автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Балто-славянские этимологические корреляты в германских языках

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Долгова, Елена Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Балто-славянские этимологические корреляты в германских языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Балто-славянские этимологические корреляты в германских языках"

Р Г Б ^![егородсю1й государственный педагогический институт иностранных языков имени н.а.добролюбова

г ГЦ тт. ь.. а

На правах рукописи УДК 802.0 - 3

ДОЛГОВА ЕЛЕНА ГЕННАДЬЕВНА

БАЛТО-СЛАВЯНСКИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯТЫ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ / К ПРОБЛЕМЕ АРЕАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ /

Специальность : 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Н.Новгород - 1994

Работа выполнена на кафедре английского языка Мордовского ордена Дружбы народов государственного университета имени Н.П.Огарева

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Хлебникова И.Б.

доктор филологических наук, профессор Чахоян Л.П.

кандидат филологических наук, старший преподаватель Кудрявцева ИЛ .

Ведущая организация: Саратовский государственный университет

Защита диссертации состоится " 6 " октября 1994 года на заседании специализированного совета К ИЗ.33.01 Нижегородского государственного педагогического института иностранных языков им. Н.А.Добролюбова по адресу: 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, научный зал.

С работой можно ознакомиться в научной библиотеке Нижегородского ГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова.

Автореферат разослан " 25 •• августа— 1994 года

Ученый секретарь опециалилированного совета' кандидат филологических наук, доцент

Л.Е.Кондаурова

Диссертация посвящена исследованию ипююгических параллелей I германских, славянских и балтийских яямжах, объединяющих их в >бцмК ареал. Проблема близкого родства указанных языков не раз возникала перед лингвистам*, причастными к сравнительно-истори-гесюшписследованням индоевропейских (и.-е.) языков. Естественно, 1То в таких случаях опорой для исторических изысканий служила щ>еаде всего лексика. Именно этим фактом определяется актуальность тредпринятого нами исследования. Тем более, что конкретный состав )бщего лексического слоя не был предметом специального рассмотрели!, за исключением работы "Общая лексика германских и балто-сла-мнских языков"(19в9), в которой упоминается примерно 20 германо-5алто-славянских этимонов. При сравнении трех групп языков по воз-южности учитывались экстралингвистические, исторические данные > народах - носителях указанных языков, Ибо процесс взаимодействия германских и балто-славянских языков тесно связан с историей германцев, балтов и славян, их экономических, политических и культурных связей. В ходе исследования основное внимание уделяется описанию семантических сфер лексики германских и балто-славян-:ких языков. Вместе с этимологическими коррелятами рассматривается также лексические взаимопроникновения и заимствования.

Основная цель данного исследования - обосновать факт существования слов, имеющих этимологическое родство только в герыано-5алто-славянских языках или же только в балто-германских, или злавяно-германских в отдельности. Это особые слои лексики, вы-целяющиеся из общей массы этимологических корреляций слов и.-е. языков, в частности германских. В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи диссертации:

1. Установить инвентарь и тематическое содержанке лексических здинип, общих для германской, славянской и балтийской групп языков.

2. Обосновать ареал распространения этимологических параллелей выделенной лексики.

3. Выявить взаимозаимствования и другого рода проникновения в лексических соответствиях даннмх трех групп языков.

4. Дать Семантическое обоснование характер* сдвигов в значениях слов в разных языках в пределах одной изоглоссы.

Кроме того, поскольку германские, а таи*» балтийские и славянские языки принадлежат к общей и.-е. семье языков и несут в себе наследие единого источника, в качестве второстепенной задачи учитывается прямые параллели указан«* языков с другими индо-

европейспми.

Научная новизна работы заклинается в поштх* найти ответ на

поставленную проблему путем описания взаимозависимости мазду германскими и балто-славянскими лексическими соответствиями на базе определенных тематических классов слов этих трех груш.

Теоретическое значение работы заключается в том, что наличие определенного слоя лексики германских (прежде всего английского и немецкого) языков, общего с лексикой балтийских и славянских языков, позволяет подтвердить существование древнейяих связей носителе!) данних языков меаду собой и отчасти с другими индоевропейцами и использовать полученные данные в сравнительно-сопоставительном описании германских языков (а также славянских и балтийских). ; -

Основные положения и выводы диссертации имеют определенную практическую ценность, состоящую в возможности их использования при изучении истории германских языков (в частности, английского и немецкого) враз личных аспектах введения в германскую филологию, & ташке в лексикографии.

Материалом исследования послужили выбранные из этимологических словарей древнеанглийского, английского и немецкого языков исконные (не заимствованные) слова германских (правде всего английского и немецкого) языков, имеющих этимологическое родство с балтийскими и с£&вянскими языками. Лексические параллели других германских языков (в частности, северной и восточной групп), как правило, совпадают с таковыми в западно-германских языках. Полученные данные проверялись по другим этимологическим словарям. Исследование проводилось на материале 360 исконных слов древнеанглийского, английского и немецкого языков (в совокупности всех использованных словарей). Кроме того, в зону исследования попали лексические соответствия германо-балто-слааянских языков с другими ивдоевропей скими.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Существовавший на определенном этапе исторического развития и.-е. языков слой лексики германских языков, связанный этимологическими корреляциями только с балтийскими и славянскими языками, насчитывает 160 лексических единиц, полученная путем сплошной выборки ив этимологических словарей.

2. Германо-балго-славянская языковая общность отражена в определенных тематических группах слов, принадлежащих к узкой сфере конкретных понятий повседневной жизни, таких как растительный и

гавотный мир, воинские атрибуты, ремесло, элементы материального быта, названия внутренних органов и частей тела и т.п., а также в топонимах, гидронимах, пленах собственных. Основную массу слов составляют существительные.

3. Отдельные слои этимологически родственной лексики представлены германо-балтийскими соответствиями (140 единиц) и гериано-славянскими (60 единиц). Тематические сферы лексики соответствуют гермаио-балто-славянскому слою, с некоторыми отличиями в наполнении и расширении тематических рядов.

4. Этимологические параллели германских и балто-славянских языков подкрепляются историческим сведениями о народах - носителях этих тыков, их народных традициях и фольклоре, а также данными археологии, этнографии и лингвистической географии.

5. Помимо исконной лексики в балто-славянских и германских параллелях обнаруживаются лексемы, которые являются либо взаимными заимствованиями, либо лексическими проникновениями, связанными с пограничным соседством.

6. Поскольку германская, балтийская и славянская группы языков восходят к единой и.-е. общности, дополнительным материалом для исследования послужили этимологические корреляции германских, балтийских и славянских языков с другими и. е. языками,

7. Больвинство исследуемой лексики германских и балто-славянских языков составляют существительные, а прилагательные и глаголы обозначают лишь определенные качества, свойства и действия предметов, вмраяенных существительными. В общеиндоевропейском лексическом фонде число прилагательных, глаголов и слов других. частей речи возрастает.

8. Этимологические параллели в германских и балто-славянских, а также в других и.-е. языках связаны между собой различными семантическими процессами. В большинстве случаев в них представлена изосемия. К другим семантическим процессам относятся, главным образом, различные виды метоншни, а также гипониыические отношения и метафорическое переосмысление значения.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается библиография из 265 наименований и список использованных словарей (29 ед.). Обхгм 181 страница машинописного текста.

Содержание.

В главе I "Этимологические параллели германских, балтийских и славянских языков" рассматривается лексические единицы англий-

ского и немецкого языков, которые связаны этимологическим родством не только с другими германскими языками (что характерно для всех исконных, не заимствованных английских и немецких слов), но также имеют родство со славянскими и балтийскими языками, иначе говоря, обнаруживают германо-балто-славянскую языковую общность.

Этимологическая общность лексики германских, балтийских и славянских языков подкрепляется историческими сведениями о народах - носителях этих трех групп языков, которые своими корнями восходят к племенам культур боевых топоров и ацуровой керамики. Их появление относят к III тыс.до н.э., ко времени передвижения древних и.-е. племен из Центральной Азии в Западную Европу. В материальной культуре германцев, славян м балтов обнаруживается значительное количество общих черт: одинаком или близкие форыы глиняных сосудов к их орнаментация, одно родные каменные орудия и виды укравений, близкие формы погребальной обрядности. Сходство отдельных предметов свидетельствует о том, что эти племена имели общего предка или группу родственных предков, тесно друг с другом связанных.

Тесное взаимоотношение германских, славянских и балтийских народов подтверждается существованием этимологических параллелей, объединенных в определенные тематические группы слов, обозначающие конкретные предмета и действия, характеризующие повседневную жизнь носителей языков, а также явления окружающей природы, например, названия рыб и животных, птиц и деревьев, культурных растений и злаков, терминология хозяйственной деятельности, элементы материальной культуры, обозначения боевого оружия и доспехов, названия частей тела и внутренних органов. Абстрактные понятия, отражающие мыслительную деятельность или чувства, почти полностью отсутствуют.

Лексические изоглоссы, обозначающие животных, рыб, птиц и рас тения, ландшафт и климат, жилища и т.п., свидетельствуют также и об общности территориального расселения носителей этих языков в едином и.-е. пространстве. Исторически сложившееся географическое размещение германцев, балтов и славян среди других среднеевропейских и восточноевропейских племен в последние века I тыс. до н.э. показано на карте, приведенной в диссертации.

Рассмотрение этимологических соответствий помогает определить исторический путь развития германских, балтийских и славянских племен от кочевого к оседло-земледельческому образу жизни. Ср., например, обозначение крыши в указанных языках — др.а.

hröf "крыша", англ. roof , рус. кров, лтш. кгата "груз", лит. kraunu , kr¿uti , kxánju "собирать, накладывать". Исторические и археологические сведения, а также общие изоглоссы свидетельствуют о том, что данные народы с глубокой древности занимались скотоводством, земледелием, охотой и рыболовством. Ср. такие германо-балто-славянские лексические соответствия, как др.а. etód "помещение для разведения лошадей", англ. etud "конный завод", "конюшня", "стойло, табун лоиадей", исл. atod , нем .Stute "кобыла", рус. стадо, лит. etodae "табун лошадей"; название ржи - др.a. ryge , англ. rye , нем. Roggen , швед, rag , рус. рожь, лит. ruggei обозначение сети, невода— др.а. »adu , ср.н.нем. wade , рус. невод, др.лит. vedíjá , лги. vad(u)-s и другие изоглоссы. Наличие таких общих лексем как наименование меча, серпа, топора в др.а. зеоги , гот. hairu-e "меч", рус, черв "серп", лит. kirvi-a, лтш. cirriа "топор" или лексические параллели, относящиеся к понятию т е л е г а, в др.a. craet "телега", англ. cart • цр.в.нем. krane , нем. Krane "венок", лит. grandl-a "круг, 5раслет", польск. gradee elQ "вращаться" подтверждают тот

{¡акт, что у германцев, славян и балтов были развиты такие виды деятельности, как ремесленное производство и торговля. Отсутствие археологического материала и исторических сведений компенсируется лингвистическими данными, например, изоглосса со значением "пче-иа" обнаруживается во всех трех группах языков: др.a. bio , bio , англ. bee , др.в.нем. bía , нем. Biene , образование на суффикс

ст.слав, bí-cela , образования на суффикс *-tb- : шт. blté, bitl-a.

Важный материал представляют народные традиции германских, славянских и балтийских языков, дошедшие с времен языческих верования, их фольклор, мифологические мотивы и мистические представ-1ения о каких-либо образах, древние литературные памятники, где зафиксированы изучаемые слова.

При рассмотрении общих германо-балто-славянских лексических тараллелей приводятся этимологически родственные имена собствен-гае, а также топонимы и гидронимы, существующие на территории расселения племен - носителей этих языков. Так, в лексических соответствиях др.a. hlyne "клен", ср.н.нем. lone , нем. Lehne , уус. к л е н, лит. klSva-a привлекают внимание такие производив от наименования этого дерева, как названия майского t у к а в ЛИТ. kle ya va baila, klevbuzyg , klevínia

va balea , блр. к л я н ó в н жук, клянавы жук И наименования рек на территория Верхнзго Поднепровья: Клева к ее приток Клевица в левобережной части Березины, а также К л е в е н, правый приток Сейма (Украина) и др. Этимологическая параллель со значением "зеыяя, страна" - англ. lend , ней. lead , гот., шеед. load , рус. ляда, лядина, чея leda , др.прус. iludan - бходит в географические названия, где присутствует компонент -land : например, норв. Uppiand букваль но "верхняя земля", введ. Borrlaad "северная зеиля" и др. В другой гернано-балто-славягнской изоглоссе, обозначающей "владеть" "гоеподствогать" (др.о. gewoldon , gewyldan , англ. wield , гот. waldan , ксл. valda , рус. владеть, лит. waldyti ) довольно широко распространено образование имен собственных: нем. Walter , др.рус. Болодимър, рус. Владимир, укр. Володимир, чеш. Vladimir , кем. Waldeaar , лит. Wlaae weide , лтш. üaliwaldis и т.д.

Дополнительно привлекается диалектный словарный материал зтга языков и цучки слов, образующие этимологически родственные деривационные гнезда. Например, в лексеме, обозначающей жабу, головастика (нем. Quappe "налим, головастик", англ. quaver "дрожание, трель", "дрожать, вибрировать", швед, kvabba "жаба",'рус. а а б а, др.прус. gabawo "жаба") в современных диалектах германских языков наблюдается тенденция к переходу "жаба" -»-"рыба": нем. Quappe "налим", швед. диал. kvabba "один из видов зубатки, ценной морской промысловой рыбы отряда окунеобразных". Это обозначение распространяется по южному и восточному побережью Балтийского моря: в говорах польского языка отмечается kwap , kwapa , kwab "налим", в литовских приморских диалектах - kvapé "налим", в латышском языке - kvapa , kvape ,

В процессе анализа этимологических соответствий учитывается формальная структура входящих в них слов и фонетические различия. К примеру, в формальной структуре названия осины в др.а. аера , аеэр , англ. aap , aspen , нем. Езре , швед, aap , рус. осина, лит. apuazis наблюдается метатеза согласных Р + а : -эр- - в германских языках, -рз- - в балтийских, Славянские языки не сохранили подобного сочетания согласных.

Обнаружен разнобой в оценке происхоздения слов и их этимологических коррелятов в используемых этимологических словарях, ибо разные лексикографы приводят неодинаковые лексические параллели. В отдельных словарях находим расширенное толкование слов путем

триалачзния более вирокого круга соответствий из другах и.-о. языков, хотя и с теш значзкжгм. В ходе кссгвдовзизя лсйскчэских 1зоглосс освэ!цаптся разлютегэ точки зрения по вопросу гераето-5алто-славянских корреляций. Встречаются зтгего логические парая-1Лли (напр ¡мер, названия яблока, яблони, обозначе-П1я пива, т.п.), которые относятся некоторыми нее ладо сатоля-т к заимствованиям из какого-либо нвгаздоевропайского язнха.

Изучение словарных пучаов показало, что основнуп кассу гер-«айо-балто-славянсккх изоглосс составляет исконная леггеияа, но гсть и небольшой процент взагагкых заюгстговаизЯ, прйчея славян-:киа языки выступают главют посрадютсм при распрострэяэкка гер-мкеютх понятий в балтийские язьгкя. Так, в ядяейчЗегЯх Параллелях злова со значением "хлеб", "каравай" (др.а.hlaf , англ. 1ое? "каравай, булка", гот. hleifa , hlaiba , на*. baib , игл. hielfr, эус. хлеб, лит. klëpaa , лтш. кШрз "хлеб") русское сяого считается закиствовгнхга-л из прагерманского и непосредстЕзнно на связано с этиздлолггзекгот параллелями. А обозначение в л е и а, астрачагхцееся в англ. haï® , шеэд. hjela гот. ЫЗлаз , рус. з л е м, лет. вваОиав , возникнув на германской почэе, протяжно в балтийские языяи посредство« славянских. Некоторый лакеев эпределяотся не как закаствования, а как лексические проникновз-тая, которые связаны с пограничзим соседством, например, гермако-Залто-славянская изоглосса со значением "коквгжя, конный эвбод".

В процессе работы обнаружилось, что в лингвистической литературе этккслогии в балтийских языках исследована в кеныгей иеро, чем в германских и славянских, причем в рассматриваемых изоглоссах балтийская группа языков нередко предстазлэка лишь лексикой из дравнепрусского языка, ср. например, приведенные выше обозначения жабы, головастика и земли, : траны. В то время как в германской' и славянской группах лексические соответствия встречается, как правило, во всех языках данных групп. В некоторых случаях вопрос о происхождении балтийских слов до сих пор остается открытым. Отдельные слова, эбщие германо-балто-славянекии языкам, вообще не им-->т параллелей в их современных вариантах. К примеру, из современных языков наименование меча, серпа, топора представлено пиеь в рус. черв "серп" и лит. kirvi-s , лтп. clrvia "топор". В современных германских языках слова с подобным значением не зарегистрированы: др.a. heoru , гот. hairu-а "меч". Общим цля всех трех групп языков является то, что в них древние формы

слов нередко бывают вытеснены (частично или полностью) синонимами, которые возникают позднее.

При анализе лексики указанных языков учитывались различия в значениях слов, входящих в единую этимологическую параллель, а именно характер их отношений в семантическом плане. В итоге было установлено, что нередко германские языки отражают семантическое нововведение какого-либо слова, в то время как славянские и балтийские языки продолжают сохранять его более архаичное состояние. Наблюдаются случаи, когда отдельные понятия имеют узкую сферу распространения, что связано с их поздним происхождением.

В семантическом плане при сравнении этимологических параллелей в разных языках обнаруживается преобладание изосемии. Например, др.a. elá "слива", англ. alo« , нем. Schlehe , швед, elan , рус. слива, лит. elywa ; др.a. fusend "тысяча", англ. thousand , гот. thusu^dl , нем. tausend , швед, tusen , рус. тысяча, лит. tüketantia , лтш. tukatu5t(i)a, tükatos и другие соответствия.

Однако нередки случаи неполного совпадения значений слов в родственных языках. К основным семантическим процессам, происходящим в пределах одноП изоглоссы, прежде всего относятся разные виды метонимии и гипониыические отношения. К примеру, предполагается, что в такой этимологической параллели, как др.a. lind(e) "липовый цвет", англ. linden , др.в.нем. linta , нем. Linde , рус. лут, лутье "липовый куст", лит. lfntk "планка, доска" первоначальным значением нем. linde было "лыко", развившееся в более общее значение "липа" посредством синекдохи. Кроме того, первоначальное значение "лыко" связывается с именем прилагательным lind "мягкий", вероятно, на основе смежности по свойству предмета (лыка). В изоглоссе, обозначающей головастика, жабу (нем. Quappe "налим, головастик", англ. quaver "дрожание, трель", "дрожать, вибрировать", швед, kvabba "жаба", рус. ж а -б а, др.прус, gabavto "жаба"), наименование рыбы в немецком языке Quappe "налим" имеет и более широкое значение "всякая скользкая, гладкокожая рыба с мягким телом", образованное посредством метонимического процесса расширения содержания при неизменности формы. В этимологическом гнезде др.a. üf "филин, коршун", нем. Auf , рус. в ы. п ь, лтш. api-a "филин" глагол в латышском языке upít со значением "кричать" обнаруживает метонимический перенос субъекта на действие. В соответствиях др.a. dufan "погружаться, нырять, падать", англ. dive . в немецком, славянских

балтийских языках наблюдается перенос действия на место - др. .нем. tobal "глубокое ущелье, каньон", нем. Tobel , слав, lupina "пещера, логово", рус. дупло, лит. daubi, dauburys овраг", лтш. duba "пещера, ров"; в готском и балтийских языках обнаруживается ассоциация между местом (пещера, овраг) и его войством - гот. diupa "глубокий", лит. dubаа "глубокий, пус-ой", лтш. duba "глубокий, пустой"; в латышском слове duplie, lupia "посуда для соли или сала" можно видеть перенос качества редмета на сам предмет. Среди этимологических корреляций др.а. mi* "струна", ср.н.нем. ano* "бечевка", нем. Sotanиг "ве-евка, шнур, нитка", норв. ааог , рус. п н у р, с н у р, польск. IBBUP , вавигвк наблюдается метонимический перенос материала а изделие из него в гот. enorjo "корзина"; на действие - в :ит. nérti "вязать". В следующих соответствиях, обозначающих мерть, труп, налицо метонимический перенос действия ia результат, или наоборот - др.a. nS(o) "труп", гот. nau-e , р.исл. nár , др.рус. навь "труп", др.чеш. пат , пата "мо-ила", лит. nSVyti "убивать", лтв. näwe "смерть". Другие виц метонимии отмечаются также в таких этимологических параллелях, ак др.a. gleam "веселье", ст.слав, gluau. "щутка", лит, glau -la(s) "забава, насмешка"; наименование в норвежском языке воз-[икло в результате переноса чувства (состояния) на его участника -орв. glUr "насмешник".

В следующих лексемах пучки слов связаны посредством гипонкмии. р.: путем гипонимических отношений с общим семантическим признаем "плод, ягода" образуются соответствия др.a. aecern , aeeren желудь, орех", англ. acorn "желудь", ср.в.нем. ackeren , icker(n) , гот. akren "плод, фрукт", рус. ягода, укр.

года, блр. ягода, болг. ягода "земляника", чеш., слвц. lahoda , польск. jagoda "ягода", лит. úoga , лтш. uSga ягода". Гипонимическими отношениями при ведущем признаке "пред-:ет мебели" объединены слова др.а. аеа1ж , эв1ша "кровать", ит. eúolo-a "скамья", ст.слав, alem» "бревно, брус".

Встречается явление метафорического переосмысления значения лова одного языка в другом или в пределах одного языка. Причем 1екоторые переносные значения (в частности по отношению к людям) ютречаются, главным образом, в славянских языках. Например, в тимологически родственных словах со значением "земля, страна" см. выше) наряду с русскими словами ляда, лядина в ревнерусском языке функционировал однокорневой, шне полностью

выведший из употребления, глагол о л я д е т ь, который использовался, с одной стороны, в пряном значении - по отношению к либоЯ земле, и в переносном, более обобщенном - о человеке и его деятельности - с другой. В другой изоглоссе со значением "молния" -др.в. meald , слав, mlimlji , рус. молния-в латышском языке обнаруЕивазтся переосмысление на основе nilna семантического признана "быстрота, огненая мощь" в обозначении "молота бога грозы Перуна".

Для исследования этих процессов привлекается метод компонентного анализа, который в ряде случаев позволяем установить общие семантические признаки в рассматриваемых лексемах. Отмечаются случаи перехода сяов из одной части речи в другую, в основном на базе ассоциации по смежности.

В главе II "Общая лексика германских и славянских, германских и балтийских языков" анализируется исконная лексика германских (правде всего английского и немецкого) языков, которая обнаруживает этимологические параллели только в славянских или только б балтийских языках.

Общность германо-славянских или германо-балтийских этимологических параллелей в отдельности также обусловлена тесными взаимными контактами племен - носителей этих языков с глубокой древности, о чем свидетельствуют исторические, археологические и этнографические данные.

В единой германо-балто-славянской общности, в отличие от славянских племен, балты намного раньше выделились из древнееЕропей-ского языкоеого союза, поэтому их взаимосвязь с германскими племенами носит более древний характер, что нашло отражение в лингвистических данных. Так, наглядным примером может служить количество общих изоглосс: в геркано-балтийском лексическом слое находим 140 единиц, в германо-славянском - 60.

Значительно разнообразнее тематические сферы в словарном составе германских и балтийских языков по сравнению с германскими и славянскими. Германо-балтийская языковая общность характеризуется наличием общей группы местоимений, числительных и наречий, что не находит отражения в германо-славянском ареале. Ср.: например, германо-балтийские обозначения числительных "одиннадцать" и "двенадцать" - др.a. endlufon "одиннадцать", twelf(e) "двенадцать", соответственно англ. eleven , twelve ,, гот. ain -lif , twa - lif , нем. elf , zwölf , др.исл. ellifu , tolf и лит. venolika , dwylika , а также наречия др.a. dedre "сей-

час, немедленно", др.в.нем. atar , ,тгп. Utr-a "быстро", лит. дипл. otu , Siru-a "быстро" и кестоимения др.a. wit "мы оба (обе)", гот. wtt , лит. V&4U "мы двое". Обе группы языков, гер-мано-славянскуг и германо-бзятийскуи, объединяет почти полное отсутствие абстрактных понятий.

Некоторые слова балтийских языков, входящие d 062,113 германо-балтийские изоглоссы, явились новообразосмгагага, которые залепили лексемы, восходящие к более древним основам. К призеру, считается , что общая основа *lAiej}- германо-балтийских лэксических параллелей слова со значением "орех" (др.a. hautu , англ. nut , др.в.нем. (h)nuz , др.исл. imot , нем. Низв , лит. kandula3 "ядро" )является новообразованием со значение!! плода - собственно "ореха", которое заменило более древней основу »q^ar- в значении "орех", "ореховое дерево". Общим для балтийской и славянской групп языков является тот факт, что встречавшиеся в них числительные и ряд других этимологических пучков, 1GÍ8S3T позднее происхождение .

В трактовке этих двух ряд on этимологических корреляций были выявлены несоответствия в разных этпггологпчоских словарях в отношении происхождения лексем и определения родственных га форм в других языках. Нередко лексические изоглоссы были расширены параллелями из других и.-е. языков, но в ином значении. Определились такие германо-славянские соответствия, и.-е. источник происхождения которых ставится некоторыми лексикографами под сомнение? Например, предполагают, что название козы в славянских языках - чеш., польск. koza , рус., укр. коза, блр. к а з а, словен. koza , болг. коза - имеет тюрко-ионгольский источник происхождения.

Обнаружены различия слов в фонетической и формальной структуре. К примеру, в балто-германской изоглоссе, обозначающей о р е х (см. выше), в германских языках данное понятие осложнено суффиксом *-t*-.

Кроме исконных этимологических корреляций германских и балто-славянских языков отмечаются заимствования в германских и славянских, германских и балтийских языках. Так, существует предположение, что русское слово л и в е р "печень" было заимствовано из германского, который представлен др.a. lifer , англ. liver , нем. beber "печень". В отличие от германо-балтийских этимологических соответствий, в пределах германо-славянских изоглосс обнаружены производные лексические единицы (главным образом, в славян-

сккх языках) к слова, носящие диалектный характер. Например, в дополнение к основным гсрмано-славянок» параллелям со значением "хряк, боров", представленных в др.a. bearg "хряк", англ. boar , др.в.нем. barug , др.исл. bgrgr , рус. боров, болг. брав словен. brav , слвц. Ьгат "боров", польск. brcwek "откормленныЯ кабан", чей. brav "(мелкий)скот", приводятся производные от русского слова боров: ср. боровчак "годовалый теленок, бычок", боровятина "свинина" и др. Отмечается тот факт, что славянские корреляты германских языков, по сравнению с балтийскими, обнаруживается, как правило, во всех славянских языках. В то время как балтийская груша представлена, главным образом, литовским и латышским языками - шесте или по отдельности, реке - древнепрусскям.

При рассмотрении общих германо-славянских и германо-балтийски лексических параллелей дополнительным источником информации послужил фольклор и мифологические мотивы народов - носителей этих языков.

Этимологические соответствия, связывающие германские языки либо с балтийскими, либо со славянскими, отражают те же семантические процессы, которые присущи лексической семантике вообще и германо-балто-славянским корреляциям, в частности. Соотношение значений слов происходит, главным образом, на основе различных видов метонимии. Так, в лексических соответствиях др.a. enldan "резать, стричь", др.в.нем. entthan , гот. aneifean "резать" в славянских языках наблвдается метонимический перенос действия на вовлеченный в это действие предмет - чет. enet "сук, ветвь", укр. с и 1 т "колода", др.рус. с н ъ т ъ, рус. с н и т о к "растение - бурундыша, снедок". Лексические единицы славянских языков общей германо-славянской изоглоссы, обозначающей одежду из кожи, представленные ст.слав, koia "кожа, шкура", рус. кожа, укр., блр. кока, болг. кожа, словен. koia , чей. kuze , восходят к праслав. *kozjB "козья (шкура)". Таким образом, наименование материала отражается в изделии из него. В следующей этимологической параллели, в которую входят др.а. sinder "удар молота", ангя. cinder , ср.н.нем. аIndeг , ст.слав. e$dra "сделать твердой жидкость", в славянских языках в дальнейшем обнаруживается, маюияагаческий перенос действия на результат: -чет. eidra , слвц. eodm "гипс", рус. с я д р а "загустевшая жидкость". В лексических соответствиях др.a. hrrffew , hrSn "тело, туловище", др.в.нем. hreo , гот. kraiwa , ст.слав, erevo "жи-

ют, брюхо", рус. чрево данные значения в славянских языках (бразуются путем метоншического переноса целого на часть. В эти-юлогическом ряду др.a. bealu "зло, беда, печаль, болезнь", англ. жХе уст.-поэт, "бедствие, зло", др.в.нем. balu , гот. balwa -г«*«1 "злость, ехвдство", balwjan "мучить", ст.слав, bolu 'боль", рус. боль, болеть, ухр. б о л f т и, б1ль, :ловен. bol , bolleti , болг. болея, чеш. bcleti , польск. >ol«o можно наблвдать переход слов из одной части речи в дру-7В, где присутствует метонимический перенос по смежности понятий, ip* котором семантическим признаком выступает "боль". В германо-¡алтийской этимологической параллели др.a. war , "водоросль" ) балтийских языках образование данных слов основано на метони-пгаеском переносе предмета на его свойства, качества - лит. j. -rmlru-e "плетеный, витой", лтш. vairltlea "уступать доро-у, уклоняться". При др.a. hrlm "иней, изморозь", англ. rlne , :р.в.нем. rimeIn "покрываться инеем, заиндеветь" в балтийских [эмках засвидетельствовано слово с несколько иным значением, ос-юватом на ассоциации по смежности обоях понятий, объединенных гриэнакаыя и способом образования вещества - лтш. kr<im-e "слив-си". Наименования др.a. acield "щит", англ. shield , гот. iklld»-a , лит. aklltl-a "вырезанный круг" произошли, видимо, ia основе переноса предмета на то, что похоже на этот предмет по юрме; следующее лексическое соответствие образовано на основе ассо-(иацни явления (в данном случае, ссоры, войны) и характера пове-(ения во время военных споров - др.a. wig "ссора, война", др.в. 1ем. wig , гот. waihJB , швед, vlg "проворный, быстрый", гит. ▼ykl-a "живость", rlrku-a "бодрый, проворный". Такие лек-:емы, как др.a. apind "жир, сало", др.в.нем. epint , лит.арЗл-Leti "блестеть, лосниться" созданы путем метонимического пе-юноса предмета на действие или состояние этого предмета.

Наблюдаются случаи других семантических явлений, а именно гетафора и гипонимия. Ср.: в германо-славянской изоглоссе со зна-гением "чуб, пучок" (др.a. scSaf "сноп, пучок, узел", англ. iheaf , ср. н. нем. aohSf "чуб, вихор", гот. alcuft , рус. чуб, [ у п) значение "пучок волос" представляет собой результат мета-юризации исходного значения "пучок как нечто выдернутое за один 1аз"; в германо-балтийской лексической параллели др.a. grlpan 'хватать, ловить, понимать, постигать", др.в.нем. gxItKa , гот. ¡reipan , лит. greibiii , grieblu "хватать, ловить" второе качение "понюхать, постигать" образовано на основе метафоры —

перехода конкретного физического действия на деятельность ума. Встречается способ образования этимологических параллелей путем гипонимии. Например, др.a. baarg "хряк", англ. boa* , др.в.нем. barug , др.исл. bgrgr , рус. боров, болг. брав, словен. brav , слвд. brav "боров", польск. browе 1с "откормленный кабан", в чешском языке данное наименование является гипонимом по отношению к словам из других языков - чеш. brav "(мелкий)скот". Лексема др. а. ganra "гусь, гусак", англ. gander , ср.н.нем. gas*« в балтийских языках дается в словарях со значением "аист" - лит. garídra-a . . Объединяющим для этих- двух понятий является среда обитания. Приведенные процессы часто реализуются в переходе слова из одной части речи в другую. • ,

Раздельный анализ германо-славянских и германо-балтийских соответствий показал, что состав слов многочисленнее в балтийских языках, чем в славянских.- Однако;большим разнообразием в значениях, заключенных в деривационных гнездах и дучках этимологических параллелей, отличаются славянские языка.

В главе III "Корреляции лексики германских, славянских и балтийских языков с другими индоевропейскими" описываются этимологические параллели, общие не только германсхим и балто-славянским языкам, но также входящие в один ряд соответствий с другими и,-е. языками.

Рассмотренные лексические параллели германских, балтийских, славянских и других и.-е. языков показали, что эти три группы языков имеют корреляции, главным образом, в греческом, латинском ; и древнеиндийском языках, чго подтверждает общность территориального расселения и длительность контактов их носителей с древних времен. Обоснованием этого факта служит прежде всего лексический слой, общий для языков и.-е. семьи, отдельные участки которого иллюстрированы в главе.

Тематическое содержание совместной лексики германских, балтийских и славянских языков с другими и.-е. языками характеризуется той же конкретной направленностью на выражение прямо наблюдаемых, осязаемых объектов окружающего мира и элементарных материальных ценностей. По части классов слов наблюдается, как и ранее, преобладание существительных, но можно отметить увеличение числа глаголов и прилагательных. Помшо этого встречается ряд местоимений, предлогов, числительных и отрицательная частица. Например, местоимение "я" в др.a. ic , англ. I , нем. ich , швед, jag , гот. , рус. я, лит. во , греч. egö(n) , лат. ego . санск]

ih¿a ; предлог "на" в др.a. on , англ. on , нем. an , пвед. I , гот. ana , рус. н а , греч. an i , ыш , санскр. Я ; отрицательная частица "нет", "не" - до.а. ае , англ. по , гот. ni , зус. н е , лат. а» , санскр. па . Причем в общеиндоевропейском 1«ксическом фонде зафиксировано значительно большее число абстрактных понятий, по сравнению с таковыми в гермаио-балто-славян-:хом, германо-славянском, германо-балткЗском языкових ареалах. 1р. такие изоглоссы как др.а. пашл , англ. паве "имя, название", нем. Нате , швед, пава , гот. ьатС , рус. имя, др.прус, евяепв , «mes , греч. опваа , лат. пЗшеп , др.инд. пйпа ; цр.а. luí и , англ. 1отв "любовь, привязанность", нем. Liebe , рус. любовь, санскр. lobtaa "жадность" и т.д. Все же и цля большинства единых и.-е. наименований характерны однозначность и конкретность.

Количественная характеристика рассматриваемых изоглосс, приводимая по данным одного этимологического словаря В.Скита, показала, что соотношение лексических соответствий германских, славянских и балтийских языков совместно или по отдельности с греческим, латинским и санскритом неодинаково с преобладанием числа лексики в германо-славянском совместно с латико-греческим лексическим слоем.

В целом все зафиксированные общие германо-балто-славянские и другие и.-е. корреляты восходят к и.-е. корням, зафиксированным исследователями. Большинство лексических изоглосс относится к древнейшим временам развития народов - носителей этих языков. Но часть этимологических соответствий принадлежит к поздним и.-е. образованиям. Например, обозначение синр в др.a. aunu , англ. эоп , др.в.нем. eunu , нем. Sohn ,'гот. sunua , др.исл. aimr , рус. сын, лит. aunua , греч. yíós , санскр. aúnu ; название с о л и - др.a. aealt , англ. aalt , гот. aalt ,

о

нем. Sala , ивед. salt , рус. соль, греч. ale , лат. aal , санскр. аага

Семантические процессы, объединяющие единые германские, бал-то-славянские и другие и.-е. корреляты, идентичны обнаруженным вшве. Это, превд« всего, метонимический процесс, а также метафорическое переосмысление значений. Ср., например, лексические соответствия др.a. wiítig , англ. withy , withe "ива, лоза", др.в.нем. wlda , нем. Weide , швед, vide , рус. вит ь, греч. Itea , лат. ui-tia , в которых в германских языках, а также в греческом и латинском происходит метонимический перенос наиме-

нования с предмета на действие. Другой семантический процесс, а именно метафора, встречается в уж доведенной шве изоглоссе, обозначающей с о л ь. В греческом и латинском языках, помимо прямого значения, отмечается также переносный вариант - "море", образованный п^тем метафоризации на основе обцего признака "соленый" - греч. ala , дат. а»1 "море".

Этимологические параллели в и.-е. языках отражает народные традиции их носителей, их фольклор, обычаи, мифы; все это подкрепляется археологически« данными и историческим сведениями об этих народах. На основании лексических соответствий прослеживается развитие и.-е. народов от кочевого существования до периода оседлого земледелия.

В заключении на основании полученных результатов констатируется наличие единого германо-балто-славянского языкового ареала, подтверждением чему являются этимологические корреляции в данных языках. Изоглоссы, общие германским, балтийским и славянским языкам, возникли в результате длительного и сложного процесса развития носителей этих языков в смежных областях их расселения, что подкрепляется, наряду с лингвистическими данными, также археологическими, этнографическими и историческими факторами. Разбиение исследуемой лексики, объединяющей три интересующих нас группы языков в единый ареал, на тематические группы слов, а также изучение данных этимологических гнезд в семантическом плане позволяют дать ответ на вопрос о взаимоотношениях германских языков с балто-славянскими, о месте лексики данных групп языков в обще индоевропейском лексическом фонде, а также объяснить: каким образом лексические единицы, разные по форме и значению, образуют этимологическое родство.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Корреляция лексики германских и балто-славянских языков // Лексические единицы в различных функциях: Сб.науч.тр./ Мордов. гос.ун-т. - Саранск, 1992. - C.I08-II3.

2. Германо-балто-славянский ареал распространения индоевропейской лексики // Вестник Мордовского университета. - Саранск, 1993, М. - С.23-27.

3. Семантическое соотношение этимологических параллелей в общей лексике германских, балтийских и славянских языков // Вестник Мордовского университета. - Саранск, 1994. - Jf2. - С. 3033.