автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Карелова, Дина Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты"

КАРЕЛОВА Дина Геннадьевна

АСИММЕТРИЯ ТЕРМИНОВ ГИБКИХ МОБИЛЬНЫХ СООРУЖЕНИЙ: КОГНИТИВНЫЙ И МОТИВАЦИОННО-НОМИНАТИВНЫЙ АСПЕКТЫ (на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Солнышкина М.И.

Казань2010 ^ д ИЮН 2010

004603454

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Солнышкнна Марина Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Прохорова Ольга Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Залялеева Алсу Равхатовна

Ведущая организация - Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Защита состоится «27» мая 2010 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного об разовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарски" государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПС «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «27» апреля 2010 г. Режим доступа: http://www.tggpu.ru.

Автореферат разослан «27» апреля 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

проф. Р.Г.Мухаметдинова

Общая характеристика работы

Реферируемая работа написана в рамках контрастивной лингвистики и посвящена выявлению симметрии и асимметрии в русском и английском вариантах когнитивно-языковой модели терминосистемы гибких мобильных сооружений (далее ГМС) профессионального подъязыка строительства.

В теории номинации современного периода все больше внимания уделяется изучению специализированных терминологий или тер-миносистем, что обусловлено разнообразием предметных областей научной картины мира. В фокусе ряда исследований находятся формирование терминологических систем, описание различных групп терминов, функционирующих в терминосистеме, их взаимодействие внутри системы (Авербух 2004, Головин 1987, Лейчик 2006, Кобрин 1987 и многие другие). Строительная терминология также явилась объектом ряда исследований: Н.А. Минаковой (1985), Р.Р. Машаринова (1980), В.В.Митрофановой, А.С. Гринева (1987) и др.

Очевидно, что необходимость языковой объективизации новых научно-технических понятий стимулирует постоянное и интенсивное пополнение лексического фонда языков. По меткому выражению Г.О.Винокура: «Термины не даны в языке сами по себе, а творятся по мере сознания их необходимости» (Винокур 1938,144). В связи с ростом экономических и научно-технических отношений наблюдается расширение обмена информацией по линии международной стандартизации и межъязыковой унификации научно-технических терминов.

Развитие контактов с англоязычными странами по применению пневматических и тентовых сооружений не только повлекло за собой увеличения объема технической и экономической информации, но и ужесточило требования к точному переводу, созданию взаимоувязанной терминологии и документации в архитектуре и строительстве. Таким образом, проблему исследования определяет противоречие между тем, что большой круг специалистов вовлечен в разработку и изучение гибких мобильных сооружений, но до сих пор не существует не только упорядоченной терминологии, но и общепринятого термина, номинирующего данный референт. В настоящее время в институциональном дискурсе строительства функционируют пять русских терминов (легковесные сооружения; мобильные сооружения; текстильная архитектура; конструкции работающие на растяжение; мембранные конструкции работающие на растяжение) и шесть английских терминов (light weight structures, mobile structures, textile architecture/fabric architecture, tensile structure, tensile membrane architecture). В качестве рабочего в данном диссертационном исследовании используется термин гибкие мобильные сооружения, появив-

шийся впервые в работе Ю.И. Блинова, основателя Казанской школы специалистов по растянуто напряженным конструкциям. «Гибкие мобильные сооружения - это легковесное мобильное сооружение, состоящее из облегченного конструктивного каркаса и растянутой на нем гибкой оболочки1» (Блинов 1971).

Терминология гибких мобильных сооружений была рассмотрена В.И. Кафиатуллиной в диссертационном исследовании «Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и её русские эквиваленты» (1974 г.). Однако исследование симметрии и асимметрии терминов ГМС на материале русского и английского языков, а также создание Англо-русского терминологического словаря ГМС никогда ранее не предпринимались.

Описание явлений симметрии и асимметрии терминов ГМС как упорядоченной системы представляется значимым в силу ряда причин. Во-первых, в настоящее время в лингвистике осознается необходимость и создан методологический арсенал нового понимания механизмов парадигматической номинации, в том числе и терминологической. Для решения проблемы языка и мышления важно выявить репрезентативность и номинативный вес сложноструктурных, простых производных и непроизводных единиц номинации2, а с другой стороны, установить конфигурацию строения терминосистемы с опорой на конкретные средства номинации. Терминосистема ГМС в когнитивном аспекте не подвергалась комплексному корпусному описанию. Во-вторых, сопоставительное описание комплексных свойств терминосистем различных языков дает возможность выявить структурную организацию терминологического фрейма, т.е. установить его архитектонику, соотношение, а также представить сопоставительное описание мотивационно-номинативных свойств составляющих его единиц и, в конечном счете, объяснить особенности элементов мотивационной номинации в разных знаковых системах.

Блинов Ю.И. Вопросы теории развития гибких мобильных сооружений// Пленки, ткани и сетки в гражданских и промышленных сооружениях. Казань, 1971. С.13.

2 Группа простых, или непроизводных, включает номинации, которые в

синхронном плане невозможно членить на более мелкие структурно-семантические единицы. Непроизводная языковая едница - это немотивированная (первичная) единица номинации, не имеющая отсылочной и формант-ной частей. Производная языковая едница - это мотивированная единица номинации, имеющая отсылочную и формантную части. Многопроизводный дериват семантически и структурно обусловлен не одной, а двумя и более производящими базами (см. Санникова 2006).

4

В представленном исследовании термином именуем «специальную языковую единицу (слово или словосочетание), состоящую в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, используемую для точного наименования и выражения специального (или профессионального) объекта, понятия, явления или вида деятельности» (Головин 1995, 144).

Фрейм рассматривается в работе как «структура данных, предназначенных для представления в мозгу человека определенной стереотипной ситуации» (Минский 1988, 281). Мы определяем субфрейм как комплекс совокупностей слотов, обладающих общими семантическими и функциональными свойствами, на основе которых определяется их принадлежность к данной производственно-понятийной сфере.

Объектом исследования являются содержательные когнитивно-фреймовые, мотивационно-номинативные свойства субфрейма ГМС, реализованного средствами русского и английского языков.

Структурно-языковые и семантические параметры терминов ГМС русского и английского языков образуют достаточно сложный комплексный предмет исследования, который осмыслен и освещен в диссертации с позиций теории мотивации и контрастивной когнитивной лингвистики.

Материал исследования представлен 995 терминологическими единицами русского языка и 982 терминологическими единицами английского языка, используемыми в верхнем регистре институционального (устного и письменного) дискурса профессионалов, занятых в сфере монтажа гибких мобильных конструкций. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 1900 иллюстрациями употреблений исследуемых терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлементов из монографий и периодических изданий на русском и английском языках (см. Лексикографические источники; Иллюстративные источники). Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании исследуемых единиц и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Номенклатура как система индивидуализирующих словесных знаков в данном исследовании не рассматривается. Ядро терминосистемы ГМС составляют термины описательной структуры, представляющие собой обобщенные наименования мобильных сооружений, их частей, а также их качественные характеристики.

Источниками материала послужили: 1) монографии и научные статьи объемом 225 печатных листов (см. Иллюстративные источники); 2) включенное наблюдение и анкетирование во время непосредственного общения со специалистами; 3) одноязычные и двуязычные

терминологические словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).

Цель диссертации состоит в том, чтобы на материале русского и английского языков выявить явления симметрии и асимметрии в закономерностях мотивационной номинации терминов ГМС и установить когнитивно-языковые варианты модели терминосистемы ГМС.

В связи с поставленной целью в диссертационном исследовании решен ряд задач: 1) на основании текстов профессионального дискурса выявлен максимально исчерпывающий корпус языковых единиц субфрейма ГМС; 2) на основании авторитетных лексикографических источников и консультаций со специалистами уточнены формальные и содержательные критерии отграничения терминов и терминологических словосочетаний ГМС от терминов других подсистем строительства; 3) выявлены иерархия и принадлежность каждого зафиксированного терминоэлемента и термина области: (а) общенаучных, (б) общетехнических, (в) межотраслевых, (г) строительных терминов и (д) терминов гибких мобильных сооружений; 4) осуществлено лексикографическое описание зафиксированных терминов русского и английского языков в Англо-русском словаре ГМС; 5) выявлены структурно-языковые параметры терминологических образований и определены фразообразовательные модели терминов ГМС русского и английского языков; 6) выявлены когнитивно-фреймовые критерии мотивационно-номинативной организации терминосистемы ГМС; 7) определена гра-дуация и плотность номинации слотов субфрейма ГМС средствами русского и английского языков; 8) осуществлен синтез когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС средствами русского и английского языков; 9) выявлены симметрия и асимметрия русского и английского когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС; 10) представлена интерпретация причин явлений симметрии и асимметрии русского и английского когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС.

Для решения указанных задач были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала:

- метод сплошной выборки использовался при формировании глоссария словаря с учетом синонимии терминов с другими единицами языка, частеречной принадлежности терминов, вопросов границ терминологических словосочетаниях и варьирования терминов в тексте;

- метод экспертных оценок применялся для подтверждения принадлежности термина к подъязыку строительства и терминологии ГМС;

- дефиниционный метод был использован для выявления корпуса терминов русского и английского языков, а также для обнаружения релевантной информации в целях идентификации соответствую-

щего мотивационного признака как основы при номинации объектов ГМС;

- при помощи когнитивно-фреймового метода были определены закономерности научно-когнитивной номинации, выявлены логико-семантические ассоциации, предопределяющие выбор конкретного мотивационного признака;

- компонентный анализ использовался для установления компонентного состава участвующих в формировании номинативной семантики модификаторов и опорных компонентов терминов ГМС;

- коррелятивный метод - для обнаружения комплексной взаимосвязи формальных и содержательных признаков исследуемых языковых единиц;

- сопоставительный метод - для установления явлений симметрии и асимметрии в структурно-языковых и семантических параметрах терминосистем, а также для изучаемых когнитивно-языковых вариантов модели субфрейма ГМС русского и английского языков;

- интепретационный метод - для описания причин различий и сходств двух вариантов модели субфрейма;

- элементы статистических методов - при установлении корпуса терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлементов, а также при сопоставлении русского и английского материала исследования;

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных ученых, выполненные в русле:

- социолингвистики и социальной стратификации языка (Л.И.Баранникова, Г.О.Винокур, Н. М.Гладкая, М.А.Грачев, С.В.Гринев, Т.Л.Канделаки, В.П.Коровушкин, Н.П.Кузьмин,

B.М.Лейчик, Л.И.Скворцов, А.Д.Хаютин и др.);

- терминоведения и теории термина (О.САхманова,

C.Т.Бархударов, М.Г.Бергер, Ф.М.Березин, О.И.Блинова, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, В.Г.Гак, Б.Н.Головин, Р.ЮЛСобрин, Е.С.Кубрякова, В.МЛейчик, Д .СЛотте, Л.А.Манерко, А.А.Реформатский, А.И.Смнрницкий, А.В.Суперанская, С.Д.Шелов, Л.В.Щерба и др.);

- лингвистики текста и теории дискурса (Ю.ДАпресян, НДАрупонова, И.Р.Гальперин, Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин, Т.ЕЛитвиненко, В.Г.Борботько, К.А.Филиппов, Г.М.Костюшкина, Г.В.Колшанский, Б.А.Серебренников, Б.Л.Уорф, Е.В.Урысон, Р.М.Фрумкина, П.В.Чесноков и др.);

- когнитивной лингвистики (Ю.С.Степанов, Е.С.Кубрякова, Н.Д.Арутюнова, В.А.Маслова, В.В.Красных, Д.Б.Гудков, А.П.Бабушкин, ЮаскешЬЙ^ЯЖГаг^кегидр.);

- формирующейся в рамках когнитивной лингвистики теории когнитивно-фреймовой номинации как методологического инструмента описания механизмов номинации терминологических систем (О.В.Валько,

A.Н.Баранов, О.Н.Прохорова, О.П.Рябко, T.Givon, W.Labov, G.Lakoff, E.H.Rosch и др.);

- теории фреймов (И.Г.Гусева, М.В.Косова, О.П.Рябко,

B.И.Хайруллин и др.);

- теории мотивации, рематической выделенное™, прототипической семантики (А.И.Моисеев, Н.Ф.Пелевина, К.А.Сафарова, Д.С.Сетаров, И.С.Удуханов и др.);

- контрастивной лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания (см. Л.Блумфилд, В.Г.Гак, В.Ф.Гумбольдт, В.А.Дыбо, О.Есперсен, Т.В.Гамкрелидзе, М.Н.Закамулина, В.В.Иванов, В.И.Карасик, С.Карцевский, А.Е.Кибрик, Дж.Лайонз, Ю.В.Рождественский, Г.Садыкова, М.И.Солнышкина, И.А.Стернин,

A.А.Холодович, Г.Хойер, Г.Франкфорт, Н.Н.Фаттахова, Д.Уилсон, Т.ВЯкобсен, E.Bates, I.Bretherton, D.E.Brown, J.H.Greenberg, L.S.Snyder,

B.Н.Хисамова, Р.А.Юсупов, В. Н.Ярцева и др.).

Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы/подсистемы, через категории функции (см. Мельник 2003). В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность ъщт-риязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами (Райхштейн 1980).

Разработанный и представленный Англо-русский словарь гибких мобильных сооружений, фиксируя современный корпус профессиональной лексики ГМС нормы 1-го уровня институционального дискурса и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, реализует принцип эволюциологии (необратимости зарождения новых структур) и выполняет классифицирующую, информирующую, инвентаризующую, прогнозирующую и коммуникативную функции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• впервые показаны когнитивно-фреймовые закономерности мо-тивационной номинации корпуса сложноструктурных терминов ГМС русского и английского языков,

• установлены симметрия и асимметрия в мотивационно-обусловленном строении субфрейма ГМС, реализованного средствами русского и английского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она синтезирует когнитивно-обусловленное мотивационно-

номинативное строение конкретной терминосистемы и является вкладом в когнитивно-фреймовую теорию терминологической лексикографии и лексикологии.

Выводы и положения диссертации имеют интердисциплинарный характер, в ней устанавливается взаимосвязь между когнитивной лингвистикой и фреймовой теорией номинации, с одной стороны, и семасиологией, с другой стороны.

Методологическая новизна состоит в применении фреймовой методики для унификации терминосистемы, ее упорядочения, стандартизации, а в лексикографической практике - для моделирования логической системы понятий, сконцентрированных вокруг ключевого концепта. Структурирование системы терминов видится нам как новый этап на пути изучения языка для специальных целей.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, лексикографии, терминологии русского и английского языков, а также в спецкурсах по когнитивной лингвистике и теории терминологической номинации. Они могут быть применены на практических занятиях по русскому и английскому языку для специальных целей, при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, при составлении учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам в лингвистических вузах по специальностям: «Перевод и переводоведение», «Проектирование 270114», «Архитектура 270301», «Строительство 270100» при составлении англорусских и русско-английских строительных словарей.

Теоретическое исследование асимметрии терминологии ГМС русского и английского языков, результаты которого отражены в диссертации, проводилось по ходатайству Казанского государственного архитектурно-строительного университета перед Татарским государственным гуманитарно-педагогическим университетом № 01-125\2007 г.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фрейм ГМС представляет собой многомерную, иерархически организованную структуру, включающую в себя четыре слота: АРКИ, ТЕНТЫ, ВАНТЫ, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ. Результаты анализа терминологической наполненности, степени разработанности и детализированности соответствующих слотов фрейма позволяют судить о производственно-значимых составляющих профессиональной языковой картины мира.

2. Основной тенденцией терминологической номинации в производстве гибких мобильных сооружений, помимо терминологизации слов общеупотребительного языка, является создание по опреде-

ленным моделям многокомпонентных терминологических словосочетаний с мотивированной семантической структурой.

3. Одноименные языковые пространства, реализующие фрейм ГМС средствами русского и английского языков, обладают сходством вследствие определенной общности профессионально-концептуального восприятия объектов, явлений и процессов в соответствующей сфере деятельности. Экстралингвистические факторы в специализированной и профессиональной деятельности способствуют возникновению общих черт в языке и институциональном дискурсе. Асимметрия проявляется в количественном плане на структурно-грамматическом уровне организации терминологических единиц.

4. Симметрия наборов основных номинативных мотивацион-ных признаков в терминосистемах русского и английского языков, реализующих субфрейм ГМС, позволяет рассматривать последние как универсальные семантические категории, присущие разным языкам, независимо от их родственных отношений. Асимметрия признака номинации (мотиватора) в русском термине и его английском эквиваленте обусловлена дистрибутивно-валентными параметрами компонентов термина ГМС.

5. Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейма ГМС репрезентирована сложноструктурными субстантивными и глагольными единицами, объективирующими параметрически детерминированное мотивационно-номинативное строение терминосистемы, в основе которого лежат девять признаков референта: размер, форма, поверхность, материал, свойство материала, вид конструкции, назначение воздействия на покрытие, формообразующий элемент покрытия, взаимодействие величины с мембраной покрытия.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 10 статьях, докладах на ежегодных итоговых, конференциях, методических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007—2009 гг.), заседании кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТГГПУ и кафедры иностранных языков КГ АСУ (2007-2010 гг.). Результаты исследования обсуждались на: Международной научно-практической конференции «Новые возможности общения; достижения в лингвистике, переводо-ведения и технологии преподавания иностранных языков» в Иркутском государственном техническом университете в 2009 г., Международной научной конференции «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского в 2009 г., на XV международной конференции НОПАЯз «Learning to speak the same language» в г. Казани в 2009 г.

Материалы исследования используются на занятиях по специализированным курсам «Введение в терминоведение», «Практика профессионально ориентированного перевода для студентов с основной

специальностью: «Проектирование 270114», «Архитектура 270301», а также для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Казанского государственном архитектурно-строительном университете.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, список лексикографических источников, список иллюстративных источников, схем и приложение в виде Англо-русского терминологического словаря.

Основное положение работы

Во введении указывается тема исследования, обосновывается ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, характеризуются методы исследования, отмечается новизна работы, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Мотивационно-номинативные свойства термина в языке и дискурсе» терминология рассматривается как одно из средств доступа к ментальным процессам, происходящим в сознании человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе. Многоаспектность термина связана с положением термина как единицы особой области знания и детерминирует разноплановость его изучения. «Термин - результат познавательного процесса, специально ориентированного и специально организованного особым сообществом людей (специалистов определенной области знания) - в решении сложнейшей задачи, поставленной когнитивной лингвистикой - объяснения тех постоянных корреляций и связей, что обнаруживаются между структурами языка и структурами знания» (Куб-рякова 2004, 9).

Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, имеющей свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования. Значение термина как условное обозначение одного из признаков понятия определяется через когнитивную структуру, т.е. структуру знания. Значение - когнитивный феномен, за которым стоит определенная структура опыта, а также структура оценки знания (Кубрякова 2002, 5 - 15).

При определении термина в работе учитываются семантические, формальные и функциональные требования, предъявляемые ему как особой единице языка. К семантическим характеристикам относим: 1) дефинитивность, точность значения: 2) полнозначность, отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных

11

для идентификации обозначаемого им понятия; 3) однозначность, исключение категориальной многозначности; 4) отсутствие синонимов; 5) соответствие термина понятию или концепту в сознании его носителя (Гринев 1993, 34-41); 6) а) системность, номинативность; 6) (б) би-нарность семантики, состоящая в комплексе понятийного и языкового значений; 7) (а) динамичность, понимаемая и в историческом аспекте, и в аспекте синхронного варьирования в различных коммуникативных ситуациях; 7) (б) профессиональное значение; 8) контекстуальная независимость (в пределах тематического текста); 9) отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность (Городецкий 1977, 323); 10) деривационная способность; 11) мотивированность (см. Акимова 2004).

К факультативным семантическим признакам относим наличие прямых ассоциаций (Котелова 1976,40).

Формальные требования заключаются в соответствии нормам языка, т.е. в устранении или замещении отклонений от фонетических и грамматических норм; интернациональности как стремлении к одинаковости или близости форм, лексической и формальной краткости, предпочтении нетавтологичности и кратким формам; инвариантности форм (см. Кобрин 1981, Дианова 1996).

Функциональные требования включают в себя использование языкового знака в познавательной функции, внедренность в профессиональную коммуникацию как общепринятость и употребительность; современность (т.е. замена устаревших терминов современными эквивалентами); благозвучность (т.е. удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности); и эзотеричность (т.е. намеренная недоступность для специалистов, целенаправленный характер, принадлежность термина к специальной области знания) (Суперанская 2003, Володина 1997, Манерко 2000 и др.).

Во второй главе «Лингвистические параметры терминов гибких мобильных сооружений в русском и английском языках» в рамках когнитивно-фреймового подхода предложено описание субфрейма ГМС в составе фрейма СТРОИТЕЛЬСТВО. Единицы-репрезентанты субфрейма - продукты научно-эмпирического познания референта, объективирующие научно-когнитвный тип номинации.

Современная научная парадигма использует термин «фрейм» для обозначения принципа организации репрезентации знания в корреляции с его семантической репрезентацией в связи с изучением концептуальной подосновы человеческого понимания и порождения значения. Превалирование концептуального поля над лексическим отображает ономасиологический подход в теории поля, т.е. от содержания к форме, и в этой связи можно говорить о фреймовой теории полевой номинации (см. Рябко 2003). Основу любого терминологического фрейма составляют слова, обладающие узкоспециальной семантикой. Семантически вся анализируемая лексика может

быть классифицирована по степени ее терминологизированности на ядро, переходную зону и периферию.

Ядро субфрейма ГМС представлено 4 слотами: АРКИ, ТЕНТЫ, ВАНТЫ, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (табл.1). Периферия рассматриваемого объекта содержит общенаучную, общетехническую, межотраслевую лексику (схема 1).

Таблица 1

Структура и состав субфрейма ГМС

Строительство /Construction

Гибкие мобильные сооружения / Membrane construction

нежесткая гибкая материя, сформированная определенным образом и жестко закрепленная на концах, имеющая способность нести себя сама и перекрывать

пространство

я s

■е.

Арочные несущие конструкции / Arch structures

Криволинейное перекрытие проёма в стене или пространства между двумя опорами расположенные в одной плоскости_

Арочная форма,

изогнутая трехпоясяая балка

Arch form, curved three-chord arc fa

Тентовые несущие конструкции / Ten t structures

Временная лёгкая постройка из тканей, кож или ветвей, разновидность палатки

Выдвижной

навес, точечио-поддерживаемая мембранная конструкция

Байтовые несущие конструкции / Cable structures

Тип несущей конструкции, в которой основные несущие элементы - ванты

Вавтовая сеть, линия ванты

Tent membrane, point-supported membrane construction

Cable net, line of the cable

Пневматические несущие конструкции / Pneumatic structures

Оболочки из тканевых материалов или пленок, несущая способность которых обеспечивается внутренним давлением воздуха.

Пневматическая

подушка, воздухоопорная мембрана

Pneumatic cushion, air-supported membrane

■ 1

Исследование плотности номинации отдельных слотов продемонстрировало симметрию градуации слота ТЕНГЫ/ТЕЭТв, занимающего ядерное положение в обеих рассматриваемых подсистемах: ему принадлежит 296 единиц в русском и 301 единица в английском

Ф- фрейм. СФ- субфрейм

языке. Очевидно, что структура и количественный состав фрейма детерминированы экстралингвистическими причинами: значимостью и высокой функциональностью данного типа конструкций. Второе место в подсистеме русского языка принадлежит единицам, вербализующим слот ВАНТЫ, на третьем месте по наполняемости - слот ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ, слоту АРКИ принадлежит последняя - четвертая позиция в организации субфрейма.

Реализация субфрейма в системе английского языка демонстрирует некоторую асимметрию: второе и третье место по наполняемости занимают CABLE STRUCTURES и ARCH STRUCTURES (29-32 языковых репрезентанта), на четвертом месте - PNEUMATIC STRUCTURES. Показательно, что асимметрия относительных показателей наполняемости слотов в русском и английском вариантах субфрейма ГМС компенсируется сопоставимыми абсолютными показателями: ТЕНТЫ- 296 - 301 единиц в обеих подсистемах, ВАНТЫ - 29 -32 единицы в обоих вариантах субфрейма, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ - 21 - 31 термин, АРКИ -19 - 32 единицы соответственно.

Схема 1

Состав субфрейма «Гибкие мобильные сооружения» в русском и английском языках

Русские: всего 995 ед.

зй°%)

ШВантовые 29 ед.

з Тентовые 296 ед.

■Пневматические 21 ед.

■Арочные 18ед.

о Общетехнические 631 ед.

Английские: всего 982 ед, (100%)

3,2%

■Байтовые 32 ед.

^Тентовые 301 ед.

® Пневматические 31 ед.

■Арочные 32 ед.

В качестве иллюстрации одного из составляющих рассмотрим состав слота ARCHES, включающий три типа арок: линейные арки, опорные решетки, своды (табл. 2). Иллюстрациями могут служить: плоская арка - flat arch, несущая арка - supporting arch, наклонная арка - inclined arch, напряжение изгиба в арке - bending stress in arch.

I

I

Таблица 2

Структура и состав слота «Арки» в субфрейме ГМС

СФ I Гибкие мобильные сооружения /Membrane construction |

Слот | Арочные несущие конструкции / Arch structures

Тип | Линейные арки / Linear arches Своды / Vaults S Опорные Решен«/ Thrust lattices

Современная лингвистическая парадигма детерминирует обли-гаторность коммуникативно-функционального изучения термина на основе анализа институционального дискурса, в котором термин используется как главная и основная коммуникативная единица.

Русский и английский варианты субфрейма ГМС гибких мобильных сооружений представлены терминами-словами и терминами-словосочетаниями. Однако однословные термины, функционирующие в профессиональном дискурсе, в терминосистеме ГМС существуют только в качестве опорных компонентов при образовании терминологических словосочетаний, сами являются терминами других областей науки либо словами общенационального языка.

Ведущим морфологическим типом опорных компонентов в русском языке является имя существительное: 255 единиц (98,7%) в русском и 228 единиц (93,7%) в английском языке (схема 2), прилагательные и глаголы в терминосистеме функционируют только как термино-элементы. Например, в качестве опорных в подсистеме русского языка используются: модель, момент, монтаж, мост, мотор, муфта, навес, нагрузка, накладка, наклон, направление, направленность, напряжение и др. Иллюстрациями опорных компонентов в подсистеме английского языка могут служить: facade, factor, feet, fiber, finish, fitting, fixity, flexibility, flow, foam, folding, form, framework, funnel.

Схема 2

Соотношение опорных компонентов в английском и русском языках

«Количествосуществительныхв английском языке - 255

Дистрибутивно-валентностные параметры опорных компонентов терминологических сочетаний суфрейма ГМС находятся в диапазоне от 50 до 1. Наиболее высокую степень сочетаемостных параметров

15

демонстрируют следующие языковые единицы: мембрана / membrane - 505, конструктивная / structural - 30; опорная / supported - 28, внутренний / internal - 15, конструкция / structure - 14, нагрузка / load-15.

Последовательное присоединение конкретизаторов / модификаторов к опорному компоненту приводит к возникновению в языке видовых коррелятов родового понятия: оболочка —> площадь оболочки —»широкопролетная площадь оболочки; фермы —» арочные фермы —» четырехпролетные арочные фермы; beam (балка) —»curved beam (изогнутая балка) —»curved three-chord beam (изогнутая трех-поясная балка) —»inflated curved three-chord beam (надутая изогнутая трехпоясная балка).

В центре терминологической номинации субфрейма ГМС русского и английского языков находятся составные терминологические единицы, что детерминировано особенностями референта - объекта ГМС и деятельности по сооружению гибких мобильных конструкций. Категоризация объектов и деятельности сопровождается формированием в сознании специалистов сложнейших концептов, для языковой объективации которых требуются единицы сложной детализирующей структуры.

Терминологические единицы, построенные по тем же грамматическим моделям, что и свободные словосочетания, отличаются от последних структурно-семантической и концептуальной целостностью, устойчивостью, а также регулярной воспроизводимостью.

Среди терминологических словосочетаний русского и английского языков наиболее многочисленной является группа двухсостав-ных словосочетаний субстантивного типа: 763 единицы в русском языке и 721 единица в английском языке (табл. 3).

Структурно-языковые типы терминологических словосочетаний

Таблица 3

слоистая конструкция, нирная мачта, соединительный элем _демонтаж тента

Русский язык

Английский язык

external load, interior foil, monofll fabric, external load

Цифрами указано количество терминосочетаний с опорными компонентами

армировать мембрану, шарнирио прикрепить к основанию, деформировать под нагрузкой

767

deform under prestress, J to reinforce the membrane, to hinge at its feet, to carry substantial load

727

В терминосистеме русского языка продуктивными являются следующие подтипы:1) атрибутивно-препозитивный подтип с согласованием (мембранная конструкция, мачтовая структура, опорная конструкция, анкерная точка, арочная граница) (527)6; 2) атрибутивный постпозитивный подтип с управлением (вращение узлов, граница арки, демонтаж тента, знак кривизны, кольцо сжатия) (147).

В терминосистеме английского языка продуктивными являются следующие подтипы: 1) адъективно-именной (tensile membrane, node point, air column, mast base, membrane roof) (258); 2) субстантивно-именной препозиция 168 единиц (light tent, medium span, monofil fabric).

Системное исследование субфрейма ГМС содержит анализ словообразовательных гнезд, в которые объединены слова с общим корнем, например: анкер - anchor, заанкерный - anchored, гибкость — flexibility, гибкий - flexible, опора - support, поддерживаемый -supported, уменьшение - reducing, повторное наполнение - refilling, сокращение - shortening, провисание - slackening, скольжение -sliding.

Мы исходим из предпосылки, что содержательные свойства терминов ГМС определяют их номинативные свойства, поэтому во второй главе осуществлена попытка объяснить в терминах глубинных когнитивных структур внешнее проявление всего структурно-языкового многообразия терминологических единиц ГМС русского и английского языков.

В процессе номинации выбор типа номинации (прямая, непря-мая/косвенная/вторичная7) и мотивационного признака завершается выбором внешней формы репрезентации содержания.

К внешним формам мы относим: именные (атрибутивные с согласованием, адвербиально-адъективные, атрибутивные с примыканием, нумеративно-причастные и др.) и глагольные (объектный с управлением, предложным управлением и др.) словосочетания (табл. 3).

В скобках указано количество единиц, вербализующих данный подтип в рассматриваемой системе.

7 Первичная номинация является начальной, считается непрошвод ной в современной лингвистике. Вторичной номинацией именуется использование уже имеющихся в языке номинапшных средств в новой для них функции наречения( см. Телия 1977, Гак 1977).

17

При анализе когнитивно-фреймовых критериев мотивационно-номинативной организации субфрейм ГМС демонстрирует высокую продуктивность прямой номинации (вантовые несущие конструкции - cable structures, арочные несущие конструкции - arch stuctures и др.,), на основе которой образовано более 92 % единиц в обоих языках.

Косвенная номинация значительно уступает, объективируясь в менее 7,8 % единиц субфрейма ГМС: кабельный карман - edge-cable pocket, пневматическая подушка - pncumatic cushion и др.

В составе терминологического словосочетания косвенно номинироваться может как стержневой термин, так и один или более модификаторов. Например, термин ridge-and-valley layout в значении ри-гельно-подкосная схема, содержит в составе прямо-номинативный компонент (layout букв, схема) и метафорически-номинированный модификатор ridge-and-valley (букв, гребень горы и долина; терм, ри-гельно-подкосная схема). В основе метафорического переноса лежит ассоциация по внешнему сходству. Аналогично образованы следующие термины: uncoated fabric букв, непокрытый материал; терм. ткань без износостойкого покрытия; raw fabric букв, сырой материал; терм, необработанный материал.

Выявление мотивационного признака при категоризации объекта ГМС предполагало использование двух видов текстов: сам термин и его дифиниция. Например, терминологическая номинация радиальная напряженная система в значении тип несущей активной по форме конструкции, в которой основные несущие вантовые элементы расположены радиально, демонстрирует наличие мотивационного признака «форма расположения элементов» как в терминоэлементе (тексте самого термина) - радиальная, так и в дефиниции - расположены радиально.

Русский опорный компонент конструкция в составе ряда терминов (тентовая несущая конструкция, арочная несущая конструкция и др. (табл. 4) соотносима с английским аналогом structure в термине tent structure, arch structure и др. Однако сравнение структурно-языковых и содержательных свойств двух терминов показало, что термин конструкция не содержит семы «несущая», в то время как в семной структуре английского термина structure присутствует сема «load-bearing (несущая)». Данное различие семных структур находит отражение в межъязыковой структурной асимметрии и семантической симметрии русских терминов тентовая несущая конструкция, арочная несущая конструкция, с одной стороны, и английских терминов tent structure, arch structure и подобных им, с другой стороны.

Таблица 4

Фрагмент сравнительного компонентного анализа терминов групп «Арочные несущие конструкции» и «arch structures»

Арочная несущая конструкции

Компонентный анализ

Arch structure

Линейная арка

Параметрические семы

Linear arch

Криволинейное перекрытие проёма в стене или пространства между двумя опорами, расположенные в одной плоскости, - столбами, колоннами, пилонами и т. п.

Небольшие, большие и средние

Размер

Форма каркасаs Форма покрытия

Поверхность

Материал каркаса

Материал покрытия Свойство материала

каркаса Свойство материала покрытия

Huge, small, middle-sized Semicircular, Elliptical ■ Ramp Metal, composition material Fabric, skin, film

Mobile, flexible:

Able to tensioning

ioning I

Анализ 995 языковых единиц русского языка и 982 единиц английского языка показал, что мотивационно-номинативное строение терминосистемы ГМС определяется когнитивным фреймом восприятия референта и основано на параметрических характеристиках последнего (табл. 4). Параметрический мотивационно-номинатшный аспект представлен следующими признаками гибких мобильных сооружений: размер, форма, поверхность, материал, свойство материала, вид конструкции, назначение воздействия на покрытие, формообразующий элемент покрытия, взаимодействие величины с мембраной покрытия.

Преимущественное большинство рассматриваемых единиц, являясь многопроизводными дериватами, семантически и структурно обусловлено не одной, но двумя и более производящими базами и имеют в своей основе спектр номинативно-мотивационных признаков,

Серым цветом выделена мотивационно-номинативная сема.

19

наиболее рекурентными среди которых являются: размер, форма, поверхность.

Во второй главе также представлены макро- и микроструктура Англо-русского терминологического словаря ГМС, в котором реализована первая в отечественной и зарубежной лексикографической практике попытка двуязычной фиксации кодифицированных единиц нормативных профессиональных текстов строительства.

В Англо-русском словаре гибких мобильных сооружений зафиксированы активно функционирующие в современном русскоязычном и англоязычном институциональных дискурсах языковые единицы, используемые носителями профессионального языка. Особенностью современного этапа развития терминологии гибких мобильных сооружений русского языка является ее формирование, при котором происходит активный отбор вариантов и переход ряда единиц из положения окказионализмов перевода (как правило, из англоязычных и немецкоязычных источников) в неологизмы языка.

Словарь содержит 982 английских и 995 русских терминов и словосочетаний и ориентирован на инженеров-строителей, конструкторов и архитекторов, работающих с англоязычными специалистами, документацией и литературой, а также на переводчиков, преподавателей, отечественных и зарубежных студентов, аспирантов и стажеров и на предпринимателей, работающих с иностранными партнерами в этой области.

При включении единицы в Словарь приоритетными являлись три параметра: этимология ГМС, номинирование референта ГМС и функционирование в рассматриваемом подъязыке.

Статья Словаря содержит следующие зоны: (1) лемма, заголовочное слово, выделяемое полужирным шрифтом; (2) указание на грамматический макрокомпонент, регистрирующий принадлежность к части речи; (3) паспортизация, указание на более раннее фиксирование (факультативная зона); (4) перевод, (5) дефиниция, толкование, семан-тизация термина; (6) иллюстрация функционирования единицы в произведениях профессионального дискурса; (7) многословные устойчивые единицы, в состав которых входит заголовочное слово; (8) иллюстрация функционирования многословного термина; (9) указание на иллюстративный источник, регистрирующий функцинирование языковой единицы.

Продемонстрируем словарную статью с заголовочным словом

form:

form, п (НБАРС, В) форма *In addition, the *curved line of the arch is the idéal geometrical form for creating *double-*curved membranes. HMB, MSIFF;

O arched ~ арочная форма •The hangar in Brandprovides impressive evidence of the efficiency of *arched forms of construction PrS, MS1FF.

0 archetypical ~ исходная форма »The tent as an *archetypical form has survived through ail the epochs of history and will most likely remain indispensable in the future. HMB, MSIFF.

В третьей главе «Сопоставительный анализ терминологических единиц ГМС» представлен анализ явлений симметрии и асимметрии терминов ГМС русского и английского языков в двух аспектах: структурно-языковом и номинативно-мотивационном.

Для обоих языков характерно предпочтение терминологических словосочетаний, поскольку только многословные единицы способны выражать более сложные понятия и концепты сознания человека, при категоризации объектов ГМС. В качестве основной причины называем сложную структуру профессиональной деятельности - возведения и эксплуатации гибких мобильных сооружений. Для опорных компонентов терминов ГМС русского и английского языка характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, имен существительных.

Организация субфрейма ГМС в сопоставляемых языках имеет общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических отношениях его единиц характеризуются в основном количественными, а не качественными характеристиками.

Количество слотов субфрейма ГМС, реализованных в русской и английской терминосистемах, совпадает. Соотношение единиц в каждом объединении двух исследуемых языков количественно сопоставимо (см. схема 1).

Институциональный дискурс ГМС демонстрирует превалирующее использование однословных терминологических единиц, а также двухкомпонентных терминологических словосочетаний в русском и английском языках.

В Заключении излагаются выводы проведенного исследования.

В лексико-терминологической системе русского и английского языков репрезенитрован субфрейм ГМС, единицы которого выполняют номинативную и коммуникативную функции в межкультурной коммуникации специалистов в области легковесных конструкций.

Инвентарь единиц, объективирующих субфрейм ГМС, характеризуется рядом признаков, важнейшими из которых являются гиперо-гипонимические отношения.

В плане частеречной принадлежности наиболее продуктивными структурно-языковыми типами языковых единиц, выражающими понятия в моделируемом субфрейме, являются имена существительные и образованные на их базе словосочетания.

Структурный тип термина ГМС зависит от его прагматической функции: предметно-тематическая функция предполагает использование, в первую очередь, терминологических словосочетаний субстантивного типа в обоих языках, выполняющих номинативную и коммуникативную функции при двустороннем обмене информацией между специалистами в области легковесных конструкций.

В представленном исследовании анализ двух языковых подсистем осуществляется с позиций когнитивной лингвистики: номинативные свойства русских и английских единиц терминосистемы ГМС образуют внешний пласт изучения терминосистемы, содержательные свойства формируют и отображают внутренний план исследования терминосистемы.

Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейма ГМС, детерминируемая когнитивным фреймом восприятия референта, объективирует мотивационно-номинативное строение терминосистемы ГМС и основана на параметрических характеристиках последнего, в состав которых входят: размер, форма, поверхность, материал, свойство материала, вид конструкции, назначение воздействия на покрытие, формообразующий элемент покрытия, взаимодействие объема с мембраной покрытия.

Результаты данного исследования имеют общетеоретический характер применительно к другим терминосистемам и косвенно могут иметь выход в область научно-когнитивных терминосистем (химии, физики, биологии и др.), так как когнитивно-фреймовая теория парадигматической номинации обладает высокой объяснительной силой для интерпретации терминосистем любых типов.

В Приложении представлен Англо-русский терминологический словарь гибких мобильных сооружений.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Карелова Д.Г. Термин как единица исследования подъязыка строительства (на примере терминов гибких мобильных сооружений/ Д.Г. Карелова //Новые возможности обще-ния;достижения в лингвистике, переводоведении и технологиях преподавания иностранных языков. - Иркутск, 2007,- 0,5 авт.л.

2. Карелова Д.Г. Семантика терминов в подъязыке строительства./ Д.Г Карелова// Семантика. Функционирование. Текст. - Киров, 2008. - 0,5 авт.л.

3. Карелова Д.Г. Неологизм - единица терминологической системы Гибких Мобильных Сооружений с использованием мягких оболочек/ Д.Г Карелова// Язык и мысль: традиции и новые парадигмы - Ярославль, 2008. - 0,5 авт.л.

4. Karelova D.G. Term in the term system of lightweight structures/ D.G. Karelova // «Learning to speak the same language» Abstracts

22

for the 15th NATE-Russia International Conference - Kazan: KSPEU, 2009.-0,3 авт.л.

5. Карелова Д.Г. Термин в терминосистеме Гибких мобильных сооружений / Д.Г. Карелова, Р.В. Шипилов // Известия КазГАСУ 2009.- №2 (12). - 0,75 авт.л.

6. Карелова Д.Г. Антропоморфная модель образования терминов-метафор / Д.Г. Карелова, Д.З. Гайнутдинова // Сборник статей. «Современные исследования социальных проблем» Вып. 4, «В мире научных открытий». - Красноярск, 2009. - 0,5 авт.л.

7. Карелова Д.Г. Функционирование неологизма - термина в подъязыке строительства / Д.Г. Карелова, Д.З. Гайнутдинова // Сборник статей. «Современные исследования социальных проблем» Вып. 4, «В мире научных открытий».- Красноярск, 2009. - 0,5 авт.л.

Статьи, опубликованные в изданиях, входящих в перечень ВАК:

8. Карелова Д.Г. Структурно-языковые параметры терминологических единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ГМС / Д.Г Карелова // Вестник Поморского унта «Гуманитарные и социальные науки». - Архангельск, 2009. -№10.-0.5 авт.л.

9. Карелова Д. Г. Способы образования терминов в рамках лекси-ко-семантической системы языка / Д.Г Карелова // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та- Челябинск, 2009. №11.2 - 0.8 авт.л.

10. Карелова Д.Г. Проблемы лексикографической фиксации единиц профессионального языка (на примере англо- русского словаря гибких мобильных сооружений) / Д.Г Карелова, М.И. Солныш-кина // Вестник Поморского ун-та «Гуманитарные и социальные науки». - Архангельск, 2009. - №10. - 0.5 авт.л.

И. Карелова Д. Г. Англо-русский терминологический словарь гибких мобильных сооружений / Д.Г Карелова //Язык. Сознание. Общество: Сб. научных работ аспирантов и соискателей кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТИ ПУ. - М: Academia. 2010 - Вып. 2. - С. 23 - 81.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 26.04.2010. Формат 60x84 lí16 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5 г. Казань, Кремль, подъезд 5 . Тел. 292-95-68,292-18-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карелова, Дина Геннадьевна

Введение.

Глава 1. Мотивационно-номинативные свойства термина в языке и дискурсе.

1.1. Термин как единица терминосистемы. Подходы к изучению терминосистем.

1.2. Параметры термина как единицы языка.

1.2.1. Структурно-языковые параметры термина.

1.3. Терминология как средство доступа к ментальным процессам.

1.4. Терминологическая информация.

1.5. Фрейм как модель описания терминосистемы ГМС.

1.6. Асимметрия языковых явлений.

1.7. Специфика перевода термина.1.

1.8. Гибкие мобильные сооружения как новая сфера архитектурного проектирования и строительства.

1.9. Структура субфрейма ГМС.

1.9.1. Структурно-семантическое и коммуникативно-функциональное направления исследования терминологических единиц, реализующих субфрейм.

1.9.2. Коммуникативно-функциональный подход и теория дискурса в исследовании единиц субфрейма ГМС.

1.9.3. Речевые трансформации терминов ГМС.

1.10. Проблема разграничения: термин — терминоэлемент — терминологическое словосочетание.

Категоризация профессиональных референтов гибких мобильных сооружений.

Выводы к Главе 1.

Глава 2. Лингвистические параметры терминов гибких мобильных сооружений в русском и английском языках.

2.1. Словообразовательные гнезда и ряды в системе ГМС.

2.2. Терминологические словосочетания ГМС.

2.3. Структурно-языковые и дистрибутивно-валентные свойства терминологических словосочетаний ГМС.

2.4. Структурно-языковая классификация английских терминов

2.5. Мотивационно-номинативный компонент в структуре значения языковой единицы.

2.5.1. Мотивационные признаки: «форма», «расположение 102 элементов».

2.5.2. Мотивационный признак «форма»

2.5.3. Мотивационные признаки: «форма», «количество элементов».

2.5.4. Мотивационные признаки: «состояние элементов», «количество элементов».

2.5.5. Мотивационный признак «поверхность».

2.5.6. Мотивационные признаки: «работа каркаса», количество элементов», «расположение элементов».

2.5.7. Мотивационные признаки: «тип конструкции», «элементы каркаса»

2.5.8. Мотивационные признаки: «тип каркаса», «геометрический признак».

2.5.9. Мотивационный признак «тип каркаса».

2.5.10. Мотивационный признак «формообразующий элемент покрытия»

Выводы к Главе 2.

Глава 3. Сопоставительный анализ терминологических единиц гибких мобильных сооружений.

3.1. Сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик терминологических единиц в русском и английском вариантах ГМС.

3.2. Дистрибутивно-валентные свойства словосочетаний ГМС.

3.3. Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейма ГМС

Выводы к Главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Карелова, Дина Геннадьевна

В теории номинации современного периода все больше внимание уделяется изучению специализированных терминологий или терминосистем, что обусловлено разнообразием предметных областей научной картины мира. В фокусе ряда исследований находятся формирование терминологических систем, описание различных групп терминов, функционирующих в терминоси-стеме, их взаимодействие внутри системы (см. Авербух 2004, Головин 1987, Лейчик 2006, Кобрин 1987 и многие др.). Строительная терминология также явилась объектом ряда исследований: Н.А. Минаковой (1985), P.P. Машари-нова (1980), В.В. Митрофановой, А.С. Гринева (1987) и др.

Актуальность исследования определяется необходимостью выявления репрезентативности и особенностей типа, способа и мотивационных параметров номинаций, реализованных в сложноструктурных и простых терминах гибких мобильных сооружений русского и английского языков.

Очевидно, что необходимость языковой объективизации новых научно-технических понятий стимулирует постоянное и интенсивное пополнение лексического фонда языков. По меткому выражению Г.О. Винокура: «Термины не даны в языке сами по себе, а творятся по мере сознания их необходимости» [Винокур 1938, 144]. В связи с ростом экономических и научно-технических отношений наблюдается расширение обмена информацией по линии международной стандартизации и межъязыковой унификации научно-технических терминов. Развитие контактов с англоязычными странами по применению пневматических и тентовых сооружений не только повлекло за собой увеличение объема технической и экономической информации, но и ужесточило требования к точному переводу, созданию взаимоувязанной терминологии и документации в архитектуре и строительстве. Таким образом, проблему исследования определяет противоречие между тем, что большой круг специалистов вовлечен в разработку и изучение гибких мобильных сооружений, но до сих пор не существует не только упорядоченной терминологии, но и общепринятого термина, номинирующего данный референт. В настоящее время в институциональном дискурсе строительства функционируют пять русских терминов (легковесные сооружения, мобильные сооружения, текстильная^ архитектура, конструкции; работающие на растяжение, мембранные конструкции, работающие на растяжение)> и шесть английских терминов (light weight structures, mobile structures, textile architecture/fabric architecture, tensile structure, tensile membrane architecture). В качестве рабочего в данном диссертационном исследовании используется термин «гибкие мобильные сооружения» (далее ГМС), появившийся впервые в работе Ю.И. Блинова, основателя Казанской школы i специалистов по растянуто-напряженным конструкциям. «Гибкие мобильные сооружения — это легковесное мобильное сооружение, состоящее из облегченного конструктивного каркаса и растянутой на нем гибкой оболочки1» [Блинов 1971].

Терминология гибких мобильных сооружений была рассмотрена В.И. Кафиатуллиной в диссертационном исследовании «Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и её русские эквиваленты» (1974 г.). Однако исследование симметрии и асимметрии терминов ГМС на материале русского и английского языков, а также создание «Англо-русского словаря ГМС» никогда ранее не предпринимались.

Описание явлений симметрии и асимметрии терминов ГМС как упорядоченной системы представляется значимым в силу ряда причин. Во-первых, в настоящее время в лингвистике осознана необходимость и создан методологический арсенал нового понимания механизмов парадигматической номинации, в том числе и терминологической. Для решения проблемы языка и мышления важно выявить репрезентативность и номинативный вес сложно2 структурных, простых производных и непроизводных единиц номинации , а

1 Блинов Ю.И. Вопросы теории развития гибких мобильных сооружений // Пленки, ткани и сетки в гражданских и промышленных сооружениях. Казань. 1971. С. 13.

2 Группа простых или непрогаводных включает номинации, которые в синхронном плане невозможно членить на более мелкие структурно-семантические единицы. Непроизводная с другой стороны, установить конфигурацию строения терминосистемы с опорой на конкретные средства номинации. Терминосистема ГМС в когнитивном аспекте не подвергалась комплексному корпусному описанию. Во-вторых, сопоставительное описание комплексных свойств терминосистем различных языков дает возможность выявить структурную организацию терминологического фрейма, т.е. установить его архитектонику, соотношение, а также представить сопоставительное описание мотивационно-номинативных свойств составляющих его единиц и, в конечном счете, объяснить особенности единиц мотивационной номинации в разных знаковых системах.

В представленном исследовании термином именуем «специальную языковую единицу (слово или словосочетание), состоящую в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, используемую для точного наименования и выражения специального (или профессионального) объекта, понятия, явления или вида деятельности» [Головин 1995, 144].

Фрейм рассматривается как «структура данных, предназначенных для представления в мозгу человека определенной стереотипной ситуации» [Минский 1988, 281]. Мы определяем субфрейм как комплекс совокупностей слотов, обладающих общими семантическими и функциональными свойствами, на основе которых определяется их принадлежность к данной производственно-понятийной сфере.

Объектом исследования являются содержательные когнитивно-фреймовые, мотивационно-номинативные свойства субфрегта ГМС, реализованного средствами русского и английского языков.

Структурно-языковые и семантические параметры терминов русского и английского языков образуют достаточно сложный комплексный предмет языковая едница - это немотивированная (первичная) единица номинации, не имеющая отсылочной и формантной частей. Производная языковая едница — это мотивированная единица номинации, имеющая отсылочную и формантную части. Многопроизводный дериват семантически и структурно обусловлен не одной, а двумя и более производящими базами (см. Санникова 2006). исследования, который осмыслен и освещен в диссертации с позиций теории мотивации и контрастивной когнитивной лингвистики.

Материал исследования представлен 995 терминологическими единицами русского языка и 982 терминологическими единицами английского языка, используемыми в верхнем регистре институционального (устного и письменного) дискурса профессионалов, занятых в сфере монтажа гибких мобильных конструкций. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 1900 иллюстрациями употреблений исследуемых терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлементов из монографий и периодических изданий на русском и английском языках (см. Лексикографические источники; Иллюстративные источники). Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании исследуемых единиц и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Номенклатура как система индивидуализирующих словесных знаков в данном исследовании не рассматривается. Ядро терминосистемы ГМС составляют термины описательной структуры, представляющие собой обобщенные наименования мобильных сооружений, их частей, а также их качественные характеристики.

Источниками материала послужили: 1) монографии и научные статьи объемом 225 печатных листов (см. Иллюстративные источники); 2) включенное наблюдение и анкетирование во время непосредственного общения со специалистами; 3) одноязычные и двуязычные терминологические словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).

Цель диссертации состоит в том, чтобы на материале русского и английского языков выявить явления симметрии и асимметрии в закономерностях мотивационной номинации терминов ГМС и установить когнитивно-языковые варианты модели терминосистемы ГМС.

В связи с поставленной целью в диссертационном исследовании решен ряд задач: 1) на основании текстов профессионального дискурса выявлен максимально исчерпывающий корпус языковых единиц субфрейма ГМС; 2) на основании авторитетных лексикографических источников и консультаций со специалистами уточнены формальные и содержательные критерии отграничения терминов и терминологических словосочетаний ГМС от терминов других подсистем строительства; 3) выявлены иерархия и принадлежность каждого зафиксированного терминоэлемента и термина области: (а) общенаучных, (б) общетехнических, (в) межотраслевых, (г) строительных терминов и (д) терминов гибких мобильных сооружений; 4) осуществлено лексикографическое описание зафиксированных терминов русского и английского языков в «Англо-русском словаре ГМС»; 5) выявлены структурно-языковые параметры терминологических образований и определены фразо-образовательные модели терминов ГМС русского и английского языков; 6) выявлены когнитивно-фреймовые критерии мотивационно-номинативной организации терминосистемы ГМС; 7) определена градуация и плотность номинации слотов субфрейма ГМС средствами русского и английского языков; 8) осуществлен синтез когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС средствами русского и английского языков; 9) выявлены симметрия и асимметрия русского и английского когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС; 10) представлена интерпретация причин явлений симметрии и асимметрии-русского и английского когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС.

Для решения указанных задач были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала: метод сплошной выборки использовался при формировании глоссария-словаря с учетом синонимии терминов с другими единицами языка, час-теречной принадлежности терминов, вопросов границ терминологических словосочетаний и варьирования терминов в тексте; метод экспертных оценок применялся для подтверждения принадлежности термина к подъязыку строительства и терминологии ГМС; дефиниционный метод был использован для выявления корпуса терминов русского и английского языков, а также для обнаружения релевантной информации в целях идентификации соответствующего мотивационного признака как основы при номинации объектов ГМС; при помощи когнитивно-фреймового метода были определены закономерности научно-когнитивной номинации, выявлены логико-семантические ассоциации, предопределяющие выбор конкретного мотивационного признака; компонентный анализ использовался для установления компонентного состава участвующих в формировании номинативной семантики модификаторов и опорных компонентов терминов ГМС; коррелятивный метод — для обнаружения комплексной взаимосвязи формальных и содержательных признаков исследуемых языковых единиц; сопоставительный метод — для установления явлений симметрии и асимметрии в структурно-языковых и семантических параметрах терминоси-стем, а также для изучаемых когнитивно-языковых вариантов модели субфрейма ГМС русского и английского языков; интерпретационный метод — для описания причин различий и сходств двух вариантов модели субфрейма; элементы статистических методов — при установлении корпуса терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлемен-тов, а также при сопоставлении русского и английского материала исследования.

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных ученых, выполненных в русле: социолингвистики и социальной стратификации языка (Л.И. Баранникова, Г.О. Винокур, Н.М. Гладкая, М.А. Грачев, С.В. Гринев, Т.Л. Канделаки, В.П. Коровушкин, Н.П. Кузьмин, В.М. Лейчик, Л.И. Скворцов, А.Д. Хаютин и др.); терминоведения и теории термина (О.С. Ахманова, С.Т. Бархударов, М.Г. Бергер, Ф.М. Березин, О.И. Блинова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур,

B.Г. Гак, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Л.А. Манерко, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, А.В. Суперанская,

C.Д. Шелов, Л.В. Щерба и др.); лингвистики текста и теории дискурса (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, Н.Л. Мышкина, Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, Т.Е. Литвинен-ко, В.Г. Борботько, К.А. Филиппов, Г.М. Костюшкина, Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников, Б.Л. Уорф, Е.В. Урысон, P.M. Фрумкина, П.В. Чесноков и др.); когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова,

H.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker, Е.С. Кубрякова, А.В. Кравченко и др.); формирующейся в рамках когнитивной лингвистики теории когнитивно-фреймовой номинации как методологического инструмента описания механизмов номинации терминологических систем (О.В. Валько, А.Н. Баранов, О.Н. Прохорова, О.П. Рябко, Т. Givon, W. Labov, G. Lakoff, E.H. Rosch и др.); теории фреймов (Л.М.-Р. Аллафи, И.Г. Гусева, М.В.Косова, О.П. Рябко, В.И. Хайруллин и др.); теории мотивации, рематической выделенности, прототипической семантики (А.И. Моисеев, Н.Ф. Пелевина, К.А. Сафарова, Д.С. Сетаров, И.С. Улу-ханов и др.); контрастивной лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания (Л.К. Байрамова, Л. Блумфилд, В.Г. Гак, В.Ф. Гумбольдт, В.А. Дыбо, О. Есперсен, Т.В. Гамкрелидзе, М.Н. Закамулина, В.В. Иванов, В.И. Карасик, С.О. Карцевский, А.Е. Кибрик, Дж. Лайонз, Ю.В. Рождественский, А.Г. Са-дыкова, М.И. Солнышкина, И.А. Стернин, А.А. Холодович, Г. Хойер, Г. Франкфорт, Н.Н. Фаттахова, Д. Уилсон, Т.В Якобсен, Е. Bates,

I. Bretherton, D.E. Brown, J.H. Greenberg, L.S. Snyder, B.H. Хисамова, P.A. Юсупов, B.H. Ярцева и др.).

Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы/подсистемы, через категории функции [Мельник 2003]. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Рай-хштейн 1980].

Разработанный и представленный «Англо-русский словарь ГМС», фиксируя современный корпус профессиональной лексики ГМС нормы 1 уровня институционального дискурса и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, реализует принцип эволюциологии (необратимости зарождения новых структур) и выполняет классифицирующую, информирующую, инвентаризующую, прогнозирующую и коммуникативную функции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• впервые показаны когнитивно-фреймовые закономерности мотиваци-онной номинации корпуса сложноструктурных терминов ГМС русского и английского языков;

• установлены симметрия и асимметрия в мотивационно-обусловленном строении субфрейма ГМС, реализованного средствами русского и английского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она синтезирует когнитивно-обусловленное мотивационно-номинативное строение конкретной терминосистемы и является вкладом в когнитивно-фреймовую теорию терминологической лексикографии и лексикологии.

Выводы и положения диссертации имеют интердисциплинарный характер, в ней устанавливается взаимосвязь между когнитивной лингвистикой и фреймовой теорией номинации с одной стороны и семасиологией - с другой.

Методологическая новизна состоит в применении фреймовой методики для унификации терминосистемы, ее упорядочения, стандартизации, а в лексикографической практике — для моделирования логической системы понятий, сконцентрированных вокруг ключевого концепта. Структурирование системы терминов видится нам как новый этап на пути изучения языка для специальных целей.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, лексикографии, терминологии русского и английского языков, а также в спецкурсах по когнитивной лингвистике и теории терминологической номинации. Они могут быть применены на практических занятиях по русскому и английскому языкам для специальных целей, при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, при составлении учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам в лингвистических вузах по специальностям: 031202.65 «Перевод и переводоведение», 270114 «Проектирование», 270301 «Архитектура», 270100 «Строительство» при составлении англо-русских и русско-английских строительных словарей.

Теоретическое исследование асимметрии терминологии ГМС русского и английского языков, результаты которого отражены в диссертации, проводилось по Ходатайству Казанского государственного архитектурно-строительного университета перед Татарским государственным гуманитарно-педагогическим университетом № 01-125 от 2007 г.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фрейм ГМС представляет собой многомерную, иерархически организованную структуру, которая включает четыре слота: АРКИ, ТЕНТЫ, ВАНТЫ, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ. Результаты анализа терминологической наполненности, степени разработанности и детализирован-ности соответствующих слотов фрейма позволяют судить о производственно-значимых составляющих профессиональной языковой картины мира. !

2. Основной тенденцией терминологической номинации в производстве гибких мобильных сооружений помимо терминологизации слов общеупотребительного языка является создание по определенным моделям многокомпонентных терминологических словосочетаний с мотивированной семантической структурой.

3. Одноименные языковые пространства, реализующие фрейм ГМС средствами русского и английского языков, обладают сходством вследствие определенной общности профессионально-концептуального восприятия объектов, явлений и процессов в соответствующей сфере деятельности. Экстралингвистические факторы в специализированной и профессиональной деятельности способствуют возникновению общих черт в языке и институциональном дискурсе. Асимметрия проявляется в количественном плане на структурно-грамматическом уровне организации терминологических единиц.

4. Симметрия наборов основных номинативных мотивационных признаков в терминосистемах русского и английского языков, реализующих субфрейм ГМС, позволяет рассматривать последние как универсальные семантические категории, присущие разным языкам, независимо от их родственных отношений. Асимметрия признака номинации (мотиватора) в русском термине и его английском эквиваленте обусловлена дистрибутивно-валентными параметрами компонентов термина ГМС.

5. Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейлю ГМС репрезентирована сложноструктурными субстантивными и глагольными единицами, объективирующими параметрически детерминированное мотивационно-номинативное строение терминосистемы, в основе которого лежат одиннадцать признаков референта: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях, методических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007-2009 гг.), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТГГПУ и кафедры иностранных языков КГ АСУ (2007—2010 гг.). Результаты исследования обсуждались на: Международной научно-практической конференции «Новые возможности общения; достижения в лингвистике, переводоведении и технологии- преподавания иностранных языков» в Иркутском государственном техническом университете в 2009 г., Международной научной конференции «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского в 2009 г., XV международной конференции «Национального объединения преподавателей английского языка» (НОПАЯз) «Learning to speak the same language» в г. Казани в 2009 г. и др. Материалы исследования используются на занятиях по специализированным-.дисциплинам «Введение в терминоведение», «Практика профессионально-ориентированного перевода для студентов с основной специальностью: 270114 «Проектирование», 270301 «Архитектура», а также для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Казанского государственном архитектурно-строительном университете.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, списки лексикографических и иллюстративных источников, а так же схемы и приложение в виде «Англо-русского словаря ГМС».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

Систематическое описание слово и фразообразовательных структур, а также когнитивно-фреймовых и мотивационно-номинативных параметров терминологии ГМС русского и английского языков в автономном плане позволило выявить следующее:

Для обоих языков характерно предпочтение составных терминов, или терминологических словосочетаний, поскольку только бинарные, и многословные единицы способны выражать более сложные понятия и концепты сознания человека, характерные для терминологии ГМС, вследствие сложной структуры самой профессиональной деятельности - возведения и эксплуатации гибких мобильных сооружений

Для обоих языков характерно предпочтение терминологических словосочетаний, поскольку только многословные единицы способны выражать более сложные понятия и концепты сознания человека, при категоризации объектов ГМС. В качестве основной причины называем сложную структуру профессиональной деятельности — возведения и эксплуатации гибких мобильных сооружений. Для опорных компонентов терминов ГМС русского и английского языка характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, имен существительных.

Структурно-языковая классификация терминологических единиц осуществлена на основе четырех параметров: характер синтаксических отношений; способ выражения синтаксических отношений; положение зависимого слова по отношению к стержневому; частеречная принадлежность опорного компонента: глагол или существительное.

Среди терминологических словосочетаний русского и английского языков наиболее многочисленной является группа двусоставных словосочетаний субстантивного типа: 763 единицы в русском языке и 721 единица в английском языке.

В терминосистеме русского языка продуктивными являются следующие подтипы: 1. атрибутивно-препозитивный подтип с согласованием; 2. атрибутивный постпозитивный подтип с управлением. В терминосистеме английского языка продуктивными являются следующие подтипы: 1. адъективно-именной; 2. субстантивно-именной с препозицией.

Организации субфрейма ГМС в сопоставляемых языках имеет общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических отношениях его единиц характеризуются в основном количественными, а не качественными характеристиками.

Ядро субфрейма ГМС представлено 4 слотами: АРКИ, ТЕНТЫ, ВАНТЫ, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ. Периферия рассматриваемого объекта содержит общенаучную, общетехническую, межотраслевую лексику. Количество слотов субфрейма ГМС, реализованных в русской и английской терминосистемах, совпадает. Соотношение единиц в каждом объединении двух исследуемых языков количественно сопоставимо.

Институциональный дискурс ГМС демонстрирует превалирующее использование однословных терминологических единиц, а также двухкомпо-нентных терминологических словосочетаний в русском и английском языках.

В результате анализа корпуса исследуемых двухкомпонентных терминологических словосочетаний общим объемом 1494 единицы был составлен словник, состоящий из 995 русских единиц и 987 английских единиц. Общее количество компонентов-модификаторов в русском языке равно 804 единицы, что составляет 81% от общего числа всех компонентов рассматриваемых словосочетаний, в английском — 868 единиц, что составляет 88 % . Корпус опорных компонентов в русском языке представлен 228 единицами (23 %), в английском языке 255 единицами (26 %) от общего числа всех компонентов словосочетаний.

Дистрибутивно-валентностные параметры опорных компонентов терминологических сочетаний суфрейма ГМС находятся в диапазоне от 50 до 1. Наиболее высокую степень сочетаемостных параметров демонстрируют еледующие языковые единицы: мембрана/ membrane 50, конструкция / structure 14, нагрузка / load 15.

Сопоставительный анализ когнитивно-фреймовых критериев мотиваци-онно-номинативной организации субфрейма ГМС на материале русского и английского языков продемонстрировал высокую продуктивность прямой номинации, на основе которой образовано более 92 % единиц в обоих языках. Косвенная номинация значительно уступает, объективируясь в менее 7,8 % единиц субфрейма ГМС в обоих языках.

Изученный материал свидетельствует о том, что параметрический моти-вационно-номинативный аспект симметрично представлен в русском и английском языках одним или несколькими из следующих признаков гибких мобильных сооружений: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов. Выявление мотивационного признака при категоризации объекта ГМС предполагало использование двух видов текстов: сам термин и его дефиниция.

Последовательное присоединение конкретизаторов / модификаторов к опорному компоненту приводит к возникновению в языке видовых коррелятов родового понятия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ языковых и речевых терминологических реализаций фрейма ГМС в русском и английском языках позволил выявить следующее.

В лексико-терминологической системе русского и английского языков существует терминологическое макрополе «Гибкие мобильные сооружения», единицы которого номинуют соответствующий субфрейм фрейма «СТРОИТЕЛЬСТВО» и выполняют номинативную и коммуникативную функции при двустороннем обмене информацией между специалистами в области легковесных конструкций, носителями русского и английского языков.

Основной единицей терминологического инвентаря профессионального дискурса является однословная единица, когда в терминологическом поле таковой является двух- и многокомпонентное терминологическое словосочетание.

Субфрейм ГМС реализован в русском языке 995 терминологическими единицами русского языка и 982 единицами английского языка, используемыми в верхнем регистре институционального (устного и письменного) дискурса профессионалов, занятых в сфере строительства и монтажа гибких мобильных конструкций. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 1900 иллюстрациями употреблений исследуемых терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлементов из монографий и периодических изданий на русском и английском языках.

Языковые терминологические реализации субфрейма ГМС представляют собой сложную структурно-комплексную совокупность микрофреймов более низкого порядка, являющуюся системой взаимообусловленных и взаимозависимых единиц иерархической организации. Основным типом связей терминов в исследуемой подсистеме являются гиперо-гипонимические отношения. Гиперонимы, объединяющие вокруг себя соответствующие им гипонимы, несут в себе основные семы, служащие для объединения терминологических единиц в небольшие совокупности (тематические группы), а последние на базе других ведущих сем, принадлежащих другим гиперонимам, входят в более крупные совокупности терминологических единиц, такого уровня, как субфрейм, минифрейм и микрофрейм.

Единицы, реализующие субфрейм ГМС, взаимосвязаны парадигматическими отношениями равнозначного (синонимы), приближенного (полисемичные единицы) и противоположного (антонимы) уровней. Комплексные семантико-парадигматические отношения единиц терминологического фрейма ГМС являются основой его сложного структурного построения, проявляемого во взаимосвязанных иерархических объединениях: субфреймах, минифреймах, микрофреймах.

В двух проанализированных одноименных подсистемах русского и английского языков наблюдается равное количество конституентов, главными из которых являются четыре слота. Равное количество слотов и их структурных составляющих компонентов в двух языках объясняется экстралингвистическим фактором, заключающимся в общей концепции профессиональной деятельности ГМС у народов-носителей исследуемых языков, а также в сходствах понятий и их концептов, выраженных терминами ГМС. Процентное соотношение терминологических единиц в конституентах субфрейма в русском и английском языках почти равнозначное.

Ведущей в количестве языковых реализаций субфрейма, находящегося в центре терминологической номинации, является группа единиц, обозначающих «Тентовые ГМС». Отдельную группу составляют общетехнические единицы. Это объясняется тем, что основным понятием для деятельности области ГМС вследствие их зависимости от развития науки и техники являются общетехнические референты.

Доля терминословосочетаний ГМС в обоих языках превышает долю терминов-слов, что является свидетельством необходимости детализации специального понятия.

Сопоставительный анализ когнитивно-фреймовых критериев мотивационно-номинативной организации субфрейма ГМС на материале русского и английского языков продемонстрировал высокую продуктивность прямой номинации, на основе которой образовано более 90 % единиц в обоих языках. Косвенная номинация значительно уступает, объективируясь в менее 10 % единиц субфрейма ГМС в обоих языках.

Семантическая структура фрейма ГМС базируется на понятиях основных параметров референтов (гибких мобильных сооружений): форма, виды элементов конструкции, каркас, свойство материалов и др.

Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейма ГМС репрезентирована сложноструктурными субстантивными и глагольными единицами, объективирующими параметрически детерминированное мотивационно-номинативное строение терминосистемы, в основе которого лежат девять признаков референта: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов.

Одноименные языковые пространства, реализующие фрейм ГМС средствами русского и английского языков, обладают несомненным сходством вследствие определенной общности профессионально-концептуального восприятия объектов, явлений и процессов в соответствующей сфере деятельности. Симметрия наборов основных номинативных мотивационных признаков в терминосистемах русского и английского языков, реализующих субфрейм ГМС, позволяет рассматривать последние как универсальные семантические категории, присущие разным языкам, независимо от их родственных отношений.

Экстралингвистические факторы в специализированном и профессиональном виде деятельности более способствуют возникновению общих черт в типах дискурса в обоих языках, чем различных характеристик для каждого из исследуемых языков. Расхождения проявляются, в основном, в количественном плане на структурно-грамматическом уровне организации терминологических единиц, а также в использовании вариантов синтаксических типов предложений в дискурсе ГМС. Асимметрия признака номинации (мотиватора) в русском термине и его английском эквиваленте обусловлена дистрибутивно-валентными параметрами компонентов термина ГМС.

 

Список научной литературыКарелова, Дина Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: Дис. д-ра филол. наук:- Иваново, 2005. — 324 с.

2. Авербух К.Я. Основные дифференциальные признаки // Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития. Материалы V Междунар. школы-семинара Иваново: Изд-во ИГУ, 2003. - С. 40-42.

3. Алексеева Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С.Л. Мишланова. — Пермь. — Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.

4. Аллендорф К.А. История французского языка / К.А. Аллендорф, М.С. Гурычева, Н.А. Катагощина М.: Наука, 1976. - 384 с.

5. Аллафи Л.М. Когнитивный анализ стоматологической терминологии: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. — 164 с.

6. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. — Вып. 2. — М.: Международные отношения, 1964. С. 78-91

7. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

8. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / Иностранные языки в школе — 1979 . — № 1. — С. 1—18.

9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / The English Word: учебник М.: Изд. Высшая школа, 1986. - 295 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В. Арнольд М.: Изд-во Флинта, 2002. — 384 с.

11. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева.-М.: Наука, 1976. С. 156-249.

12. Арутюнова Н.Д. Оценка, событие, факт. Типы языковых значений / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука , 1988. - 338 с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.

14. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ. -М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 11-27.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова М: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.

16. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1994. — 119 с.

17. Байрамова JI. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова. Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та, 2001. - 267с.

18. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие 2-е изд. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2004. - 116 с.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.

20. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н.Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН. Сер. Лит. и яз. 1997. - Т. 56. — № 1. -С. 11-21.

21. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов — М.: Букинист, 2003 360 с.

22. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

23. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода/ Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер М.: 1МГПИИЯ, 1968. - 263 с.

24. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

25. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод / I Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 1. - СПб.: Филологический Изд-во СПбГУ, 2007. - С. 29-34

26. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. — М.: РАН ИНИОН, 1994. — С. 87-110.

27. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин М.: Просвещение, 1979.-416 с.

28. Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты / О.И. Блинова Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2007. — 393 с.

29. Блинова О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект / О.И. Блинова — Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1984 — С. 125 131.

30. Блинова О.И. Внутренняя форма слова и ее функции // Русистика сегодня.-М., 1995.-№ 2.-С. 114-124.

31. Блинова О.И. Описательная и сопоставительная мотивология // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы. Тез. Междунар. конф. Т. 1. М.: Филология, 1995(6). С. 53-54.

32. Блинова О.И. Словарь терминов мотивологии. Русская мотивология: учеб. метод, пособие / О.И. Блинова Томск: Изд-во Томского гос. унта, 2000.-С. 13-46.

33. Блягоз А.Н. Лингвометодическая терминология адыгейского литературного языка (структурно-семантический и лексикографический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Майкоп, 1999.-22 с.

34. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н.Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - 115 с.

35. Большой англо-русский словарь: В 2т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. -М.: Советская энциклопедия, 1972. — 822 с.

36. Большой англо-русский словарь: Т.2 / Под ред. И.П. Гальперинна. -М.: Русский язык, 1979. 864с.

37. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса: учеб. пособие. / Борботько В.Г.- Грозный: ЧИТУ, 1981. 113 с.

38. Борботько В.Г. Общая теория дискурса. Принципы формирования и смыслопорождения: Дис. . д-ра филол. наук. — Краснодар, 1998. -250 с.

39. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1979. — 135 с.

40. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980.- 171 с.

41. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.

42. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. — Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - Дис. В 2т. 179 с. + 351 с.

43. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах / Л.И. Борисова М.: ВЦП, 1987. - 114 с.

44. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу / Л.И. Борисова М.: МПУ, 2000. - 72 с.

45. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие / Л.И. Борисова М.: МПУ, 2001.-208 с.

46. Брандес М.П. Анализ текста: учеб. пособие / М.П. Брандес, В .И. Проторов. 2-е изд. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999. -240с.

47. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // История отечественного терминоведения. Аспекты и отраслитерминологических исследований: Хрестоматия. — М.: Моск. лицей, 2003 С. 87-94.

48. Браун Дж., Юл Дж. Анализ текста // Общественные науки за рубежом. Сер. 6. Языкознание. М., 1985. - № 1. - С. 43-46.

49. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е.В. Бреус — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

50. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие / Е.В. Бреус — М.: Изд-во УРАО, 2001. — 104 с.

51. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов М.: Изд-во МГУ, 1976.-428 с.

52. Будагов Р.А. Филология и культура / Р.А. Будагов — М.: Изд-во МГУ, 1980.-303 с.

53. Булгак Л.Ю. Подъязык военно-морских команд (сопоставительный анализ английских и русских текстов): Дис. . канд. филол. наук. — Баку, 1989.-208 с.

54. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова / А. Л. Бурак — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова: Intrada, 2002. 176 с.

55. Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: Дис. . д-ра филол. наук. — Кемерово, 2005. 190 с.

56. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников — М.: Международные отношения, 1984. — 240 с.

57. Васильева В.Н. Термин // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 508-509.

58. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики // Пер. с англ. А.Д. Шмелева. — М.: Яз. слав, культуры, 2001.-287 с.

59. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология / Б.М. Величковский М.: МГУ, 1983 - 336 с.

60. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов М.: Наука, 1969. - 255 с.

61. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /

62. B.В. Виноградов М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.

63. Виноградов М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1988. —1. C. 39-43.

64. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русском языке технической терминологии. // Тр. МИФ ЛИ филол. фак-т. Т. 5., — М., 1939. С. 3.

65. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. — М.: Наука, 1959 — 451 с.

66. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство : на материале соврем, англ. яз. / О. Д. Вишнякова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М. : МАКС Пресс, 2002. - 377 с.

67. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка / З.Н. Волкова — М.: Высшая школа, 1983. — 215 с.

68. Володина М.Н. Психолингвистический аспект терминологической номинации // Вестник Московского университета. Филология. — 1996 -№4.

69. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дис. . д-ра филол. наук: М., 1998 -178 с.

70. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: на материале терминологических средств массовой информации / М.Н. Володина-М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. 127 с.

71. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985.-С. 33-47.

72. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей (На материале разносистемных языков) / P.M. Гайсина Уфа: БГУ, 1990. — 67 с.

73. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований: монография. — М.: Наука, 1976. -379с.

74. Гак В.Г. Введение во французскую филологию / В.Г. Гак М.: Просвещение, 1977. - 184 с.

75. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике: Вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 25. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. С. 5-7.

76. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина- М.: Русский язык, 1994. 1194 с.

77. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак // Вопросы языкознания.- 2000. № 5. - С. 141-144.

78. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин М.: Наука, 1981. - 140 с.

79. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - С. 18.

80. Гендлина И.Е. Исследование семантической категории терминологических устойчивых словосочетаний современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1971. - 26 с.

81. Герасимов В.И. К становлению «когнитивной грамматики» / В.И. Герасимов // Современные зарубежные грамматические теории — М.: Наука, 1985. С.419-442.

82. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста /А.С. Герд Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-112с.

83. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии / А.С. Герд — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 69 с.

84. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. Сб. науч. тр. Воронеж, 1988. - С. 114-123.

85. Герд А.С. Специальный текст как предмет прикладной лингвистики // Прикладное языкознание: учебник / отв. ред. А. С. Герд — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.

86. Герд А.С. Предмет и основные направления лингвистики // Прикладное языкознание: Учебник. / Отв. редактор А.С. Герд. — СПб. : Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. 528с.

87. Герд А.С. Значение термина и научное знание // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Хрестоматия. М.: Моск. лицей, 2003. С. 169-171.

88. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. — № 5. — С. 25.

89. Гинзбург Р.С. Основы лексикологического исследования: учеб. пособие/Р.С. Гинзбург-М.: Б.и., 1978.-71 с.

90. Гладкая Н.М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1977.

91. Годер Н.М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием / Н.М. Годер // Логико-грамматические очерки. — М.: Высшая школа, 1961. С. 49-58.

92. Голев Н.Д. Суггестивное функционирование внутренней формы слова в аспекте ее взаимоотношений с языковым сознанием // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах / Под ред. Н.А. Лукьяновой. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1998 С. 9-20.

93. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестн. Моск. ун-та Сер. филол. 1972. №5 - С. 49-59.

94. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. — М.: Радуга, 1983.

95. Городецкий Б.Ю. К созданию Машинного фонда русского языка (определение, применения, актуальные проблемы) // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986. — С. 44-57

96. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

97. Грамматика современного русского литературного языка / Ответ, ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. - С. 30

98. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: учеб. пособие. / В.Б. Григоров — М.: Высшая школа, 1991. — 202 с.

99. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С.В. Гринев — М.: Моск. лицей, 1993.-309 с.

100. Громова И.А. Когнитивные аспекты семантики юридического термина (на материале английской юридической терминологии) // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. — Калининград: Калинингр. ун-т., 1996.

101. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (наматериале англ. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2004. 25 с.

102. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука , 1971. С. 7-61.

103. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии / В.П. Даниленко // Терминология и норма — М.: Наука, 1972.-С. 5-32.

104. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко М.: Наука, 1977. - 246 с.

105. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии / В.П. Даниленко // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — С. 10-21.

106. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М., 1993. 280 с.

107. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций (ГРИФ) / В.П. Даниленко М.: Наука, 2009. - 272 с.

108. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: сб. ст. / Сост. В.В. Петрова; пер. с англ. яз. под ред. В.И. Герасимова — М.: Прогресс, 1989.-310 с.

109. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика / Е.С. Кубрякова и др.. // Краткий словарь когнитивных терминов — М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 53-55.

110. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В.З. Демьянков — М.: Изд-во Моск. ун- та, 1989. 172 с.

111. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит.обзоров/Отв. ред. Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова. М.: ИНИОН РАН, 1992.-С. 39-77.

112. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания —М: Наука, 1994. — № 4 С.17-33.

113. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке / В.Г. Дидковская Новгород: НГУ, 1997. -97 с.

114. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин — М.: Просвещение, 1987. 304 с.

115. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики / В. Дорошевский М.: Прогресс, 1973. - С. 207-208.

116. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1989.-210 с.

117. Дроздова Т.В. Распределение информации в научном тексте // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Ин-т языкознания РАН. Воронежский гос. ун-т. Москва-Воронеж. Изд-во ВГУ, 2002. - С. 452-462.

118. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале научных экономических текстов): Дис. . д-ра филол. наук.-М., 2003.-390 с.

119. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста (англоязычные экономические тексты): Монография / Т.В. Дроздова. — Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. 224 с.

120. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. — 4.1. — М.: Просвещение, 1987 — 466 с.

121. Земская Е.А. Производные слова в толковых словарях русского языка// Современная русская лексикография. —Л.: Наука, 1977. С. 110-122.

122. Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей: на примере языка экономики: Дис. . д-ра филол. наук — М., 2005 — 314 с.

123. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. — М.: Международные отношения, 1978. С.69-90.

124. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С.Г. Казарина — Краснодар : Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998.-271 с.

125. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Дис. д-ра филол. наук. М., 1999. — 385 с.

126. Канделаки T.JI. Системы научных понятий и системы терминов // Вопросы разработки механизированной ИПС для центрального справочного фонда по химии и химической промышленности. Вып. 3. М.: НИИ ТОТКС, 1965. - С. 70-77.

127. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки М.: Наука, 1977. - 168 с.

128. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000 — С. 5-20.

129. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 37-64.

130. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 72-78.

131. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

132. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. / Отв. ред. В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965. - С.85-93.

133. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. — СПб: Наука, 1998. С. 14-21.

134. Катагощина Н.А. О современном французском произношении / Н.А. Катагощина М.: Просвещение, 1974. - 338 с.

135. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке / Н.А. Катагощина М.: Просвещение, 1980. — 316 с.

136. Квитко И.С. Термин в научном документе / И.С. Квитко — Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. — 128 с.

137. Квитко И.С., Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев — Львов: Высшая школа, 1986. — 151 с.

138. Кобрин Р.Ю. Терминологическое словосочетание: особенности семантической структуры / Р. Ю. Кобрин, Б. Н. Головин // Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высшая школа, 1987.-С. 43-48.

139. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности: (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис. . канд. филол наук. Волгоград, 1997. - 20 с.

140. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов — М.: Высшая школа, 1974. 302 с.

141. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М.М. Кожина — Пермь: Изд. Пермского ун-та, 1972.-325 с.

142. Колгина В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной терминологии русского и арабского языков): Дисс. канд. филол. наук. -М., 1996.

143. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов — Ч. II М.: Высшая школа, 1965. — 287 с.

144. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров — М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

145. Комлев Н.Г. Естественные границы точности термина. // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований. М.: Моск. лицей, 2003. — С. 122-126.

146. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев М.: КомКнига, 2006. - 192 стр.

147. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и котекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1964. - 21 с.

148. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии: Дис. .канд. филол. наук. М., 1998. -197 с.

149. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Пятигорск, 2005. С. 19.

150. Косова М.В. Терминология как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: Автореф. дис. докт. филол. наук. — Нижний Новгород, 2004. — 52 с.

151. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — JL: Наука, 1976.-С. 30-46.

152. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, 1983. — С.71-81.

153. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР В.И. Сифоров. -М.: Наука, 1979. 127 с.

154. Крысин Л.П. Вместе и врозь. Сочетаемость слов/ Л.П. Крысин // Энциклопедия для детей. — Т. 10. Языкознание. Русский язык / Под ред. М.Д. Аксенова. 2-е изд., испр. - М.: Аванта+, 1999. - С. 79.

155. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка/ Л.П. Крысин. — М.: Наука, 1989. 186 с.

156. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. С. 346-347

157. Кубрякова Е.С. Еще раз о месте словообразования в системе языка. // Актуальные проблемы русского словообразования: Учен, записки. Т. 143. Ташкент: Изд-во Ташкентского ун-та., 1975. С. 50.

158. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? / Е.С. Кубрякова — М.: Наука, 1980.-138 с.

159. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова М.: Наука, 1981. - 200 с.

160. Кубрякова Е.С. Ономасиологические характеристики комплексных единиц словообразовательной системы. // Актуальные проблемы русского словообразования. Сб. науч. ст. — Ташкент: Укитувчи. 1982.

161. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 4-38.

162. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. - № 4. - С. 34-37.

163. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1994. -Т.53 -№ 2. С. 3-15.

164. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова-М.: МГУ, 1996. -245с.

165. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 330 с.

166. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность языка и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. — Вып. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С. 5-15.

167. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2004. — 560 с.

168. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова — М.: Высшая школа, 1982. — 152 с.

169. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М: Наука, 1970. С. 82-94.

170. Лазарев В.В. К теории обыденного/когнитивного познания (от Коперника к Птолемею) // Вестник Пятигорского государственного университета. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. - № 2. - С. 25-34.

171. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев — М.: Международные отношения, 1981 -300 с.

172. Левит З.Н. Лексикология французского языка / З.Н. Левит — М.: Высшая школа, 1979. — 148 с.

173. Лейчик В.М. Люди и слова / В.М. Лейчик М.: Наука, 1982. - 177 с.

174. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. Ч. 1.-М.: Наука, 1982. С. 140-142.

175. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах (обзор тематических сборников ИРЯ АН СССР). // Вопросы языкознания -М.: Наука, 1983. № 5.- С 118-127.

176. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. — С. 3-10.

177. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989.-44 с.

178. Лейчик В.М. Культура речи в рекламной газете / В.М. Лейчик // Slavica Quinqueecclesiencia VI. Linquistica. Translatologia. Pecs, 2000. -С. 149- 154.

179. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик М.: КомКнига, 2009. - 256 с.

180. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971. С. 7-19.

181. Лопатин В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 928 с.

182. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. М.: Высшая школа, 1971. -132 с.

183. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте М: Наука, 1961. - 158 с.

184. Лотте Д.С. Как работать над терминологией: Основы и методы / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1968. - 76 с.

185. Ляхова А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы. М.: Наука, 1982. - 214 с.

186. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. / Ю.С. Маслов М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.

187. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров М.: Гнозис, 2003.-276 с.

188. Малкина Н.М. Структурные, семантические и ономасиологические характеристики аппозитивных комплексов французского языка. / Н.М. Малкина Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. - 88 с.

189. Мархасев И.Р. Коммуникативное терминоведение: теоретико-методологические и лингво-методические предпосылки // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. — Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991.-С. 33-35.

190. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов: Дис. в форме научного доклада на соиск. уч. ст. д.ф.н. — М.: Изд-во МПУ, 1996.-59 с.

191. Мейрамова С.А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай Хана Алматы, 1999. - С. 25—34.

192. Милевская Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции Электронный документ. (www.teneta.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfii.htm).

193. Милославский И.Г. Многоморфемное слово, его лексическая парадигма и семантическая структура. // Актуальные проблемы русского словообразования: Учен. Записки. Т. 143 - Ташкент: Изд-во Ташкентского ун-та., 1975. С. 7—19.

194. Минский М. Структура представления знаний / М. Минский // Психология машинного зрения. -М.: Мир. 1978. С. 249—338.

195. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский — М.: Энергия, 1979.-152 с.

196. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. -С. 281-309.

197. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: учеб. пособие /Н.Н. Миронова-М.: НВИ: Тезаурус, 1997. 157 с.

198. Миронова Н.С. Структура оценочного дискурса: Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1998.-355 с.

199. Митев Д. Особенности словообразования в аспекте языковой номинации. // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Шумен: Университетское изд-во «Епископ Константин Преславски», 2002. С. 15-23.

200. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы какфункциионально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975.-47 с.

201. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: На материале статей: Дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 205 с.

202. Моташко В.П. К вопросу о номинативных языковых единицах неопределенного словообразовательного статуса (на материале новообразований французского языка) // Сб.: Новые явления и тенденции во французском языке. М., 1984. - 190 с.

203. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 114-137.

204. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика / JI.JI. Нелюбин -М.: Высшая школа, 1983. 207 с.

205. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. / Л.Л. Нелюбин М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. -110 с.

206. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин М.,2001. — 260 с.

207. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики / С.Е. Никитина М.: Наука, 1987. - 141 с.

208. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Дисс. канд. филол. наук. — М, 1994.

209. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков — М.: Наука, 1983.-215 с.

210. Новикова JI.H. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

211. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: Науч.-технич. реферат, сб. М., 2000. — Вып. 2.-С. 89-93.

212. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение — М.: Моск. лицей, 1997 № 1—3. — С. 13-14.

213. Оглезнева Е.А. Метафоричное словообразование как способ номинации (на материале производных имен существительных амурских говоров) Электронный ресурс. (http://www.amursu.ru/vestnik/3/3-l5.doc). 2003.

214. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павилёнис — М.: Мысль, 1983. — 286 с.

215. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. — М: Наука, 1996. — №2.-С. 19-42.

216. Пекарская JI.A. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1981. - С. 18-24.

217. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская Кишинев: Штиинца, 1981.-159 с.

218. Попова З.Д. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения / З.Д. Попова, И.А. Стернин Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.

219. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

220. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., стер. - Воронеж: Истоки, 2002. - 191 с.

221. Правикова Л.В. Когнитивная и когитативная лингвистика // Вестник Пятигорского государственного университета. — 1999. — № 2. — С. 37— 44.

222. Прохорова В.Н. Семантика термина // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Хрестоматия. -М.: Моск. лицей, 2003.-С. 84-86.

223. Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Вып. 2. / Под общей ред. доц. д-ра Д. Митева и доц. д-ра А. Николовой. — Шумен: Университетское изд-во "Епископ Константин Преславски", 2003. - 241 с.

224. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский — М.: Наука, 1965.-304 с.

225. Раевская О.В. Словообразовательная системность лексики французского языка // Филологические науки. — 1990. — №3. — С. 87— 95.

226. Райлян С.В. Некоторые проблемы стилистического словообразования / С.В. Райлян, А.Я. Алексеев Кишинев: Штиинца, 1980. — 200 с.

227. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы / Н.М. Разинкина-М.: Наука, 1978. 212 с.

228. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика / Н.М. Разинкина М.: Высшая школа, 1989. - 180 с.

229. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н.М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 2004. — 271 с.

230. Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. / А.Д. Рахштейн — М.: Высшая школа, 1980 — 143с.

231. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. — М.: Наука, 1976. — С. 178 — 191.

232. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Матер. Всесоюз. терминологии, совещ. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. С.46 -54

233. Реформаторский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформаторский — М.: Аспект-Пресс, 2006. — 536 с.

234. Работнов Ю. Н. Сопротивление материалов / Ю. Н. Работнов — М.: Физматгиз, 1962.-455 с.

235. Рябко О.П. Сложноструктурные флоронимы в анл. языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация: Дис. . д-ра филол. наук. — Пятигорск, 2003. — 409 с.

236. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучнойлексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). / Н.К. Рябцева — М.: Наука, 2000. — 600 с.

237. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи / В.А. Салимовский Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 1991. - 134 с.

238. Саттарова М.Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках.: Дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1967. — 219 с.

239. Сифоров В.И., Канделаки T.JI. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-техническойтерминологии АН СССР // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. — С. 3-8.

240. Скрелина JI.M. История французского языка / JI.M. Скрелина, JI.A. Становая М.: Высшая школа, 2001. - 464 с.

241. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э.Ф. Скороходько — Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1963. — 91 с.

242. Сложеникина Ю.В. О соотношении понятий «значение» и «смысл» к проблеме терминологической вариантности // Вестник Самарского государственного университета. Сер. Филология. — Изд-во Сам. Гос. ун-та, 2006. -№ 1. С. 123-133.

243. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 260 с.

244. Современная русская устная научная речь. Т. IV. Тексты // Под общей ред. О.А.Лаптевой. - М.: Эдиториалс УРСС,1999. - 376 с.

245. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев М.: Наука, 1977. - 250 с.

246. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. — 1984. № 2. С. 31-32.

247. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1993. — 241 с.

248. Солнышкина М. И. Словарь морского языка / М. И. Солнышкина. -Москва : Academia, 2005. 280 с.

249. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике / Ф. Соссюр — М.: Прогресс, 2001.-280 с.

250. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов — М.: Просвещение, 1978. 213 с.

251. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Ю.С. Степанов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 360 с.

252. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С.Степанов. — М.: Наука, 1985.-335 с.

253. Степанов Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1985. - 223 с.

254. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры (опыт исследования) / Ю. С. Степанов. М. : Яз. рус. культуры, 1997. -824 с.

255. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С.Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

256. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер М.: Высшая школа, 1984. -264 с.

257. Стернин И.А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова // Проблемы семантики русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Ярославль, 1986. — С. 3-13.

258. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык каккоммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - Вып. 284. -С. 42-48.

259. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева — М.: Наука, 1989.-246 с.

260. Суперанская А.В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева -М.: Ин-т этнологии и анторопологии РАН, 1993. — 288 с.

261. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории /

262. A.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Науч. книга, 2003.-248 с.

263. Суслова Ю.И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка // Проблемы лексики. — М., 1980. — 183 с.

264. Сусов, И.П. Грамматика говорящего / И.П. Сусов // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики — Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 2000. С. 130-138.

265. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: (На материале текстов коммер. писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ун-та., 2000. — 22 с.

266. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка /

267. B.А. Тархова —JI.: Просвещение, 1972. 140 с.

268. Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов Т.1 — М.: Моск. лицей, 1996. - 311с.

269. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. - 624 с.

270. Терехова В. С. Специальная лексика в языке газеты / B.C. Терехова -JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. 136 с.

271. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Дис. . д-ра филол. наук М., 1974. — 181 с.

272. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М: Наука, 1970. С. 53-66.

273. Толковый словарь русского языка / под редакцией Т. Ф. Ефремовой — 2001.

274. Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «Очистка природных и сточных вод» и вопросыразработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1988. — 16 с.

275. Ульянов Г.К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке: Дис. . д-ра филол. наук. — Варшава, 1895. — 341 с.

276. Фахрутдинова Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков: Дис. канд. филол. наук. — Казань, 1999. — 195 с.

277. Федоров А.В. О художественном переводе / А.В. Федоров — JI.: Гослитиздат, 1941. — 260 с.

278. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) / А.В. Федоров — М.: Высшая школа, 1968. — 225 с.

279. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: учеб. пособие/ А.И. Фефилов — Куйбышев: ПИ, 1985.-81 с.

280. Филатова JI.A. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — 1991. — № 2. С. 78-86.

281. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичёв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

282. Фрумкина P.M. Теории среднего уровня в современной лингвистике // Вопросы языкознания. — 1996. — № 2. — С. 55 —67.

283. Хайруллин В.И. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты перевода: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. -М., 1995. — 22 с.

284. Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке / Э.А. Халифман, Т.С. Макеева, О.В. Раевская М.: Высшая школа, 1983.-128 с.

285. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 97-123.

286. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии / Р.С. Цаголова М.: Изд-во МГУ, 1985.-146 с.

287. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения: Дис. . д-ра филол. наук. — Ужгород, 1987. 433 с.

288. Циткина Ф.А. Структурно-типологическое описание английской и русской терминологии математической логики // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. — Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1988. 168 с.

289. Цыбова И.А. Определите значение слова / И.А. Цыбова — М.: Международные отношения, 1981. 104 с.

290. Цыбова И.А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке: учеб. пособие / И.А. Цыбова М.: Высшая школа, 2008. - 128 с.

291. Челышева И.И. О переводческом искусстве во Франции XIV в. // Вопросы романской филологии: Сб. — М.: Изд-во МГУ, 1980. — С.174.187.

292. Черепанова Е.И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ:

293. Дис. . канд. филол. наук. — Саранск, 1999. — 179 с.

294. Чупилина Е.И. Структурно-семантическиие особенности общеупотребительноых слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Л., 1967. — 19 с.

295. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. -№ 1.-С. 3-16.

296. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер М.: Воениздат, 1973. — 239 с.

297. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Никольский Л.Б. М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.

298. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е.И. Шейгал — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.

299. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К пробл. классификации спец. лексики) // Вопр. языкознания. М.: Наука, 1984. - № 5. - С. 76 -87.

300. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-236 с.

301. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Шелов СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 280 с.

302. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Д.Н. Шмелев -М.: Просвещение, 1977. 335 с.

303. Шмелев А. Д. Взаимодействие языка и культуры: от словаря до языкового облика морально-религиозной проповеди. // А. Вежбицкая. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Яз. слав, кул-ры, 2001 с. 9-13.

304. Щелок Е.А. Пособие по французской лексикологии / Е.А. Щелок, Д. Комарев — М.: Высшая школа, 1970. — 120 с.

305. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба — Л.: Наука, 1974. — С.265 304.

306. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.

307. Языковая номинация (общие вопросы) / Отв.ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 359 с.

308. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики: Сб. ст. / Пер. с англ., нем., франц. Вст. ст. и общ. ред. пер. В.Н. Комиссарова. М.: Изд-во Межд. отнош., 1978. - С. 16-24

309. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование // Избранные работы / Отв. ред. А. А. Леоньтьев. М.: Наука, 1986. - С. 17-58.

310. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языка // Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. М., 1975. - С. 5-23.

311. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.

312. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного изучения языков // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45. -№ 6. - М., 1986. -С. 493-499.

313. Anderson Н.А. Functional Theory of Cognition. Mahwah (New Jersey) -Erbaum, 1996.

314. Armstrong D.F., Stokoe W.C., Wilcox Sh.E. Gesture and the nature of language. Cambr.: Cambr UP, 1995. - 260 p.

315. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. — Berne, 1944. — 318 p.

316. Bauche H. Le langage populaire. — P., 1946. 281 p.

317. Benthem J.V. Linguistic universals in logical semantics / Semantic universals and universal semantics. В.; N.Y.: Foris, 1991. P. 17-36.

318. Bergenholz, Henning & Tarp, Sven Manual of Specialised Lexicography. -Amsterdam: John В enj amins. 1995.

319. Calvet L. Vider les incrustes // Le Francais dans le monde. 1987. - № 213. — P. 36 — 38.

320. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Ed. by TJanssen and G.Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1999 270 p.

321. Croft W. Some contributions of typology to cognitive linguistics and vice versa. In: Cognitive Linguistics. (CM. №8), P. 61 94.

322. Caron J. Les regulations du discours: Psycholonguistique et pragmatique du langage. P.: PUF, 1983. - 255 p.

323. Deane P.D. Grammar in mind and brain: Explorations in cognitive syntax.- В.; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1992. 355 p.

324. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. — Т.: Narr, 1995. — 272 S.

325. Davan M., Cohen M. Le francais vivant. P., 1972. - 418 p.

326. Dauzat A. L'appauvrissement de la derivation en francais. Ses causes. — P., №4, 1937.-P. 46-51.

327. Dauzat A. La langue francaise d'aujourd'hui. P., 1937. — 215 p.

328. Dauzat A. Les argots. P., 1939.-217 p.

329. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contemporain. — P., 1962. — 307 p.

330. Ellis H.C., Hunt R.R. Fundamentals of cognitive psychology. — Madison (Wise.): Brown. 1993. 449 p.

331. Fauconnier J. Methods and generalizations. In: Cognitive Linguistics (CM. №8), P. 95 128.

332. Fillmore, Ch. Frames and the semantics of understanding In: Quaderni di Semantica 6.2, 1985. P. 222-254.

333. Gatigny M. Naissance de la notion de norme en francais In: Le francais dans le monde. P., 1982. - №412. - P. 28-36.

334. Guilbert L. De la formation des unites lexicales. P., 1971. - 325 p.

335. Guiraud P. L'argot. P., 1973. - 128 p.

336. Guiraud P. Le francais populaire. — P., 1973. — 128 p.

337. Guiraud P. Francais populaire ou francais relache In: Le Francais dans le monde. P., 1969. - №69. - P. 86-108.

338. Hagege C. La langue francaise est saine done exportable In: Le Fracais dans le monde. 1988. - №214. - C. 26-28.

339. Hausenblas, H. Vorausberechnung des Teillastverhaltens von Gasturbinen- Springer Verlag 1962, Library of Congress Catalog Card Number: 6217099

340. Hausenblas К. On the Characterization and Classification Discourses. -Travaux linguistiques de Prague, I. Prague, 1966.

341. Hausenblas K. Zu einigen Grundfragender Texttheorie In: Probleme der Textgrammatic: II.-Berlin, 1977.-P. 149-151.

342. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictonary of Current English. -L., 1982.

343. Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue francaise. — P., 1965. — 984 c.

344. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. Cambridge (Mass.): The MIT Press. 1993.-283 p.

345. Karpova O. , Averboukh K. Terms in Literary Discourse with Special Reference to Shakespeare. // Лексика и лексикография, — Вып.13. — М, 2002,-С. 116-124.

346. Katz J.J. 1984 — An outline of Platonist grammar In: Talking minds: The study of language in cognitive science. — Cambridge (Mass.), 1984. — P. 17-48.

347. Langacker R. Asessing the cognitive linguistic enterprise. In: Cognitive Linguistics. (CM. №8), P. 13-60.

348. Lakoff G. and Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. N.Y.: Perseus Books 1999. - 624 P

349. Le Petit Larousse illustre. P., 1995. - 1825 c.

350. McShane J. Cognitive Development: An Information Processing Approach. Cambridge (Mass.): Blackwell. 1991. 394 p.

351. Narayanan S, Petruck M., Baker C., Fillmore C. Putting FrameNet Data into the ISO Linguistic Annotation Framework, 2002. 8 p.

352. Электронный ресурс. (http://wings.buffalo.edu/socsci/linguistics/research/rrg.html).

353. Nuyts J. Aspects of a cognitive-pragmatic theory of language. On cognition, functionalism and grammar. — Amsterdam, 1992.

354. Nouveau Petit Larousse illustre. P., 1980. - 1813 p.

355. Paivio A. Mental Representations. A dual coding approach. Oxford (Mass.): Oxford University Press. 1986.

356. Peeters B. Does cognitive linguistics live up its name? In: Abstracts of the 6th International Cognitive Linguistics Conference. — Stockholm, 1999 — P. 52-53.

357. Petruck, M. R. L. Frame semantics and the lexicon: nouns and verbs in the body frame In:Essays in Semantics and Pragmatics / ed. by M. Shibatani, S. Thompson. Amsterdam, 1995. - P. 279-296.

358. Ress J.J. On the developing history of psycholinguistics In: Language Sciences. Vol. 13. 1991.-№ 1.-P. 1 -20.

359. Reed St.R. Cognition. Theory and Application. 4th ed. San Diego: Brooks. -1996 -479 p.

360. Schwarz M. Kognitivismus, kognitive Wissenschaft und Linguistik In: Die Ordnung der Worber. Kognitive und lexikalische Strukturen. Hrgs. von G.Harras. Berlin: Mouton de Gruyter. -1995. S. 359 -367.

361. Schwarz M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik. Tubingen, 1992.

362. Senft G. Ein Vorschlag, wie man standardisiert Daten zum Thema "Sprache, Kognition und Konzepte des Raumes" in verschiedenen Kulturen erheben kann /JB 1994, Bd. 154. S.413-428.

363. Smith M.B. Cases as conceptual categories: Evidence from German // Conceptualizations and mental processing in language. В.; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1993. - P. 531-565.

364. Soames S. Semantics and semantic competence In: Cognition and representation. Boulder (Colorado), 1988. - P. 185 -207.

365. Sauvageot Au. Analyse du francais parle. -N., 1972. 192 p.

366. Sauvageot Au. Portrait du vocabulaire francais. — P., 1978. 185 p.

367. Thagard P. Mind. Introduction to Cognitive Science. Cambridge (Mass.): The МГГ Press. 1996 -217 p.

368. Wills W. Fachsprache und Ubersetzen In: Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. Munchen New York; London; Paris, 1979.1. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ

369. Addington, M, and Schodek, D. (2005) Smart Materials and Technologies. Oxford: Architectural Press .

370. Anderson, S. (2004) Eladio Dieste: Innovation in Structural Art. -Princeton: Princeton Architectural Press.

371. Angerer, F. (1961) Bauen mit tragenden Flachen. Konstruktion und Gestaltung. — Munchen. Callwey.

372. Ansari, F. (ed.) (2005) Sensing Issues in Civil Structural Health Monitoring. — Dordrecht: Springer.

373. Arcus 7 (1989) Gestalten in Beton. Zum Werk on Pier Luigi Nervi. -Koln: Rudolf-Muller.

374. Bani-Hani, K.A. and Alawneh, M.R. (2006) "Prestressed active post-tensioned tendons control for bridges under moving loads," Structural Control And Health Monitoring, vol (issue): page.

375. Berger, H. (1996) Light Structures-Structures of Light.Basel: Birkhauser.

376. Blandini, L. (2005) Structural Use of Adhesives in Glass Shells. Beuren, Stuttgart: Verlag Grauer.

377. Gay, D., Hoa, S. and Tsai, S. (2003) Composite Materials.Design and Applications. Boca Raton: CRC Press.

378. Cenotech web site at http://www.ceno-tec.de/ind05ard.htm, accessed January 2007.

379. Chilton, J. (2000) Heinz Isler (The Engineers Contribution to Contemporary Architecture). London: Thomas Telford Ltd.

380. Chong, K.P. and Garboczi, E.J. (2002) "Smart and designer structural material systems," Progressive Structural Engineering Materials, 4: 417— 30.

381. Chung, D.D.L. and Wang, S. (2006) "Self-sensing of flexural strain in carbon fiber polymer-matrix composite by electrical resistance measurement," Carbon, 44: 2739-51.

382. Chung, D.D.L. and Wen, S (2006) "Self-sensing of flexural damage and strain in carbon fiber reinforced cement and effect of embedded steel reinforcing bars," Carbon, 44: 1496-502.

383. Day, A.S. and Bunce, J. (1969) "The analysis of hanging roofs." Arup Journal, 9(69). Delft TU, Mircolab, http://www.tudelft.nl/live/pagina.jsp?id=2b9bdb67-f4d2-444a-a957-bl5e455eb943&lang=en accessed on January 12, 2007.

384. Fernandez, O. et al. (1999) Eduardo Torroja. Ingeniero, Engineer. Ediciones Pronaos.

385. Gazzaniga, L. (ed.) (1996) Eladio Dieste Frei Otto. Univer-sita Delia Swizzera Italiano.

386. GaB, S. (1990) Experiments. Stuttgart: Institute fur leichte Flachentragwerke.

387. Gilbert, G.T. (2004) "GFRC-30 Years of High Fiber Cement Composite Applications Worldwide" in A. Dubey, A. (ed.), Thin Reinforced Cement-Based Products and Construction Systems. Farmington Hills: American Concrete Institute.

388. Gougeon Brothers (1985) The Gougeon Brothers on Boat Construction. Bay City: Gougeon Bros. Inc.

389. Henn, U. (1992) Zum Werk von Felix Candela: die Kunst derleichten Schalen. Koln: R. Muller.

390. Faber, С (1963) Candela the Shell Builder.

391. Isenberg, C.(1992) The Science of Soap Films and Soap Bubbles. New York: Dover Publications.

392. Joedecke, J. (1962) Schalenbau. Stuttgart: Karl Kramer Verlag.

393. Kaltenbach, F. (2005) "PCM-Latent Thermal Storage Media-Heating and Cooling without Energy Consumption?" Detail, 6(006): 660-5.

394. Koch, K.-M. (ed.) (2004) Membrane Structures, Munich: Prestel.

395. K. Koch, J. Habermann Membrane Structures Innovative Building with Film and Fabric. Prestel Velrag , Munich — Berlin — London — New York, 2004.

396. Kraft, S. (2004) "PCM-Phase Change Materialien," in Arch+, 172:44-7.

397. Kraus, F. (1969) Hyperbolisch paraboloide Schalen aus Holz. Stuttgart: Kramer Verlag.

398. Laffaille, B. (1936) Vorbericht zum zweiten Kongress der Inter-nationalen Vereinigung fur Bruckenbau und Hochbau.

399. Linkwitz and Schek (1971) a "Einige Bemerkungen zur Berechnung von vorgespannten Seilnetzkonstruktio-nen" in Ingenieurarchiv, pp. 145—58.

400. Luchsinger, R. et al. (2004) "Light Weight Structures with Tensairity®," in IASS 2004 Symposium Proceedings. Montepellier.

401. Luchsinger, R. and Crettol, R. (2006) "Adaptable Tensairity," in Adaptables 2006. International Conference on Adaptable Building Structures, Proceedings. Eindhoven: TU/e.

402. Mark, R. (1990) Light, Wind, and Structure. Cambridge: The MIT Press.

403. Marra, A. (1992) Technology of Wood Bonding. New York: Van Nostrand Reinhold.

404. Melaragno, M. (1991) An Introduction to Shell Structures. The Art and Science of Vaulting. New York: Van Nostrand Reinhold.

405. Moller, J. (1998) Integrierte Betrachtungen der Umweltauswirkungen von Photovoltaic Anlagen. Diploma Thesis at University of Oldenburg, Germany.

406. Nerdinger, W. (ed.) (2005) Frei Otto, Complete Works, Lightweight Construction-Natural Design. Zurich: Birkhauser.

407. Otto, F. (1954) Das hangende Dach. Berlin: Bauwelt Verlag.

408. Otto, F. and Bach, K. (1988) Forming Bubbles. IL No. 18 Series. Stuttgart: University of Stuttgart.

409. Ortega, A. (1994) "An Extension of Gaudi's Funicular Technique to the Conception and Generation of Structural Surfaces" in Bulletin of the International Association for Shell and Spatial Structures IASS, No. 35.

410. Pause, B. (2006) "Membranes with Thermo-Regulating Properties for Architectural Applications," in Adaptables 2006 Technical University of Eindhoven (Proceedings), 8-232-8-236.

411. Ramm, E. (2004) "Shape Finding of Concrete Shell Roofs," Journal of the International Association for Shell and Spatial Structures, 45: 29—39.

412. Ramm, E. and Schunk, (2002) Heinz Isler Schalen. Zurich: VDF Hochschulverlag an der ETH Zurich.

413. Ramm, E. and Wall, W.A. "Shell Structures-A Sensitive Interrelation between Physics and Numerics." Submittal to International Journal for Numerical Methods in Engineering.

414. Rudorf-Witrin, W. (2006) "ETFE-foil, the 'flexible glass'. An alternative to glass roofs!?" in Adaptables 2006, Technical University of Eindhoven (Proceedings), 8-198-8-202.

415. Schlaich, J. and Leonhardt, F. (1973) Vorgespannte Seil-netzkonstruktionen-das Olympiadach in Muenchen. Stuttgart: University of Stuttgart.

416. Schlaich, J. and Sobek, W. (1989) "Suitable Shell Shapes," Concrete International, 8(1): 41—5.

417. Schodek, D. and Bechthold, M. (2008) Structures (6th edition). Columbus: Pearson/Prentice Hall.

418. Schodek, D., Bechthold, M., Griggs, К., Kao, K. and Steinberg, M. (2004) Digital Design and Manufacturing. Hoboken: Wiley.

419. Schwarz, M. (ed.) (2002) Encyclopedia of Smart Materials. New York: John Wiley & Sons.

420. Steinbuch, R. (1998) Finite Elemente-Bin Einstieg. Berlin: Springer Verlag.

421. Stevens, W.C. and Turner, N. (1970). Wood Bending Handbook. Woburn MA: Woodcraft Supply Corp.

422. Takeda, N. et al. (2005) "Recent Advances in Composite Fuselage Demonstration Program for Damage and Health Monitoring in Japan," Structural Control and Health Monitoring, 12: 245-55.

423. Trask, R.S. et al. (2005) "Self Healing Repair of Advanced Composite Structures." Powerpoint presentation at ICCM 15, Durban.

424. Vicenzino, E., Culham, G., Perry, V„ Chow, T. and Zakari-asen, D. (2005) "First Use of UHPFRC in Thin. Precast Concrete Roof Shell for Canadian LRT Station," PCI Journal (Sep/Oct 2005): 50-67.

425. Wheen, RJ. (1980) Method of Bending Hardened or Stiff Slabs. Australian Patent Application No. PE 3167. Filed 17th April 1980.

426. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

427. Апресян Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой. 6-е изд., стереотип.

428. Бгашев В. Н. Учебный англо-русский иллюстрированный словарь-справочник по архитектуре и строительству/ В.Н. Бгашев — Высшая школа, 2005.

429. Ивянская-Гессен И. С. Русско-английский архитектурный словарь./ И.С. Ивянская-Гессен -ACT, 2008.

430. Коркин В.Д. Англо-русский терминологический словарь ASHRAE по отоплению, вентиляции, кондиционированию воздуха и охлаждению./ В.Д. Коркин, М. Бисмарк, A.M. Абрамов АВОК-Пресс, 2002.

431. Поздняков А.А. Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям./ А.А. Поздняков, В.В. Быков —Русский язык-Медиа,2007.;

432. Предлагаемый Англо-русский словарь ГМС основан на материале профессионального дискурса, используемом в архитектурно-строительной практике англоязычных стран, и охватывает все аспекты выбранного направления в проектировании и строительстве.

433. Иллюстративное оформление текста словаря делает его более информативным и придает ему характер справочного пособия.

434. Определенный специальным направлением в проектировании, данный словарь может явиться полезным дополнением к известным словарям и справочникам по проектированию и строительству.Аability, п (НБАРС, В) способность (мембраны).

435. О non-linear membrane ~ нелинейный мембранный анализ О load ~ анализ нагрузки О ~ of mast systems анализ мачтовых систем

436. О nonlinear membrane ~ нелинейный анализ оболочки

437. Architecture, n (НБАРС, В) архитектура 0 membrane ~ мембранная архитектура articulation, n (НБАРС, В) шарнирное соединение0 spatial ~ of *cable nets пространственное шарнирное соединение вантовых сетей

438. О three-chord steel ~ трёхпоясная балка bearing, п (НБАРС, В) опорная поверхность; подшипник О spherical ~ сферические опоры О sliding ~ подшипник скольжения building, п (НБАРС, В) сооружение, здание

439. О poor *flexing ~ не поддающийся изгибу (материал)

440. О folding ~ складной цикл о Even after10,000 folding cycles it displays almost nosigns of wear MW, MSIFF.curvature, n (НБАРС, В) кривизна0 principal ~ in one ^direction основнаякривизна в одном направлении

441. О ~ surface «позитивная» кривизна

442. О Gaussian ~ гауссова кривизна

443. О slight double ~ незначительная двоякаякривизна

444. О ~ of the top ring диаметр верхнего кольца ®As the diameter of the top ring decreases, a greater warp stress is necessary to maintain the form. ME, MSIFFdimension, n (НБАРС, В) измерение, размер

445. О *two— compressi двухмерный элемент сжатия

446. О ~ under applied loading технические показатели под приложенной нагрузкой element, п (НБАРС,В) элемент О arch ~ элемент

447. О stainless ~ коррозионно-стойкий элемент

448. О ~ with a well-closed *("fully closed") surface элемент с полностью закрытой поверхностью

449. О stiffness relation ~ взаимосвязь жесткости элемента0 individual membrane ~ отдельный элемент мембраны

450. О individual ~ warp * элемент деформации

451. О ~ internal stresses внутренние напряжения элемента &This final solution represents the *balance between element *internal stresses and *node geometry. ME, MSIFF

452. О membrane ~ тканевая мембрана О monofil ~ однониточная ткань О PTFE ~ материал на основе полиэстера О uncoated ~ ткань без износостойкого покрытия

453. О acoustic ~ on a ^polyester base акустический материал на основе полиэстера О acoustic absorbent ~ ^structure акустическая обсорбирующая тканевая структура

454. О support ~ опорный каркас О timber ~ рама из лесоматериалов funnel, п (НБАРС, В) воронка каркас

455. О certain ~ of loading определенный образец нагрузки

456. О ~ levels уровни предварительного напряжения

457. О shaped ~ формованный ремень © The final connection is made using preformed stainless-steel straps. MW, MSIFF strain, n (НБАРС, В) натяжение, деформация

458. О constant^ постоянное давление О bending ~ давление в изгибе О internal ~ внутреннее напряжение О * moment ~ нагрузка крутящего момента

459. О maximum ~ максимальное напряжение О tensile ~ давление работающее па растяжение

460. О permanent ~ постоянное давление О ^deformation ~ деформационная нагрузка

461. О automatically opening umbrella ~ автоматически открывающаяся зонтичная конструкция

462. О large-scale umbrella ~ крупномасштабная зонтичная конструкция О primary load-bearing ~ основная несущая конструкция

463. О sliding -^folding ~ выдвижная\складная-конструкция

464. О self-cleaning ~ самоочищающаяся поверхность

465. О composite- составная поверхность О inner membrane внутренняя поверхность мембраны

466. О ~ of the *cable structure напряженные ванты

467. О pre- ~ of the ^membrane materialпредварительное растяжение материала мембраны