обоих языках, но не совпадающие по грамматическим показателям и формам их выражения; б) явления, представленные только в одном языке.

Наиболее характерные ошибки в русской речи цахурцев связаны со второй группой грамматических явлений, а именно с наличием в русском языке тех или иных категорий, отсутствующих в цахурском языке. Влияние родного языка билингва на употребление грамматических категорий, не свойственных его языку, проявляется в виде косвенной интерференции.

Типичным проявлением такого рода интерференции в русской речи цахурцев являются:

1) ошибки на употребление предлогов, связанные с отсуствием данной части речи в цахурском языке;

2) ошибки, детерминированные функционированием категории рода в русском языке;

3) ошибки, детерминированные неправильным выбором видовых форм глагола.

Сбалансированное, гармоничное развитие цахурско-русского двуязычия предполагает дальнейшее совершенствование обоих его компонентов. По отношению к русскому компоненту билингвизма это совершенствование заключается в основном в повышении уровня владения цахурцами богатым арсеналом лексико-семантических, фразеологических, грамматических и стилистических средств русского языка. Что касается цахурского компонента двуязычия, то наряду с необходимостью повышения уровня владения родной речью билингвов особую актуальность в настоящее время приобретает проблема дальнейшего внутриструктурного развития цахурского языка.

В последнее время в различных регионах страны, в том числе и в районе массового распространения цахурско-русского двуязычия наблюдается усиление тенденций сознательного воздействия общества на языковые процессы и в частности на дальнейшее развитие национального компонента билингвизма посредством расширения его социальных функций. Использование цахурского языка в новых сферах общения - в сфере массовой коммуникации, организованного обучения, духовной культуры, в общественно-политической жизни способствует его внутриструктурному развитию. Взаимодействие цахурского языка с русским активизирует его внутриструктурные возможности и в конечном счете приводит к совершенствованию его системы.

В перспективе, в ходе начинающегося процесса функционального развития цахурского языка, возможны разные изменения на различных уровнях его структуры: в словарном составе, синтаксическом строе, словообразовании. Дальнейшее развитие получат процессы выработки орфографических и орфоэпических норм цахурского языка. Положительную роль в них призваны сыграть произведения художественной и учебной литературы цахурских авторов, средства массовой информации, функционирующие на цахурском языке. Благодаря изучению цахурского языка в начальных, средних и в перспективе в высших учебных заведениях повысится уровень владения родной речью цахур-цев, будет развиваться литературная форма языка, диалектные различия будут постепенно нивелироваться.

 

Список научной литературыИсаева, Зарема Набиевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдуллаев 1963 -И.Х. Абдуллаев. Категория грамматических классов в лакском языке / АКД. Махачкала, 1963.

2. Абдуллаев 1984 — A.A. Абдуллаев. История становления и функционирования русского языка как средства межнационального общения в Дагестане (на материале лакского региона). Автореф. докт. диссер. М., 1984.

3. Абдуллаев 1992 A.A. Абдуллаев. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.

4. Аврорин 1975 В.А. Аврорин. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). JL, 1975.

5. Алексеев 1975 М.Е. Алексеев. Проблема аффективной конструкции предложения: Автореф. дисс. канд. филологических наук. М., 1975.

6. Алексеев 1994 М.Е. Алексеев. Языковое законодательство в Дагестане // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках / Материалы Всероссийской научной конференции (Москва 1-3 ноября 1994). М., 1994.

7. Алиева 1984 В. Ф. Алиева. Современный национальный состав населения Дагестана // Совершенствование национальных отношений в ДАССР. М., 1984.

8. Алипулатов 1965 — М.А. Алипулатов. Имя числительное в языках лезгинской группы: Автореф. дисс. канд. филологических наук. Махачкала, 1965.

9. Асланов 1965 A.M. Асланов. Взаимоотношения азербайджанского и ца-хурского языков: (на материале закатальско-кахских говоров): Автореф. дисс. канд. филологических наук. Баку, 1965.

10. Асланов 1969 A.M. Асланов. Термины овцеводства у цахур // III РНС по ИСИ ИКЯ: Вопр. отраслевой лексики: Тез. докл. Грозный, 1969.

11. Асланов 1973 A.M. Асланов. О цахурских иранизмах // РНС по ИСИ ИКЯ: (пробл. языковых контактов на Кавказе): Тез. докл. Орджоникидзе, 1973.

12. Асланов 1975 A.M. Асланов. Переходность заимствованных азербайджанских глаголов на -миш в цахурском языке // VI РНС по ИСИ ИКЯ. Майкоп, 1975.

13. Баламамедов 1992 -А.-К.С. Баламамедов. Основы социальной лингвистики /Функционирование языков в Дагестане / Махачкала, 1992.

14. Балли 1955 -Ш. Баллы. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

15. Баранникова 1972 Л.И Баранникова. Сущность интерференции и специфика ее проявления. - В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

16. Баскаков \91Q-A.H. Баскаков. Особенности формирования терминологии в разных социальных условиях формирования языка. М., 1970.

17. Баскаков 1972 А.Н. Баскаков. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

18. Беликов 2001 -В.И. Беликов, Л.П. Крысин. Социолингвистика. М., 2001.

19. Белоусов 1996 В.И. Белоусов, Э.А. Григорян. Русский язык в межнациональном общении в Российской Федерации и странах СНГ. М., 1996.

20. Белошапкова 1974 В.А. Белошапкова. Современный русский язык. Синтаксис. М., Изд. МГУ, 1990.

21. Бенвенист 1974-Э. Бенвенист. Общая лингвистика. М., 1974.

22. Бернштейн 1975 — С.И Бернштейн. Вопросы обучения произношению применительно к преподаванию русского языка иностранцам В кн.: Вопросы фонетики и обучение произношению. М., 1975.

23. Блягоз 1976 З.У. Блягоз. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976.

24. Блягоз 1977 З.У. Блягоз. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп,1977.

25. Бойцова 1990 А.Ф. Бойцова. Овладение грамматическим строем русского языка в начальных классах // Рус.яз. в нац. школе. 1990. №3.

26. Бокарев 1948 Е.А. Бокарев. Локативные и нелокативные значения местных падежей в дагестанских языках // Язык и мышление. Т. XI. М.-Л., 1948.

27. Бокарев 1960 Е.А. Бокарев. К реконструкции падежной системы пралез-гинского языка // Вопросы грамматики. М.-Л., 1960.

28. Бокарев 1961 Е.А. Бокарев. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

29. Будагов 1980 Р.А. Будагов. К теории сходств и различий в близкородственных языках // Вопросы языкознания. 1980. №4.

30. Буржунов 1972 Г.Г. Буржунов. Обучение русскому согласованию в IV-VIII классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1972.

31. Буржунов 1975 — Г.Г. Буржунов. Научные основы обучения звуковой системе русского языка в начальных классах аварских, даргинских и лакских школ. Автореф. докт. дисс. М., 1975.

32. Вайнрайх 1969 У. Вайнрайх. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI.

33. Вайнрайх 1979 У. Вайнрайх. Языковые контакты (перев. с англ.). Киев, 1979.

34. Верещагин 1969 Б.М. Верещагин. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.

35. Виноградов 1972 — В.В. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. М., 1972.

36. Влияние 1988 Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Дешериев Ю.Д., Панов М.В., Туманян Э.Г. и др. М., 1988.

37. Всесоюзная 1962 Всесоюзная перепись населения 1959 года. Махачкала, 1962.

38. Гаджиев 1958 М.М. Гаджиев. Следы грамматических классов в лезгинском языке // Ученые записки Института ИЯЛ.Т.У. Махачкала, 1958.

39. Гаджиев 1963 М.М. Гаджиев. Синтаксис лезгинского языка. Ч. П. Сложное предложение. Махачкала, 1963.

40. Гаджиев 1954 -М.М. Гаджиев. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.

41. Гайдаров 1965 Р.И. Гайдаров, М.А. Алипулатов. Учебник лезгинского языка для педучилищ. Махачкала, 1965 (на лезг. яз.).

42. Гак 1977 В.Г. Гак. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.

43. Гак 1986 В.Г. Гак. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1986.

44. Гамзатов 1986 Р.Э. Гамзатов. Языковая жизнь народов Дагестана. Махачкала, 1986. ;

45. Генко 1934 А. Генко. Цахурский (цахский) алфавит / Предисл. В. Хулуд-лу. Баку, 1934. (Нар. ком. просвещения АССР).

46. Гигинейшвили 1977 Б.К. Гигинейшвили. Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси, 1977.

47. Государственные 1995 Государственные языки в Российской Федерации. М, 1995.

48. Государственные 2002 Государственные и титульные языки России. М., РАН, 2002.

49. Грамматика 1960 Грамматика русского языка. Т. I. Фонетика. Морфология. М., Изд-во АН СССР, 1960.

50. Грамматическая 1999 Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., Наука, 1990.

51. Губаева 1999 Т.В. Губаева, В.П. Малков. Государственный язык и его правовой статус //Государство и право, 1999. № 7.

52. Гусейнов 1998 Ф. М. Гусейнов. К истории цахуров. Махачкала, 1998.

53. Гюльмагомедов 1980 А.Г. Гюльмагомедов. О «сложном глаголе» лезгинского языка // Материалы шестой региональной научной сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Майкоп, 1980.

54. Гюльмагомедов 1988 А.Г. Гюльмагомедов, Е.М. Саадиев. Существует ли двойственное число в лезгинских языках? // ЕИКЯ Т. XV. Тбилиси, 1988.

55. Гюльмагомедов 1992 А.Г. Гюльмагомедов. Проблемы языкового строительства и двуязычия в Дагестане: факты истории, состояние, перспективы науки и высшего образования в Дагестане в условиях рыночной экономики. Махачкала, 1992.

56. Гюльмагомедов 1994 А.Г. Гюльмагомедов. Сохранение и развитие языков как категориальные понятия лингвоэкологии // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках / Материалы Всероссийской научной конференции. М., 1994.

57. Декларация 1991 Декларация о языках народов России от 25.10.1991 г.

58. Дешериев 1966 -Ю.Д. Дешериев. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966.

59. Дешериев 1972 Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. - В кн. «Проблемы двуязычия и многоязычия», М., 1972.

60. Дешериев 1977 -ЮД. Дешериев. Социальная лингвистика. М., 1977.

61. Дешериев 1978 Ю.Д. Дешериев. Основные тенденции функционирования и развития национально-русского двуязычия // Русский язык в национальной школе. 1978, № 2

62. Джамалов 1998 — К.Э Джамалов. Грамматическая интерференция в русской речи учащихся-дагестанцев. Махачкала, 1998.

63. Джейранишвили 1953 Е.Ф. Джейранишвили. Грамматические классы в цахурском и рутульском языках. Тбилиси, 1953. (ИКЯ; Т. 5). Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.

64. Джейранишвили 1966 — Е.Ф. Джейранишвили. Основные вопросы фонетики и морфологии цахского и мухадского (рутульского) языков. Автореф. докт. диссер. Тбилиси, 1966.

65. Джейранишвили 1984 Е.Ф. Джейранишвили. Цахский и мухадский языки. 1. Фонетика. 2. Морфология. Тбилиси. 1984.

66. Джидалаев 1995 — Н.С. Джидалаев. Национальный вопрос и проблемы народов. Махачкала, 1995.

67. Дирр 1913 — A.M. Дирр. Цахурский язык. Тифлис, 1913.

68. Дьячков 1995 М.В. Дьячков. Миноритарные языки в образовании. Типология языковой политики // Образование в мире. Вып. 5. М., 1995.

69. Жирков 1941 Л.И. Жирков. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941.

70. Жирмунский 1968 В.М. Жирмунский. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. JI., 1968.

71. Жлуктенко 1974 — Ю.А. Жлуктенко. Лингвистические аспекты двуязычия. К., 1974.

72. Журавлев 1982-В.К. Журавлев. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.

73. Журавлев 1993 В.К. Журавлев. Диахроническая социолингвистика (предмет, задачи, проблемы) // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.

74. Загаров 1982 -З.М. Загиров. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 1982.

75. Загиров 1985 -В.М. Загиров. О лексикализации форм множественного числа в лезгинских языках // Категория числа в дагестанских языках. Махачкала, 1985.

76. Закон 1998 Закон Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» от 24.07.1998 г.

77. Закон 1999 Закон Российской Федерации «О гарантиях прав коренных малочисленных народов РФ» от 30.04.1999 г.

78. Закон 2002 Закон Российской Федерации «О национально-культурной автономии» от 17.06.1996 г. (с изменениями и дополнениями от 21.03.2002 г.)

79. Засорина 1961 -Л.Н. Засорина, В.И. Берков. Понятие валентности в языке // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Вып. 2. 1961. № 3.

80. Звегинцев 1976 В.А. Звегинцев. О предмете и методе социолингвистики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Вып. 4. М., 1976.

81. Звегинцев 1996 В.А. Звегинцев. Социальное и лингвистическое в социолингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., Вып. 3. Переизд. в: Звегинцев 1996.

82. Ибрагимов 1968 Г.Х Ибрагимов. Фонетика цахурского языка. Махачкала, 1968.

83. Ибрагимов Х9Т&-Г.Х Ибрагимов. Рутульский язык. М., 1978.

84. Ибрагимов 1990 Г.ХИбрагимов Цахурский язык. М., 1990.

85. Ибрагимов 1992 Ибрагимов Гъ.Х. ЬПсаев Н.Гъ. Алифба: ДААССР-ни хал-кьыни хъадхъыШни ишбищци назирин кьабыл гьаву. Махачкала, 1992.

86. Ибрагимов 1994 Г.Х Ибрагимов, Н.Г. Исаев. Азбука: Учебник для 1 кл.: на цахурском языке. Махачкала, 1994.

87. Изучение 1986 Изучение функционирования русского языка и уровня владения русской речью учащимися союзных республик: Методические рекомендации. М., 1986.

88. Исаев 1979 -М.И. Исаев. Языковое строительство в СССР: (Процессы создания письменностей народов СССР). М., 1979.

89. Исаев 1982 -М.И. Исаев. Социолингвистические проблемы языков народов СССР: (Вопросы языковой политики и языкового строительства): Учеб. пособие. М., 1982.

90. Исаев 1983 Н.Г. Исаев. Термины родства в цахурском языке // Институт истории, языка и литературы Даг. филиала АН СССР. Махачкала, 1983.

91. Исаев 1986 -Н.Г. Исаев. Сопоставительная характеристика согласных русского и цахурского языков // Вопросы сопоставительной фонетики русского и дагестанских языков. Махачкала, ДГУ, 1986.

92. Исаев 1987 — Н.Г. Исаев. Значение исходных падежей в цахурском языке // Падежный состав систем склонения в кавказских языках. Махачкала, 1987.

93. Исаев 1990 -М.И. Исаев. Языки малочисленных народов СССР: Проблемы функционирования и сохранения. // Национально-языковые проблемы. М., 1990.

94. Исаев 1992 Я.Л Исаев. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «сердце» в цахурском языке // Проблема фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

95. Исаев 1997 — Н.Г. Исаев. О структурно-грамматической характеристике ФЕ с компонентом «сердце» в цахурском языке. Махачкала, 1997.

96. Исаев 2001 Н.Г. Исаев. Словосочетания с зависимым словом — прилагательным в цахурском языке // Языкознание в Дагестане. Лингвистический сборник. Махачкала, 2001.

97. Исупов 1964 -А.А. Исупов. Национальный состав СССР. М., 1964

98. Итоги 1972 Итоги Всесоюзной переписи населения 1970 года. Том I. Численность населения СССР. М, 1972.

99. Ихилов 1967-ММ Ихилов. Народности лезгинской группы: Этнограф, исследование прошлого и настоящего лезгин, табасаранцев, рутулов, ца-хуров, агулов. Махачкала, 1967.

100. Казенин 1998 K.M. Казенин. Определения в цахурском языке и синтаксические ограничения на глубину // Вопросы языкознания. 1998. № 4.

101. Караев 1969 А.Г. Караев. Идиоматические выражения в цахурском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1969.

102. Карлинский Х9Ш — А.Е. Карлински и. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. доктор, диссер. К., 1980.

103. Кибрик 1990-А.Е. Кибрик. Язык// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

104. Кибрик 1977 -А.Е. Кибрик, C.B. Кодзасов, И.П. Оловянникова, Д.С. Саме-дов. Опыт структурного описания арчинского языка. T. I. Лексика. Фонетика. М., 1977.

105. Кибрик 1979-1981 А.Е. Кибрик. Материалы к типологии эргативности. Вып. 126-130, 132, 141. М., 1979-1981.

106. Кибрик 1981 А.Е. Кибрик. Семантика грамматических падежей в дагестанских языках // Падежный состав и система склонения в иберийско-кавказских языках. IX региональная научная сессия: Тез. докладов. Махачкала, 1981.

107. Кибрик 1990 А.Е. Кибрик, C.B. Кодзасов. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М., 1990.

108. Кибрик 1992 А.Е. Кибрик. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (Универсальное, типовое и специфическое в языках). М., Изд. МГУ, 1992.

109. Кибрик 1999 А.Е. Кибрик. Элементы цахурского языка в типологическом освещении. Редакт.-составитель А.Е. Кибрик. Соредактор М.Г. Тес-телец. М., Наследие, 1999.

110. Климов 1981 Г.А. Климов. К типологии падежных систем // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 40. 1981. № 2.

111. Климов 1983 Г.А. Климов. О позиционных падежах эргативной системы // Вопросы языкознания. 1983. № 4.

112. Климов 1983 Г.А. Климов. Принципы контенсивной типологии. М., 1983.

113. Климов 1980- Г.А. Климов, М.Е. Алексеев. Типология кавказских языков. М., 1980.

114. Климов 1976 Г.А. Климов. Вопросы контенсивно-типологического описания языков // Принципы описания языков мира. М., Наука, 1976.

115. Конституция 2003 Конституция Республики Дагестан. Махачкала, 2003.

116. Конституция 2003 Конституция Российской Федерации. М., 2003.

117. Концепция государственной программы по сохранению и развитию языков народов Российской Федерации.

118. Красная 1994 Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник. М., 1994.

119. Краус 1974 Я. Краус. К общим проблемам социолингвистики // Вопросы языкознания. 1974. № 4

120. Крысин 1989 Л.П. Крысин. Социологические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

121. Крючкова 1994 Т.Е. Крючкова. Типология языковых конфликтов //Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994.

122. Крючкова 1995 Т.Е. Крючкова. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований. М., 1995.

123. Кузнецов 1990 A.M. Кузнецов. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

124. Кузнецов 1985 -Л.Н. Кузнецов. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985.

125. Курбанов 1966 А.И. Курбанов. Система склонения в цахурском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1966.

126. Курбанов 1974 К.Э. Курбанов. Брак и свадебные обряды цахуров в XIX - начале XX века // Сб. науч. сообщений Даг. университета. Вопросы истории и этнографии Дагестана. Вып. 5. 1974.

127. Курилович 1962 — Е. Курилович. Очерки по лингвистике. М., 1962.

128. Лабов 1975 У. Лабов. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975.

129. Лавров 1951 -Л.И. Лавров. О причине многоязычия в Дагестане // Советская этнография. 1951.

130. Леман 1996 К. Леман. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания (Первоочередная задача лингвистики) // Вопросы языкознания. 1996. №2.

131. Магомедов 1993 Г.И. Магомедов. Изучение в лезгинских школах синтаксических связей слов в русском языке. Махачкала, 1993.

132. Магомедов 1990 Г.И. Магомедов. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала, 1990.

133. Мадиева 1984 П.Б. Мадиева. Средства массовой информации в Дагестане // Язык и массовая информация. М., 1984.

134. Мейланова и др. 1977 У.А. Мейланова, Б.Б. Талибов. Конструкция предложения с переходно-непереходными глаголами в лезгинском языке // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977.

135. Мейланова 1967 У.А. Мейланова. Лезгинский язык // Языки народов СССР. Т. IV. Иберийско-кавказские языки. М., 1967.

136. Мейланова 1960 У.А. Мейланова. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.

137. Мейланова 1964 У.А. Мейланова. Об отражении категории класса в именах существительных дагестанских языков // Ученые записки института ИЯЛ Дагфилиала АН СССР. Т. XIII. Махачкала, 1964.

138. Мельников 1964 Г.П. Мельников, А.И. Курбанов. Логические основы именной классификации в цахурском языке // Вопросы структуры языка. М., 1964.

139. Мечковская 1996-Н.Б. Мечковская. Социальная лингвистика. М., 1996.

140. Мещанинов 1963 И.И. Мещанинов. Структура предложения. M.-JL, 1963.

141. Микаилов 1969 —К.Ш. Микаилов. К вопросу о морфологической структур ре количественных имен числительных в дагестанских языках // Материалы Первой сессии по СИИ ИКЯ. Махачкала, 1969.

142. Михальченко 1994 -В.Ю. Михальченко. Национально-языковые конфликты на языковом пространстве бывшего СССР // Язык в контексте общественного развития. М., 1994.

143. Михальченко 1995 В.Ю. Михальченко. Социолингвистический портрет письменных языков России: методы и принципы исследования // Методы социолингвистических исследований. М., 1995.

144. Михальченко 1984 В.Ю. Михальченко. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков. Вильнюс, 1984.

145. Михальченко 1990 — В.Ю. Михальченко. Языки народов СССР на современном этапе и правовое регулирование их функционирование // Национально-языковые проблемы. М., 1990.

146. Михальченко 1987 — В.Ю. Михальченко. Актуальные аспекты сопоставительного описания языка межнационального общения и языков народов СССР // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.

147. Насырова 1992 ОД. Насырова. Особенности национально-языковой жизни в Башкирии // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992.

148. Национальная 1997 Национальная политика России: История и современность. М., 1997.

149. Национально-русское 1976 Национально-русское двуязычие. М., 1976.

150. Национальный 1990 Национальный состав городов, поселков, районов и сельских населенных пунктов Даг. АССР по данным Всесоюзных переписей населения 1970, 1979 и 1989 годов // Статистический сборник. М.,1990.

151. Национальный 1990 — Национальный состав населения Дагестанской АССР. Махачкала, 1990.

152. Нерознак 1987 В.П. Нерознак. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический — контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.

153. Нерознак 1996 В.П. Нерознак. Языковая реформа (1990-1995) // Вестник РАН, 1996, т. 66, №1.

154. Никольская 1955 -З.А. Никольская. Цахуры // Народы Дагестана: Сб. статей. М., 1955.

155. Новое 1986 Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Теория речевых актов. М., 1986.

156. Новое 1975 Новое в лингвистике. Вып. Социолингвистика. М., 1975.

157. Новое 1973 Новое в лингвистике. Вып. Языковые контакты. М., 1973.

158. Ожегов 1999 С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Словарь русского языка. М., 1999.

159. О предварительных 1979 О предварительных итогах переписи населения 1979 года. Сообщение стат. управ. ДАССР.

160. Общее 1973 Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1973.

161. Османов 1986-А М. Османов. Население Дагестана. М., 1986.

162. Основные Основные итоги Всесоюзной переписи населения 1989 года на территории ДАССР // Дагправда - 1990 г. 24 июля.

163. Панов 1968 -М.В. Панов. Принципы социологического изучения русского языка // Русский язык и советское общество: В 4 кн. Кн. 1. М., 1968.

164. Панов 1989. -М.В. Панов, Х.Х. Сукунов, Н.Б. Экба. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. М., 1989.

165. Письменные 2000 Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Кн. 1. / Под ред. Г. Макконела, В.М. Солнцева и В.Ю. Михальченко. М., 2000.

166. Плановое 1927 Плановое хозяйство Дагестана. 1927. № 2, № 3.

167. По данным 1990 По данным Дагестанской республики управление статистики население ДАССР по национальным и родным языкам. II Политический собеседник, 1990, № 15.

168. Постановление 2000 Постановление Государственного Совета РД от 18 октября 2000 г. № 91 «О коренных малочисленных народах Республики Дагестан».

169. Принципы 1989 Принципы и методы социолингвистических исследований / Треснова С.И., Гаршва К.И., Исмаилов М.С. и др. М., 1989.

170. Развитие 1976 Развитие национально-русского двуязычия / под ред. Ю.Д. Дешериева. М., 1976.

171. Распопов 1961 -И.П. Распопов. Актуальное членение предложения. Уфа,1961.

172. Расселение 1990 Расселение народов Дагестана по союзным республикам по переписи 1989 г. // Политический собеседник. 1990, № 17.

173. Реформатский 1962 — A.A. Реформатский. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962, № 5.

174. Речевое — Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000

175. Ризванов 1988 Р. Ризванов. В краю трудолюбивых людей: о цахурах, их обычаях и нравах. // Даг. правда. 1988, 14 июня.

176. Розенцвейг 1972-5. Ю. Розенцвейг. Языковые контакты. Л., 1972.

177. Русский 1982 Русский язык как средство межнационального общения народов СССР; Основные направления в разработке проблемы. М., 1982.

178. Русский 1979-Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

179. Русский 1991 Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, ДНЦ АН СССР, 1991.

180. Сабаткоев 1979 — Р.Б. Саботкоев. Проблема обогащения синтаксического строя русской речи учащихся национальных школ: Автореферат дисс. докт. педагог, наук. М., 1979.

181. Саидов 1967 -М.-С.Д. Саидов. Краткий грамматический очерк аварского языка. М., 1967.

182. Семчинский 1973 C.B. Семчинский. Семантическая интерференция языков. (На материале славяно-восточнороманских языковых контактов): Ав-тореф. доктор, диссерт. Киев, 1973.

183. Сиротинина 1965 О.Б. Сиротинина. Порядок слов в русском языке. Саратов, 1965.

184. Словарь 1981 Словарь русского языка в четырех томах. Т.1. М., 1981.

185. Современный 1986 Современный русский язык / Авт. сост. Светлышев Д.С., Брагина A.A. и др. М., 1986.

186. Современный 1984 Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1984.

187. Современный 1981 Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. институтов / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. М., 1981.

188. Современный 1978 Современный русский язык /Авт.-сост. Попов Р.Е, Балькова Д.И. и др. М., 1978.

189. Сопоставительная 1991 Сопоставительная лингвистика: теоретические и прикладные проблемы. (Тезисы докладов на совещании). И.-Ужгород, 1991.

190. Социально-демографическая 1992 Социально-демографическая характеристика наиболее многочисленных национальностей и народностей Дагестана (по итогам переписи населения 1989 года). Махачкала, 1992.

191. Социальное 1972 Социальное и национальное // Опыт этнологических исследований по материалам Татарской АССР. М, 1972.

192. Сравнительно-историческая 1971 Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.

193. Структурная 2001 Структурная и социальная типология. М., Наука, 2001.

194. Султанова 1985 Н.М Султанова. Лексическое взаимодействие русского и башкирского языков в условиях национально-русского двуязычия. Ав-тореф. канд. диссерт. М., 1985.

195. Супрун 1977 А.Е. Супрун. О психолингвистической характеристике интерференции. - В кн.: Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения. Минск, 1977.

196. Талибов 1955 Б.Б. Талибов. Система глагола в цахурском языке: Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. М., 1955.

197. Талибов 1964 — Б.Б. Талибов. Способы выражения глагольного отрицания в цахурском языке // Учен. зап. ИИЯЛ Даг. ФАН СССР. 1964. Т. 12.

198. Талибов 1967 -Б.Б. Талибов. Цахурский язык //Языки народов СССР. М., 1967. (ИКЯ; Т. 4).

199. Талибов 1985 Б.Б. Талибов. К вопросу об ограниченном множественном числе в лезгинском языке // Категория числа в дагестанских языках. Махачкала, 1985.

200. Теоретические 1981 Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

201. Трубецкой 1960-Н.С. Трубецкой. Основы фонологии. М., 1960.

202. Туманян 1981 Э.Г. Туманян. Типология языковых ситуаций (комплексные модели оппозиций форм существования языка) // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

203. Уваров 1987 Н.С. Уваров. Лексико-семантическое влияние узбекского языка на русскую речь студентов-филологов (Аспект функционирования и культуры речи). Автореф. канд. диссер. М., 1987.

204. Филин 1972 Ф.П. Филин. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

205. Цахуры 2002 Цахуры // Народы Дагестана / Отв. ред.: С.А. Арутюнов, А.И. Османов, Г.А. Сергеева. М., 2002.

206. Чикобава 1958 A.C. Чикобава. Иберийско-кавсказское языкознание, его общелингвистические установки и основные достижения // Изв. АН СССР. Отд. Литературы и языка XVII. Вып. 2, 1958.

207. Шабанов 1967 -А.Ш. Шабанов. Лингвистические основы процесса развития двуязычия с русским языком в качестве второго языка у учащихся-азербайджанцев. Автореф. докт. дисс. М., 1967.

208. Шанский 1987 Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. Современный русский язык. Ч. И. М., 1987.

209. Шанский 1979 Н.М. Шанский. Русский язык - язык межнационального общения и методика его преподавания в национальной школе — Педагогическая наука. Итоги и перспективы. М., 1979.

210. Шанский 1985 — Н.М. Шанский. Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.

211. Шанский 1985 Н.М. Шанский. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводи-дактика. М., 1985.

212. Шарадзенидзе 1971 Т.С. Шарадзенидзе. Проблема взаимоотношения языка и речи. Тбилиси, 1971.

213. Шварц 1941 Л.М. Шварц. Роль сопоставлений при усвоении сходного материала// Уч. зап. гос. института психологии. Т. 2. М, 1941.

214. Швейцер 1976 А.Д. Швейцер. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М., 1976.

215. Швейцер 1978 АД. Швейцер, Л.Б. Никольский. Введение в социолингвистику. М., 1978.

216. Шейхов 1993 Э.М. Шейхов. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. Махачкала, 1993.

217. Щерба 1958 -Л.В. Щерба. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. Л., 1958.

218. Щерба 1958 Л.В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I. Л., 1958.

219. Экба 1993 -Н.Б. Экба. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. С.-Петербург, 1993.

220. Язык 1968 Язык и общество. М, 1968.

221. Язык 1990-Язык малочисленных народов СССР: состояние и перспективы. 1990 // Национально-языковые проблемы СССР и зарубежные страны. М., 1990.

222. Языковые 1984 Языковые контакты и интерференция. КГУ, 1984.

223. Языки 2000 Языки Дагестана. Махачкала, 2000.