автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Арабские заимствования в лакском языке

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Курбайтаева, Нарисат Башировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Арабские заимствования в лакском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Курбайтаева, Нарисат Башировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. О ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ «АДЖАМСКОЙ» ПИСЬМЕННОСТИ У НАРОДОВ ДАГЕСТАНА.

1. ЛАКСКИЙ АЛФАВИТ НА АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ.

2. РАСПРОСТРАНЕНИЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В ДАГЕСТАНЕ.

3. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕРМИНОВ «ЗАИМСТВОВАНИЕ»

И «ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО».

4. ОСНОВНЫЕ ПУТИ ПРОНИКНОВЕНИЯ

АРАБСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЛАКСКИЙ ЯЗЫК.

5. ЧТО МЫ ПОНИМАЕМ ПОД ТЕРМИНОМ «АРАБИЗМ».

ГЛАВА 2. ФОНЕТИКО - МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ

АРАБИЗМОВ В СИСТЕМЕ ЛАКСКОГО ЯЗЫКА.

1. СИСТЕМА КОНСОНАНТИЗМА

ЛАКСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ.

2. СИСТЕМА ГЛАСНЫХ В ЛАКСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ В СРАВНИТЕЛБНОМ ПЛАНЕ.

3. МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛАКСКИМ ЯЗЫКОМ.

4. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛАКСКОМ ЯЗЫКЕ.

ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБИЗМОВ В СИСТЕМЕ ЛАКСКОГО ЯЗЫКА.

1. ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ПУТЕМ СУЖЕНИЯ.

2. ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ПУТЕМ РАСШИРЕНИЯ.

3. ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ПУТЕМ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ (ЗАМЕНЫ НОВЫМ ЗНАЧЕНИЕМ).

4. ТЕМАТИЧЕСКИЙ СОСТАВ И МЕСТО АРАБИЗМОВ

В ЛЕКСИКЕ ЛАКСКОГО ЯЗЫКА.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Курбайтаева, Нарисат Башировна

Актуальность исследования.

Рассмотрение арабских заимствований в лакском языке и изучение фонетических, морфологических и лексических особенностей заимствованных слов относится к числу актуальных проблем исторической лексикологии лакского языка, имеющих как практическое, так и теоретическое значение.

Рассматриваемая нами проблема находится в тесной связи с решением целого ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования разно системных языков.

Значимость и актуальность этой темы вытекает прежде всего из необходимости глубокого и всестороннего исследования словарного состава лакского языка.

В неразрывной связи с изучением места, занимаемого арабскими элементами в составе лакского языка, находится также вопрос о степени и характере включения арабизмов в структурную модель языка-рецептора. Разработка проблем заимствования отражается и в теории перевода (Най-да 1970:14).

Не вызывает сомнения то, что ознакомление с историей и этимологией слова часто помогает понять особенности его употребления на современном этапе. Изучение результатов взаимодействия разносистемных языков способствует решению ряда вопросов лексикографии, а также теории заимствования. Анализ модификации арабских заимствований в лакском языке позволит кавказоведам более правильно отразить их в словарях, грамматиках, учебниках, а также высказать предположения о тенденциях тех изменений, которым подвергаются арабские слова в лакском языке. Результаты такого анализа могут представить интерес и для арабиста, поскольку эти изменения в некоторых случаях отражают процессы, происходившие в арабском языке.

Известно, что определенную часть словарного состава лакского языка, как и других языков, составляют слова иноязычного происхождения, 4 так как развитие словарного состава любого языка осуществляется как за счет своих внутренних ресурсов, так и за счет заимствований из других языков. Заимствования - это один из наиболее значительных источников пополнения лексического состава языка и его фразеологии. Подобно другим языкам, лакский язык на протяжении множества веков входил в соприкосновение с другими языками, заимствуя из них известное количество слов. Допустимо и то, что «соприкосновение языков неизбежно влечет за собой и взаимопроникновение» (Вандриес 1937: 257),

Лексика является такой сферой языка, которая тесно связана с историей и культурой народа. В данном случае следует отметить, что исследование лексических заимствований интересно не только в лингвистическом аспекте, но и для изучения истории и этнографии лакцев.

На наш взгляд, изучение арабизмов лакского и других дагестанских языков представляет значительный интерес не только для дагестановеде-ния, но и для изучений в Дагестане собственно арабского языка, интерес к которому в республике постоянно растет. Дагестанские языки отражают фонетические и семантические особенности многих арабских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать достаточно сложные вопросы приактического изучения арабского языка.

Цель и задачи исследования.

Основная цель диссертационной работы заключается в описании арабских заимствований как части лексической системы лакского языка, характеристика семантического, морфологического и фонетического освоения арабизмов лакским языком.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены задачи: выяснить причины и пути проникновения арабизмов в лакский язык, определить их объем и тематический состав. Кроме того, рассматриваются основные аспекты функционирования арабских заимствований в лексической системе лакского языка. 5

В области фонетики в качестве основной поставлена задача - выявить закономерности изменения фонетической структуры арабских слов. Работа также имеет целью выяснить типичные случаи морфологического и семантического изменения арабизмов в лакском языке.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые предпринимается попытка комплексного рассмотрения проблемы арабизмов в лакском языке. Проблема арабизмов в иберийско-кавказских языках поднималась в связи с различными лексикологическими вопросами в работах Хайдакова С. М. (Хайдаков 1961), Муркелинского Г. Б. (Муркелинс-кий 1954: 209-226), Гайдарова Р. И. (Гайдаров 1966, Гайдаров, Гасанова 1996), Забитова С. М. (Забитов 1982), Курбановой 3. М. (Курбанова 1999), Мусаева М.-С. (Мусаев 1966), Мейлановой У. А. (Мейланова 1964), Сафара-лиевой Э. Я. (Сафаралиева 1981) и других языковедов. Арабские заимствования в языках иберийско-кавказской семьи не до конца исследованы.

Вопрос об арабских заимствованиях в лакском языке также пока еще остается недостаточно разработанным, особенно по части освоения.

Практическая значимость исследования. 4 . ^

Исследование лекски в разных аспектах, в том числе и с точки зрения взаимоотношения с языками, представляющими в определенном отношении как структурно-типологическую, так и социокультурную организацию, естественно представляет определенную ценность не только для языкознания, но и некоторых других смежных наук - культурологии, этнографии, истории.

Фактические материалы и теоретические выводы диссертации помимо восполнения соответствующего пробела в научном изучении лексики лакского языка могут быть использованы также при чтении курса «Лексикология лакского языка» и оказать помощь историкам языка при составлении этимологического и других словарей лакского языка. Исследование проблемы освоения арабизмов лакским языком имеет значение для уточнения 6 некоторых вопросов лакской орфоэпии и орфографии, а также для текстологических исследований по лакскому языку.

Научные данные об особенностях арабских лексических заимствований в лакском языке помогут правильно решить отдельные вопросы преподавания арабского языка студентам - лакцам, обучающимся на русско-дагестанском отделении Дагестанского государственного и Дагестанского педагогического университетов.

Источники исследования.

Лингвистическим источником диссертации являлись языковые единицы, извлеченные из лакско-русского (Хайдаков ЛРС 1961) и русско-лакского (Джидалаев РЛС 1994) словарей. Языковой материал черпался из лакского героического эпоса Парту Патима (Парту Патима 1972), поэзии лакских дореволюционных поэтов (Избранные стихи дореволюционных лакских поэтов 1990), (Хаджимурада Цуйшинского, Зайди Курклинского, Мам-мадая из Турчи, Щазы из Куркли, Гаруна Саэдова, Сайда Габиева, Ибра-гимхалила Курбаналиева, Мугудина Чаринова и других), из работы Хайда-кова С. М. «Очерки по лексике лакского языка», из современной лакской прозы (Курди Закуев 1974) и поэзии (Антология лакской поэзии 1959), привлекалась лакская пресса, учебная литература, альманах «Дусшиву», (журнал) «Литературалул Дагъустан» («Литературный Дагестан»),

В диссертации использованы труды советских и зарубежных ученых, в которых рассматриваются отдельные аспекты теории языковых контактов.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации отражены в статьях и тезисах автора, а также были доложены на международных и республиканских научно-практических конференциях молодых ученых Дагестана.

Материалы диссертации могут быть использованы при проведении занятий по арабскому языку на русско-дагестанских отделениях университетов.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. 8

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Арабские заимствования в лакском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема языковых контактов является одним из основных аспектов историко-лексикографического изучения языка и имеет как самое непосредственное практическое, так и теоретическое значение. Рассмотренный в настоящей работе материал позволяет сделать следующие выводы:

В связи с активными контактами на определенном временном этапе с мусульманским Востоком в области культуры, науки, религии, широким знанием арабского языка образованной частью лакцев, в лакский язык проникло значительное количество арабских по происхождению лексем. Однако в связи с прекращением активных контактов с арабским языком арабизмы в настоящее время можно охарактеризовать как пласт иноязычных заимствований, прекративший свой количественный рост.

Значительная часть арабских заимствований прочно закрепилась в лексической системе лакского языка. Арабские заимствования существенно обогатили лексический состав лакского языка. Заимствованные слова, вступая в синонимические отношения с исконно лакскими лексемами, способствуют разгрузке многозначности исконного слова, дифференцируют оттенки его значения, оказывая существенное влияние на развитие и обогащение стилистических средств языка. Вместе с тем, определенное число арабизмов по ряду экстралингвистических причин переходит в разряд малоупотребительных или закрепляется в определенном жанровом стиле.

За время функционирования в лакском языке заимствования из арабского языка достигли определенной степени ассимиляции в семантическом и фонетико-морфологическом отношении.

Адаптация арабизмов в фонетическом отношении состоит в том, что арабские заимствования подвергаются фонетическим изменениям, способствующим переработке звуковой структуры заимствованного слова и приспособлению ее к правилам, действующим в языке-рецепторе.

Морфологическое освоение является общим и обязательным условием вхождения арабизма в лакский язык. С точки зрения грамматической принадлежности арабские заимствования представляют собой имена существи

161 тельные (масдары), прилагательные и наречия. Лакский язык заимствовал также несколько служебных частей речи. Но основную массу заимствований составляют имена существительные, которые в большинстве своем обозначают конкретные предметы и поэтому сравнительно легко заимствуются вместе с обозначаемыми ими реалиями.

В современном лакском языке наряду с активным участием арабизмов в словообразовательных процессах посредством присоединения к заимствованным основам продуктивных суффиксов языка-рецептора, широкое употребление находят также сложные слова, содержащие либо компоненты арабских заимствований, либо состоящие из этимологически однородных комплексов. Интересно отметить, что композиты подобного типа не имеют аналогий в самом арабском языке и образованы по словообразовательным моделям заимствующего языка. Подчинение арабизмов грамматическим правилам, существующим в лакском языке, отчетливо проявляется также в утрате семиологически иррелевантной для языка-рецептора категории определенности и неопределенности , нивелировке качественных показателей рода арабских имен, образовании множественного числа арабизмов существующими в лакском языке способами.

Одним из критериев, позволяющих считать адаптированными заимствованные из арабского языка лексемы, является их лексико-семантичес-кое освоение. Арабские слова, попадая в лакский язык, подвергаются различным семантическим изменениям, которые могут вызываться как экстралингвистическими, так и языковыми факторами. Обычным является заимствование полисемантических арабских слов в их основном, в наименьшей степени обусловленном контекстом значении, что в свою очередь, ведет к сужению семантического объема арабизмов.

Расширение значения встречается значительно реже, чем сужения значения арабских слов в лакском языке.

Характерным для процесса семантической модификации части арабских заимствований в лакском языке является сдвиг значения, когда происходит изменение безотносительно к объему.

162

Абсолютное семантическое совпадение с прототипом наблюдается только в группе терминов и однозначных имен.

Часть заимствованных слов содержит в себе некоторые структурные особенности основных языков посредников, что свидетельствует на наш взгляд, о проникновении этих арабизмов в лакский язык опосредованным путем.

163

 

Список научной литературыКурбайтаева, Нарисат Башировна, диссертация по теме "Кавказские языки"

1. Абдуллаев И. X. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1974.

2. Абдуллаев М. Мыслители народов Дагестана XIX и начала XX в. в. Махачкала, Дагучпедгиз, 1963.

3. Абдуллаев М. А., Меджидов Ю. В. Али Каяев: Очерк жизни и творчества. Махачкала, 1993.

4. Айтберов Т. М. Древний Хунзах и хунзахцы. Махачкала, 1990.

5. Акиев А. III. Историко-сравнительная фонетика даргинского и лакского языков. Махачкала, Дагучпедгиз, 1977.

6. Акиев А. Ш. Сравнительный анализ гласных лакского и даргинского языков. Махачкала, Дагучпедгиз, 1982.

7. Алкадари Гасан-Эфенди. Асари Дагестан. Махачкала, 1929.

8. Алиханов Аварский. Тарихи Дербент-Наме. Тифлис, 1898.

9. Апресян. Ю. Д. Лексическая семантика. -М.: Наука, 1974.

10. Ахманова О. С. Принципы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Учеб. пособие. М. 1971.

11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2- е изд.(0-коло 7000 терминов). М.: Советская энциклопедия. 1969.

12. Белкин В. М. Арабская лексикология. М. 1975.

13. Биржакова Е. Э., Войнова Л. Н., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. -Л.: Наука, 1972.

14. Блягоз 3. У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. (Вопросы теории): Учеб. пособие. Ростов-на-Дону, 1976.

15. Бокарев Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. -Махачкала, 1961.

16. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.

17. Будагов Р. А. Язык, истрия и современность. М. 1971.164

18. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953.

19. Верещагин Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизм). М. 1969.

20. Габиев С. Лаки. (Сборник материалов. Место и год издания не указаны. Фотокопия).

21. Гаджиев В. Г. Разгром Надир-Шаха в Дагестане. Махачкала, 1996.

22. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагуч-педгиз, 1961.

23. Гайдаров Р. И. Гасанова Р. Р. Арабский пласт лексики агульского языка. Махачкала, 1996.

24. Гусейнаев А. А. ЧГумул сипатру (Лики времен). Махачкала, 1977.

25. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Изд. вост. лит., 1963.

26. Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Наука, 1972.

27. Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков. Грозный, 1963.

28. Джидалаев Н. С. Тюркизмы в дагестанских языках. М, 1990.

29. Джидалаев Н. С. О диахронии тюркско-дагестанских языковых контактов. Советская тюркология, 1970, № 3.

30. Джидалаев Н. С. К постановке вопроса о лакском субстрате в ниж-некатрухском диалекте азербайджанского языка. Изв. АН А.ССР, Сер, ЛЯИ, 1971, №3.

31. Джидалаев Н. С. Тюркско-дагестанские языковые контакты. Общая харатеристика // Тюркско-дагестанские языковые контакты, (материалы и исследования). Махачкала, 1982.

32. Доза А. История французского языка (Пер. с франц. языка. Е. Н. Шор). М.: Изд. Иностр. лит., 1956.

33. Жирков Л. Н. Лакский язык. М. 1955.

34. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознаию. М. 1962.165

35. Иванов С. Н. Арабизмы в турецком языке: Учеб. пособие. Л, 1973.

36. История Дагестана. (В 4-х томах. Глав. ред. Г. Д. Даниялов). т. 1. М.: Наука, 1967.

37. Исаев А. А. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период). Махачкала, 1988.

38. Кавказские горцы. Сборник сведений. Выпуск. 2. М. 1992.

39. Каяев А. История лаков. Темир-Хан-Шура, 1910.

40. Каяев А. Биографии дагестанских ученых. (Рукопись в Рук. фонде).

41. Каяев А. Материалы по языку и истории Дагестана.(Рукопись в Рук. фонде).

42. Каяев А. Послание в новом виде. (На кази-кумухском языке).1. На аджаме).

43. Ковалев А. А. Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. 3-е изд. М.: Наука, 1998.

44. Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. -М., Л.: Изд. АН СССР, т. 6. 1960.

45. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.

46. Лавров. Л. И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа XXVII вв. -М, 1966.

47. Легковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962.

48. Магомедов А. Г. Система гласных чечено-ингушского языка. -Грозный, 1974.

49. Мамедов Н. Об источниках и способах обогащения словарного состава языка. Баку, Изд. Азерб. ун-та, 1958.

50. Мейланова У. А. Очерки лезгинской диалектологии. М.: Наука, 1964.166

51. Муркелинский Г. Б. Грамматика лакского языка. Махачкала, Дагучпедгиз, 1971.

52. Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915.

53. Очерки истории арабской культуры У-ХУ вв. М, 1982.

54. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит. , 1960.

55. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955.

56. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология ?- М.: Изд. АН СССР, 1959.

57. Саидов М. -С. Дагестанская литература ХУШ-ХГХ веков на арабском языке. XXV международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР. М.: Изд. Вост. лит., 1960.

58. Соссюр Фердинанд. Курс общей лингвистики. Пер. с фр. А. М. Сухотина. -М, 1933.

59. Соссюр Фердинанд. Заметки по общей лингвистике. Пер. с фр. Б. П. Наримова. М.: Прогресс, 1990.

60. Суперанская А. В. Что такое антропонимика? М.: Наука, 1985.

61. Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения: (Сб. статей). Махачкала, 1982.

62. Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения: (Сборник статей). Махачкала, 1985.

63. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М, 1960.

64. Хайдаков С. М. Очерки по лексике лакского языка. М.: Изд. АН СССР, 1961.

65. Хайдаков С. М. Очерки по лакской диалектологии. М, 1966.

66. Хайдаков С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М, 1973.

67. Шагаль В. Э., Мерекин М. Н., Забиров Ф. С. Учебник арабского языка. -М.: Военное издательство., 1983.

68. Шанский Н. М. Современный русский язык: Лексикология. М, 1958.167

69. Шарбатов Г. Ш. Современный арабский язык. М.: Изд. Вост. лит., 1961.

70. Шихсаидов А. Р. Ислам в средневековом Дагестане (УП-ХУ вв.). -Махачкала, 1969.

71. Шихсаидов А. Р. Надписи рассказывают. Махачкала, 1969.

72. Шихсаидов А. Р., Айтберов Т. М., Оразаев Г, М-Р. Дагестанские исторические сочинения. М, 1993.

73. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.

74. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

75. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: М.: Просвещение, 1977.

76. Шурпаева М. Легенды и были Кази-Кумуха. Махачкала, 1995.

77. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание, 1У, Лакский язык. Тифлисъ, 1890.

78. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. Л, 1928.

79. Юшманов Н. В. Строй арабского языка. Л, 1938.

80. Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. М.: Наука, т. 4. 1967.1. Статьи:

81. Абакарова Ф. Очерки даргинской дореволюционной литературы. Махачкала, 1963.

82. Абдуллаев И. X. Арабизмы в лакском языке. Журнал «Дусшиву», Махачкала, 1958, № 1. (На лак. яз.)

83. Абдулжалилов И. М. Фразеологизация арабизмов в аварском литературном языке. Тезисы докладов: Девятого международного коллоквиума Европейского общества кавказоведов. Махачкала, 1998.

84. Аджиев Ю. А-П. Фонетическое освоение арабизмов в кумыкском языке. Материалы региональной научной конференции, прсвященной 65168летию кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета. Махачкала, ИПЦ ДГУ, 1997.

85. Акуленко В. В. Вопросы изучения лексических интернационализ-мов и процессов их образования. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., Наука, 1969.

86. Апресян Ю. Д. Проблема синонима. ВЯ, 1957, № 6.

87. Барабанов А. М. Пояснительные значки в арабских рукописях и документах Северного Кавказа. Советское востоковедение. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1945, т. 3.

88. Будагов. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний. Иностранные языки в школе. 1957, № 5.

89. Бурчуладзе Г. Т. Долгие гласные в лакском языке. Тбилиси, 1976.

90. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов. -ВЯ, 1953, №3.

91. Габучан Г. М., Ковалев А. А. О проблеме слова в свете фактов арабского литературного языка. В кн.: Арабская филология. М, 1968.

92. Генко А. Н. Арабский язык и кавказоведение. Труды второй сессии ассоциации арабистов. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1941.

93. Григорьева Т. А. Изменение значений слов при их заимствовании и освоении. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1967.

94. Гудава М.Т. О традициях изучения арабского языка в Дагестане. -Изв. АН ГССР. Арабский язык и литература. Тбилиси, 1979.

95. Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., Наука, 1972.

96. Жирков Л. И. Об основном словарном фонде горских языков Дагестана. ВЯ, 1953, № 3.

97. Загурский Л. П. Кавказско-горские письмена. Сборник сведений о кавказских горцах. В. V. Тифлис, 1871.

98. Исаев А. А. К вопросу о письменности народов Дагестана. В кн.:169

99. Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972.

100. Исаев А. А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана. В кн.: Социологический сборник. Махачкала, 1970.

101. Кассиев Э. Ю. Очерки лакской дореволюционной литературы. Махачкала, 1959.

102. Клюева В. Н. Синонимы в русском языке. Русский язык в школе, 1954, №3.

103. Магомедов Б. М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961.

104. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. В кн.: Новое в лингвистике. М. 1972.

105. Муркелинский Г. Б. О словарном составе лакского языка. В кн.: Языки Дагестана. Махачкала, 1954, вып. 2.

106. Муркелинский Г. Б. Словообразование в лакском языке. УЗИИ-ЯЛ, т. 3. Махачкала, 1957.

107. Муркелинский Г. Б. О взаимоотношении и развитии дагестанских языков. В кн.: Языки Дагестана. Махачкала, 1954, вып. 2.

108. Мусаев М. -С. Заимствованная лексика даргинского языка. В кн.: Проблема лингвистического анализа. М., Наука, 1966.

109. Никольский Л. Б. О предмете социолингвистики. - ВЯ, 1974, №1.

110. Никольский Л. Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие. Тезисы докладов: Язык и общество. М, 1966.

111. Найда Ю. А. Наука перевода. ВЯ, 1970, № 4.

112. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах. ВЯ, 1963, № 1.

113. Саидов М. С. Возникновеие письменности у аварцев. В кн.: Языки Дагестана: Труды ин-та истории, языка и литературы Дагестана АН СССР. Махачкала, 1948, вып. 1.

114. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков. ВЯ, 1955, № 1.170

115. Шанский Н. М. Лексические и фразеологические кальки. Русский язык в школе, 1955, № 3.

116. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. ВЯ, 1961, №2.

117. Щерба Л. В. О понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л, 1958.

118. Хайдаков С. М. Следы классификации названий предметов по их внешним признакам в лакском языке. Сб. Вопросы грамматики. М.-Л., 1960.

119. Халиков К. Г. Арабизмы во фразеологии багвалалского языка. Материалы региональной научной конференции, посвященной 65-летию кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета. Махачкала, ИПЦ ДГУ, 1997.

120. Халиков К. Г. Идеография арабизмов в лексической системе багвалалского языка. Махачкала, ДГУ, 1997.1. Авторефераты:

121. Абдуллаев И. X. Автореф. Дисс. доктора филилог. наук. М, 1992.

122. Джидалаев Н. С. Категория грамматического класса и лица в лакском глаголе: Автореф. Дисс.канд. филолог, наук. Баку, 1965.

123. Джидалаев Н. С. К характеристике тюркско-дагестанских лексических контактов: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1972.

124. Забитов С. М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: Автореф. Дисс. канд. филолог, наук. -Махачкала, 1982.

125. Канчавели Н. Г. Арабоязычные документы дагестанского происхождения сороковых годов XIX столетия: Автореф. Дисс. канд. филолог. Наук. Тбилиси, 1971.

126. Курбанова 3. Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. Дисс. канд. филолог, наук. Махачкала, 1999.

127. Лелашвили Л. 3. Традиции арабоязычной литературы в Дагестане: Атореф. Дисс. канд. филолог, наук. Тбилиси, 1977.

128. Маргвелашвили Т. С. Языковые особенности арабоязычных па171мятников Северного Кавказа: Автореф. Дисс. канд. филолог, наук. -Тбилиси, 1953.

129. Сафаралиева Э. Я. Антропонимика лезгинского языка: Автореф. Дисс. канд. филолог, наук. Махачкала, 1981.

130. Халунов А. Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. Дисс. канд. филолог, наук. Махачкала, 1998.

131. Чалаева П. Ш. Русские заимствования в лакском языке: Автореф. Дисс. канд. филолог, наук. Махачкала, 1998.1. Словари:

132. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М,-Л., 1958. Т. 1.

133. Азербайджанско-русский словарь. 12000 слов. Под ред. А. А. Оруд-жева. Изд. 2-е испр. и доп. Баку, 1967, 247 с.

134. Баранов X. К. Арабско-русский словарь. Около 42000 слов. Изд. 7-е, перераб. И доп. М., «Русский язык», 1977, 927 с.

135. Борисов В. М. Русско-арабский словарь. 42000 слов. Под редакцией В. М. Белкина. М, 1993, 1120 с.

136. Джидалаев Н. С. Русско-лакский словарь. Около 20000 слов. Махачкала, 1994.

137. Клевцова С. Д. Русско-персидский словарь. М, 1975.

138. Миллер Б. В. Персидско-русский словарь. Около 35000 слов. Изд. 2-е, М, 1953,667 с.

139. Муркелинский Г. Б. Лакку мазрал орфографиялул словарь,- Махачкала, 1989

140. Турецко-русский словарь. 48000 слов. (А. Н. Баскаков.,Н. Б. Голу-бева, А. А. Камилова и др.). М, 1977, 966 с.

141. Хайдаков С. М. Лакско-русский словарь. Около 13000 слов. М, 1962.

142. Источники языкового материала:

143. Буттахъал балайрду. Составитель: Кассиев А. Махачкала, 1971.172

144. Газета: «Илчи» («Вестник»), За 1990-98 годы.

145. Давидов М. Ххуллул дайдихьу (Начало пути). Махачкала, 1985.

146. Журнал: Литературалул Дагъустан (Литературный Дагестан). Махачкала, 1985. № 4-5.

147. Казбек Мазаев. Повести и рассказы «Снег в мае». М, 1984.

148. Курди Закуев «Хъявринсса ччаву» («Обманутая любовь»), Махачкала, 1974.

149. Лакский героический эпос Парту Патима. Составитель: Халилов X. М. Махачкала.: Дагучпедгиз, 1972.

150. Лакрал поэзиялул антология. Составители: Рамазанов Б., Хаппала-ев Ю. Махачкала, 1958.

151. Лакрал поэзиялул ххазина. Составители: И. X. Абдуллаев., Гусейна-ев А., Халилов М. X. Махачкала, 1979.

152. Революция хьуннинсса лакрал шаэртурал язими назмурду. (Избранные стихи лакских дореволюционных поэтов). Составитель: Гусейна-ев А. Г. Махачкала.: Дагучпедгиз, 1990.

153. Чаринхъал Мух1уттин. Язи бувгьуми (Избранные). Махачкала.: Дагестанское книжное издательство, 1962.1. Газеты:

154. Илчи» за 1990 1998 гг. (На лакском языке).

155. Новое дело», № 45, 7 ноября 1997.1. Журналы:

156. Дусшиву» («Дружба»). 1958, № 1.

157. Советский Дагестан». 1970, № 6.

158. Советский Дагестан». 1971, № 3

159. Щубарз» («Новолуние»), 1992, № 4 (На лакском языке).

160. Щубарз» («Новолуние»), 1995, № 6 (На лакском языке).

161. Щубарз» («Новолуние»), 1996, № 2 (На лакском языке).173

162. Литература на иностранном языке:

163. Minorsky et Cl. Cachen. L. 1954.

164. Blacher R. Histoire de la litteratur arabe des origines a la fin du XV e siecle de J. С. P. B. 1962.

165. Grohmann A. Arabiche Paléographie. N. 1971.

166. Ascoli. С. V. Sprachwissenschaftliche Briefe. Leipzig, 1887.

167. Bartoli M. Substrato, superstrato, adstrato. (Rapports au 5- nie Congres international des Lingustes). Brugts.

168. Gneuss H. Lebenbildungen und Lebenbedeutungen im Altenglichen. München, 1955.

169. Dichter E. Fremdbewortkunde. Leipzig und Berlin. J. Linguist. Die fremde Wendungen in der russischen Gescheifsprache. Helsingfors. 1917.

170. Ch. Moller zur Methodik der Fremdwortkunde. Kopenhavn.

171. Diebold A. K. Lucipient bilingualism. «Language». J. N 1961.

172. Schiefner A. Ausfurlicher Bericht über Baron P. V. Uslars Kasikumukiche Studien.

173. Bouda К. Lakkische Studien.

174. Dirr A. Einfuhrung in das Studium der Kaukasischen Sprachen., Leipzig, 1928174