автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка"
На правах рукописи
Керимов Курбан Абдуллаевич
АРАБИЗМЫ В ХАЙДАКСКОМ ДИАЛЕКТЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации
(кавказские языки)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 4 И ЮН 2012
Махачкала-2012
005045918
005045918
Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет».
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Ибрагимов Гарун Халилович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор ДГМА Эфендиев Исрафил Исмаилович;
кандидат филологических наук, доцент ДГУ
Гасанова Узлипат Усмановна
Ведущая организация: Институт языка, литературы и искусства
им. Г. Цадасы ДНЦ РАН (г. Махачкала).
Защита состоится 30-го июня 2012 г., в 10 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. №78.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (утуу.уак.ес^доу.ги") и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru4) 29-го мая 2012г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
М.О. Таирова
Общая характеристика работы
Объектом реферируемого диссертационного исследования является словарный состав хайдакского диалекта даргинского языка, в первую очередь заимствования из арабского языка.
Предмет исследования заключается в изучении способов проникновения заимствованной лексики в хайдакский диалект и ее лексико-семантического и фонетико-морфологического усвоения, а также в исследовании сфер ее воздействия и областей применения.
Актуальность исследования. Изучение фонетико-морфологических и лексико-семантических особенностей заимствованных слов, в том числе и в диалектах даргинского языка, в данном случае - в хайдакском диалекте, относится к числу актуальных проблем исторической лексикологии дагестанских языков, имеющих как практическое, так и теоретическое значение, поскольку сама проблема находится в тесной связи с решением целого ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования разносистемных языков. Изучение результатов взаимодействия разносистемных языков способствует решению ряда вопросов лексикографии, а также теории заимствования. Важность и актуальность данной темы объясняются, прежде всего, недостаточной изученностью проблем функционирования арабских заимствований в языках и ареальных единицах, а также необходимостью глубокого и всестороннего исследования словарного состава хайдакского диалекта даргинского языка.
Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в комплексном лингвистическом анализе арабской лексики как части лексической системы хайдакского диалекта даргинского языка, характеристике семантического, морфологического и фонетического освоения арабизмов в хайдакском диалекте, что приведет в конечном итоге к созданию целостной картины о хайдакском диалекте даргинского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- выяснить экстралингвистические причины и пути проникновения арабизмов в хайдакский диалект;
- определить их объем и тематический состав;
- рассмотреть основные аспекты функционирования арабских заимствований в лексической системе хайдакского диалекта;
- проанализировать и выявить основные закономерности изменения фонетического облика арабских лексем;
- выяснить наиболее типичные случаи фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка.
Научная новизна. В работе предпринимается попытка комплексного рассмотрения арабизмов, впервые рассматриваются проблемы функционирования арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка.
В сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые присущи, с одной стороны, только арабизмам в хайдакском диалекте даргинского языка, а с другой, являются типологически общими для всех ареальных единиц даргинского языка. Такой анализ заимствований из арабского языка воссоздаёт картину арабо-даргинских, в данном случае хайдакских, языковых контактов на протяжении многих столетий.
Новым в данной диссертации является и то, что в ней при установлении семантических расхождений в заимствующем языке используется не только словари арабского языка, отражающие современное состояние семантической системы арабского языка, но и арабский толковый словарь Бутруса ал-Бустани (1869), а также словарь В.Ф. Гиргаса (1881), которые в большей степени отражают семантику арабских лексических единиц в эпоху их интенсивного проникновения в языки народов Северного Кавказа.
На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Следы интенсивного влияния арабского языка присутствуют в хайдакском диалекте даргинского языка, что подтверждается большим объемом заимствованных из арабского языка лексиче-
ских единиц. Довольно значительное место занимает предметная номенклатура, большую часть которой составляют термины, отражающие душевное состояние человека, психические явления, а также религиозная и абстрактная терминология, термины, связанные с государством и его управлением, с наукой, культурой и образованием.
2. При освоении заимствованная лексика хайдакского диалекта даргинского языка подверглась определенным семантическим изменениям, в основе которых лежат как лингвистические, так и экстралингвистические причины. Арабские заимствования, семантически освоенные хайдакским диалектом, делятся на: а) заимствования, освоенные без изменения семантики; б) заимствования, сузившие свои значения; в) заимствования, расширившие сферу своих значений; г) заимствования, сместившие сферу своих значений.
3. Под влиянием определенных фонетико-морфологических факторов хайдакские арабизмы подвергаются таким явлениям как синкопе, эпитезе и эпентезе.
4. Консонантная система хайдакских арабизмов представлена в двух видах: а) идентичные звукосоответствия, когда арабские согласные замещены аналогичными хайдакскими звуками, и б) спонтанные изменения, связанные, главным образом, с субституцией, передачей специфических арабских согласных близкими по артикуляции хайдакскими звуками.
5. В морфологической системе хайдакского диалекта даргинского языка арабизмы претерпевают следующие изменения: а) вместо трех чисел в арабском языке в хайдакском диалекте функционируют два числа; б) в хайдакском диалекте встречаются группы существительных, имеющих одну форму как для единственного, так и для множественного числа; в) в системе склонения хайдакского диалекта даргинского языка арабизмы склоняются по пяти падежам вместо трех падежей в арабском; г) присущий арабскому
языку грамматический род в хайдакском диалекте заменяется тремя именными (грамматическими) классами.
Теоретическая значимость исследования. Рассматриваемые в диссертации вопросы заимствований из арабского языка в аспекте их семантических, лексических, фонетических и морфологических особенностей, а также освоения арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка представляют определённую научную ценность, как для языкознания, так и для отдельных смежных наук, в том числе этнографии, культурологии, истории.
Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач в работе использовались такие методы исследования как сравнительный, сопоставительный и сравнительно-исторический. Все методы в совокупности дали возможность проанализировать вхождение арабизмов в систему даргинского языка и установить критерии их функционирования как составной и неделимой части словарного состава хайдакского диалекта даргинского языка.
Практическая ценность исследования состоит в том, что фактический материал и теоретические выводы диссертации, помимо восполнения соответствующего пробела в научном изучении лексики хайдакского диалекта даргинского языка, могут быть использованы также при чтении курса «Лексикология диалектов даргинского языка» и при составлении этимологического и других словарей диалектов даргинского и дагестанских языков.
Научные данные об особенностях арабских лексических заимствований помогут правильно решить отдельные вопросы преподавания арабского языка в общеобразовательной школе и высших учебных заведениях Республики Дагестан. Исследование представляет интерес также для теории и практики перевода.
Методологической базой исследования послужили труды крупнейших кавказоведов Услара П.К., Дирра A.M., Бокарева Е.А., Гаприндашвили Ш.Г., Трубецкого Н.С., Хайдакова С.М., Климова Г.А., Кибрика А.З., Ибрагимова Г.Х., Гайдарова Р.И. и др., а также исследования по арабским заимствованиям в дагестанских языках
Абдулжалилова И.Г., Гайдарова Р.И., Забитова С.М., Ибрагимовой Э.Р., Исаева М.-Ш.А., Курбановой З.Г., Курбайтаевой Н.Б., Мусае-ва М.-С.М, Стояновой Н.И., Халунова А.Н., Халикова К.Г. и др. В работе использован сложившийся опыт по разработке проблем заимствованной лексики в языках народов Дагестана и Кавказа в ИЯЛИ им. Гамзата Цадасы Дагестанского научного центра РАН, на кафедрах дагестанских языков ДГГГУ и ДГУ.
Источники исследования. Для анализа и сопоставления лек-сико-семантических изменений в заимствующем языке использовался арабский толковый словарь Бутруса ал-Бустани [1869], араб-ско-русский словарь В.Ф. Гиргаса [1881] и Х.К. Баранова [1977]. Лингвистическими источниками явились русско-даргинские словари Абдуллаева С.Н. [1950], Исаева М.-Ш.А. [1992], и словарь арабских и персидских заимствований в даргинском языке Стояновой Н.И., Эфендиева И.И. [2005]. Языковой материал для исследования черпался из произведений даргинских писателей и поэтов, таких как Омарлы Батырай и Ахмедхан Абу-Бакар, и других источников. Кроме того, для исследования привлекалась даргинская пресса, в частности, республиканские газеты «Замана» и «Ассалам», а также районная газета «Хайдакьла зях1матчи» («Труженик Кайтага»), учебная литература, произведения ученых-алимов, служителей мусульманского культа и т.д.
Апробация результатов работы. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях кафедры дагестанских языков ФДФ Дагестанского государственного педагогического университета и на научно-практических конференциях по кавказским языкам. По теме диссертации опубликованы статьи и тезисы,
в которых отражаются основные положения и результаты исследования.
Структура и содержание диссертации определены целями и задачами исследования. Она состоит из введения, истории вопроса, трех глав, заключения, условных сокращений, списка использованной литературы и приложения.
Основное содержание работы Во «Введении» обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, методы и источники исследования, раскрываются научная новизна работы, ее теоретическое и практическое значение, формулируются основные положения, выносимые на защиту. Здесь же дается «История вопроса», где говорится о некоторых теоретических вопросах языковых контактов, об истории изучения арабизмов в дагестанских языках, об исторических предпосылках арабских заимствований и путях их проникновения в хайдакский диалект даргинского языка.
В первой главе «Лексико-тематическая классификация арабизмов в хайдакском диалекте» даны систематизация и классификация заимствованной лексики по лексико-тематическим группам, которые позволят определить не только сферу распространения заимствуемой лексики, но и частотность ее употребления в той или иной лексико-тематической группе.
В различных дагестанских языках количественный состав арабизмов неодинаков. Арабизмы можно встретить как в литературных, так и в бесписьменных (диалектных) языках Дагестана. Тематическая классификация арабских заимствований включает в себя следующие группы и подгруппы по сфере их употребления:
Нарицательные имена: 1. Терминология, связанная с человеком; 2. Общественно-политическая терминология; 3. Небольшие тематические группы арабизмов в хайдакском диалекте.
1. Терминология, связанная с человеком: а) термины, отражающие душевное состояние, психические явления: [касдун] кьаст «цель, намерение, желание, стремление»; [лаззатун] лазат «наслаждение, удовольствие, приятность»; [макрун] макру «коварство, лукавство, уловка, хитрость, козни, плутовство»;[масхаратун] масхъара «шутка, насмешка, грубая шутка»; [мунфа'атун] мунпягЫт «польза, выгода»;
[муси™батун] мусибат «беда, несчастье, страдание»; [тамаун] тЬшягЦил) «жадный»; [насибун] насив «судьба, уда-
ча»; [нуксанун] нукьсан «недостаток, порок»; йД} [якинун]
якъин «убеждение»; [лахбанун] лагъбан «обжора» и т.п.;
б) термины, связанные с наукой, культурой и образованием: mjI ['адабун] адав «вежливость, учтивость, воспитанность, приличие»; ['асарун] асар «влияние, воздействие»; ch [байа™нун] баян «ясность, понятность, пояснение, объявление»; <Ле. ['а™лимун] г1ялш1 «ученый»; ^ ['илмун] г1илму «наука, знание, образование, просвещение»; [галатун] гъалат1 (гъарац1) «ошибка, упущение»; '.Ла [фа™'идатун] пайда «польза, выгода»;
[хурматун] xlyp.uam «уважение, авторитет, почет» и т.д.;
в) названия, связанные с духовными и физическими качествами человека: ¿jL [булу™гун] балугъ «совершеннолетие»;
['ишкун] гЫшикь «любовь, страсть»; Jb ['аклун] гЫкълу «ум, интеллект; здравый смысл, разум»; [кьувватун] кьуват «сила, мощь»; »j^á [кьудратун] къудрат «сила, могущество»; [харакатун] хЫракат «активность; поворотливость»; [фа™сикун] пасикъ «развратник, грешник» и т.д.;
г) наименования лиц по их профессии и должности: »Li [шах] шагь «шах, король»; <J£j [уаки™лун] вакил «уполномоченный, доверенный; представитель, делегат»; [уази™рун] вазир «министр, визирь»; ['имамун] имам «имам (политический и духовный глава мусульман)»; ü'Aí [бахлава™нун] пагълиган «акробат, канатоходец»; ^ [му'аллимун] мугЬтлим «учитель, преподаватель»; [ха™милун] хЬшбар «носильщик, раб» и т.д.;
д) термины родства и свойства: [джинсун] жипс «род, сорт; грам. род, класс»; [каумун] къавм «народ, люди, племя»; (-U [наслун] наслу «потомство, потомок; поколение»; ['умма-тун] уммат «народ, племя, община; толпа, сборище»; [халкун] халк1 «народ, публика; толпа»;
е) названия некоторых болезней: «-bj [уаба™'ун] вабаъ «холера»; ¿JU [фа™лидж] палиж «паралич (устар.)»; [барас] барас «проказа»;
ж) соматические термины: ^ [сифатун] ссипат «1) лицо; внешний вид, наружность, облик; 2) качество».
2. Общественно-политическая терминология: а) религиозная и абстрактная терминология: аШ [Алла™х] Ал-лагь «бог, Аллах»; ^ [алхамду] гЬтхЬш «первая сура Корана (начало первой суры Ал-Фатиха)»; [а™хиратун] ахират «загробный мир, загробная жизнь»; ^ [алджаннату] алжана «рай»; Ц [а™ятун] айят «сура, глава Корана»; [а™хируззама™ ни] ахирзаман «конец света»; [аль'а™хирату] ахират «загробная жизнь»; ['аза™бун] г1язав «мука, мучение»; ['ала™матун] гЫламат «знак, примета,
марка; значок; чудо, диво»; ^ [уа хйун] вях1ъю «рел. экстаз, откровение; сообщение»; [уакфун] вакъпу «Вакуф (имущество завещанное на богоугодное дело)»; ^ [муслимун] бусурман «мусульманин»; ».А» [мина™ратун] минарет «минарет»; <» [му'минун] муъмин «верующий человек; мусульманин»; [масджидун] мисттик1 (мист1а) «мечеть»и т.д.;
б) административно-юридические термины:^' [амрун] ам-ру «1) приказ, распоряжение, веление; 2) дело»; [баракатун]
баракат «1) благодать; изобилие, обилие; достаток; 2) продуктивность; прок, польза»; ок» [уатанун] ват1ан «родина, отечество»;
['ари™датун] гЫрза «жалоба, заявление»; [диуа™нун] диван «1) диван, совет старейшин; 2) суд»; ['ида™ратун] идара «управление, учреждение, канцелярия»; «-¡>1^1 ['инса™фун] инсап «справедливость; 2) правосудие»; иЧ^ [фирма™ нун] пурман «дозволение, разрешение, согласие» и т.д.;
в) наименования, связанные с торгово-денежными отношениями: ['ама™нут] аманат «1) поручение, наказ; 2) аманат (вещь, деньги, животное или человек, оставленные в залог)»; [дарарун] зарал «вред, убыток»; '^Ф [ки™матун] къимат «цена, ценность»; [манфа'атун] мунпягЫт «польза, выгода»; ^
[нафакатун] напакъа «иждивение, содержание, пропитание»; [муштари] муштари «покупатель».
г) названия, связанные с военным делом: ['аскарун] гЫскяр «войско, армия, вооруженные силы»;^1 ['аси™рун] ясир «пленник»; [ханджарун] ханжар «кинжал»; [кундакун] къундагъ «приклад ружья»; ^ [худжу™мун] гьужум «атака»;
д) термины, связанные с понятием времени, номенклатурой и образованием: ['ал'иснайни ] итни «понедельник»;
['ссуласа™'у] талат «вторник»; «-Ц^! ['ал'арба'а™'у] г1ярбяг1 «среда»; ['алхами™су] гъамис «четверг»;
['алджумату] жумяг! «пятница»; ['ассабту] султ «суббота»;
['ал-ахаду] гЪыхЫд «воскресенье»; ^Ь[да™'имун] даим «постоянно, вечно, всегда»; йЧ> [зама™нун] замана «1) время, эпоха, период»; [вактун] вахт «время, период времени»;
[са™'атун ] сягЫт «час, часы».
3. Небольшие тематические группы:
Лексика, связанная с описанием неживой природы: а) названия географических и различных природных явлений: И> [хауа™ 'ун] гъава «воздух»; ^ ['а™ламун] гЬлам «вселенная, мировоззрение, весь мир, вся земля»; Ь^ [дунйа™] дунъя (дуния) «мир, свет, вселенная»; [кивлатун] къивла «юг, кибла (сторона, к которой мусульмане обращаются лицом во время молитвы)»; б) наименования полезных ископаемых и веществ, полученных из них: ['алма™сун] алмас «алмаз»; [джаухарун] жавгьар «драгоценность, драгоценный камень, бриллиант»; и ^ [ма'динун] мяг1дан «месторождение, родник, источник»; [нафтун] навт (наут) «нефть».
Лексика животного мира: а) названия птиц, домашних и диких животных: ад? [булбулун] булбул «соловей»; Ца [фи™лун] пил «слон»; [майму™нун] маймун «обезьяна»; оЬ^
[хайуа™нун ] хЫйгван «скотина, животное»; [батбататун]
бядбяд (бат1бат1) «утка»; б) названия насекомых и пресмыкающихся: чи*1 ['акрабун] кьякърав «скорпион».
и
Предметная номенклатура: а) наименования различных сооружений и их частей: ['аслун] аслу «основа, фундамент, сущность»; е1^ [джана™хун] жянях1 «коридор»; [мактабун] мактав (махътав) «школа»; б) названия предметов домашнего обихода, орудий труда, строительных материалов: оФ [ки™сун] киса «карман»; ^ [каламун] къалам «карандаш»;[сундукун] сандуг (сандук) «сундук»; о^ [са™бу™н ] сягКун (сабун) «мыло»; о-^ [та™сун ] т1аст «таз»; <Ан [буршун] буруш «постель»;
['аса] г1яса «посох»; в) названия, связанные с тканью, одеждой и украшениями: и1^ [катта™нун] ккатан «марля, лен»; ^^ [джа™китатун] жигет «пиджак»; ¡3^4= [яшмакун] ашмакъ «вуаль»; [накшун] някъиш «узор, рисунок, украшение»; г) наименования продуктов питания, блюд, напитков: о[ризкун] ризкъи «пропитание, продовольствие, продукты питания»; [халуа™'ун] х1ялва «халва, сладость»; Ъ^ [хами™ратун] гъамир «дрожжи»; V * [шарабун] шарав «сироп, сладкий напитою).
Ономастическая лексика: 1) антропонимы; 2) топонимы и этнонимы. В ономастике кайтагцев отразились древние связи предков кайтагцев, как и других народов Дагестана, с различными народами - иранцами, тюрками, грузинами и др. Большое влияние на формирование даргинской и дагестанской ономастики, главным образом антропонимии, оказала мусульманская религия, т. е. ислам, и культовый язык мусульман (арабский язык).
В хайдакском диалекте встречаются имена, содержащие различные религиозные понятия или, связанные с традициями ислама, которые составляют следующие антропонимические группы: имена пророков, святых, деятелей ислама и их приближенных; имена -названия титулов, должностей, званий; имена - названия месяцев мусульманского лунного календаря, дней недели; имена, обозначающие лиц, названия предметов, отвлеченных понятий и т.п.
Для хайдакского диалекта даргинского языка, как и для других дагестанских языков, было характерно широкое использование арабизмов-топонимов, связанных с возникновением и распростра-
12
нением ислама, с жизнеописанием пророка Мухаммеда и его сподвижников, с войнами, где довольно часто упоминались названия местностей, связанных со сражениями Мухаммеда и его сподвижников: Бадру (колодец Бадр, у которого произошло сражение в марте 624г.), Ух1уд «Ухуд» (название горы, у которой произошло сражение в марте 625г.), Х1унайн «Хунайн» (местечко между Меккой и Таифом, где Муххамед одержал победу над бедуинским племенем), Хайбар «Хайбар» (оазис севернее Медины, взятый мусульманами в 628г.) и др.
Во второй главе «Лексико-семантическое освоение арабизмов хайдакским диалектом» исследуется семантика арабизмов в хайдакском диалекте в сопоставлении с их прототипами в языке-источнике, что дает возможность определить степень семантической трансформации заимствованной лексики в хайдакском диалекте даргинского языка.
Сохранение значения слова. Большое количество арабских слов в хайдакский диалект даргинского языка, как и в другие дагестанские языки, вошло в качестве названий вещей, понятий, явлений, которые передали арабы другим народам. Слова, связанные с мусульманской религией, являются по происхождению арабскими, то есть полученными через посредство арабов. Слова ['исламун] «Ислам», иЪ5 [кур'анун] «Коран», ^ [суннатун] «сунна, предание о жизни и деятельности Мухаммада», ск>J [фардун] «долг, обязанность» называют понятия, пришедшие с исламом. Большинство арабских слов было лексически освоено даргинским и другими дагестанскими языками непосредственно через арабский язык. Например: Дул Кьурамра, гЫжамла книгабира кадиршид ди-ла паризалла, суннатла дивгъал диран хъили - «Я ставлю свой Коран и неарабские книги в комнату, где я совершаю обязательные и желательные молитвы».
Арабизмы, являясь моносемичными в языке-рецепиенте, не представляют собой модели для семантического развития в языке-рецепторе. Как правило, они носят терминологический характер.
Такого рода моносемичные слова, заимствованные даргинским языком из арабского, можно отнести к тематическим сферам, используемым хайдакским диалектом даргинского языка. К ним относятся, в первую очередь, религиозные термины, которые в хай-дакском диалекте, как и в других дагестанских языках, не расширяют своего семантического объема и могут оставаться моносе-мичными: ^ ['алла™х] Аллагь «бог»; 5>1 |>™хиратун] ахират «загробный мир, загробная жизнь»; ['алджаннату] алжана
«рай»; иЧЗ11 >> ['а™хируззама™ни] ахирзаман «конец света»;
[ва'затун] вяг1за «проповедь». Например: Имамли мистик1ан вягЬа барив, ва ахирзаманала гЫламатуни дурсив - «Имам в мечети сделал проповедь и рассказал признаки конца света».
Сужение значения слова. Говоря о семантической адаптации арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка, следует отметить, что существует целый ряд конкретных причин, условий, обстоятельств, связанных с усвоением хайдакским диалектом того или иного иноязычного слова. У большого количества заимствованных слов в хайдакском диалекте сохранено лишь одно из нескольких его значений в языке-источнике, то есть произошло сужение значения слова: ¿^ [шайхун] 1) старик, старец; 2) член палаты шейхов, сенаторов; 3) шейх, глава племени; 4) староста (например, артели, цеха); 5) духовный вождь; 6) ученый; 7) учитель, наставник. > хайд, шейх «святой (духовный наставник)»; 13_я-['аракун] 1) пот, испарина; 2) арак, водка > хайд, кьярякъи «водка»; .з [васиятун] 1) завещание, завет; 2) воля, приказание > хайд, вассий-эт «завещание»; [зина'] 1) прелюбодеяние, блуд, распутство; 2) проституция > хайд, зина «прелюбодеяние»; [хат] 1) линия; 2) полоса; 3) ряд; 4) почерк; 5) черта > хайд. хат1 «почерк»; Арабское слово ^ [саламун] 1) «мир, безопасность, благополучие»; 2) «привет, приветствие». 3) «гимн», выступающее в языке-источнике в трех значениях, переходя в диалект даргинского языка, сузило свой семантический объем, при этом оно сохранилось, как и во многих дагестанских языках в первом и во втором значении > хайд.
салам 1) «безопасность, благополучие»; 2) «привет, приветствие». Так, например, если человек выходит в дальний путь или в паломничество, то говорят саламатдехь бигьав - «пусть будет безопасность, благополучие (в пути)».
Арабский прототип слова [курсийун] полисемантичен и
имеет следующие значения: 1) сиденье, стул, кресло; 2) кафедра; 3) трон, место (в парламенте); 4) тж. пьедестал; 5) тех. Опора; подшипник, втулка, муфта > хайд, курен «стул». Пример: Ваши дила аххал, кижи гъеж курсинжи! - «Заходи, гость дорогой, садись на этот стул!»
Расширение значения слова. Заимствованные слова в процессе лексико-семантических изменений в хайдакском диалекте расширяют свой семантический объем и приобретают новые дополнительные значения, в основном, при обозначении отвлеченных понятий, физических и духовных качеств человека, свойств вещей. В результате этого, значения одного и того же слова в языке-источнике и языке-рецепторе различаются, и слово в заимствующем языке подвергается ряду семантических изменений.
Так, арабское слово ^ [хабарун] имеет значения: «известие, весть, сообщение, новость, слух». В хайдакском же диалекте оно употребляется не только в значении «известие, весть», но и в значении понятия «рассказ» как один из видов повествовательной литературы. Например: Аххалли дахъал хабарти дуренв - «Гость рассказал много рассказов». Также в хайдакском диалекте это слово при добавлении суффикса «аквал» приобретает значение «неожиданно», например: Ил хабараквал г^агъив - «Он пришел неожиданно»; [инсафун] «справедливость, правосудие, беспристрастие» > хайд. инсап «справедливость, правосудие, человечность», а также «бессердечный». Например: Дила халааттал бурей ниссаци: гъар миг\1ир цик1алжи инсап бирая - «Мой дедушка всегда нам говорил: «Вы относитесь по человечески всякому живому существу». Эллеле! Илсетте инсап аккар мейдам виргьарев - «Неужели! Человек бывает столь бессердечен»; оЧ^ [фирма™нун] фирман, указ > хайд.
пурман — 1) дозволение, разрешение, позволение; 2) приказ, указ; 3) согласие. Например: Ила пурман бив пит1рулла сяг1 гьабиц1ара - «У тебя есть разрешение, чтоб выплатить за тебя милостыню».
Расширение слова наблюдаем также в словах: . О-*?-[джаназатун] 1. похороны, похоронная процессия; погребальные носилки, катафалк > жаназа «покойник, труп, останки»; [кима-тун] - ценность, цена > Кышат - 1) «цена», ценность; 2) «оценка, отметка».
Смещение. Перенос наименований с одного предмета или понятия на другой может протекать по-разному в зависимости от ассоциативных связей при осмыслении арабского слова! Так, метонимический перенос значения произошел при вхождении в даргинский язык слова ¿О* [харакатун] «движение»; «действие». В даргинском языке слово хЫракат функционирует как «старание, усердие», в хайдакском диалекте как «усердие». [харакатун] 1) движение; 2) действие; деятельность > дарг. яз. хЫракат 1) деятельность, 2) энергия, 3) старание, усердие > хайд. диал. хЫракат -усердие, также это слово употребляется и в значении «берегись». Ср. также [джахилун] «глупый, безрассудный, неученый, невежда» > хайд, жагьш - в первом значении «невежество», во втором значении - «молодой человек» - буквально «тот у которого ветер в голове». Например, в народном фольклоре говорят: Дерхъаба, дахъдааба
Хайдакъла жагьилти. /«Народный фольклор»/ «Цветите, приумножайтесь Молодежь Кайтага».
[за>шатун] «давка, толкотня, теснота, стеснение; затруднения, толпа, масса, множество» > хайд. зях1мат «трудность, труд». Арабское слово «захмат» в хайдакском диалекте приобретает форму «захматчи», что означает «труженик». В Кайтагском районе выходит газета на даргинском языке под Названием «Хайдакъла зях1матчи», которое переводится как «Труженик Кайтага»; <_Р [асилун] 1) древний; 2) древнего рода, знатного происхожде-
ния, родовитый; 3) коренной, основной > хайд, асил «гордый». Например: Асил дярх1я викъал ила «какой гордый ребенок у тебя!»
Лексикализация арабизмов в хайдакском диалекте. Среди арабизмов, представляющие собой лексикализовавшиеся словосочетания, в хайдакском диалекте встречаются понятия разнообразного характера. Эти сочетания составлены из различных частей речи: существительного с существительным, прилагательным, частицами, союзами, предлогами. Все эти композиты (с точки зрения арабского языка) составлены по правилам арабской грамматики и представляют собою т.н. "изафетные" конструкции - сочетание определяемого с определением в родительном падеже, причем определяемое предшествует определению ( [идафа(тун)] «приложение, добавление»).
Многие из этих арабизмов-словосочетаний связаны с религиозными понятиями: иЮ^ [ахиру-з-заман] «конец света» > хайд. ахирзаман «конец света» л! [Аллаху акбару] «Аллах велик» > Аллагъуакбар «Аллах велик»;<& [алхамдули-л-лахи] «Слава богу (Аллаху)» > г1ялх1ямдулиллагъ «Слава Аллаху»; [Аллахута'ала] «Аллах Всевышний» > Аллагьутяг1яла (Аллагътяг1яла) «Аллах Всевышний»; л! ['астагфируллахи]
«Боже сохрани!» > астагъпирулагъ! «Боже сохрани!»; ^ [бисмиллахи] «именем Бога; во имя Бога» > бисмил(л)агъ «во имя Бога!» (обычно употребляется и как междометие - возглас перед началом любого дела, работы или перед едой); и1 [иншаА-л-лах] «если Богу будет угодно; может быть» > иншаллагъ «дай Бог!».
Эти выражения в арабском языке составлены из сочетания двух-трех самостоятельных лексических единиц, в хайдакском же диалекте они стали самостоятельными, отдельными, неразложимыми лексическими единицами, что говорит о полном лексическом усвоении и освоении их даргинским и другими дагестанскими языками.
Гибридное (арабско-хаидакское) словообразование. В хайдакском диалекте даргинского языка, как и в других дагестанских
языках, в словообразовании широко используются различные типы (основы) арабизмов. От гибридных слов, состоящих из арабского (производящих основ) и хайдакского (словообразовательных суффиксов) образовано большое число лексических единиц, относящихся к различным частям речи и тематическим группам.
Арабские заимствованные основы в сочетании с хайдакскими словообразовательными элементами используются для образования имен действующего лица, имен отвлеченных понятий, имен прилагательных, наречий и деноминативных (отыменных) сложных глаголов, с добавлением в каждом из них соответствующего суффикса:
1. Имена действующего лица: ^ [фахмун] 1) понимание; 2) проницательность; 3) ум; 4) умение > хайд, пагъму «способность, понятливость; одаренность; талант, талантливость»; пагъму-кар «одаренный, талантливый»; [масхаратун] 1) предмет насмешек; 2) маска; 3) карнавал > хайд, масхъара «шутка, насмешка, грубая шутка»; масхъар-чи «шутник» и дт.
2. Имена отвлеченных понятий (образуются при помощи суффикса —дехь, литер, -деш): ['инса™н-ун] человек > инсан «человек» - инсан-дехъ «человечность»; [мискин-ун] бедный, жалкий > мискин(-ил) «бедный, нуждающийся» - мискин-дехъ «нужда, бедность, обеднение»;^^ ['ашикун-ун] любящий, влюбле-ный, поклонник > гЫшикъ «поклонник, любитель» - гЫшикъ-дехь «влюбленность».
3. Имена прилагательные. Для образования имен прилагательных в хайдакском диалекте к основам арабского происхождения присоединяются различные суффиксы —ил, -ци, -кан (-кай) и др.: х1адур-ил «готовый»; г1азиз-ил (-ци) «дорогой, любимый, милый»; х1ажат-ил (-ци) «нужный, требуемый»; мискин-ил «бедный, нуждающийся».
4. Наречия. Для образования наречий образа действия в хайдакском диалекте используется суффикс -ли (-ни), посредством которого наречия образуются от общих именных основ. Суффикс -ли (-ни) встречается в наречиях, образованных от основ с конечным
-н: якъин-ни (< араб. оД> [йакин-] «достоверное знание») «достоверно, очевидно; убежденно»; парагъат-ли (< араб. ^Ъ* [фаракат]) «спокойно»; мискин-ни (< араб, ¿н^ [мискин-]) «бедно».
5. Деноминативные (отыменные) сложные глаголы. В хай-дакском диалекте заимствованные арабские основы широко используются в образовании сложных и сложно-составных глаголов. При их образовании превалирует синтаксический способ (словосложение) и в качестве глагольной (вербальной) части выступает глагол барара «делать»: [хадир] «настоящий; готовый» >
хайд. х1ядур(-ил) «готовый» - хЫдурбарара «подготовить»^ Ьи. [халал] «разрешенный» > х1яла(-лш) «разрешенный, дозволенный», - х1алалбарара «дозволить»;_>_>^ [дарар] «повреждение, вред» > зарал «вред, убыток»; зарал(-ил) «вредный, убыточный» - заралба-рара «вредить, повреждать».
При образовании от таких основ глаголов с непереходным значением используется суффиксоид (слово-суффикс) -бпгьара, восходящий исторически к самостоятельному глаголу -бпгьара (ср. авар, -лъизе, лак. хьун, лезг. хьун ... "стать"): Ср.:_>"^ [хадир] «готовый» > хайд. х1ядурил «готовый» - хЫдурбигьара «подготовиться»; ['аджиз] «слабый, немощный» > г1яжиз-ил «слабый, жалкий» - гЫжизбигъара «слабеть, ослабевать»; ['ишкал-ун] «трудность, сложность» > ашк1ар «трудность, сложность», -ашк1арбигъара «возникнуть (о сомнении), быть сомнительным», «выявиться».
В третьей главе «Фонетико-морфологические особенности арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка» рассматриваются звукопереходы в области вокализма, звукопереходы в области консонантизма, спонтанные изменения, морфологическое освоение арабизмов хайдакским диалектом.
Звукопереходы в области вокализма. Система вокализмов литературного арабского языка не отличается особой сложностью. Она представлена долгими и краткими гласными фонемами. Краткими фонемами являются гласные [а], [и], [у], которые совпадают с
таковыми же в хайдакском диалекте. Долгие же гласные литературного арабского языка, качественно совпадая с краткими, отличаются от них большей продолжительностью артикуляции: [а], [I], [й]. В хайдакском диалекте представлены пять гласных фонем: а, я (э), и, у, э. Это подтверждают исследователи даргинского языка З.Г. Абдуллаев, С.М. Темирбулатова и др. Долгих гласных, подобных арабским, в хайдакском диалекте нет.
В хайдакском диалекте арабские гласные в трехсложных словах, находящиеся в предударной и заударной позициях, могут подвергнуться полной редукции, то есть синкопироваться: [хами™ратун] > гъамир «дрожь»; ч-> I [шара™бун] > шарав «сироп, сладкий напиток»; и^-^ [магна™тисун] > макълатЫс «магнит»; СР^ [катга™нун] > ккатан «марля, лен»; [джа™китатун] > жигет «пиджак» и др.
К комбинаторным изменениям арабизмов относятся и случаи эпитезы, с помощью которой в языке-рецепторе устраняются нетипичные для исхода слова звукосочетания типа лм, гър, кьл, зм, зр, кр и др., например: ^ [на зм] >назму (назбу) «поэма, стихотворение»; _>>['узр] > узру «причина, повод»; [макр] >макру «коварство, лукавство, уловка, хитрость, козни» и др.
В заимствованных арабизмах встречаются и случаи эпентезы - появление в слове гласного, который отсутствует в прототипе. Например: [маджлис] > мажлис «собеседование, собрание», а также название села Мажалис (название районного центра Кайтагского района)»; [нафт] > наут «нефть»; [фард] > парша «долг, обязанность»; ['ишк] > гЬшикъ «любовь; страсть»; [бурш] > буруш «постель» и др.
Звукопереходы в области консонантизма. Звукопереходы в системе согласных в хайдакских арабизмах разделяются на два вида: а) идентичные звукосоответствия, когда арабские согласные замещены аналогичными хайдакскими звуками, б) спонтанные изменения, связанные, главным образом, с субституцией, передачей
20
специфических арабских согласных близкими по артикуляции хай-дакскими звуками.
Говоря об идентичных зукосоответствиях в области консонантизма, следует отметить, что в богатых консонантных системах хайдакского диалекта и арабского языка можно наблюдать немалое количество звукосоответствий, таких как: б = б, д = д, т = т, ш = ш, с = с, з = з, м = м, л = л, р = р, н = н, х =х, хъ = хъ, гъ = гъ.
Спонтанные изменения. В консонантных системах контактирующих языков согласных, не имеющих себе пары в другом языке, также немало. Различия здесь связаны, в первую очередь, с наличием в хайдакском диалекте даргинского языка некоторых согласных, не представленных в арабском языке: абруптивных п1, к1: ц1, ч1; заднеязычного г; увулярных къ, хъ; ларингального ъ; а также губно-губного глухого смычного п; зубной аффрикаты г/; альвеолярных ч, ж; среднеязычного хъ.
В первую очередь здесь следует отметить явления субституции. Специфические арабские звуки закономерно передаются близкими по артикуляции дагестанскими звуками, в данном случае хай-дакскими:
^ [с] интердентальный (межзубной) фрикативный шумный глухой [с] передается через зазубный (простой) фрикативный шумный глухой [ с ]:.>• ['асарун] «след, влияние, отпечаток» > асар «влияние, след, произведение»; [бахсун] «рассмотрение, обсуждение, исследование» > бях1с «изучение, исследование». Звук ^ [с] в некоторых случаях передается через зазубный (простой) глухой придыхательный [т]: [йауму-л-'иснайни] «поне-
дельник» > итни «понедельник»; [йуму-ссуласа'и] «втор-
ник» > талат «вторник».
^ [ф] > п - губно-зубной фрикативный шумный глухой переходит в хайдакском диалекте в губно-губной глухой придыхательный п: ¡»$3 [фахмун] «понимание, проницательный» > пагъму «способность, понятливость»; [фикрун] «мысль, помышление, дума» > пикри «мысль, идея, душа»; <Дй [филун] «слон» > пил, пир
«слон»; [фахрун] «самовосхваление, гордость, слава» > пахру «гордость, высокомерие».
В середине слова арабские звуки и их субституты, если не считать отдельных перебоев гласных и согласных, обычно сохраняются. Обычным является замещение в этой позиции сочетания двух одинаковых согласных, в особенности в разговорной речи: муджаллат > мажаллат «переплет», хуррият «свобода» > Гъури-ят (имя собств.), хаммал > х1ямбал /х1ямбар «носильщик», лаззат > лазат «наслаждение», амма > амма «но», хассийат > хасигЫт «нрав, свойство», 'Абду-л-вахаб > Пявдулвагъаб (имя собств.), 'Абду-л-лах > Пябдулла(гъ) /Г1явдулла (имя собств.) и др.
Для характеристики фонетических явлений в конце слова отметим следующие моменты:
1. В хайдакских арабизмах танвин (показатель неопределенного состояния) -ун, присущий арабским словам, отсутствует: дарс-ун > даре «урок». Возможно, наличие -у во многих арабизмах есть результат частичного сохранения элемента танвина, а не только явление наращения: фахр-ун > пахру; фагъм-ун > пагъму.
2. Окончание имен женского рода » - (-ат, так называемая «та-марбута») в хайдакских арабизмах в большинстве случаев остается: ахират «конец света», т1абиг1ят «природа», лазат «удовольствие», х1якъикъат «истина», гьукумат «власть, правительство» и др.
Однако нередки случаи, когда вместо окончания -ат (с «та-марбута» в арабском) произносится -а: масхаратун > маехъара «насмешка», мадрасатун > Мадраса «медресе» и др. В этих случаях заимствование могла происходить устным путем через посредство других языков - персидского, азербайджанского и др.
3. Удвоенные одинаковые согласные передаются через один: хатт > хат1 «почерк», хадж > х1яж «паломничество», шакк > щак «подозрение», хакк > х 1якъ «истина» и т.д.
Морфологическое освоение арабизмов хайдакским диалектом. В работах Мусаева, 1978; Забитова, 1982; Халунова, 1998;
Курбайтаевой, 1999, Курбановой, 1999; Халикова, 2000; Абдулжа-лилова, 2002; Ибрагимовой, 2003 представлены в основном заимствованные именные части речи и служебные слова: существительные, прилагательные, наречия; местоимения, частицы, междометия. Подавляющее большинство арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка также представляет собою имена существительные (в том числе и отглагольные имена), прилагательные, а также наречия, союзы, частицы и междометия. Что касается арабских глаголов (как и глагольных форм), то они хайдакским диалектом, как и другими дагестанскими языками, не заимствовались. Из глагольных форм заимствованы масдарные формы, успевшие еще в языке-источнике субстантивироваться и перейти в разряд существительных.
Вошло в хайдакский диалект и неопределенное местоимение ей* фулан-ун «некто, некий», но в семантическом и морфологическом плане оно видоизменилось и тяготеет к прилагательным: ср.: пулан-ш 1) «такой-то, какой-то, некий», например: пулан мейдамли бурсив дуци, пуланил муссан дул илаурши чиваживда ик1ул - «некий человек сказал мне, что он видел моего сына в каком-то месте».
Существительные-арабизмы в хайдакском диалекте передают как конкретные (в виде названий предметов и живых веществ), так и отвлеченные (абстрактные) значения. Так, в хайдакском диалекте встречаются отвлеченные существительные с суффиксом -дехъ (литер. -деш) и не имеющие суффикса.
Существительные с суффиксом —дехъ (литер, -деш): мискин-дехь «бедность»; мумпягЫтдехъ «польза»; инсандехъ «человечность»; сахаватдехъ «щедрость»; х1яжатдехъ «нужда, потребность»; х1ясратдехь «страсть, желание»; щакдехь «догадливость» и
др.
Не имеющие суффикса: асар «влияние»; баян «ясность»; жан «душа»; г1ямру «жизнь»; г1илму «знание»; гЫламат «примета»; да-ража «степень»; калам «речь»; мутягЬтлгш «ученик» и др.
Важно отметить, что среди этих существительных довольно большое место занимает лексика с отвлеченным значением, связанная с наукой, образованием, культурой и т.д.
Арабизмы включаются и в систему склонения хайдакского диалекта даргинского языка, в которой, в отличие от трех падежей в арабском (именительный, родительный и винительный), имеются пять падежей. Ср.:
Номин. г1ялим «ученый» мн.ч. гЬишмти
Эргат. г1ялим-ли г1ялимта-лли
Генит. г1ялим-ла г1ялимта-лла
Дат. г1ялгш-жи г1япимта-л-жи
Комит. г1ялим-ще-лли г1ялимта-л-ще-лли
Номин. сахват «щедрый» мн.ч. сахватти
Эргат. сахват-ли сахвата-лли
Генит. сахват-ла сахвата-лла
Дат. сахват-жи сахвата-л-жи
Комит. сахват-цце-лли сахвата-л-цце-лли
Для арабского языка характерна также категория грамматического рода: все имена распределены по двум родам - мужскому и женскому. Как и в литературном даргинском языке, в хайдакском диалекте имена распределяются по трем именным (грамматическим) классам: I класс («мужской»), II класс («женский»), III класс т.н. «вещественный», включающий все остальные имена). Все имена-арабизмы в хайдакском диалекте распределены по этим трем классам.
К I («мужскому») именному классу отнесены имена лиц мужского пола («мужчина и все приравниваемые к нему существа»): Аллагъ «Бог», малаш «ангел», асхТаб «сподвижник» (пророка), имам «имам», инсан «человек», мугЬшим «учитель», будун «муэдзин»; шейх «шейх», наиб «наиб», султ1ан «султан; властелин», къа-ди «кадий», х!яжи «паломник», мутагЬшим «ученик религиозной школы» и др.
Ко II («женскому») именному классу относится небольшое число имен, обозначающих лиц женского пола: гьурягЫн «гурия; красавица» и др.
Особо следует отметить имена «общего именного класса» в хайдакском диалекте, которые в зависимости от контекста могут быть отнесены и к I [мужскому], и ко II [женскому] классу, исходя из семантики. Многие из них большей частью тяготеют к I [мужскому] классу, ср. йэтим «сирота», варис «наследник, наследница», мунапикь «вероотступник, вероотступнца»; вакил «посол, представитель»; мискин «бедный [-ая]»; пакъир «бедный [-ая], несчастный [-ая]»; жагъил «молодой [-ая]»; шагьид «патриот, патриотка»; саха-ват «щедрый, щедрая»; авдал «олух; глупый [-ая]»; капур «иноверец». К именам «общего класса», которые могут быть показателями как для мужского, так и для женского класса, относятся и слова адам и инсан, обозначающие понятие «человек».
В «Заключении» подводятся основные итоги исследования и формулируются общие результаты, полученные в процессе работы.
Основные положения и результаты диссертационной работы нашли отражение в следующих публикациях автора:
1. Керимов К.А. Некоторые лексико-семантические особенности арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Выпуск № 4. - Махачкала, 2010. С. 100-102.
2. Керимов К.А. Особенности перевода арабской прессы // Материалы научно-практической конференции «Многоуровневое педагогическое образование». Хасавюрт, 2007. С. 52-54.
3. Керимов К.А. Родство дагестанских языков // Материалы межвузовской практической конференции. Хасавюрт, 2008. С. 8890.
4. Керимов К.А. Арабизмы в творчестве даргинского писателя Ахмедхана Абу-Бакара // Сборник статей межвузовской научно-практической конференции. Махачкала, 2008. С. 58-62.
5. Керимов К.А. Арабизмы в пословицах и поговорках даргинского писателя Ахмедхана Абу-Бакара // Сборник статей межвузовской научно-практической конференции. Махачкала, 2009. С. 7074.
6. Керимов К.А. Арабская антропонимия в хайдакском диалекте даргинского языка // Сборник статей межвузовской научно-практической конференции. Махачкала, 2011. С. 60-68.
Подписано в печать 21.05.12г. Формат 60 х 84 1/16. Бумага офсетная Усл.п.л.1,5 Тираж 100 экз. Зак. №41 Размножено в типографии ИП «Магомедалиева С.А.» г. Махачкала, ул.М.Гаджиева,176
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Керимов, Курбан Абдуллаевич
ВВЕДЕНИЕ.
0.1. Общая характеристика работы.
0.2. История вопроса.
ГЛАВА I. Лексико-тематическая классификация арабизмов в хайдакском диалете.
1.1. Нарицательные имена.
1.1.1. Терминология, связанная с человеком.
1.1.2. Общественно-политическая терминология.
1.1.3. Небольшие тематические группы арабизмов в хайдакском диалекте
1.2. Ономастическая лексика.
1.2.1. Антропонимия.
1.2.2. Топонимия и этнонимия.
ГЛАВА II. Лексико-семантическое освоение арабизмов хайдакским диалектом.
2.1. Сохранение значения слова.
2.2. Сужение значения слова.
2.3. Изменения путем расширения значения слова.
2.4. Изменения путем смещения значения слова.
2.5. Лексикализация арабизмов в хайдакском диалекте.
2.6. Гибридное (арабско-хайдакское) словообразование.
ГЛАВА III. Фонетико-морфологические особенности арабизмов в хайдакском диалекте.
3.1. Звукопереходы в области вокализма.
3.2. Звукопереходы в области консонатизма.
3.3. Спонтанные изменения.
3.4. Морфологическое освоение арабизмов хайдакским диалектом.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Керимов, Курбан Абдуллаевич
Предмет исследования заключается в изучении способов проникновения заимствованной лексики в хайдакский диалект и ее лексико-семантического и фонетико-морфологического усвоения, а также в исследовании сфер ее воздействия и областей применения.
Актуальность исследования. Изучение фонетико-морфологических и лексико-семантических особенностей заимствованных слов, в том числе и в диалектах даргинского языка, в данном случае - в хайдакском диалекте, относится к числу актуальных проблем исторической лексикологии дагестанских языков, имеющих как практическое, так и теоретическое значение, поскольку сама проблема находится в тесной связи с решением целого ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования разносистемных языков. Изучение результатов взаимодействия разносистемных языков способствует решению ряда вопросов лексикографии, а также теории заимствования. Важность и актуальность данной темы объясняются, прежде всего, недостаточной изученностью проблем функционирования арабских заимствований в языках и аре-альных единицах, а также необходимостью глубокого и всестороннего исследования словарного состава хайдакского диалекта даргинского языка.
На наш взгляд, определенную часть словарного запаса арабского языка, как и других языков, составляют слова иноязычного происхождения, так как развитие словарного состава любого языка осуществляется как за счет внутренних ресурсов, так и за счет заимствований из других языков. Как и любой другой язык, хайдакский диалект даргинского языка также входил в соприкосновение с другими языками, заимствуя из них известное количество слов. Науке практически неизвестны языки, лишенные инородного влияния, и здесь можно говорить лишь о степени проникновения иноязычных элементов.
Лексика является такой сферой языка, которая тесно связана с историей и культурой народа, поэтому исследование лексических заимствований интересно не только в лингвистическом аспекте, но и в историческом и этнографическом аспектах. Появление иноязычных элементов может быть вызвано как внешними, внеязыковыми причинами, так и внутренними языковыми факторами. Необходимо подчеркнуть и то, что экстралингвистические причины играют важную роль в осуществлении заимствований на лексическом уровне.
Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в комплексном лингвистическом анализе арабской лексики как части лексической системы хайдакского диалекта даргинского языка, характеристике семантического, морфологического и фонетического усвоения арабизмов в хайдакском диалекте, что приведет в конечном итоге к созданию целостной картины о хайдакском диалекте даргинского языка.
В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:
- выяснить экстралингвистические причины и пути проникновения арабизмов в хайдакский диалект;
- определить их объем и тематический состав;
- рассмотреть основные аспекты функционирования арабских заимствований в лексической системе хайдакского диалекта;
- проанализировать и выявить основные закономерности изменения фонетического облика арабских лексем;
- выяснить наиболее типичные случаи фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка.
Научная новизна. В данной работе предпринимается попытка комплексного рассмотрения арабизмов, впервые рассматриваются проблемы функционирования арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка.
В сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые присущи, с одной стороны, только арабизмам в хайдакском диалекте даргинского языка, а с другой, являются типологически общими для всех аре-альных единиц даргинского языка. Такой анализ заимствований из арабского языка воссоздаёт картину арабо-даргинских, в данном случае хайдакских, языковых контактов на протяжении многих столетий.
Новым в данной диссертации является и то, что в ней при установлении семантических расхождений в заимствующем языке используется не только словари арабского языка, отражающие современное состояние семантической системы арабского языка, но и арабский толковый словарь Бутруса ал-Бустани (1869), а также словарь В.Ф. Гиргаса (1881), которые в большей степени отражают семантику арабских лексических единиц в эпоху их интенсивного проникновения в языки народов Северного Кавказа.
Теоретическая значимость исследования. Рассматриваемые в диссертации вопросы заимствований из арабского языка в аспекте их семантических, лексических, фонетических и морфологических особенностей, а также освоения арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка представляют определённую научную ценность, как для языкознания, так и для отдельных смежных наук, в том числе этнографии, культурологии, истории.
Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач в работе использовались такие методы исследования как сравнительный, сопоставительный и сравнительно-исторический. Все методы в совокупности дали возможность проанализировать вхождение арабизмов в систему даргинского языка и установить критерии их функционирования как составной и неделимой части словарного состава хайдакского диалекта даргинского языка.
Практическая значимость исследования состоит в том, что фактический материал и теоретические выводы диссертации, помимо восполнения соответствующего пробела в научном изучении лексики хайдакского диалекта даргинского языка, могут быть использованы также при чтении курса «Лексикология диалектов даргинского языка» и при составлении этимологического и других словарей диалектов даргинского и дагестанских языков.
Научные данные об особенностях арабских лексических заимствований помогут правильно решить отдельные вопросы преподавания арабского языка в общеобразовательной школе и высших учебных заведениях Республики Дагестан.
Материал и положения диссертации также могуть быть использованы при дальнейших сопоставительных исследованиях, построенных на материале этих языков, при разработке вузовских спецкурсов, квалификационных работ и тд. Исследование представляет интерес также для теории и практики перевода.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды крупнейших кавказоведов Услара П.К., Дирра A.M., Бокарева Е.А., Га-приндашвили Ш.Г., Трубецкого Н.С., Хайдакова С.М., Климова Г.А., Кибрика А.З., Ибрагимова Г.Х., Гайдарова Р.И. и др., а также исследования по арабским заимствованиям в дагестанских языках Абдулжалилова И.Г., Гайдарова Р.И., Забитова С.М., Ибрагимовой Э.Р. , Исаева М.-Ш.А., Курбановой З.Г., Курбай-таевой Н.Б., Мусаева М.-С.М., Стояновой Н.И., Халунова А.Н., Халикова К.Г. и др. В работе использован сложившийся опыт по разработке проблем заимствованной лексики в языках народов Дагестана и Кавказа в ИЯЛИ им. Гамзата Ца-дасы Дагестанского научного центра РАН, на кафедрах дагестанских языков ДГПУ и ДГУ.
Источники исследования. Для анализа и сопоставления лексико-семантических изменений в заимствующем языке использовался арабский толковый словарь Бутруса ал-Бустани [1869], арабско-русский словарь В.Ф. Гир-гаса [1881] и Х.К. Баранова [1977]. Лингвистическими источниками явились русско-даргинские словари Абдуллаева С.Н. [1950], Исаева М.-Ш.А. [1992], и словарь арабских и персидских заимствований в даргинском языке Стояновой Н.И., Эфендиева И.И. [2005]. Языковой материал для исследования черпался из произведений даргинских писателей и поэтов, таких как, Омарла Батырай и Ахмедхан Абу-Бакар, и других источников. Кроме того, для исследования привлекалась даргинская пресса, в частности, республиканские газеты «Замана» и «Ассалам», а также районная газета «Хайдакьла зях1матчи» («Труженик Кайтага»), учебная литература, произведения ученых-алимов, служителей мусульманского культа и т.д.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях кафедры дагестанских языков ФДФ Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах: «Особенности перевода арабской прессы» (Хасавюрт, 2007); «Родство дагестанских языков» (Хасавюрт, 2008); «Арабизмы в пословицах и поговорках даргинского писателя Ахмедхана Абу-Бакара» (Махачкала, 2009); «Арабизмы в творчестве даргинского писателя Ахмедхана Абу-Бакара» (Махачкала, 2009); «Некоторые лексико-семантические особенности арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка» (Махачкала, 2010); «Арабская антропонимия в хайдакском диалекте даргинского языка» (Махачкала, 2011).
Структура и объем диссертации определялись целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, истории вопроса, трех глав, заключения, условных сокращений, списка использованной литературы и приложения. Общий объем работы - 155 страниц, 10 страниц списка использованной литературы, включающего более чем 150 наименований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С принятием ислама дагестанцами связаны некоторые изменения в общественной жизни и общественных отношениях у народов Дагестана. Словарный состав языка быстрее и шире реагирует на изменения во всех сферах общественной жизни, и они находят отражение в лексике того или иного языка. Естественно, эти изменения нашли свое отражение в словарном составе дагестанских языков, в том числе хайдакского диалекта даргинского языка.
Заимствование арабских лексических элементов происходило не только в результате длительного и непосредственного общения дагестанских народов с арабами, но и в результате культурного и политического влияния, которое оказывал арабо-мусульманский мир на дагестанское общество. Арабский язык и арабская письменность в Дагестане играли активную роль в духовной и общественной жизни и постоянно оказывали огромное влияние на языки и культуру дагестанских народов. Влияние арабского языка и письменности нашло свое отражение во фразеологии, идиомах и образцах народной словесности не только даргинцев, но и всех дагестанцев в целом.
Проникновение арабских лексических элементов в дагестанские языки, в том числе и в хайдакский диалект, усилилось в период «ренессанса» арабо-мусульманской литературы в Дагестане (ХУН-ХХ вв.). Это связано с активными контактами дагестанцев с мусульманским Востоком в области культуры, науки, религии, широким знанием арабского языка образованной частью населения, в даргинский язык проникло значительное количество арабских по происхождению лексем, соотносимых с рядом функциональных сфер. В этот период в Дагестане появилось большое число ученых-арабистов, писавших сочинения на арабском языке.
Дагестанцами на арабском языке была создана не только духовная, но и богатая светская литература. С распространением ислама появились приме-четские школы - мектебы и медресе, в которых обучались Корану, арабскому языку и письменности. Естественно, в таких условиях в дагестанские языки проникло большое количество арабских заимствований. Арабизмы активно функционируют как в литературном, так и в диалектном языке и поэтому подавляющая часть арабизмов настолько сильно ассимилировалась в хайдакском диалекте, что они уже не воспринимаются хайдакцами как иноязычные слова.
Конкретный исторический характер языковых контактов наложил определенный отпечаток на степень актуальной принадлежности, тематический состав и функциональную сферу использования арабских заимствований. Из иноязычных лексических элементов, проникших в хайдакский диалект, одну из распространенных групп составляют слова арабского происхождения, которые встречаются в исследуемом диалекте.
Каждое слово арабского происхождения в процессе заимствования соотносится с определенной тематической группой. Это позволяет сделать вывод о том, что арабизмы проникли во все существующие функциональные сферы хайдакского диалекта и эти группы слов взаимосвязаны между собой.
Анализ заимствованной арабской лексики в хайдакском диалекте позволил выделить условно следующие тематические группы и подгруппы слов по сфере их употребления:
Нарицательные имена: 1. Терминология, связанная с человеком; 2. Общественно-политическая терминология; 3. Небольшие тематические группы арабизмов в хайдакском диалекте.
Ономастическая лексика: 1. Антропонимия; 2. Топонимия и этнонимия.
Наиболее значительное место по удельному весу в тематических группах занимают термины, связанные с душевными состояниями человека, с религиозными понятиями, с государством и его управлением, с наукой, культурой и образованием, с предметной номенклатурой, а также с абстрактной лексикой. Довольно незначительны в количественном отношении тематические группы, связанные с названиями полезных ископаемых, названия птиц, диких и домашних животных, болезнями и т.д. Это связанно с тем, что у хайдакцев имеются свои названия полезных ископаемых, птиц, домашних и диких животных.
Арабизмы в лексико-семантической системе хайдакского диалекта занимают важное место. В семантическом плане для них характерны следующие особенности: 1) Сохранение значений слова, то есть моносемичные арабские этимоны-термины, которые, являясь однозначными в языке источнике, не представляют собой модели для семантического развития. К ним относятся в первую очередь религиозные термины: ахират - загробный мир, загробная жизнь, алжана - рай, айят - пауза, остановка в речи; сура, глава Корана, ахир-заман - конец света, вяг1за - проповедь, вакьпу - (имущество завещанное на богоугодное дело), вях1ъю - 1) рел. экстаз, откровение; 2) сообщение, ажал -смерть, смертный час; роковой час г1яламат - знак, примета и др., а также названия профессий, специальностей и рода занятий, человека и качественную оценку лица, названия растительного и животного мира.
2) Изменения путем сложения лексического объема заимствованного слова, в результате которого теряет некоторые из своих прежних значений, то есть в процессе заимствования арабизмы теряют свою семантическую структуру. Например, хайд. хайд. хат1 «почерк» < араб. [хат] 1) линия, 2) полоса,
3) ряд, 4) почерк, 5) черта; хайд, шейх «шейх, святой (духовный наставник)» < * •* араб. [шайхун] 1) старик, старец; 2) член палаты шейхов, сенаторов»; 3) шейх, глава племени; 4) староста (например, артели, цеха). 5) духовный вождь. 6) ученый. 7) учитель, наставник.
3) Изменение путем расширения лексического объема заимствованного слова и употребление его в дополнительных значениях, то есть в процессе исторического развития языка заимствованные слова могли расширять свой семантический объем и приобретать новые дополнительные значения. Например, хайд, харж «расход, издержки, трата, затраты» < араб. [харджун] 1) расход, издержки; 2) деньги на расходы; хайд, жаназа «покойник, труп, останки" < араб. 6[джаназатун] 1. похороны, похоронная процессия; погребальные носилки, катафалк и др.
4) Полное изменение значения заимствованного слова, (смещение) которое выражается в утрате прежних значений заимствованного слова и приобретение новых, то есть утрата заимствованиями своих исконных понятий и приобретение ими новых значений в заимствующем языке. Например: хайд. зях!мат «трудность, труд» < араб [захматун] «давка, толкотня, теснота, стеснение; затруднения, толпа, масса, множество»; хайд, жагылл - «молодой человек» < араб. [джахилун] «глупый, безрассудный, неученый, невежда»; хайд. т1абиг1ят «характер» < араб. [таби™'атун]- природа; 2) природное свойство и др.
Наблюдения показывают, что при сужении, расширении и смещении в семантическом плане для арабизмов в хайдакском диалекте характерны: а) многозначным этимонам соответствуют арабизмы в хайдакском диалекте с одним, иногда даже с недоминирующим значением; б) расширение происходит в результате метонимических и метафорических смещений первичного значения; в) при смещении очень часто прослеживается семантическая связь заимствованного слова с его прототипом. Заимствуемые лексемы образуют в рассматриваемых случаях многочисленные синонимические пары исконных слов и арабизмов, последние нередко вступают в подобные отношения и между собой.
Помимо отдельных самостоятельных лексических единиц, в хайдакском диалекте даргинского языка вошёл целый ряд арабских выражений, которые на новой для них почве лексикализовались. Такие сочетания заимствованы в готовом виде, и каждый самостоятельный (с точки зрения арабского языка) элемент, входящий в какое-нибудь подобное выражение, прочно связан с остальными элементами, которые в хайдакском диалекте уже составляют монолитную единицу. Здесь имеет место лексикализация, т.е. т.е. в языке-источнике они представляют собой группу слов или словосочетаний, а в хайдакском диалекте передаются одним словом. Например: Аллагъуакбар, ахирзаман, г1ялх1ямдулиллагь, Аллагъутяг1яла (Аллагътяг1яла), астагъпирулагъ! и др.
Арабская заимствованная лексика, проникнув в хайдакский диалект даргинского языка, как и в другие дагестанские языки, подвергается фонетической адаптации. В области вокализма представлены субституция гласных (а > я (э), а > э), замена арабских долгих гласных [а], [1], [й] соответственно краткими гласными, вставки гласных между консонантными комплексами; в области консонантизма представлены утеря хамзы в начале слова, субституция согласных, замена нехарактерных для хайдакского диалекта согласных арабского происхождения (эмфатические согласные с, д, т, з, межзубные з, с передаются соответственно хайдакскими с, з, т, т1) и т.д. Как характерное фонетическое явление в конце слова для хайдакских арабизмов можно отметить отсутствие танвина -ун (показателя неопределенного состояния), сохранение окончания женского рода (-ат), оглушение ауслаутных согласных, наращения гласного к конечному согласному (эпентеза), разъединения конечных согласных в слове вставкой между ними гласных (анаптиксис) и т.д. Многие указанные фонетические процессы являются общими для всех дагестанских языков, контактировавших с арабским языком.
Влияние арабского языка на хайдакский диалект даргинского языка и на некоторые другие дагестанские языки в процессе освоения заимствованных слов проявляется не только на фонетическом уровне, но и на уровне морфологии. Отдельные факты, наблюдаемые в хайдакской морфологии, дают возможность говорить об отражении влияния арабского языка, хотя и в незначительной мере и не столь явно, как в области лексики, и на морфологии, точнее, на словообразовании хайдакского диалекта даргинского языка. При этом иноязычное слово становится элементом какого-либо грамматического класса с присущими этому классу формальными признаками. С точки зрения грамматической принадлежности подавляющее большинство арабских лексических элементов в хайдакском диалекте даргинского языка составляют имена существительные, а остальные части речи - имена прилагательные, отглагольные имена (масдары), наречия, союзы, частицы, междометия - представлены сравнительно небольшой группой слов. Что касается арабских глаголов (как глагольные формы), то они хайдакским диалектом, как и другими дагестанскими языками, не заимствовались. Из глагольных форм заимствованы масдар-ные формы, успевшие еще в языке-источнике субстантивироваться и перейти в разряд существительных.
Категория числа в хайдакском диалекте отличается от арабского. Вместо трех чисел (единственного, двойственного и множественного) в арабском языке в хайдакском диалекте функционируют два числа - единственное и множественное. При образовании множественного числа в хайдакском диалекте засвидетельствованы следующие суффиксы множественного числа: -ти, -би, -ни, -и, -ми, -ри, -хъали, которые совпадают с показателями множественности в даргинском языке. Встречаются и группы существительных, имеющих одну форму, как для единственного, так и для множественного числа.
Как и в литературном даргинском языке, так и в хайдакском диалекте имена распределяются по трем именным (грамматическим) классам (а не по родам): I класс («мужской»), II класс («женский»), III класс (все остальные имена т.н. «вещественный»). Существительные, заимствуемые из арабского языка подчиняются закономерностям, действующим в исследуемых языках. Как и в литературном даргинском языке, так и в хайдакском диалекте имена распределяются по трем именным (грамматическим) классам (а не по родам): I класс («мужской») и II класс («женский») - названия людей, III класс (все остальные имена т.н. «вещественный») - неодушевленные. К III («вещественному») классу, составляющему самую большую группу, отнесены все остальные имена - названия живой и неживой природы, отвлеченных понятий и т.п.: Так, в количественном отношении больше всего заимствованных арабизмов в III классе, далее идет I класс, и меньше всего арабизмов во II классе.
В антропонимической системе хайдакского диалекта широко используется определенное количество пар однокоренных собственных имен арабского происхождения, из которых одно является мужским личным именем, а другое - личным женским именем, образованным от первого посредством суффикса женского рода - ат (Муслим - Муслимат, Керим - Керимат) и др.
Таким образом, подводя итог всему вышеизложенному, можно констатировать, что с точки зрения адаптированности арабизмы почти полностью приспособлены к фонетическим и морфологическим системам не только в литературном языке, но и в диалектном языке, а именно в хайдакском диалекте даргинского языка. Мы стремились нарисовать некоторую целостную картину функциональных особенностей арабских элементов в хайдакском диалекте даргинского языка. Арабские заимствования активно обслуживают разнообразные сферы коммуникации, выполняя при этом значительную функциональную нагрузку, представляя собой живой пласт лексико-семантической системы хайдакского диалекта даргинского языка. Наряду с другими исследованиями наше исследование также открывает широкое поле деятельности для дальнейшего, более углубленного и детального анализа языковых контактов. Данное исследование в какой-то степени восполнит пробел в обобщающем исследовании значительного, но пока не до конца изученного воздействия арабского языка на дагестанские языки и диалекты.
УСЛОВНЫЕ Языки, диалекты и говоры араб. - арабский ар.яз. - арабский язык авар. - аварский верх.хайд. - верхне хайдакский (говор) дарг.яз. - даргинский язык исп. - испанский лат. - латинский лак. - лакский лезг. - лезгинский лит. - литературный ниж.хайд. - нижнее хайдакский (говор) русск. - русский франц. - французский хайд. - хайдакский хайд.диал. - хайдакский диалект
Грамматические термины бот. - ботанический букв. - буквально вм. - вместо грам. - грамматический генит. - генитив
СОКРАЩЕНИЯ др. - другие дат. - датив ед.ч. - единственное число ист. - исторический коран. - коранический соб.имя - собственное имя мед. - медицинский мат. - математический мн.ч. - множественное число напр. - например комит. - комитатив номин. - номинатив прим. - примечание ре л. - религиозный с. - селение спорт. - спортивный собир. - собирательный ср. - сравнение см. - смотрите поэт. - поэтический тыс. - тысяч т.е. - то есть устар. (уст.) - устаревшее филос. - философское эргат. - эргатив
Список научной литературыКеримов, Курбан Абдуллаевич, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т. 1-Ш. М., 1993.
2. Абдуллаев З.Г. К анализу структуры слова даргинского языка // Морфологическая структура дагестанских языков (Структурные и категориальные свойства речевых единиц). Махачкала, 1981.
3. Абдуллаев З.Г. К генезису грамматических формантов даргинского языка // Морфологический строй дагестанских языков. Махачкала, 1988.
4. Абдуллаев З.Г. Хайдакский диалект даргинского языка. Рук.фонд. ИЯЛИ ДНЦ РАН, ф. 3. от 4, 1957 -1959.
5. Абдуллаев И.Х. Некоторые вопросы дагестанской антропонимии // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М., 1970.
6. Абдуллаев М.А. Ислам в духовной культуре народов Дагестана (Х1-ХУП вв.) // Актуальные проблемы философской науки. Сборник статей. 1. Махачкала, 1999.
7. Абдуллаев Н. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1950.
8. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954.
9. Абдуллаев И.Х. Морфология лакского языка в сравнительно-историческом освещении. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1992.
10. Абдуллаев И.Х. Арабские заимствования в горских языках Дагестана (Рукопись) Рукфонд. Институт ИЯЛ ДагФАН СССР, ф. 3, оп. 4. д. 99, 1964.
11. Абдулжалшов И. Г. К арабизмам в аварском языке // Семантикаязыковых единиц разных уровней. Выпуск 2. Махачкала, 1997.
12. Абдулжалшов И.Г. Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.
13. Аджаматов Б.А. Мусульманские имена и их значение.- Махачкала,2001.
14. Алимова Б.М. Кайтагцы // Наш Дагестан № 169-170-171. Махачкала, 1994.
15. Алимова Б.М. Кайтаги. XIX начало XX в. - Махачкала, 1998.
16. Алиев Б.Г. К вопросу о происхождении кайтагских правителей, их титула и названия Хайдак. // Дагестан в эпоху великого переселения народов. -Махачкала, 1998.
17. Алексеев М.Е., Темирбулатова С.М. Кайтагский язык (Хайдакский) -диалект даргинского языка. // Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2002.
18. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. 1. Казань, 1968.
19. Ахманов О С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1964.
20. Багомедов М.Р. Структура и семантика топонимических единиц даргинского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
21. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Около 42000 слов. Изд. 7-е, пе-рераб. и доп. М., «Русский язык», 1977.
22. Бартолъд В.В. Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира. Баку, 1925.
23. Белкин В.М. Арабская лексикология. М. 1975.
24. Белкин В. М. Среднеперсидские заимствования в арабском литературном языке // Ирано-афразийские языковые контакты. М., 1987.
25. Бокарев Е. А. Краткие сведения о языках Дагестана. Махачкала, 1949.
26. Бокарев Е.А. Задачи сравнительно-исторического изучения кавказских языков //ВЯ. 1954.
27. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
28. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. 42000 слов. Под редакцией В.М. Белкина. М., 1993.
29. Броневский С. Новейшие географические и исторические сведения о Кавказе. -М., 1823.
30. Будагов P.A. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний. // Иностранные языки в школе. 1957, № 5.
31. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1963.
32. Булатов Б.Б., Лугуев А. Духовная культура народов Дагестана в XVIII-XIX вв. (аварцы, даргинцы, лакцы).- Махачкала, 1999.
33. Булаховский Л.А. Введение в языкознание, ч. П., М., 1954.
34. Быховская С.П. Имена существительные в даргинском литературном языке //Язык и мышление. Т.Х. М.-Л.: Из-во АН СССР. 1940.
35. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.
36. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблема исследования. (Пер. с англ. и коммент. Ю. Жлуктенко). Киев, 1979.
37. Виноградов О.И. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. АНССР, отд. ЛИЯ, 1953.
38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. ВЯ,1953.
39. Виноградова О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках: Автореф. дис . . . канд. филол. наук. М., 1980.
40. Гамзатов Г.Т. Бесписьменный, но живой реальный. Предисловие к серии «Бесписьменные языки Дагестана» // Возрождение, №3. Махачкала, 1997.
41. Гамзатов Г.Г. К вопросу о национальных традициях духовной литературы в Дагестане. ( Доклад на X коллоквиуме Европейской ассоциации кавказоведов. Германия, Мюнхен, 2-5 августа 2000г.) // Вестник Дагестанского научного центра РАН №10, 2001.
42. Гаприндашвили Ш.Г. Фонетика даргинского языка. Тбилиси, 1966.
43. Гаприндашвили Ш.Г. Система склонения имен существительных в диалектах даргинского языка. // ИКЯ, VIII/ Тбилиси, 1956.
44. Гаприндашвили Ш.Г. К вопросу о классификации диалектов и говоров даргинского языка // Тез. докл. III (IX) научно сессии Института языкознания АН ГССР.- Тбилиси, 1952.
45. Гаприндашвили Ш.Г К образованию форм множественного числа имен в даргинском и лакском языках // ИКЯ. Т. 5. Тбилиси, 1953.
46. Гасанова С.М. Очерки даргинской диалектологии. Махачкала, 1971.
47. Гасанова СМ. О структуре именной и глагольной основы в аварском, даргинском и лакском языках // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала, 1969.
48. Генко А.Н. Арабский язык и кавказоведение. // Труды второй сессии ассоциации арабистов. М., Д.: Изд. АН СССР, 1941.
49. Гиргас В.Ф. Словарь к арабской лингвистической хрестоматии и Корану. Казань, 1981.
50. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз,1966.
51. Гайдаров Р.И. О специфике и результатах лезгино-арабских языковых контактов // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.
52. Гайдаров Р.И., Гасанова P.P. Арабский пласт лексики агульского языка. (Исследование. Словарь. Текст).- Махачкала, 1996.
53. Гамзатов Г. Г., Саидов М.-С., Шихсаидов А. Р. Сокровищница памятников письменности // Ежегодник иберийско-кваказского языкознания. Тбилиси. 1982.
54. Грамматика русского языка, т.1, 1982.
55. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Наука, 1972.
56. Гордлевский В.А. К личной ономастике османцев. // Избранные сочинения. Т. 4. М., 1968. С. 132.
57. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Изд. вост. лит., 1963.
58. Гудава М.Т. О традициях арабского языка в Дагестане / /Изв. АН 108. Груз, ССР. Арабский язык и литература. № 1. Тбилиси. 1979.
59. Гудава М.Т. Традиции изучения арабского языка в Дагестане. 110. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси,1980.
60. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. канд. дисс, Алма-Ата, 1959.
61. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков//Язык и общество.-М., 1968.
62. Забитое С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1983.
63. Забитое С.М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. М.,2001.
64. Забитое С.М. Виды синонимии лезгинских и арабских по происхождению лексем // Тезисы докладов V конференции молодых ученых (28-29 июня 1985 г.). Махачкала: Даг. ФАН СССР, 1985.
65. Забитое С.М., Эфендиев И. И. Словарь восточных заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2000.
66. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981.
67. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.
68. Ибрагимов Г.Х. Рутульский язык. М., Наука, 1978.
69. Ибрагимов Г.Х. Цахурский язык. М., Наука, 1990.
70. Ибрагимова Э.Р. Арабизмы в табасаранском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.
71. Исаев A.A. О формировании и развитии письменности народов Дагестана. // Социологический сборник. Махачкала, 1970.
72. Исаев A.A. К вопросу о датировке даргинских записей на полях арабоя-зычных рукописей XV в, // Источниковедение истории и культуры народов Дагестана и Северного Кавказа: принципы и методы изучения, оценка и использование." Махачкала, 1991.
73. Исаев М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1988.
74. Исаев. М.-Ш.А. Природа и сущностные свойства восточных элементов в языковой картине мира даргинца (на материале фольклорной идиоматики) // Восток: прошлое и будущее народов. М., 1991.
75. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
76. Исаева З.Г. К вопросу об общем ономастическом фонде в языках северокавказских народов // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.
77. История Дагестана. Т. I., М., 1967.
78. Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе, ИАНСССР, отд. ЛЯ, 1948, т. 6.
79. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения: Изд. АН СССР, т. 6. 1960.
80. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями. // Избранные сочинения, М.-Л.: Изд. АН СССР, т. 1. 1965.
81. Ковалев А.А., Шарбатов ГШ. Учебник арабского языка. 1. М., 1998.
82. Курбайтаева Н.Б. Арабизмы в лакском языке: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. Махачкала, 1999.
83. Курбанова З.Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.
84. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.,1968.
85. Крысин Л.П. Лексические заимствования и кальки в русском языке последнего десятилетия // Вопросы языкознания. №6, 2002.
86. Магарамов М.Д. Арабизмы в цахурском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2005.
87. Магомедов P.M. Памятники истории и письменности даргинцев. Махачкала, 1964.
88. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинских диалектов в сравнительно-историческом освещении: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966.
89. Мусаев М.-С.М. Падежный состав даргинского языка,- Махачкала, 1984.
90. Мусаев М.-С.М. История словоизменительных категорий даргинского языка. Автореф. докт. дисс. М., 1989.
91. Мусаев М.-С.М. Даргинский язык // Государственные языки в Российской Федерации. М., 1995.
92. Мусаев М.-С.М. Материально-семантические общности русского и даргинского языков // Семантика языковых единиц разных уровней. 1. Махачкала: ДГУ. 1997.
93. Мусаев М.-С.М. Даргинский язык // Языки мира. Кавказские языки. 1. М., 1999.
94. Мусаев М.-С. Заимствованная лексика даргинского языка. // Проблема лингвистического анализа. М., Наука, 1966.
95. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.
96. Мусаев М.-С.М. История словоизменительных категорий даргинского языка. АДД. -М. 1990.
97. Найда Ю.А. Наука перевода. // В Я, 1970, № 4, с. 14.
98. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики. // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М., 1970. С. 33.
99. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974.
100. Опелъбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. К., 1971.
101. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
102. Рабаданова С.М. Даргинская антропонимическая система в сопоставлена русской и английской. Махачкала, 2000.
103. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
104. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1996.
105. РубинчикЮ.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке. Иранское языкознание. М., 1976.
106. Сафаралиева Э.Я. Антропонимика лезгинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1981.
107. Самедов Д. С. Некоторые вопросы лексики арчинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975.
108. Сепир Э. Язык, М-1, 1994. С. 151.
109. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ.-М.,2001.
110. Серебренников Б.А. О взаимодействии заимствованной лексики. // ВЯ,1961, №2.
111. Сулейманов Б.С. Дарган мезла фонетика ва морфология. Махачкала, 1964.
112. Суперанская A.B. Словарь русских личных имен. М., 1998.
113. Суперанская A.B. Структура имени собственного. М., 1969.
114. Стоянова Н.И. Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
115. Стоянова Н.И., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских заимствований. Махачкала, 2005.
116. Справочник личных имен народов РСФСР. М., 1979.
117. Словарь иностранных слов. Изд. 2. М., 1942.
118. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.
119. Темирбулатова С.М. Выражение пространственных и временных отношений в даргинском языке (на материале хайдакского диалекта): Автореф. дис.канд. филол. наук. Махачкала, 1984.
120. Темирбулатова С.М. Названия фруктовых деревьев и их плодов в некоторых диалектах даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала, 1989.
121. Темирбулатова С.М. Хайдакский диалект даргинского языка. // Монография. Махачкала, 2004.
122. Трубецкой Н.С. Латеральные согласные в севернокавказских языках // Избранные труды по филологии. М., 1987.
123. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание V. Хюркилинский язык. -Тифлис, 1892.
124. Услар П.К. Этнография Кавказа: Языкознание. III. Аварский язык. 1889.
125. Ушаков В.Д. Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразоречений Корана и арабского классического языка). М.: Восточная литература, 1996.
126. Халиков К.Г. Арабизмы в багвалинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1999.
127. Халиков М.М. Стилистика аварского языка. Махачкала, 2000.
128. Халилов М.Ш. Фонетическая адаптация заимствований в бежтинском языке // Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала, 1981.
129. Халиков. К.Г. Идеография арабизмов в лексической системе багвалин-ского языка. Махачкала, ДГУ, 1997.
130. Халиков М.М. Стилистика аварского языка. Махачкала, 2000.
131. Халунов А.Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1998.
132. Ханмагомедов Б.Г-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.
133. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. М., 1962.
134. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. Махачкала, 1961.
135. Хайдаков СМ. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.
136. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973. С. 176.
137. Чалаева П.Ш. Русские заимствования в лакском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1998.
138. Чикобава A.C. О двух основных вопросах изучения иберийско-кавказских языков. ВЯ. 1955.
139. Чикобава A.C. Введение в языкознание, М., 1953.
140. Шагаль В.Э., Мерекин М.Н., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. М., Военное издательство. 1983.
141. Шанский K.M. Современный русский язык. Лексикология. М., 1958.
142. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М.: Изд. Вост. лит., 1961.
143. Шахрай О. Б. К проблеме кслассификации заимствованной лексики. 1961.
144. Шихсаидов А.Р. Ислам в средневековом Дагестане (VII-XV вв.). Махачкала, 1969.
145. Шихсаидов А.Р. Распространение ислама в Дагестане. 1959.
146. Шихсаидов А.Р. Востоковедные исследования в Дагестане.// Восток.№5. M., 1991.
147. Шмелев Д.H. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1975.
148. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.
149. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. Л., 1928.
150. Юшманов Н.В. Строй арабского языка. JL, 1938.1. Газеты1. "Ассалам" за 1998-2001г. (На даргинском языке).2. "Замана" за 2005-2009г. (На даргинском языке).3. "Хайдакьла зях1матчи" за 1997-1999г. (На даргинском языке).
151. Новое дело. № 19. 09 мая 2003г.